# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_mk.po (accerciser.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of accerciser.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_mk.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of anjuta.ANJUTA_1_2_0.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Blagoja Gjakovski <agitator@bagra.net.mk>, 2003.
# Stefan Martinski <stefanandrej@hotmail.com>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of anjuta.ANJUTA_1_2_0.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Blagoja Gjakovski <agitator@bagra.net.mk>, 2003.
# Stefan Martinski <stefanandrej@hotmail.com>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_mk.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#
# Macedonian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH.
# Зоран Димовски <zoki.dimovski@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Macedonian (mk) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ime, 2002.
# Maratonec 3 <maraton@unknown3>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ime, 2002.
# Maratonec 3 <maraton@unknown3>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of atomix.HEAD.po to
# translation of atomix.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the atomix.HEAD package.
# Copyright (C) 2005 THE atomix.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_mk.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_mk.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_mk.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2020 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_mk.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_mk.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_mk.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_mk.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of balsa.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_mk.po (banshee.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of banshee.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002.
# Stojan Pesov <ekofobic@usa.net>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_mk.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to
# translation of mk.po to Macedonian
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2014
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2022, 2023.
# Christopher Schramm <github@cschramm.eu>, 2022.
# "Kristijan \"Fremen\" Velkovski" <me@krisfremen.com>, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of brasero.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_mk.po (timezones)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_mk.po (extra)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_mk.po (gnome-session.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stojmirov<stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_mk.po (Macedonian translation of Bum 1.3.4)  #-#-#-#-#
# English translation of Macedonian translation of Bum.
# Copyright (C) 2005 THE Macedonian translation of Bum'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Macedonian translation of Bum package.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# 
# 
# 
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_mk.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_mk.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_mk.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_mk.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_mk.po (cinnamon-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_mk.po (clutter.master.mk.poReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_mk.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_mk.po (console-data-mk)  #-#-#-#-#
# translation of console-data-mk.po to macedonian
# translation of mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# translation of console-data_debian_po_mk.po to
# Macedonian translation of console-data_debian_po_mk.po to
#
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2008.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_mk.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_mk.po (dasher.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
# translation of debconf-mk.po to macedonian
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_mk.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_mk.po (devhelp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of devhelp.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of dia.HEAD.po to 
# translation of dia.HEAD.po to Macedonian
# translation of dia.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_mk.po (Dialog 1.0-20050116)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation of Dialog.
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Copyright (C) 2005 Thomas Dickey.
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_mk.po (extra)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
# translation of gnomemeeting.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
# Geore Zaharcev <aristotel@mt.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_mk.po (extra)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_mk.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of eog.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_mk.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_mk.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of evince.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of evince.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of evolution-data-server.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Damjan Georgievski <penguinista@mail.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Damjan Georgievski <penguinista@mail.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_mk.po (exim4_debian_po_mk)  #-#-#-#-#
# translation of exim4_debian_po_mk.po to Macedonian
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
# translation of exim_exim_debian_po_mk.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004.
# Georgi Stanojevski <gogo@stavre>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of file-roller.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Maratonec 3 <maraton@unknown3>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_mk.po (nautilus-actions.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-actions.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_mk.po (dink-1.08.20090125)  #-#-#-#-#
# translation of dink-20080920.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Damjan Dimitrioski <damjandimitrioski@gmail.com>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_mk.po  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for dfarc package
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>, 2008, 2009.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_mk.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Klaudija <filipovaklaudija@gmail.com>, 2015
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_mk.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.po to Macedonian
# translation of gconf-editor.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_mk.po (gconf.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.mk.po to
# translation of gconf.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gconf.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gnome-keyring
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gnome-keyring
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_mk.po (gdl.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gdl.HEAD.po to
# translation of gdl.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Aleksandar Nikov, 2003.
# Georgi Stanojevsi <бла>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_mk.po (gdm.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gdm2.HEAD.mk.po to
# translation of gdm2.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Goce Dimitrievski <gocemk2001@yahoo.com>, 2006.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gedit.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@users.ossm.org.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gedit.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@users.ossm.org.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_mk.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of genius.HEAD.po to 
# translation of genius.HEAD.po to Macedonian
# translation of genius.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_mk.po (gftp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gftp.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gftp.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viktor Sterbinski <the@soon.com>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Riste Pejov <richie@freemail.org.mk>, 2003, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
# #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ghemical.po on Macedonian
# This file is distributed under the same license as the Ghemical package.
#
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Translator: Biljana Bogdanovska <bbogdanovska11@gmail.com>, 2008
# Proof-reading: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_mk.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of ghex.HEAD.po to Macedonian
# translation of ghex.HEAD.po to
# translation of ghex.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
# Marko Doda <marko@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
# Marko Doda <marko@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_mk.po (glib.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# translation of gcalctool.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_mk.po (gnome-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_mk.po (gnome-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002.
# Stojan Pesov <ekofobic@usa.net>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_mk.po (do)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Macedonian
# English translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-doc-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2003.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002.
# Stojan Pesov <ekofobic@usa.net>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002,2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gnome-keyring
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_mk.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# <>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_mk.po (gnome-mime-data.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-mime-data.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-mime-data.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-mime-data.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-network.HEAD.po to
# translation of gnome-network.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-panel.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-panel.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-panel.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# English translation of gnome-power-manager.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-power-manager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002.
# Stojan Pesov <ekofobic@usa.net>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_mk.po (gnome-session.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stojmirov<stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002.
# Stojan Pesov <ekofobic@usa.net>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Macedonian
# translation of procman.HEAD.mk.po to
# translation of procman.HEAD.mk.po to
# Procman translated on Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Stojcev Darko | <atom1c@linux.net.mk | 2002
# http://www.linux.net.mk
#
#
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_mk.po (gnome-system-tools.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002, 2004, 2006, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for GnuCash package. (Glossary)
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2022 by the GnuCash developers and the translators:
# Automatically generated, 2022.
#
# Vesna Micajkova <vmicajkova@institutpraktikum.mk>, 2022, 2024.
# Bojan Topalovski <3dcncinfo@gmail.com>, 2024.
# acemk <ace.dimitrievski@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_mk.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_mk.po (glib.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_mk.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2021, 2022.
# Denis <densisman@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_mk.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_mk.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# <>, 2005.
#  <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_mk.po (gramps)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Translator: Aleksandar Silovski <aleksandar.silovski@gmail.com>, 2008
# Translator: Biljana Bogdanovska <bbogdanovska11@gmail.com>, 2008
# Proof-reading: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>, 2008
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2022, 2023.
# AND <andrejdam@protonmail.com>, 2023.
# "Kristijan \"Fremen\" Velkovski" <me@krisfremen.com>, 2023, 2024, 2026.
# AND <andam.i380f@aleeas.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_mk.po (extra)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_mk.po  #-#-#-#-#
# Macedonian (mk) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_mk.po (gtetrinet.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtetrinet.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gthumb.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_mk.po (gtranslator.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtranslator.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtranslator.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gucharmap.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gucharmap.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2003
#
#
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_mk.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for guifications
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the guifications package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of hamster.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_mk.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_mk.po (icewm)  #-#-#-#-#
# translation of icewm.po to
#
# Copyright (C) 2006 Bozidar Proevski
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_mk.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_mk.po (inkscape)  #-#-#-#-#
# Translation of Inkscape to Macedonian.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Macedonian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2006 Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008-2011 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Macedonian (mk) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_mk.po (josm)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of burner.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_mk.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.po to Macedonian
# translation of libbonobo.HEAD.mk.po to
# translation of libbonobo.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libbonoboui.HEAD.po to
# translation of libbonoboui.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_mk.po (libgda.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgda.HEAD.po to 
# translation of libgda.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  libghemical_3.0.0-4.4_mk.po (libghemical)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ghemical.po on Macedonian
# This file is distributed under the same license as the libghemical package.
#
# Maintainer: Vlado Pesov <vpesov@genrepsoft.com>, 2008
# Maintainer: Bojan Seirovski <druid0101@gmail.com>, 2008
# Translator: Biljana Bogdanovska <bbogdanovska11@gmail.com>, 2008
# Proof-reading: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_mk.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.po to Macedonian
# translation of libgnome.HEAD.mk.po to
# translation of libgnome.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_mk.po (libgnomecanvas.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.mk.po to
# translation of libgnomecanvas.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of libgnomecanvas.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libgnomeui.HEAD.mk.po to
# translation of libgnomeui.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#  <maraton@petlica>, 2002.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_mk.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.po to Macedonian
# translation of libgtop-GNOME-2-0-port.mk.po to
# translation of libgtop-GNOME-2-0-port.mk.po to
# translation of mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Зоран Димовски <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_mk.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_mk.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_mk.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Copyright (C) 2005 libnma translators
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_mk.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004, 2005
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_mk.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_mk.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007
# Daniel  <veillard@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libwnck.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the libwnck.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2004 THE libwnck.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
#  <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of libwnck.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the libwnck.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2004 THE libwnck.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2008.
#  <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_mk.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vlatko Trajkov <trajokvvlatko@yahoo.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Macedonian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH.
# Зоран Димовски <zoki.dimovski@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_mk.po (new)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# English translation of liferea.
# Copyright (C) 2004 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
# Томислав Марковски <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_mk.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006,2008
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_mk.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <olivermk@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_mk.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_mk.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_mk.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_mk.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_mk.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_mk.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_mk.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_mk.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_mk.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_mk.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_mk.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_mk.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_mk.po (ubuntu-location-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_mk.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_mk.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_mk.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_mk.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_mk.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_mk.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_mk.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_mk.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_mk.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_mk.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_mk.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_mk.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_mk.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_mk.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_mk.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_mk.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_mk.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_mk.po (lomiri)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_mk.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-menus.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-menus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# <>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_mk.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_mk.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_mk.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_mk.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_mk.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_mk.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_mk.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_mk.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_mk.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_mk.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_mk.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_mk.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_mk.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_mk.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_mk.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_mk.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_mk.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.po to Macedonian
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Kostovski <chombium@gmail.com>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
# translation of meni-mk.po to macedonian
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_mk.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_mk.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_mk.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2005 THE nautilus-sendto'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
# <>, 2005.
#  <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  mk.po (nautilus.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Дамјан Георгиевски, 2002.
# Арангел Ангов, 2002.
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of eel.HEAD.mk.po to
# eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
#  <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_mk.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_mk.po (network-manager-applet.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet.HEAD.po to Macedonian
# translation of mk.po.
# Copyright (C) 2005 THE mk.po'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mk.po package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# <>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_mk.po (NetworkManager-fortisslvpn.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-fortisslvpn.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_mk.po (NetworkManager-l2tp.main)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-l2tp.main.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_mk.po (NetworkManager-openvpn.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_mk.po (NetworkManager-pptp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-pptp.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_mk.po (NetworkManager-ssh.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-ssh.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_mk.po (NetworkManager-sstp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager-sstp.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_mk.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Macedonian
# translation of mk.po.
# Copyright (C) 2005 THE mk.po'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# <>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_mk.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt_newt_po_mk.po to 
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004.
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2018
# Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2018
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_mk.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Liljana Ackovska <liljanagjurova@gmail.com>, 2019
# Matej Plavevski <matej.plavevski+github@gmail.com>, 2019
# Zarko Gjurov <zarkogjurov@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_mk.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of evince.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pidgin-skype_20140930+svn665+dfsg-2_mk.po (skype4pidgin-mk)  #-#-#-#-#
# MACEDONIAN translation of skype4pidgin plugin
# Translated by Damjan Dimitrioski <damjandimitrioski@gmail.com>
# This file is put in the public domain.
#
# Damjan Dimitrioski, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_mk.po (extra)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_mk.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of mrproject.HEAD.po to Macedonian
# translation of mrproject.HEAD.po to
# translation of mrproject.HEAD.po to
# translation of mrproject.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_mk.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_mk.po (popularity-contest_debian_po_mk)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po_mk.po to Macedonian
# translation of popularity-contest_debian_po.po to
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_mk.po (pykickstart.mk)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_mk.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_mk.po (Remmina v1.4.10)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2021.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2023.
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.po to Macedonian
# arch-tag: translation of rhythmbox.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_mk.po (sawfish.gnome-2)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# translation of sawfish.gnome-2.po to 
# translation of sawfish.gnome-2.po to Macedonian
# translation of sawfish.gnome-2.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
# Darko Spasovski <darko@ultra.com.mk>, 2003
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# translation of seahorse.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_mk.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# Mitko Krstev <m.krstev@hotmail.com>, 2011
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Macedonian message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2006 SUSE Linux Products GmbH.
# Зоран Димовски <zoki.dimovski@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of sound-juicer.HEAD.po to
# translation of sound-juicer.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Aleksandar Nikov, 2003.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translation of StarDict 2.4.1
# Copyright (C) 2002, 2003 Hu Zheng <huzheng_001@163.com>
# This file is distributed under the same license as the StarDict
# package.
#
#
# Novica Nakov <acivon@mail.com.mk>, 2003.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_mk.po (web-activity.master)  #-#-#-#-#
# translation of web-activity.master.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#
# translation of sugar.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Marija Jovanovic, 2022
# Marija Jovanovic, 2022-2023,2025
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_mk.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-games.HEAD.po to
# translation of gnome-games.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-games.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Глигор Костоски <gigo@ajvar.com.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Novica Nakov <novica@bagra.org>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to
# translation of mk.po to Macedonian
# Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_mk.po (tomboy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_mk.po (totem-pl-parser.gnome-2-20)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.gnome-2-20.po to Macedonian
# translation of totem-pl-parser.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Copyright (C) 2005 THE totem-pl-parser'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_mk.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of totem.HEAD.po to Macedonian
# translation of totem.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the totem.HEAD.mk package.
# Copyright (C) 2005 THE totem.HEAD.mk'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#  <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of tracker.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for tuxpaint
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
# Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>, 2023.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_mk.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_mk.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2006, 2008
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008
# Misa Popovic <stomak81@freemail.com.mk>, 2003
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_mk.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <>, 2005
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_mk.po (vinagre.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_mk.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vino.HEAD.po to Macedonian
# English translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Томислав Марковски <tome@users.ossm.org.mk>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_mk.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#
# Translation to Macedonian
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_mk.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Macedonian
# translation of vte.HEAD.mk.po to
# translation of vte.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_mk.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.po to Macedonian
# translation of vte.HEAD.mk.po to
# translation of vte.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
# Macedonian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Macedonian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_mk.po (xchat-2.8.4)  #-#-#-#-#
# translation of xchat-2.8.4.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_mk.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Macedonian.
# Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Larsson <alexl@redhat.com>, 2007.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-doc-utils.HEAD.po to Macedonian
# English translation of gnome-doc-utils.
# Copyright (C) 2005 THE gnome-doc-utils'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
#
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2003.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_mk.po (yelp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.mk.po to Macedonian
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# translation of yelp.HEAD.mk.po to
# Yelp translated on Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk
# http://www.linux.net.mk
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_mk.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to
# Macedonian strings from the debian-installer.
#
# Georgi Stanojevski, <glisha@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
# Georgi Stanojevski <georgis@unet.com.mk>, 2005, 2006.
#
# Translations from iso-codes:
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>, 2004, 2006.
# Translations from KDE:
#   Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2008, 2011.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_mk.po (zypper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR SuSE Linux GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the zypper package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132 ../src/hamster-cli:342
#: ../libgda/gda-connection.c:416
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_mk.po (accerciser.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-01 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-18 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: mk_MK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_mk.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_mk.po (apparmor-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Зоран Димовски <zoki.dimovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-04-18 05:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18928)\n"
"Language: mk\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_mk.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_mk.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Link Winterberg, 2024\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_mk.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:34+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:36+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:37+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:35+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_mk.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:35+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:34+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_mk.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 23:41+0000\n"
"Last-Translator: rashed hasan <rscumon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_mk.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 17:33+0000\n"
"Last-Translator: ElectrifiedSpeed <electrifiedsped@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_mk.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_mk.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-16 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Ime Prezime <email@adresa.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_mk.po (banshee.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-27 09:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_mk.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:00+0000\n"
"Last-Translator: \"Kristijan \\\"Fremen\\\" Velkovski\" <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_mk.po (timezones)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: timezones\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav <tome@users.ossm.org.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_mk.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:50-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_mk.po (gnome-session.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_mk.po (Macedonian translation of Bum 1.3.4)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Macedonian translation of Bum 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-24 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_mk.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_mk.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-1_mk.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 03:04+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_mk.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"ciborium/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_mk.po (cinnamon-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_mk.po (clutter.master.mk."
"poReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter.master.mk.poReport-Msgid-Bugs-To: http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_mk.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Јован Наумовски <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_mk.po (console-data-mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data-mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_mk.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"content-hub/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_mk.po (dasher.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 08:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf-mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-13 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_mk.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_mk.po (devhelp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-16 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_mk.po (Dialog 1.0-20050116)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dialog 1.0-20050116\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 18:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-10 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_mk.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-17 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 01:48+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_mk.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_mk.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-28 03:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_mk.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_mk.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 01:51+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-11 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE REPUBLIC OF\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Dragan Zlatkovski <dragan_natalia@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_mk.po (exim4_debian_po_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4_debian_po_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <gogo@stavre>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_mk.po (nautilus-actions.HEAD.mk)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-actions.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_mk.po (dink-1.08.20090125)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dink-1.08.20090125\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-16 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Damjan Dimitrioski <damjandimitrioski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Дамјан Димитриоски <damjandimitrioski@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <damjandimitrioski@gmail.com>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_mk.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Klaudija <filipovaklaudija@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_mk.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_mk.po (gconf.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-08 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_mk.po (gdl.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-01 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_mk.po (gdm.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_mk.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_mk.po (gftp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghemical\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 10:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Silovski <aleksandar.silovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <FOSS-in-EDU@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_mk.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Darija Cholakova <cholakovadarija@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:58+1000\n"
"Last-Translator: Marko Doda <marko@lugola.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 22:58+1000\n"
"Last-Translator: Marko Doda <marko@lugola.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:39+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_mk.po (glib.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-alsamixer_0.9.7~cvs.20060916.ds.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-06 03:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 04:26+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 02:50+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 02:50+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-07 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 02:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_mk.po (gnome-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_mk.po (gnome-desktop.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk."
"po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility.master.mk.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-15 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_mk.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 02:37+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-07 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_mk.po (gnome-keyring.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_mk.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-02 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_mk.po (gnome-mime-data.HEAD.mk)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 19:00+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Stojanoski <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-31 16:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 03:17+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit.master.mk.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-19 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_mk.po (gnome-session.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD."
"mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_mk.po (gnome-utils.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_mk.po (gnome-system-tools.HEAD.mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 02:35+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-24 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 11:11+0000\n"
"Last-Translator: acemk <ace.dimitrievski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"glossary/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_mk.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_mk.po (glib.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_mk.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_mk.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 22:43+0000\n"
"Last-Translator: pyropingvin <pyropingvin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_mk.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 22:43+0000\n"
"Last-Translator: pyropingvin <pyropingvin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_mk.po (gramps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-04 10:01+0000\n"
"Last-Translator: \"Kristijan \\\"Fremen\\\" Velkovski\" <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-"
"project/gramps/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_mk.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 02:35+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_mk.po (gtetrinet.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtetrinet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-28 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_mk.po (gtranslator.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-13 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-10 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_mk.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Мартин Спасовски <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guifications_2.16-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 03:01+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-24 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.3+really1.7.2-12_mk.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_mk.po (icewm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-27 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/"
"icewm-1-4-branch/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_mk.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_mk.po (inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:54+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <mk@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-20 11:05+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_mk.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: mk\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_mk.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_mk.po (libgda.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libghemical_3.0.0-4.4_mk.po (libghemical)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libghemical\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 10:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-25 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Dejan Vasilevski <getorudi@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <FOSS-in-EDU@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_mk.po (libgnome.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_mk.po (libgnomecanvas.HEAD.mk)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_mk.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 03:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_mk.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_mk.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_mk.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_mk.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_mk.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_mk.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_mk.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Vlatko Trajkov <trajokvvlatko@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-09 06:04+0000\n"
"Last-Translator: \"Kristijan \\\"Fremen\\\" Velkovski\" <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_mk.po (new)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1;X-\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_mk.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_mk.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Jacek Sieka <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_mk.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"addressbook-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-2_mk.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-3_mk.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_mk.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_mk.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"content-hub/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-"
"app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_mk.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_mk.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_mk.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_mk.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_mk.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 19:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_mk.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_mk.po (ubuntu-location-service)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_mk.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-16 19:59+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_mk.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_mk.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_mk.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_mk.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_mk.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_mk.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_mk.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_mk.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_mk.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-security-privacy/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_mk.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_mk.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-6_mk.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_mk.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_mk.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_mk.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_mk.po (lomiri)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_mk.po (gnome-menus.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_mk.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_mk.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_mk.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_mk.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_mk.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_mk.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_mk.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_mk.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_mk.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_mk.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_mk.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_mk.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_mk.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_mk.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_mk.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007\n"
"Language-Team: Macedonian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_mk.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_mk.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meni-mk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_mk.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_mk.po (mousetweaks.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-22 12:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_mk.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_mk.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_mk.po (network-manager-applet."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_mk.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_mk.po (NetworkManager-l2tp.main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_mk.po (NetworkManager-openvpn."
"HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_mk.po (NetworkManager-pptp.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_mk.po (NetworkManager-ssh.HEAD)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_mk.po (NetworkManager-sstp.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-sstp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_mk.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 12:56-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_mk.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-09 06:18-0400\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Aleksandar Vangelovski <aleksandarv@hbee.eu>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-08 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux <mat@odoo.com>, 2017\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_mk.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Zarko Gjurov <zarkogjurov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-03 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_mk.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-11 11:40+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-20 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-29 01:02+0000\n"
"Last-Translator: \"Kristijan \\\"Fremen\\\" Velkovski\" <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/"
"phpmyadmin/5-2/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin-skype_20140930+svn665+dfsg-2_mk.po (skype4pidgin-mk)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: skype4pidgin-mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-22 10:53+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 00:48+0100\n"
"Last-Translator: Damjan Dimitrioski <damjandimitrioski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008\n"
"Language-Team: Macedonian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_mk.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_mk.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mrproject.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-04 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-18 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <gnomk-main@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_mk.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 07:01-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_mk.po (popularity-contest_debian_po_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-09 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 18:10+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_mk.po (pykickstart.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-12 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 04:04+0000\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_mk.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Stojanoski <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_mk.po (Remmina v1.4.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v1.4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-08 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_mk.po (sawfish.gnome-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sawfish.gnome-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_mk.po (Scratch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Scratch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Evelyn Eastmond <evelyn@media.mit.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-08\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:43-0400\n"
"Last-Translator: Linda Fahlberg-Stojanovska <lindas@t-home.mk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_mk.po (seahorse."
"HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:01-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:03-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_mk.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: yorbajim <jim@yorba.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 07:14+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://l10n.opensuse.org/projects/snapper/master/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Kiril Dimeski <dkire@taratur.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_mk.po (web-activity.master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: web-activity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496541244.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 03:14+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-23 04:32+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490243538.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 00:15-0400\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 || n%10==1 ? 0 : 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_mk.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@slobodensoftver.org.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 03:51+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492141887.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490678273.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: olpc-sugar.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 || n%10==1 ? 0 : 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Marija Jovanovic, 2022-2023,2025\n"
"Language-Team: Macedonian (http://app.transifex.com/supertuxkart/"
"supertuxkart/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_mk.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_mk.po (mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Georgi Stanojevski <glisha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Stojanoski <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_mk.po (tomboy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_mk.po (totem-pl-parser.gnome-2-20)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.gnome-2-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_mk.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-01 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:59+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_mk.po (tracker.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 23:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-02-06 12:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 01:50+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_mk.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Holbach <daniel.holbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-08-31 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76ef73296f01d64cdfe5c48bfc4daf35cdfde808)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_mk.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://wiki.ukui.org/trans/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_mk.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Kristijan Fremen Velkovski <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:45-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_mk.po (vinagre.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_mk.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_mk.po (vlc 3.0.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Macedonian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_mk.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_mk.po (vte.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 05:13+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Ilccov <mythological@t-home.mk>\n"
"Language-Team: mk\n"
"Language: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 05:13+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Ilccov <mythological@t-home.mk>\n"
"Language-Team: mk\n"
"Language: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 05:13+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Ilccov <mythological@t-home.mk>\n"
"Language-Team: mk\n"
"Language: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_mk.po (Battle for Wesnoth 1.5.1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 05:13+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Ilccov <mythological@t-home.mk>\n"
"Language-Team: mk\n"
"Language: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_mk.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-30 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Bojan Stojanoski <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xchat_2.8.8-22_mk.po (xchat-2.8.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_mk.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_mk.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_mk.po (yelp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-10 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_mk.po (zenity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_mk.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:13+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_mk.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-10 08:04+0000\n"
"Last-Translator: \"Kristijan \\\"Fremen\\\" Velkovski\" <me@krisfremen.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser истражувач на пристапности"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Додајте ѝ на вашата апликација пристапност"

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Листа на приклучоци кои се стандардно оневозможени"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "Стандардниот распоред на приклучоци од долниот панел"

#: ../accerciser.schemas.in.h:3
msgid "The default plugin layout for the top panel"
msgstr "Стандардниот распоред на приклучоци од горниот панел"

#: ../plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "API прелистувач"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Прелистај ги разните методи на тековниот пристап"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Криј ги приватните атрибути"

#: ../plugins/api_view.py:79 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222
msgid "Method"
msgstr "Метод"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value of the attribute
#: ../plugins/api_view.py:93 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:471
#: ../plugins/run-program/parameters.c:729 ../plugins/tools/editor.c:463
#: ../src/eog-exif-details.c:260 src/eom-metadata-details.c:261
#: ../src/gconf-editor-window.c:1584 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1490 ../src/gpm-statistics.c:440
#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../plugins/mps/mps.c:655
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1294
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../gramps/gen/lib/attribute.py:257
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:76 ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:120
#: ../gramps/gui/clipboard.py:923 ../gramps/gui/dbman.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:230
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1399
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1659 ../data/glade/gthumb.glade.h:24
#: src/gpm-statistics.c:128 templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: src/planner-project-properties.c:617 src/planner-property-dialog.c:431
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../plugins/console.py:29
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython конзола"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "Интерактивна конзола за манипулирање со тековно избраните пристапности"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:1
msgid "<b>Event monitor</b>"
msgstr "<b>Надгледувач на настани</b>"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:2
msgid "C_lear Selection"
msgstr "И_счисти го изборот"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:3
msgid "Everything"
msgstr "Сѐ"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:4
msgid "Selected accessible"
msgstr "Избрана пристапност"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Избрана апликација"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_mk.po (banshee.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Source being the generic word for playlist, device, library, etc
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name
#: ../plugins/event_monitor.glade.h:6
#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/SourceView.cs:105
#: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:321
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:281
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:349 ../clutter/clutter-clone.c:345
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321 ../src/empathy-import-widget.c:334
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:25
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:191 ../app/tools/gimpclonetool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 ../src/ping.c:575
#: ../src/gpk-application.c:2338 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663
#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 ../gramps/gen/lib/citation.py:126
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gui/clipboard.py:770
#: ../gramps/gui/configure.py:800
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:102 ../gramps/gui/editors/editsource.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:585
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:730
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:948
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:847
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:812
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:7
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Надгледувај ги настаните"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:8 ../plugins/interface_view.glade.h:66
#: ../plugins/script_recorder.glade.h:5
msgid "gtk-clear"
msgstr "gtk-clear"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:9 ../plugins/script_recorder.glade.h:7
msgid "gtk-save"
msgstr "gtk-save"

#: ../plugins/event_monitor.glade.h:10
msgid "gtk-select-all"
msgstr "gtk-select-all"

#: ../plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "Надгледувач на настани"

#: ../plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Ги прикажува настаните како што се случуваат од избраните типови и извори"

#: ../plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Осветли го последниот запис на настан"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:1 ../data/banshee-dialogs.glade.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:3 ../data/gpm-statistics.ui.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:2
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:3
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:4
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Атрибути</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:5
msgid "<b>Child count</b>"
msgstr "<b>Број на деца</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:7
msgid "<b>Relations</b>"
msgstr "<b>Релации</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:8
msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgstr "<b>Избрана ќелија</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:9
msgid "<b>States</b>"
msgstr "<b>Состојби</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:10
msgid "<b>Table Information</b>"
msgstr "<b>Информации за табела</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:11
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Текст</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:12
msgid "<b>unknown</b>"
msgstr "<b>непознато</b>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:13 ../plugins/interface_view.py:318
#: ../plugins/interface_view.py:857
msgid "<i>(no description)</i>"
msgstr "<i>(без опис)</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:14
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Наслов:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:15
msgid "<i>End: 0</i>"
msgstr "<i>Крај: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:16
msgid "<i>Start: 0</i>"
msgstr "<i>Почеток: 0</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:17
msgid "<i>Summary:</i>"
msgstr "<i>Резиме:</i>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:18
msgid "<no description>"
msgstr "<нема опис>"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:19
msgid "Absolute position"
msgstr "Апсолутна позиција"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:20
msgid "Acti_on"
msgstr "Дејс_тво"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:21 ../clutter/clutter-animation.c:552
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 ../data/glade/gthumb.glade.h:6
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:22
msgid "Ap_plication"
msgstr "Ап_ликација"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:23
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ко_мпонента"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:24
msgid "Col_lection"
msgstr "Кол_екција"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:26
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 ../src/sheet-object-graph.c:748
#: ../src/sheet.c:1007 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Колони"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:27
msgid "Current value"
msgstr "Тековна вредност"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:28
msgid "Des_ktop"
msgstr "Раб_отна површина"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/interface_view.glade.h:29 ../plugins/interface_view.py:455
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:97
#: ../src/brasero-data-disc.c:2363 src/cact/base-application.c:213
#: src/cact/cact-schemes-list.c:167 src/caja-image-properties-page.c:368
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569 ../embed/ephy-request-about.c:117
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 ../nact/nact-profile-editor.c:341
#: ../libgdict/gdict-source.c:260 ../src/gpm-statistics.c:463
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1600
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1212
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:721
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../gramps/gen/lib/event.py:186 ../gramps/gen/lib/media.py:153
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:276
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1647 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2140
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:62
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:862
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1280
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2916
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3708
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:249
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:513 src/partyline.c:83
#: ../src/gf_preferences.c:441 ../src/gf_preferences.c:1200
#: ../src/hamster-cli:279 ../src/hamster/reports.py:323
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
#: ../src/burner-data-disc.c:2395 ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:319
#: ../tools/browser/component-details.c:115 font-viewer/font-view.c:271
#: src/gpm-statistics.c:151 C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499
#: C/goscustdesk.xml:892 C/goscustdesk.xml:1259 C/goscustdesk.xml:1398
#: C/goscustdesk.xml:1629 C/goscustdesk.xml:1763 C/goscustdesk.xml:1860
#: C/goscustdesk.xml:1931 C/goscustdesk.xml:2032 C/goscustdesk.xml:2190
#: C/goscustdesk.xml:2470 C/goscustdesk.xml:2537 C/goscustdesk.xml:2598
#: C/goscustdesk.xml:2720 C/goscustdesk.xml:2794 C/goscaja.xml:209
#: C/goscaja.xml:395 C/goscaja.xml:1219 C/goscaja.xml:1383 C/goscaja.xml:2047
#: C/goscaja.xml:2383 C/goscaja.xml:2639 C/goscaja.xml:3002 C/goscaja.xml:3123
#: C/goscaja.xml:3257 C/goscaja.xml:3364 C/goscaja.xml:3588 C/goscaja.xml:3728
#: C/goscaja.xml:3865 C/goscaja.xml:3918 C/goscaja.xml:4004 C/goscaja.xml:4070
#: C/goscaja.xml:4152 C/gospanel.xml:171 C/gospanel.xml:256 C/gospanel.xml:577
#: C/gospanel.xml:1413 ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:222
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:224
#: templates/server/engines/index.twig:14
#: templates/server/plugins/index.twig:27
#: templates/server/status/variables/index.twig:77
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1221 ../src/dictmanagedlg.cpp:3053
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:233 src/sugar3/activity/widgets.py:234
#: src/AppConsole.vala:442 src/AppConsole.vala:558 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:30
msgid "Extents:"
msgstr "Растојанија:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "Х_ипертекст"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:32
msgid "Header:"
msgstr "Заглавје:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:33 ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хиперврска"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:35
msgid "Include defaults"
msgstr "Вклучи стандардни"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:36
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Слој"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:37
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Помошник за на_јава"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:38 ../src/stf-export.c:557
msgid "Locale"
msgstr "Локале"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:39
msgid "Locale:"
msgstr "Локале:"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:40
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-ред"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:41
msgid "Maximum value"
msgstr "Максимална вредност"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:42
msgid "Minimum increment"
msgstr "Максимално покачување"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:43
msgid "Minimum value"
msgstr "Минимална вредност"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:45
msgid "Perform action"
msgstr "Изврши дејство"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:46 ../src/eog-print-image-setup.c:870
#: src/eom-print-image-setup.c:874
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:132 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:411 core/bind/core_bind.cpp
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp src/common/text.c:1427
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823 templates/server/binlog/index.twig:85
#: ../src/egg-play-preview.c:205 src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:47
msgid "Relative position"
msgstr "Релативна позиција"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:48
msgid "Row"
msgstr "Ред"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:51
msgid "Selected columns"
msgstr "Избрани колони"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:52
msgid "Selected rows"
msgstr "Избрани редови"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "accerciser"
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: File size column in the file browser
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the size of the meta package
#: ../plugins/interface_view.glade.h:54 ../src/baobab-treeview.c:258
#: ../src/brasero-data-disc.c:2349 ../src/brasero-video-disc.c:1222
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
#: deluge/ui/common.py:51
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:731
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:280 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:117 deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:69
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:177
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:118
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:24
#: ../src/eog-print-image-setup.c:908 data/metadata-sidebar.ui:29
#: src/eom-print-image-setup.c:913 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 ../xlgui/panel/files.py:146
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 ../src/gtk/gftp-gtk.c:779
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:214
#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:488 ../src/gpk-application.c:2323
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38 ../src/dlg-image-prop.c:607
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:503 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:712 src/common/text.c:1433
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506
#: ../src/burner-data-disc.c:2381 ../src/burner-video-disc.c:1232
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: templates/database/structure/table_header.twig:36
#: templates/table/index_form.twig:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:55
msgid "St_reamable Content"
msgstr "Содржина за стр_имување"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:57
msgid "Toolkit"
msgstr "Алатник"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:58
msgid "Val_ue"
msgstr "Вре_дност"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:59
#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/VersionInformationDialog.cs:69
#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:73
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173 ../smime/lib/e-cert.c:526
#: ../src/gf_preferences.c:1188 src/fe-gtk/plugingui.c:65
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:60
msgid "WIDGET"
msgstr "ГРАФИЧКА КОНТРОЛА"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:61
msgid "_Accessible"
msgstr "_Пристапност"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:62
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:64
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:65
msgid "_Table"
msgstr "_Табела"

#: ../plugins/interface_view.glade.h:67
msgid "name (x,y)"
msgstr "име (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.py:35
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Прегледувач на интерфејс"

#: ../plugins/interface_view.py:37
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Дозволува преглед на различни својства на интерфејсот"

#: ../plugins/interface_view.py:185 ../plugins/interface_view.py:186
#: ../plugins/interface_view.py:187
msgid " (not implemented)"
msgstr " (не е имплементирано)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:740 ../plugins/interface_view.py:1024
#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:44
#: ../clutter/clutter-media.c:77 ../src/egg-play-preview.c:165
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../plugins/interface_view.py:754 ../src/brasero-split-dialog.c:1212
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
#: ../src/res_gtk/gtk_trajview_dialog.glade.h:2
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
#: ../src/hamster-cli:281 ../src/hamster/reports.py:321
#: ../src/burner-split-dialog.c:1224 ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "End"
msgstr "Крај"

#: ../plugins/interface_view.py:924
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Премногу деца за избирање"

#: ../plugins/interface_view.py:1019 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Тип на содржина"

#: ../plugins/interface_view.py:1295 ../plugins/interface_view.py:1297
msgid " <i>(Editable)</i>"
msgstr " <i>(Може да се уредува)</i>"

#: ../plugins/quick_select.py:11
msgid "Quick Select"
msgstr "Брзо избирање"

#: ../plugins/quick_select.py:14
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Приклучок со разни методи на брзо избирање на пристапи."

#: ../plugins/quick_select.py:20
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Истражувај ги пристапностите за брзо фокусирање"

#: ../plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Истражувај ги пристапностите за глувче"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:1
msgid "Dogtail"
msgstr "Dogtail"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:2
msgid "LDTP"
msgstr "LDTP"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:3
msgid "Native"
msgstr "Стандардно"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:4
msgid "Script Type"
msgstr "Тип на скрипта"

#: ../plugins/script_recorder.glade.h:6
msgid "gtk-media-record"
msgstr "gtk-media-record"

#: ../plugins/script_recorder.py:176
msgid "Script Recorder"
msgstr "Снимач на скрипти"

#: ../plugins/script_recorder.py:178
msgid "Creates dogtail style scripts"
msgstr "Креира скрипти во dogtail стил"

#: ../plugins/script_recorder.py:340
msgid "The current script will be lost."
msgstr "Тековната скрипта ќе биде загубена."

#: ../plugins/script_recorder.py:341
msgid "Confirm clear"
msgstr "Потврди го чистењето"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:94
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Преференции…"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:133
msgid ""
"Accerciser could not see the applications on your desktop.You must enable "
"desktop accessibility to fix this problem.Do you want to enable it now?"
msgstr ""
"Accerciser не може да ги види апликациите на вашата работна површина. Мора "
"да ја овозможитепристапноста за да го поправите овој проблем. Дали сакате да "
"ја овозможам сега?"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:148
msgid "Note: Changes only take effect after logout."
msgstr "Забелешка: Промените ќе имаат ефект после одјавувањето."

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:344
msgid "<dead>"
msgstr "<мртво>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:398
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:109
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:405
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2191
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1008
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1967
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1665
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:530
msgid "Children"
msgstr "Деца"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:431
msgid "Refresh _Current"
msgstr "Освежи го _тековното"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:220
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:420
msgid "Component"
msgstr "Компонента"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:227
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:244
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 ../src/ui/metaaccellabel.c:117
#: src/ui/metaaccellabel.c:93 src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:251 ../src/ui/metaaccellabel.c:111
#: src/ui/metaaccellabel.c:87 ../src/orca/keybindings.py:181
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "shift " modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:258
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:863
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:868 ../src/ui/metaaccellabel.c:105
#: src/ui/metaaccellabel.c:81 ../src/orca/keybindings.py:191
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:70
msgid "Top panel"
msgstr "Горен панел"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:71
msgid "Bottom panel"
msgstr "Долен панел"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:30
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser Преференции"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:37
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобални копчиња-кратенки"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:51
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Интерактивен Python прелистувач за истражување на пристапностите"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:52
msgid "accerciser Copyright Â© 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Авторски права Â© 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr ""
"Новата BSD лиценца, видете во датотеките COPYING и NOTICE за повеќе детали."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:63
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Избраниот обележувач е пристаплив."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "_Уреди ги обележувачите…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Менаџирајте со обележувачите."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:323
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Уреди ги обележувачите…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:435
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:21 ../src/gpk-log.c:335
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:111 gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 C/gospanel.xml:802
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 ../src/orca/rolenames.py:1127
#: ../src/yelp-window.c:301
msgid "Application"
msgstr "Апликација"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:443 ../plugins/debug-manager/start.c:1098
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/vectors/gimpvectors.c:208
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250 ../gladeui/glade-project.c:714
#: ../gramps/cli/clidbman.py:177 ../gramps/gen/lib/media.py:151
#: ../gramps/gen/lib/url.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:672
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
#: ../lib/mate-menu-config.py:260 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:608 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:93
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Патека"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:512
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Додај обележувач…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:525 ../src/brasero-song-properties.c:177
#: ../properties/ev-properties-view.c:60 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:38 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:37
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223
#: ../src/burner-song-properties.c:178
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13 src/Properties.vala:340
#: src/Dialogs.vala:1273 ../data/properties.ui.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:528
msgid "Application:"
msgstr "Апликација:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. path
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:531
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:453
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:94
#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
#: ../src/gconf-key-editor.c:573 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:417 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:58
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:254 ../gramps/gui/viewmanager.py:1804
#: ../lib/mate-menu-config.py:355 ../lib/mate-menu-config.py:386
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:148
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Грешки во приклучоците"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:462
msgid "No view"
msgstr "Без поглед"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:369
msgid "_Single plugins view"
msgstr "Поглед на _поединечни додатоци"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:758
msgid "Plugin View"
msgstr "Преглед на приклучоци"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:761
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Преглед на приклучоци (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1029
msgid "<i>_New view…</i>"
msgstr "<i>_Нов поглед…</i>"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1085
msgid "New View…"
msgstr "Нов поглед…"

#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:117 ../src/window.c:409
#: ../src/window.c:413
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"

#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Играјте ја популарната игра со карти FreeCell."

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Играјте различни игри со карти"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Листа на скоро играни игри."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Листа на стрингови кои доаѓаат во форма на квинт: име, победи, вкупен број "
"на одиграни игри, најдобро време (во секунди) и најлошо време (во секунди). "
"Игрите кои не се одиграни нема потреба да се прикажуваат."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Скоро играни игри"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Изберете го начинот на контрола"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Изберете дали да ги влечете картите или да кликате на почетната и крајната "
"дестинација."

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:5
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 src/dialogs.c:1057
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:31
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 ../src/prefsdlg.cpp:89
#: ../src/prefsdlg.cpp:948 src/fe-gtk/setup.c:1710
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Статистика на изиграни партии"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Името на датотеката за играта"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Името на датотеката со графиката за картите."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
"Името на датотеката со шема за играта на пасијанс која сакате да ја играте."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Име на датотеката со тема"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Дали да се користи анимација за потезите со картите."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.iagno.gschema.xml:32
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Дали да се слуша звук."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Дали да се покажува статусната лента"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Дали да ја покажува лентата со алатки."

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:178 ../src/window.c:2294
msgid "Select Game"
msgstr "Одберете игра"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1446
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "основа"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1450
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "резервирано"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1454
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "куп"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1458
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "табла"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1462
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "потрошени"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1494
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s на основата"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1498
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s на резерва"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1502
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s во купот"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1506
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s на таблата"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1510
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s во потрошени"

#: ../src/game.c:2177
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Оваа игра сеуште нема поддршка за совети."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2212 ../src/game.c:2238
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Помести ја %s на %s."

#: ../src/game.c:2258
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Оваа игра не може да ви даде совет."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Атина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Рбет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Шах"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:119
#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:126
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Злобен"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Источен рај"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
#| msgid "Elevator"
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Ескалатор"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Тврдина"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Богатства"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Четиринаесет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Giant"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "Голф"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Ром"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "Клондајк"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike Three Decks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лавиринт"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Подрум"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Сосед"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Врв"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Чинија"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Покер"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Четириесет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Шкорпија"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Скалпер"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Морски рај"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
#| msgid "Sol_ve"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "Пајак"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:532 ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Крадци"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринаесет"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "Западен рај"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "Бела глава"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "Добивка"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:50
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"

#: ../src/sol.c:51
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"

#: ../src/sol.c:52
msgid "About Solitaire"
msgstr "За Solitaire"

#: ../src/sol.c:68
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Изберете игра"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1873
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "Победи:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: ../src/stats-dialog.c:150 ../objects/ER/participation.c:116
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценти:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "Победи"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Најдобро:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the worst time of all wins
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is shown in the tree view for the worst value of an attribute (0-254)
#: ../src/stats-dialog.c:165 ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:791
msgid "Worst:"
msgstr "Најлошо:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "aisleriot"
#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../src/stats-dialog.c:169 ../plugins/debug-manager/start.c:98
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344 ../src/main.c:188
#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/DurationColumn.cs:42
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598 data/metadata-sidebar.ui:204
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436
#: ../src/score-dialog.vala:72 ../src/ping.c:593 ../src/score-dialog.vala:73
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:728
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1048
#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:123 ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
#: src/main.c:173 ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1387 ../libegg/egg-datetime.c:521
#: ../libegg/egg-datetime.c:2199 ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Време"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../src/stats-dialog.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:562
#: src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 ../lib/rb-util.c:708
#: ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Не може да се прикаже помош за „%s“"

#: ../src/window.c:220
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитки, победивте!"

#: ../src/window.c:224
msgid "There are no more moves"
msgstr "Нема повеќе потези."

#: ../src/window.c:365 ../src/gnome-mahjongg.vala:594 src/gnome-mines.vala:833
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"

#: ../src/window.c:373
msgid "Card games:"
msgstr "Игри со карти:"

#: ../src/window.c:388
msgid "Card themes:"
msgstr "Игри со карти:"

#: ../src/window.c:416
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "За FreeCell Solitaire"

#: ../src/window.c:417
msgid "About AisleRiot"
msgstr "За AisleRiot"

#: ../src/window.c:421
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot нуди solitare со правила, енџин за карти што овозможува играње на "
"многу разни игри."

#: ../src/window.c:434
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME, веб сајт за игри"

#: ../src/window.c:1288
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Играј „%s“"

#: ../src/window.c:1450
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Прикажи карти со „%s“ тема"

#: ../src/window.c:1747
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "се појави исклучок на шемата"

#: ../src/window.c:1750
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Известете ги развивачите за грешка "

#: ../src/window.c:1756
msgid "_Don't report"
msgstr "_Не известувај"

#: ../src/window.c:1757
msgid "_Report"
msgstr "_Извештај"

#: ../src/window.c:1871
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Freecell Solitaire"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../src/window.c:1990 ../src/atomix-ui.xml.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 data/preferences.ui:598
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"

#: ../src/window.c:1992 ../shell/rb-shell.c:429
msgid "_Control"
msgstr "_Контрола"

#: ../src/window.c:2004
#| msgid "Select Game"
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Одберете игра..."

#: ../src/window.c:2006
msgid "Play a different game"
msgstr "Играјте друга игра"

#: ../src/window.c:2008
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Скоро _играни"

#: ../src/window.c:2009
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"

#: ../src/window.c:2010
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Покажи ја статистиката од играта"

#: ../src/window.c:2022
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Подели уште карти"

#: ../src/window.c:2028
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Види помош за Aisleriot"

#: ../src/window.c:2032
msgid "View help for this game"
msgstr "Видете помош за оваа игра"

#: ../src/window.c:2035
msgid "About this game"
msgstr "За оваа игра"

#: ../src/window.c:2037
msgid "Install card themes…"
msgstr "Инсталирај теми за карти..."

#: ../src/window.c:2038
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Инсталирај нови теми за карти од складиштата на дистрибуцијата"

#: ../src/window.c:2044
msgid "_Card Style"
msgstr "_Стил на карти"

#: ../src/window.c:2088
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Кликнете за да поместите"

#: ../src/window.c:2089
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Одбери и испушти карти со кликање"

#: ../src/window.c:2093 ../data/totem.ui.h:142
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"

#: ../src/window.c:2094
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Дали да се пуштаат звуци"

#: ../src/window.c:2099
msgid "_Animations"
msgstr "_Анимации"

#: ../src/window.c:2100
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Дали да се користи анимација за потезите на картите"

#: ../src/window.c:2629
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Не можам да ја стартувам играта „%s“"

#: ../src/window.c:2642
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot не може да ја пронајде последната игра што сте ја играле."

#: ../src/window.c:2643
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Ова најчесто се случува кога извршувате постара верзија на Aisleriot која ја "
"нема последната играна игра. Наместо неа, стандардната Klondike ќе се "
"стартува."

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../src/ar-stock.c:196 ../src/atomix-ui.xml.h:21 ../data/five-or-more.ui.h:5
#: ../src/games-scores-dialog.c:384 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099
#: data/gnome-chess.ui:27 ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
#: src/gnome-mines.vala:257 ../data/nibbles.ui.h:2
#: ../src/gnome-nibbles.vala:427 ../data/app-menu.ui.h:1
#: ../src/gnome-robots.c:256 ../src/app-menu.ui.h:1 data/iagno.ui:76
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 ../src/quadrapassel.vala:95
#: src/swell-foop.vala:139 src/swell-foop.vala:499 ../data/tali-menus.ui.h:1
msgid "_New Game"
msgstr "_Нова игра"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../src/ar-stock.c:201 ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
#: ../src/five-or-more.c:1309 ../src/gnome-mahjongg.vala:389
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартирај"

#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Дели"

#: ../src/ar-stock.c:204 ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате верзија %d или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  "
"За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/ar-stock.c:277
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Заедно со %s треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата видете на <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Датотеката за помош „%s.%s“ не е пронајдена"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Дали прозорецот е на цел екран"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window height"
msgstr "Висина на прозорецот"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window width"
msgstr "Ширина на прозорецот"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:181
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ЏОКЕР"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:185
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:187
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:189
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:191
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:193
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:195
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:197
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:199
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:201
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:203
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:205
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:209
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgid "ace of clubs"
msgstr "ас детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:244
msgid "two of clubs"
msgstr "двојка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgid "three of clubs"
msgstr "тројка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:246
msgid "four of clubs"
msgstr "четворка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgid "five of clubs"
msgstr "упетка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:248
msgid "six of clubs"
msgstr "шестка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgid "seven of clubs"
msgstr "седумка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:250
msgid "eight of clubs"
msgstr "осумка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgid "nine of clubs"
msgstr "деветка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:252
msgid "ten of clubs"
msgstr "десетка детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgid "jack of clubs"
msgstr "џандар детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:254
msgid "queen of clubs"
msgstr "дама детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgid "king of clubs"
msgstr "поп детелина"

#: ../src/lib/ar-card.c:256
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ас баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgid "two of diamonds"
msgstr "двојка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:258
msgid "three of diamonds"
msgstr "тројка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgid "four of diamonds"
msgstr "четворка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:260
msgid "five of diamonds"
msgstr "петка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgid "six of diamonds"
msgstr "шестка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:262
msgid "seven of diamonds"
msgstr "седумка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:263
msgid "eight of diamonds"
msgstr "осумка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:264
msgid "nine of diamonds"
msgstr "деветка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgid "ten of diamonds"
msgstr "десетка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:266
msgid "jack of diamonds"
msgstr "џандар баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:267
msgid "queen of diamonds"
msgstr "дама баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:268
msgid "king of diamonds"
msgstr "поп баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:269
msgid "ace of hearts"
msgstr "ас срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:270
msgid "two of hearts"
msgstr "двојка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:271
msgid "three of hearts"
msgstr "тројка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:272
msgid "four of hearts"
msgstr "четворка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:273
msgid "five of hearts"
msgstr "петка баклава"

#: ../src/lib/ar-card.c:274
msgid "six of hearts"
msgstr "шестка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:275
msgid "seven of hearts"
msgstr "седумка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:276
msgid "eight of hearts"
msgstr "осумка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:277
msgid "nine of hearts"
msgstr "деветка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:278
msgid "ten of hearts"
msgstr "десетка срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:279
msgid "jack of hearts"
msgstr "џандар срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:280
msgid "queen of hearts"
msgstr "дама срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:281
msgid "king of hearts"
msgstr "поп срце"

#: ../src/lib/ar-card.c:282
msgid "ace of spades"
msgstr "ас лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:283
msgid "two of spades"
msgstr "двојка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:284
msgid "three of spades"
msgstr "тројка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:285
msgid "four of spades"
msgstr "четворка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:286
msgid "five of spades"
msgstr "петка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:287
msgid "six of spades"
msgstr "шестка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:288
msgid "seven of spades"
msgstr "седумка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:289
msgid "eight of spades"
msgstr "осумка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:290
msgid "nine of spades"
msgstr "деветка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:291
msgid "ten of spades"
msgstr "десетка лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:292
msgid "jack of spades"
msgstr "џандар лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:293
msgid "queen of spades"
msgstr "дама лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:294
msgid "king of spades"
msgstr "поп лист"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "face-down card"
msgstr "непозната карта"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "black joker"
msgstr "црн џокер"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "red joker"
msgstr "црвен џокер"

#: ../games/api.scm.h:1
#| msgid "an empty bottom slot"
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Помести го ~a на празно место на дното."

#: ../games/api.scm.h:2
#| msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Помести го ~a на презен простор во ќошот."

#: ../games/api.scm.h:3
#| msgid "Move ~a to an empty field"
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Помести го ~a на презен простор на работ."

#: ../games/api.scm.h:4
#| msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Помести го ~a на презен простор од основоата."

#: ../games/api.scm.h:5
#| msgid "Move ~a to an empty field"
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Помести го ~a на лев презен простор."

#: ../games/api.scm.h:6
#| msgid "Move ~a to an empty field"
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Помести го ~a на десен презен простор."

#: ../games/api.scm.h:7
#| msgid "Move ~a to an empty field"
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Премести ја ~a на празно поле."

#: ../games/api.scm.h:8
#| msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Помести го ~a на празен простор на таблата."

#: ../games/api.scm.h:9
#| msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Помести ја ~a на празен простор на врвот."

#: ../games/api.scm.h:10
#| msgid "the ace of clubs"
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над асот детелина."

#: ../games/api.scm.h:11
#| msgid "the ace of diamonds"
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над асот баклава."

#: ../games/api.scm.h:12
#| msgid "the ace of hearts"
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над асот срце."

#: ../games/api.scm.h:13
#| msgid "the ace of spades"
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Помести ја ~a над асот лист."

#: ../games/api.scm.h:14
#| msgid "Move ~a off the board"
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Помести ја ~a над црниот џокер."

#: ../games/api.scm.h:15
#| msgid "the eight of clubs"
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над осумката детелина."

#: ../games/api.scm.h:16
#| msgid "the eight of diamonds"
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над осумката баклава."

#: ../games/api.scm.h:17
#| msgid "the eight of hearts"
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над осумката срце."

#: ../games/api.scm.h:18
#| msgid "the eight of spades"
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Помести ја ~a над осумката лист."

#: ../games/api.scm.h:19
#| msgid "the five of clubs"
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над петката детелина."

#: ../games/api.scm.h:20
#| msgid "the five of diamonds"
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над петката баклава."

#: ../games/api.scm.h:21
#| msgid "the five of hearts"
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над петката срце."

#: ../games/api.scm.h:22
#| msgid "the five of spades"
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Помести ја ~a над петката лист."

#: ../games/api.scm.h:23
#| msgid "Move a card to the Foundation"
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Помести ја ~a над основата."

#: ../games/api.scm.h:24
#| msgid "the four of clubs"
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над четворката детелина."

#: ../games/api.scm.h:25
#| msgid "the four of diamonds"
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над четворката баклава."

#: ../games/api.scm.h:26
#| msgid "the four of hearts"
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над четворката срце."

#: ../games/api.scm.h:27
#| msgid "the four of spades"
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Помести ја ~a над четворката лист."

#: ../games/api.scm.h:28
#| msgid "the jack of clubs"
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над џандарот детелина."

#: ../games/api.scm.h:29
#| msgid "the jack of diamonds"
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над џандарот баклава."

#: ../games/api.scm.h:30
#| msgid "the jack of hearts"
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над џандарот срце."

#: ../games/api.scm.h:31
#| msgid "the jack of spades"
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Помести ја ~a над џандарот лист."

#: ../games/api.scm.h:32
#| msgid "the king of clubs"
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над попот детелина."

#: ../games/api.scm.h:33
#| msgid "the king of diamonds"
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над попот баклава."

#: ../games/api.scm.h:34
#| msgid "the king of hearts"
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над попот срце."

#: ../games/api.scm.h:35
#| msgid "the king of spades"
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Помести ја ~a над попот лист."

#: ../games/api.scm.h:36
#| msgid "the nine of clubs"
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над деветката детелина."

#: ../games/api.scm.h:37
#| msgid "the nine of diamonds"
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над деветката баклава."

#: ../games/api.scm.h:38
#| msgid "the nine of hearts"
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над деветката срце."

#: ../games/api.scm.h:39
#| msgid "the nine of spades"
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Помести ја ~a над деветката лист."

#: ../games/api.scm.h:40
#| msgid "the queen of clubs"
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над дамата детелина."

#: ../games/api.scm.h:41
#| msgid "the queen of diamonds"
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над дамата баклава."

#: ../games/api.scm.h:42
#| msgid "the queen of hearts"
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над дамата срце."

#: ../games/api.scm.h:43
#| msgid "the queen of spades"
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Помести ја ~a над дамата лист."

#: ../games/api.scm.h:44
#| msgid "Move ~a off the board"
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Помести ја ~a над црвениот џокер."

#: ../games/api.scm.h:45
#| msgid "the seven of clubs"
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над седумката детелина."

#: ../games/api.scm.h:46
#| msgid "the seven of diamonds"
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над седумката баклава."

#: ../games/api.scm.h:47
#| msgid "the seven of hearts"
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над седумката срце."

#: ../games/api.scm.h:48
#| msgid "the seven of spades"
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Помести ја ~a над седумката лист."

#: ../games/api.scm.h:49
#| msgid "the six of clubs"
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над шестката детелина."

#: ../games/api.scm.h:50
#| msgid "the six of diamonds"
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над шестката баклава."

#: ../games/api.scm.h:51
#| msgid "the six of hearts"
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над шестката срце."

#: ../games/api.scm.h:52
#| msgid "the six of spades"
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Помести ја ~a над шестката лист."

#: ../games/api.scm.h:53
#| msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Помести ја ~a над таблата."

#: ../games/api.scm.h:54
#| msgid "the ten of clubs"
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над десетката детелина."

#: ../games/api.scm.h:55
#| msgid "the ten of diamonds"
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над десетката баклава."

#: ../games/api.scm.h:56
#| msgid "the ten of hearts"
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над десетката срце."

#: ../games/api.scm.h:57
#| msgid "the ten of spades"
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Помести ја ~a над десетката лист."

#: ../games/api.scm.h:58
#| msgid "the three of clubs"
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над тројката детелина."

#: ../games/api.scm.h:59
#| msgid "the three of diamonds"
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над тројката баклава."

#: ../games/api.scm.h:60
#| msgid "the three of hearts"
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над тројката срце."

#: ../games/api.scm.h:61
#| msgid "the three of spades"
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Помести ја ~a над тројката лист."

#: ../games/api.scm.h:62
#| msgid "the two of clubs"
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Помести ја ~a над двојката детелина."

#: ../games/api.scm.h:63
#| msgid "the two of diamonds"
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Помести ја ~a над двојката баклава."

#: ../games/api.scm.h:64
#| msgid "the two of hearts"
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Помести ја ~a над двојката срце."

#: ../games/api.scm.h:65
#| msgid "the two of spades"
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Помести ја ~a над двојката лист."

#: ../games/api.scm.h:66
#| msgid "Move ~a off the board"
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Помести ја ~a над непознатата карта."

#: ../games/api.scm.h:67
msgid "Unknown color"
msgstr "Непозната боја"

#: ../games/api.scm.h:68
msgid "the ace of clubs"
msgstr "ас детелина"

#: ../games/api.scm.h:69
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ас баклава"

#: ../games/api.scm.h:70
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ас срце"

#: ../games/api.scm.h:71
msgid "the ace of spades"
msgstr "ас лист"

#: ../games/api.scm.h:72
#| msgid "black joker"
msgid "the black joker"
msgstr "црниот џокер"

#: ../games/api.scm.h:73
msgid "the eight of clubs"
msgstr "осумка детелина"

#: ../games/api.scm.h:74
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "осумка баклава"

#: ../games/api.scm.h:75
msgid "the eight of hearts"
msgstr "осумка срце"

#: ../games/api.scm.h:76
msgid "the eight of spades"
msgstr "осумка лист"

#: ../games/api.scm.h:77
msgid "the five of clubs"
msgstr "петка детелина"

#: ../games/api.scm.h:78
msgid "the five of diamonds"
msgstr "петка баклава"

#: ../games/api.scm.h:79
msgid "the five of hearts"
msgstr "петка срце"

#: ../games/api.scm.h:80
msgid "the five of spades"
msgstr "петка лист"

#: ../games/api.scm.h:81
msgid "the four of clubs"
msgstr "четворка детелина"

#: ../games/api.scm.h:82
msgid "the four of diamonds"
msgstr "четворка баклава"

#: ../games/api.scm.h:83
msgid "the four of hearts"
msgstr "четворка срце"

#: ../games/api.scm.h:84
msgid "the four of spades"
msgstr "четворка лист"

#: ../games/api.scm.h:85
msgid "the jack of clubs"
msgstr "џандар детелина"

#: ../games/api.scm.h:86
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "џандар баклава"

#: ../games/api.scm.h:87
msgid "the jack of hearts"
msgstr "џандар срце"

#: ../games/api.scm.h:88
msgid "the jack of spades"
msgstr "џандар лист"

#: ../games/api.scm.h:89
msgid "the king of clubs"
msgstr "поп детелина"

#: ../games/api.scm.h:90
msgid "the king of diamonds"
msgstr "поп баклава"

#: ../games/api.scm.h:91
msgid "the king of hearts"
msgstr "поп срце"

#: ../games/api.scm.h:92
msgid "the king of spades"
msgstr "поп лист"

#: ../games/api.scm.h:93
msgid "the nine of clubs"
msgstr "деветка детелина"

#: ../games/api.scm.h:94
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "деветка баклава"

#: ../games/api.scm.h:95
msgid "the nine of hearts"
msgstr "деветка срце"

#: ../games/api.scm.h:96
msgid "the nine of spades"
msgstr "деветка лист"

#: ../games/api.scm.h:97
msgid "the queen of clubs"
msgstr "дама детелина"

#: ../games/api.scm.h:98
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "дама баклава"

#: ../games/api.scm.h:99
msgid "the queen of hearts"
msgstr "дама срце"

#: ../games/api.scm.h:100
msgid "the queen of spades"
msgstr "дама лист"

#: ../games/api.scm.h:101
#| msgid "red joker"
msgid "the red joker"
msgstr "црвениот џокер"

#: ../games/api.scm.h:102
msgid "the seven of clubs"
msgstr "седумка детелина"

#: ../games/api.scm.h:103
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "седумка баклава"

#: ../games/api.scm.h:104
msgid "the seven of hearts"
msgstr "седумка срце"

#: ../games/api.scm.h:105
msgid "the seven of spades"
msgstr "седумка лист"

#: ../games/api.scm.h:106
msgid "the six of clubs"
msgstr "шестка детелина"

#: ../games/api.scm.h:107
msgid "the six of diamonds"
msgstr "шестка баклава"

#: ../games/api.scm.h:108
msgid "the six of hearts"
msgstr "шестка срце"

#: ../games/api.scm.h:109
msgid "the six of spades"
msgstr "шестка лист"

#: ../games/api.scm.h:110
msgid "the ten of clubs"
msgstr "десетка детелина"

#: ../games/api.scm.h:111
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "десетка баклава"

#: ../games/api.scm.h:112
msgid "the ten of hearts"
msgstr "десетка срце"

#: ../games/api.scm.h:113
msgid "the ten of spades"
msgstr "десетка лист"

#: ../games/api.scm.h:114
msgid "the three of clubs"
msgstr "тројка детелина"

#: ../games/api.scm.h:115
msgid "the three of diamonds"
msgstr "тројка баклава"

#: ../games/api.scm.h:116
msgid "the three of hearts"
msgstr "тројка срце"

#: ../games/api.scm.h:117
msgid "the three of spades"
msgstr "тројка лист"

#: ../games/api.scm.h:118
msgid "the two of clubs"
msgstr "двојка детелина"

#: ../games/api.scm.h:119
msgid "the two of diamonds"
msgstr "двојка баклава"

#: ../games/api.scm.h:120
msgid "the two of hearts"
msgstr "двојка срце"

#: ../games/api.scm.h:121
msgid "the two of spades"
msgstr "двојка лист"

#: ../games/api.scm.h:122
msgid "the unknown card"
msgstr "непозната карта"

#: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear-river.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:2
#: ../games/chessboard.scm.h:2 ../games/eagle-wing.scm.h:2
#: ../games/glenwood.scm.h:2 ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady-jane.scm.h:2
#: ../games/plait.scm.h:2 ../games/royal-east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Основна карта: Ас"

#: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear-river.scm.h:3 ../games/canfield.scm.h:3
#: ../games/chessboard.scm.h:3 ../games/eagle-wing.scm.h:3
#: ../games/glenwood.scm.h:3 ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:3
#: ../games/plait.scm.h:3 ../games/royal-east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Основна карта: Џандар"

#: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear-river.scm.h:4 ../games/canfield.scm.h:4
#: ../games/chessboard.scm.h:4 ../games/eagle-wing.scm.h:4
#: ../games/glenwood.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady-jane.scm.h:4
#: ../games/plait.scm.h:4 ../games/royal-east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Основна карта: Поп"

#: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear-river.scm.h:5 ../games/canfield.scm.h:5
#: ../games/chessboard.scm.h:5 ../games/eagle-wing.scm.h:5
#: ../games/glenwood.scm.h:5 ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady-jane.scm.h:5
#: ../games/plait.scm.h:5 ../games/royal-east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Основна карта: Дама"

#: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Основна карта: ~a"

#: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 ../games/labyrinth.scm.h:1
#: ../games/monte-carlo.scm.h:1 ../games/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Подели уште карти"

#: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld-lang-syne.scm.h:2
#: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block-ten.scm.h:1
#: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:6 ../games/canfield.scm.h:9
#: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2
#: ../games/eagle-wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4
#: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2
#: ../games/first-law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4
#: ../games/forty-thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11
#: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3
#: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8
#: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2
#: ../games/lady-jane.scm.h:7 ../games/monte-carlo.scm.h:2
#: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:9 ../games/quatorze.scm.h:1
#: ../games/royal-east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4
#: ../games/sir-tommy.scm.h:3 ../games/straight-up.scm.h:5
#: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:3
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:2
#: ../games/triple-peaks.scm.h:4 ../games/union-square.scm.h:3
#: ../games/westhaven.scm.h:2 ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2
#: ../games/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Лево купче:"

#: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady-jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Лево купче: 0"

#: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4
#: ../games/bakers-dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered-castle.scm.h:1
#: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5
#: ../games/king-albert.scm.h:1 ../games/lady-jane.scm.h:9
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Пробај да ги прередиш картите"

#: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5
#: ../games/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Делење по три карти"

#: ../games/auld-lang-syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1
#: ../games/first-law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2
#: ../games/lady-jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1
#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Ново делење"

#: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:6
#: ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 ../games/klondike.scm.h:2
#: ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 ../games/straight-up.scm.h:1
#: ../games/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Подели нова карта од шпилот"

#: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1
#: ../games/eagle-wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9
#: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:8
#: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight-up.scm.h:3
#: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:3
#: ../games/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Пределува на лево:"

#: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "празно место на основата"

#: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "празно место на tableau"

#: ../games/bakers-dozen.scm.h:2 ../games/easthaven.scm.h:5
#: ../games/eight-off.scm.h:2 ../games/fortress.scm.h:2
#: ../games/king-albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2
#: ../games/streets-and-alleys.scm.h:2 ../games/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "празна основа"

#: ../games/bear-river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1
#: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle-wing.scm.h:1
#: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Основна карта: "

#: ../games/bear-river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Постави нешто над десното место на таблата"

#: ../games/bear-river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "празна основа"

#: ../games/camelot.scm.h:2
#| msgid "the ten of clubs"
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Отстрани ја десетката детелина."

#: ../games/camelot.scm.h:3
#| msgid "the ten of diamonds"
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Отстрани ја десетката баклава."

#: ../games/camelot.scm.h:4
#| msgid "the ten of hearts"
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Отстрани ја десетката срце."

#: ../games/camelot.scm.h:5
#| msgid "the ten of spades"
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Отстрани ја десетката лист."

#: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle-wing.scm.h:7
#: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7
#: ../games/straight-up.scm.h:2 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:2
#: ../games/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Премести го отпадот назад во купче"

#: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle-wing.scm.h:10
#: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight-up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Резерва лево:"

#: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "празно место на основата"

#: ../games/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "празно место на таблата"

#: ../games/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Премести карта до основата"

#: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Постави нешто на празно Tableau место"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:2
msgid "Consistency is key"
msgstr "Конзистентноста е клучот"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:4
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Рибарски конец е лош конец за заби"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:6
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Дали ја прочитавте датотеката за помош?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:8
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Сега добро би ми дошла една масажа..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:10
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ако некогаш сами се изгубите во шумата, гушнете дрво"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:12
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Ако пешачкиот премин личи на школица, не значи дека двете се исти"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:14
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Погледнете на двете страни пред да ја поминете улицата"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:16
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Мониторите нема да ви дадат витамин Д -- но сончевата светлина..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:18
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никогаш не дувајте во ушето на кучето"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:20
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Одеса е подобра игра.  Навистина"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:22
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Tourniquets не се препорачани, освен во најголема итност"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm.h:24
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Кога сте без хевталица, доволни се патрони и линијар"

#: ../games/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Преостанати карти: ~a"

#: ../games/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Дели пак."

#: ../games/diamond-mine.scm.h:1 ../games/odessa.scm.h:1
#: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2
#: ../games/ten-across.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "празно место"

#: ../games/diamond-mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "основно купче"

#: ../games/doublets.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Непозната вредност"

#: ../games/doublets.scm.h:4
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Ви треба петка."

#: ../games/doublets.scm.h:5
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Ви треба четворка."

#: ../games/doublets.scm.h:6
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Ви треба џандар."

#: ../games/doublets.scm.h:7
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Ви треба поп."

#: ../games/doublets.scm.h:8
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Ви треба деветка."

#: ../games/doublets.scm.h:9
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Ви треба дама."

#: ../games/doublets.scm.h:10
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Ви треба седумка."

#: ../games/doublets.scm.h:11
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Ви треба шестка."

#: ../games/doublets.scm.h:12
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Ви треба десетка."

#: ../games/doublets.scm.h:13
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Ви треба тројка."

#: ../games/doublets.scm.h:14
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Ви треба двојка."

#: ../games/doublets.scm.h:15
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Ви треба ас."

#: ../games/doublets.scm.h:16
#| msgid "You are searching for a %s."
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Ви треба осумка."

#: ../games/eagle-wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1
#: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:6
#: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1
#: ../games/triple-peaks.scm.h:1 ../games/union-square.scm.h:1
#: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Подели карта"

#: ../games/eagle-wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Премести ја ~a на празна основа"

#: ../games/eagle-wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "празно место на tableau"

#: ../games/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Премести поп до празно место на таблата"

#: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3
#: ../games/union-square.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Во овој момент нема совет"

#: ../games/eight-off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Постави нешто на празно место"

#: ../games/eight-off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "Празна табла"

#: ../games/eliminator.scm.h:1
#| msgid "the foundation"
msgid "Five Foundations"
msgstr "Пет основи"

#: ../games/eliminator.scm.h:2
msgid "Four Foundations"
msgstr "Четири основи"

#: ../games/eliminator.scm.h:3
#| msgid "Track moves"
msgid "No moves."
msgstr "Нема потези."

#: ../games/eliminator.scm.h:4
#| msgid "Move a card to the Foundation"
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Премести карта до основата"

#: ../games/eliminator.scm.h:5
msgid "Six Foundations"
msgstr "Шест основи"

#: ../games/first-law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Не сум сигурен"

#: ../games/first-law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Отстрани ги асовите"

#: ../games/first-law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Отстрани ги осмиците"

#: ../games/first-law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Отстрани ги петките"

#: ../games/first-law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Отстрани ги четворките"

#: ../games/first-law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Отстрани ги џандарите"

#: ../games/first-law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Отстрани ги поповите"

#: ../games/first-law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Отстрани ги деветките"

#: ../games/first-law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Отстрани ги дамите"

#: ../games/first-law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Отстрани ги седмиците"

#: ../games/first-law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Отстрани ги шестките"

#: ../games/first-law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Отстрани ги десетките"

#: ../games/first-law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Отстрани ги тројките"

#: ../games/first-law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Отстрани ги двојките"

#: ../games/first-law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Врати ги картите во купот"

#: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Размислете дали да поместите нешто во празно место"

#: ../games/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Премести ја ~a надвор од таблата"

#: ../games/forty-thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Подели карта од шпилот"

#: ../games/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Не се можни потези. Вратете го потегот или почнете од почеток."

#: ../games/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Играта нема решение. Вратете го потегот или почнете од почеток."

#: ../games/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "празно место"

#: ../games/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "отворено tableau"

#: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "основа"

#: ../games/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Додај во низата на редот ~a."

#: ../games/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Два пати кликни врз било која карта за повторно делење."

#: ../games/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Нема совети."

#: ../games/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Постави две во најлевото место во редот ~a."

#: ../games/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Постави го ~a до ~a."

#: ../games/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Произволно поставени празнини при повторно делење"

#: ../games/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Променливи бои"

#: ../games/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Подели редица"

#: ../games/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Дели лево: ~a"

#: ../games/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Истиот шпил"

#: ../games/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Пробај да поделиш ред карти"

#: ../games/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Пробај да ја поместиш картата во резервата"

#: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Пробајте да ги преместите купчињата со карти"

#: ../games/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "празно место на основата"

#: ../games/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "празно место на таблата"

#: ../games/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Премести резервна карта на празно tableau место"

#: ../games/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Избери резервна карта за првото основно купче"

#: ../games/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "на празно tableau место"

#: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1
#: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir-tommy.scm.h:1
#: ../games/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Подели друга карта"

#: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Лево купче: ~a"

#: ../games/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Подели друга рака"

#: ../games/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Премести карта или повеќе карти на празното место"

#: ../games/helsinki.scm.h:2 ../games/neighbor.scm.h:2
#: ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "самиот"

#: ../games/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Извади ја картата од отпад"

#: ../games/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Премести го отпадот назад во купот"

#: ../games/king-albert.scm.h:3 ../games/lady-jane.scm.h:11
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "празно tableau место"

#: ../games/kings-audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Подели нова карта"

#: ../games/kings-audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Преостанато купче: ~a"

#: ../games/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Нема повторни делења."

#: ../games/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Делење по една карта"

#: ../games/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Пробај да ги поместиш картите долу од основата"

#: ../games/lady-jane.scm.h:1 ../games/royal-east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Основна карта:"

#: ../games/lady-jane.scm.h:10 ../games/thumb-and-pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "празен основно купче"

#: ../games/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Каде да се сместат шпиловите по редослед кој највеќе природно одговара."

#: ../games/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Подели нови карти од шпилот"

#: ../games/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Пределува на лево: ~a"

#: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "нешто"

#: ../games/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Постави карти на табла за да се формираат кругови за покер"

#: ../games/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Подели ги картите"

#: ../games/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Измешај ги картите"

#: ../games/sir-tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Премести го отпадот на резервно место"

#: ../games/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Четири комплети"

#: ../games/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Еден комплет"

#: ../games/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Постави нешто на празно место"

#: ../games/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Прво наполнете го празното купче."

#: ../games/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Два комплети"

#: ../games/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Враќај сѐ додека има доволно карти за да се наполнат куповите на таблата"

#: ../games/ten-across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Дозволи употреба на привремени места"

#: ../games/ten-across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Премести карта на празно привремено место"

#: ../games/ten-across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Нема совети"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#: ../games/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Подели карта од шпилот"

#: ../games/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Спој ги двете горни карти од отпадот."

#: ../games/thumb-and-pouch.scm.h:6
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "купче на празна табла"

#: ../games/triple-peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Бодување со множител"

#: ../games/triple-peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Прогресивни игри"

#: ../games/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Помести куп од карти на празна табла"

#: ../games/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "соодветно основно купче"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Променете кои апликации се прикажани во главното мени"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:2 ../alacarte.glade.h:2
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
#: mate-panel/panel-menu-button.c:1121 data/mozo.desktop.in.in:3
#: data/mozo.ui:207
msgid "Main Menu"
msgstr "Главно мени"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "Пр_едмети:"

#: ../alacarte.glade.h:3 ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Но_в предмет"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Нов _разделувач"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Врати го стандардниот изглед на менито"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Да ги занемарам промените?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Да ги вратам сите менија на оригиналните поставувања?"

#: ../alacarte.glade.h:10 ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:4
#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Менија:"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Ново мени"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Врати на оригиналот"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"КОРИСТЕЊЕ: run_init <skripta> <argumenti ...>\n"
"  каде што: <skripta> е името на init-скриптата за извршување, а\n"
"         <argumenti ...> се аргументите за таа скрипта."

#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1128
#: ../run_init/run_init.c:124 ../newrole/newrole.c:1163
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "не успеав да го иницијализирам PAM\n"

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "не успеав да добијам информации за сметката\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "Не можам да го најдам Вашиот запис во датотеката со лозинки shadow.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass не може да го отвори /dev/tty\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: неправилна лозинка за %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Нема контекст во датотеката %s\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Жалам, run_init може да се користи само на SELinux-кернел.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "проверката за автентичност не успеа.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Не можев да поставам контекст за извршување на %s.\n"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr ""
"Политиката на SELinux не е менаџирана или не може да се пристапи на "
"складиштето."

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Не можам да ја прочитам политиката на складиштето."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Не можев да воспоставам поврзување со semanage"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Не можев да стартувам semanage-трансакција"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Не можев да креирам клуч за %s"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефинирано мапирање за најава за %s"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux-корисникот %s не постои"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Не можев да креирам мапирање за најава за %s"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Не можев да поставам име за %s"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Не можев да поставам MLS-опсег за %s"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Не можев да поставам SELinux-корисник за %s"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Не можев да додадам мапирање за најава за %s"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "Побарува seuser или serange"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Мапирањето за најава за %s не е дефинирано"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Не можев да пребарувам во seuser за %s"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Не можев да го изменам мапирањето за најава за %s"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Мапирањето за најава за %s е дефинирано во политиката и не може да биде "
"избришан"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Не можев да го избришам мапирањето за најава за %s"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Не можев да ги прикажам мапирањата за најави"

#: ../src/scan.c:320
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефиниран SELinux-корисникот %s"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Не можев да пребарувам во корисниците за %s"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Не можев да креирам SELinux-корисник за %s"

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Не можев да ја додадам улогата %s за %s"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Не можев да го поставам MLS-нивото за %s"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Не можев да го додадам префиксот %s за %s"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Не можев да го извлечам клучот за %s"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Не можев да го додадам SELinux-корисникот %s"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Побарува префикс, улоги, ниво или опсег"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Побарува префикс или улоги"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux-корисникот %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Не можев да го изменам SELinux-корисникот %s"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"SELinux-корисникот %s е дефиниран во политиката и не може да биде избришан"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Не можев да го избришам SELinux-корисникот %s"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Не можев да ги прикажам SELinux-корисниците"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Не можев да ги прикажам улогите за корисникот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Потребен е протокол udp или tcp"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "Потребна е порта"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Не можев да креирам клуч за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "Потребен е тип"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефинирана порта %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Портата %s/%s е веќе дефинирана"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Не можев да креирам порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Не можев да креирам контекст за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "Не можев да поставам корисник во контекстот за порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Не можев да поставам улога во контекстот за порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Не можев да поставам тип во контекстот за порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "Не можев да поставам mls-полиња во контекстот за порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Не можев да поставам контекст за порта за %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Не можев да ја додадам портата %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "Побарува setype или serange"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "Побарува setype"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Портата %s/%s не е дефинирана"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Не можев да пребарувам на портата %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Не можев да ја изменам портата %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Портата %s/%s е дефинирана во политиката и не може да биде избришана"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Не можев да ја избришам портата %s/%s"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "Не можев да ги прикажам портите"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Не можев да креирам клуч за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Не можев да креирам контекст за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Потребен е SELinux-тип"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефиниран интерфејсот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Не можев да креирам интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "Не можев да поставам корисник во контекстот за интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Не можев да поставам улога во контекстот за интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Не можев да поставам тип во контекстот за интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "Не можев да поставам mls-полиња во контекстот за интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Не можев да поставам контекст за интерфејс за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Не можев да поставам контекст за порака за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Не можев да го додадам интерфејсот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "Интерфејсот %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Не можев да пребарувам на интерфејсот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Не можев да го изменам интерфејсот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Интерфејсот %s е дефиниран во политиката и не може да биде избришан"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Не можев да го избришам интерфејсот %s"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Не можев да ги прикажам интерфејсите"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "Не можев да поставам корисник во контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Не можев да поставам улога во контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "Не можев да поставам mls-полиња во контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефиниран контекст за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Не можев да креирам контекст за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Не можев да поставам тип во контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Не можев да поставам контекст за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Не можев да додадам контекст за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "Побарува setype, serange или seuser"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Контекстот за датотека за %s не е дефиниран"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Не можев да пребарувам во контекстот на датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Не можев да го изменам контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Контекстот за датотека за %s е дефиниран во политиката и не може да биде "
"избришан"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Не можев да го избришам контекстот за датотека за %s"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Не можев да ги прикажам контекстите на датотеките"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Не можев да ги прикажам контекстите на локалните датотеки"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
msgid "type"
msgstr "вид"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Не можев да проверам дали е дефинирана логичката вредност %s"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Логичката вредност %s не е дефинирана"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Не можев да го пребарувам контекстот на датотека %s"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Не можев да ја изменам логичката вредност %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Логичката вредност %s е дефинирана во политиката и не може да биде избришана"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Не можев да ја избришам логичката вредност %s"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Не можев да ги прикажам логичките вредности"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents the state of a check box
#.
#. Translators: this represents the state of a locking modifier
#. key (e.g., Caps Lock)
#.
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/project.cpp:1871 ../src/project.cpp:1878 ../src/orca/orca.py:1033
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221
#: ../src/orca/speech.py:303 ../src/orca/speechserver.py:219
#: ../partman-partitioning.templates:27001 ../semanage/seobject.py:2853
msgid "off"
msgstr "исклучено"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "не успеав да поставам PAM_TTY\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "Не можам да најдам валиден запис во датотеката passwd.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Нема меморија!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "Грешка!  Школката не е валидна.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Не можам да ја исчистам околината\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Грешка при менувањето на uid, прекинувам.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Грешка при ресетирањето на KEEPCAPS, прекинувам.\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Грешка при поврзувањето на системот за контрола.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Грешка при алоцирањето меморија.\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Грешка при испраќањето порака за контрола.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Не можам да определам режим на спроведување.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "Грешка!  Не можев да го отворам %s.\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s!  Не можев да го добијам тековниот контекст за %s, не преименувам tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s!  Не можев да го добијам новиот контекст за %s, не преименувам tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  Не можев да поставам нов контекст за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s си ги смени ознаките.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Предупредување! Не можев да го вратам контекстот за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Грешка: наведени се повеќе улоги\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Грешка: наведени се повеќе типови\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Жалам, -l може да се користи со поддршката за MLS во SELinux.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Грешка: наведени се повеќе нивоа\n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Не можев да го добијам стандардниот тип.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "не успеав да го добијам новиот контекст.\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "не успеав да ја поставам новата улога %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "не успеав да го поставам новиот тип %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "не успеав да изградам нов опсег со нивото %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "не успеав да го поставам новиот опсег %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "не успеав да го конвертирам новиот контекст во низа знаци\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s не е валиден контекст\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Не можев да алоцирам меморија за new_context"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Не успеав да добијам празно множество сигнали\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Не можев да го поставам ракувачот за SIGHUP\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Жал ми е, newrole може да се користи само со кернел со SELinux.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "не успеав да го добијам old_context.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: неправилна лозинка за %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: неуспех при удвојување: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Не успеав да ја вратам ознаката за tty...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Не успеав правилно да го затворам tty\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Не можев да ги затворам дескрипторите.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Грешка при алоцирањето на argv0 од школката.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Не можев да ја вратам околината, прекинувам\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "не успеав да извршам школка\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  Не можам да ја вчитам политиката:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Има потреба од барем една категорија"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "Не може да се променат нивоата на осетливост со употреба на „+“ на %s"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s е веќе во %s"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s не е во %s"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Не може да се комбинираат +/- со другите типови категории"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Не може да има повеќекратни осетливости"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Употреба %s KATEGORIJA Datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Употреба %s -l KATEGORIJA korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Употреба %s [[+|-]KATEGORIJA],...]q Datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Употреба %s -l [[+|-]KATEGORIJA],...]q korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Употреба %s -d Datoteka ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Употреба %s -l -d korisnik ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Употреба %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Употреба %s -L -l korisnik"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "Користете -- за да завршите со листата на опции.  На пример"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -KompanijaDoverlivo /dokumenti/biznisplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +KompanijaDoverlivo jkorisnik"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Грешка во опциите %s "

#: ../src/commands.c:1610
msgid "all"
msgstr "сите"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:1 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:3 ../onioncircuits:357
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../src/empathy-import-widget.c:310
#: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: ../src/gf_menu.c:260
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. port to connect to
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:653
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:189
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:30
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 ../src/scan.c:304
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Порта"

#: ../gladeui/glade-command.c:1594
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Избриши %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:911
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Додај %s"

#: src/caja-query-editor.c:178 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Properties
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/gui/addressbook.cpp:1586
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1723 ../src/gui/addressbook.cpp:2572
#: src/ui/menus-toolbars.ui:285 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../gnome-panel/launcher.c:804
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:137
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:131 ../src/network/hosts.c:32
#: ../src/network/ifaces-list.c:33 ../src/shares/table.c:39
#: ../src/users/table.c:39 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
#: mate-panel/drawer.c:552 mate-panel/launcher.c:607
#: mate-panel/panel-action-button.c:173 mate-panel/panel-context-menu.c:248
#: src/interface.cpp:85 data/mozo.ui:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:6829 ../src/nautilus-view.c:7074
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:189 ../sources/rb-podcast-source.c:319
#: ../src/seahorse-sidebar.c:968 ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Filter as in "Start Filtering"
#: ../data/gpk-log.ui.h:1 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1224
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1124
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1168
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1184
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1216
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1232
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1248
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1280
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1100
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2130
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1850 shell/control-center.c:137
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:288
#: ../src/seahorse-key-manager.c:729
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Add User"
msgstr "Нов корисник"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
#: ../programs/gvfs-info.c:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3519
msgid "directory"
msgstr "директориум"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../interfaces/shares.ui.h:22 src/common/text.c:1300
#: src/fe-gtk/chanlist.c:778
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
#: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 gnome-vfs.keys.in.h:309
#: ../src/gpk-enum.c:1645 ../src/interface.cpp:702
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Text used in the hyperlink in the status
#. * table to cancel a self-test
#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Cancel button
#. Cancel
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#. I18N: ./data/gui/dialogs/enter_address_dialog.stkgui
#. I18N: In the enter address dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/general_text_field_dialog.stkgui
#. I18N: In the general textfield dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/kart_color_slider.stkgui
#. I18N: In the kart color slider dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:742
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 libcaja-private/caja-dnd.c:842
#: libcaja-private/caja-dnd.c:895 libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 buttons.c:409
#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 ../src/gtk/misc-gtk.c:1024
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:506 src/findreplace.c:121
#: src/findreplace.c:215 src/findreplace.c:263 ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:17
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:48 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:2
#: ../gtk/src/Acquirer.cc:34 ../gtk/src/FileDialogs.cc:178
#: ../gtk/src/FileDialogs.cc:193 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:548
#: ../gtk/src/Utils.cc:154 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1297
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:257
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:770
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:678 ../src/gf_blist.c:211
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963
#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 src/core/keybindings.c:3759
#: capplets/appearance/theme-installer.c:388
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 src/user-language.c:667
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 ../net-retriever.templates:1001
#: ../dialogboxes.c:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_onboarding_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.identity_check_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.onboarding_container
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:324
#: templates/database/central_columns/main.twig:269
#: templates/database/designer/main.twig:339
#: templates/database/designer/main.twig:390
#: templates/database/designer/main.twig:668
#: templates/database/designer/main.twig:734
#: templates/database/designer/main.twig:873
#: templates/database/designer/main.twig:958
#: templates/database/designer/main.twig:1063
#: templates/database/designer/main.twig:1098
#: templates/database/designer/main.twig:1103
#: templates/database/designer/main.twig:1113
#: templates/database/designer/main.twig:1119
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:7
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:11
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:49
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:55
#: templates/error/report_modal.twig:6 templates/error/report_modal.twig:11
#: templates/server/databases/index.twig:319
#: templates/server/databases/index.twig:323
#: templates/server/variables/index.twig:15
#: templates/table/search/index.twig:197 src/planner-cell-renderer-date.c:179
#: xapp/widgets/ListEditor.py:231 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:199
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:533
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:678
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1529
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4522
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4672
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4937
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5155
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5286
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5446
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:185
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:8 pdfviewer.py:335
#: ../src/sugar3/graphics/alert.py:287 ../src/sugar3/graphics/alert.py:429
#: src/sugar3/activity/activity.py:1189 src/sugar3/graphics/alert.py:301
#: src/sugar3/graphics/alert.py:467
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:101
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:229
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:184
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:168
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:115
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:156
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:161 src/Utility/GtkHelper.vala:93
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:215 src/Gtk/RestoreWindow.vala:224
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:182 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:220
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:190 ../src/totem-dnd-menu.c:103
#: ../../po/../dummy.h:23 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:605
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1936 src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:2 ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: blueman/plugins/services/Network.py:23
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
#: deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 ../lib/options.h:120
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1020 ../src/gtk/options_dialog.c:1240
#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
#: ../lib/bluetooth-utils.c:66
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gpk-enum.c:1705 ../gnome-panel/panel.c:661
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1250
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:543
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 src/common/chanopt.c:128
#: src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1886
#: src/nma-bar-code-widget.c:140 ../lib/mate-menu-config.py:105
#: ../mate_menu/plugins/places.py:165 mate-panel/panel-menu-items.c:1093
#: ../mate-tweak:1601 ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
#: src/applet-dialogs.c:724 src/applet.c:3166 ../src/dictmanagedlg.cpp:896
#: ../src/prefsdlg.cpp:129 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368 src/common/text.c:1277
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:72
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/ErrorsSource.cs:64
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 ../src/print-info.c:553
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
#: ../plugins/project-wizard/property.c:276 backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 buttons.c:385
#: ../src/empathy-account-assistant.c:814
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 ../embed/ephy-request-about.c:116
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 ../gtk/src/Utils.cc:127
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 ../src/gpm-statistics.c:614
#: ../src/gf_preferences.c:239 ../src/gf_preferences.c:247
#: src/gpm-statistics.c:257 properties/nm-openvpn-dialog.ui:152
#: ../dialogboxes.c:51
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:61
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ../tuxpaint.c:14987
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
#: ../plugins/project-wizard/property.c:278
#: ../plugins/project-wizard/property.c:291 backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 buttons.c:393
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626 ../embed/ephy-request-about.c:116
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../gtk/src/Utils.cc:136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 ../src/gpm-statistics.c:614
#: ../src/gf_preferences.c:240 ../src/gf_preferences.c:248
#: src/gpm-statistics.c:257 properties/nm-openvpn-dialog.ui:146
#: ../dialogboxes.c:52
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:60
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166 ../tuxpaint.c:14990
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "No"
msgstr "Не"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#. I18N: ./data/gui/dialogs/kart_color_slider.stkgui
#. I18N: In the kart color slider dialog
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:7 ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:2
#: ../data/range_pick.ui.h:6 data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1325 ../src/dictmanagedlg.cpp:1434
#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:431
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"

#: ../js/ui/status/network.js:566 ../js/ui/status/network.js:1508
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a application.
#.
#: atk/atkobject.c:148 ../src/orca/rolenames.py:1130
msgid "application"
msgstr "апликација"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "Anjuta - интегрирана средина за развивање"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Развивајте софтвер во интегрирана средина за развивање"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрирана развојна околина "

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Не можам да најдам модул за плагини %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr ""
"Не можам да најдам функција %s за регистрирање на приклучок во модулот %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Непозната грешка во модулот %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Недостасува локацијата на приклучокот %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Недостасува типот дефиниран од приклучокот %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "приклучокот %s не успеа да го регистрира типот %s"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1169 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја извршам командата: „%s“"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1170
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp не успеа"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Школката на Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Школката на Anjuta која ќе го содржи приклучокот"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "Приклучокот „%s„ не сака да се активира"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го вчитам %s\n"
"Ова значи дека Вашата инсталација е расипана. Пораката со грешката која "
"доведе до овае:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1900
msgid "Available Plugins"
msgstr "Достапни приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:957
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Преферирани приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr ""
"Прикажи ги само приклучоците кои можат да се активираат само од корисникот"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"Овие се приклучоци избрани од Вас кога Anjutа Ве праша да одберите еден од "
"многуте приклучоци. Отстранувањето на преферираниот приклучок ќе му овозможи "
"на Anjuta да Ве праша пак, за да одберите нов приклучок."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Го заборавив избраниот приклучок"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
msgid "Select a plugin"
msgstr "Изберете приклучок"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1498
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Изберете приклучок за активирање"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
#, c-format
msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgstr "Нема приклучок кој може да ги вчита другите приклучоци во %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
msgid "Remember this selection"
msgstr "Запамти го овој избор"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2247
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Тековниот стек на профили"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2252
msgid "Available plugins"
msgstr "Достапни приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Тековно достапни приклучоци пронајдени во патеките за приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
msgid "Activated plugins"
msgstr "Активирани приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Моментално достапни приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr "Школката на Anjuta за која приклучоците се"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Статус на Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr ""
"Статус на Anjuta кој ќе се употребува во вчитувањето и исклучувањето на "
"приклучоците"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
msgid "Loaded: "
msgstr "Вчитани: "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Менаџерот на приклучоци кој ќе се користи за добивање на приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профил"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Име на профилот на приклучоци"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
msgid "Profile Plugins"
msgstr "Приклучоци на профилот"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "Листа на приклучоци за овој профил"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
msgid "Synchronization URI"
msgstr "URI за синхронизација"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
msgid "URI to sync the profile xml"
msgstr "URI за синхронизација на xml на профилот"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
#, c-format
msgid "No read permission for: %s"
msgstr "Немам пермисии за читање на: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“: грешка во парсирањето на XML-от"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Не успеав да го прочитам „%s“: грешка во парсирањето на XML-от. Невалиден "
"профил за приклучоци на anjuta."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: инсталирај ги од „%s“\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да го прочитам „%s“: следните задолжителни приклучоци "
"недостасуваат:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1459
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја вратите конфигурацијата во првобитната "
"состојба?"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
#: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:480
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../src/searchbar.js:86
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3 ../src/hamster-cli:277
#: ../src/hamster/preferences.py:155 ../src/hamster/reports.py:318
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:234
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta Преференци"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Изберете ги предметите за зачувување:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите Ваши промени ќе бидат изгубени."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Отфрли ги промените"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"<b>Има %d предмет со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред "
"затворањето?</b>"
msgstr[1] ""
"<b>Има %d предмети со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред "
"затворањето?</b>"
msgstr[2] ""
"<b>Има %d предмети со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред "
"затворањето?</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "Има предмет со незачувани промени. Да ги зачувам пред излегување?"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:77
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "Неможам да ја прочитам датотеката: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:87
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката: %s."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:123
msgid "Unable to complete file copy"
msgstr "Неможам да го докомплетирам копирањето на датотеки"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
msgid ""
"\n"
"System: "
msgstr ""
"\n"
"Систем: "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:474
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"Алатката „%s“ не е инсталирана.\n"
"Ве молам, инсталирајте ја."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:891 ../libanjuta/anjuta-utils.c:895
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "Не можам да ја извршам командата: %s (со користење на школката %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1457
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"Не можам да прикажам помош. Осигурајте се дека пакетот за документација на "
"Anjuta e инсталиран. Може да се преземи од http://anjuta.org"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Text of the textview
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a text entry field.
#.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: ../clutter/clutter-text.c:3030 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 ../gtk/src/Utils.cc:148
#: ../qt/src/SourceManager.cc:469 ../app/tools/gimptexttool.c:191
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 ../src/gpk-application.c:3134
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:401
#: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1560 ../gramps/gen/lib/date.py:796
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:97 ../gramps/gen/lib/styledtext.py:342
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:61 ../gramps/gui/clipboard.py:632
#: ../gramps/gui/clipboard.py:640 ../gramps/gui/configure.py:1793
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:438
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1051
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:518 gtksourceview.xml:37
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:403 ../src/gf_item.c:50
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:143
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1224
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1510 ../eel/eel-editable-label.c:311
#: ../src/orca/rolenames.py:981 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: AbiWordActivity.py:120 ../tools.h:73 src/common/text.c:1234
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398 src/fe-gtk/menu.c:1418
#: src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објект"

#: ../libanjuta/resources.c:63
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Елементот не е најден: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Неможам да ја пронајдам апликациската пиксел мапа фајл: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build Options:</b>"
msgstr "<b>Опции за компајлирање:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>Компајлирање</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Configure Options:</b>"
msgstr "<b>Опции за конфигурирање:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>Изберете програма за извршување:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
msgid "Arguments:"
msgstr "Аргументи:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
msgid "Highlight build message locations in editor"
msgstr "Осветли ги локациите од пораките при компајлирање во уредувачот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
msgid "Install as root:"
msgstr "Инсталирај како root:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
msgid "Run in terminal"
msgstr "Изврши во терминал"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
msgid "Select Program"
msgstr "Избери програма"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:130
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:131
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:298
msgid "Command aborted"
msgstr "Командата прекина"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:702
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Влегувам во: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:738
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Го напуштам: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:771
#: ../plugins/tools/execute.c:328
msgid "warning:"
msgstr "предупредување:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:899
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Командата заврши со статус %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:909
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Командата е прекината од корисникот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:914
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Командата е прекината од корисникот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:919
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Командата е прекината со сигналот %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:927
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Командата е прекината поради непозната причина"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:939
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Вкупно одземено време: %lu секунди\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:944
msgid "Completed unsuccessful\n"
msgstr "Неуспешно\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:949
#: ../plugins/tools/execute.c:513
msgid "Completed successful\n"
msgstr "Успешно завршено\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:995
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Обид за компајлирање бр. %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1325
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Не можам да го искомпајлирам „%s“: нема правило за компајлирање на овој тип "
"на датотеки."

#. Configure = ./configure script
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1367
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
msgid "Autogenerate"
msgstr "Автогенерирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1618
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1686
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1696
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1714
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1724
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1890
msgid "_Build"
msgstr "_Искомпајлирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1622
msgid "_Build Project"
msgstr "_Искомпајлирај го проектот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1623
msgid "Build whole project"
msgstr "Искомпајлирај го целиот проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1628
msgid "_Install Project"
msgstr "_Инсталирај го проектот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1629
msgid "Install whole project"
msgstr "Инсталирај го целиот проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1634
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Исчисти го проектот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1635
msgid "Clean whole project"
msgstr "Исчисти го целиот проект"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1640
msgid "Run C_onfigure..."
msgstr "Изврши C_onfigure..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1641
msgid "Configure project"
msgstr "Конфигурирај го проектот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1646
msgid "Run _Autogenerate..."
msgstr "Изврши _Autogenerate..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1647
msgid "Autogenerate project files"
msgstr "Автогенерирај ги датотеките од проектот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1652
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Изгради _Tar-топка"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1653
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Изгради tarball од проектот за дистрибуирање"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1658
msgid "_Build Module"
msgstr "_Искомпајлирај модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1659
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Искомпајлирај го модулот поврзан со тековната датотека"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1664
msgid "_Install Module"
msgstr "_Инсталирај го модулот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1665
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Инсталирај го модулот поврзан со тековната датотека"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1670
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Исчисти го модулот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1671
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Исчисти го модулот поврзан со тековната датотека"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1676
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Иск_омпајлирај ја датотеката"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1677
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Искомпајлирај ја тековната датотека во уредувачот"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1690
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1718 src/menus.c:59
msgid "_Compile"
msgstr "_Компајлирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1691
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1719
msgid "Compile file"
msgstr "Искомпајлирај датотека"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1697
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1725
msgid "Build module"
msgstr "Искомпајлирај го модулот"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button label, install
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1702
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1730
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1894
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1703
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1731
msgid "Install module"
msgstr "Инсталирај модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1708
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1736
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1898
msgid "_Clean"
msgstr "_Исчисти"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1709
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1737
msgid "Clean module"
msgstr "_Исчисти модул"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1902
msgid "Co_mpile"
msgstr "Иск_омпајлирај"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1911
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Искомпајлирај (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1918
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Инсталирај (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1925
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Исчисти (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1932
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ком_пајлирај (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2339
msgid "Build commands"
msgstr "Команда за компајлирање"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2346
msgid "Build popup commands"
msgstr "Команда за компајлирање во popup"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2728
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2742
msgid "Build Autotools"
msgstr "Autotools за компајлирање"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:43
msgid "Profiling"
msgstr "Профилирање"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:44
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирано"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Нема извршни датотеки во овој проект!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Не е отворен проект или датотека."

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Програмата „%s“ не е локална датотека"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#: ../plugins/run-program/execute.c:76
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Програмата „%s“ не постои"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Програмата „%s“ нема пермисии за извршување"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
msgid "No executable for this file."
msgstr "Не постои извршна датотека за оваа датотека."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Извршната датотека „%s“ не е ажурирана."

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
msgid "Fixed data-view"
msgstr "Фиксен преглед на податоци"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
msgid "Update the graph"
msgstr "Ажурирај го графиконот"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "Графикон на наследување"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>Елементи на класата</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>Општи својства на класата</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "Додај во проектот"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
msgid "Add to Repository"
msgstr "Додај во складиште"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
msgid "Author Name:"
msgstr "Име на авторот:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Автор/Датум-време"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Автор/Датум/Време"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Наследување на базна класа:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
msgid "Base Class:"
msgstr "Базна класа:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Префикс на фукнцијата на класата:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
msgid "Class Name:"
msgstr "Име на класата:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
msgid "Class Options:"
msgstr "Опции на класата:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject класа\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject префикс и тип:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"Нема лиценца"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Општа C++ класа"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
msgid "Header File:"
msgstr "Хедер датотека:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Подреди ги декларациите и имплементациите"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
msgid "License:"
msgstr "Лиценца:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Функции/променливи членови"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
msgid "Source File:"
msgstr "Изворна датотека:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Изворна датотека/хедер:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Хедерот или изворната датотека не е креирана"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Автогенерирај го шаблонот кој се користи за хедер датотеката"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr ""
"Автогенерирај го шаблонот кој се користи за датотеката за имплементација"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Датотека за која ќе биде запишан процесираниот шаблон"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402
#, c-format
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "Не успеав да запишам датотека за дефинирање на autogen"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:932
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"Не можев да ја пронајдам верзијата 5 од autogen. Ве молам, инсталирајте го "
"пакетот autogen. Можете да го земите од http://autogen.sourceforge.net"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Не успеав да го извршам autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "XML опиос на корисничкиот интерфејс"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>Опции за CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>Детали за модулот:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Опции:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Ве молам, забележете: </b>\n"
"\n"
"Притискањето на „Во ред“ ќе ја избриши датотеката од диск и од CVS. Секако, "
"датотеката нема да биде избришана од CVS сѐ додека не извршите CVS commit. "
"<b>Бевте предупредени!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>Складиште: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
msgid "CVS Preferences"
msgstr "Преференции за CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: Додај датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: Качи ја датотеката/директориумот"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: Diff на датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: Увези"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: Log датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: Отстрани датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: Статус"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: Статус од датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: Ажурирај датотека/директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Датотека за додавање:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Датотека или директориум за качување:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Датотека или директориум за diff:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "Датотека или директориум за добивање на log:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Датотека или директориум за кои ќе се добие статус:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Датотека или директориум за отстранување:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Датотека или директориум за ажурирање:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Ниво на компресија (0=без, 10=максимална):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
msgid "Create new directories"
msgstr "Креирај нови директориуми"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Избриши ги празните директориуми"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Не делувај рекурзивно"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
msgid "File is binary"
msgstr "Датотеката е бинарна"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Игнорирај ја датотеата .cvsrc (препорачливо)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"Локален\n"
"Надворешен (rsh)\n"
"Сервер за лозинки (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
msgid "Log message:"
msgstr "Лог порака:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
msgid "Module name:"
msgstr "Име на модул:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Патека до командата „cvs“"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
msgid "Project root directory:"
msgstr "Root директориум на проектот:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
msgid "Release tag:"
msgstr "Етикета за изданието:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Ресетирај ги етикетите за изданието"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
msgid "Revision: "
msgstr "Ревизија: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
msgid ""
"Standard diff\n"
"Patch-Style diff"
msgstr ""
"Стандарден diff\n"
"Diff во стил на закрпи"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Унифициран формат наместо контекстуален формат"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
msgid "Use revision/tag: "
msgstr "Користи ревизија/етикета: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
msgid "Use revision: "
msgstr "Користи ревизија: "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Етикета од производител:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
msgid "Whole project"
msgstr "Целиот проект"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Внесете име на датотека!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Внесете поле за пополнување: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "Се извршува CVS команда! Почекајте да заврши!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Не можам да ја избришам датоетката"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Дали сте сигурни дека саката да додадете празна лог порака?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437 ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модул"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447 ../src/disks.cpp:300
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:745 src/disks.cpp:406
#: ../../po/../usermount.c:597
msgid "Directory"
msgstr "Директориум"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Дали навистина не сакате лог порака?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "CVS командата не успеа - видете подолу за повеќе детали"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "CVS командата успеа! - Време: %ld секунда"
msgstr[1] "CVS командата успеа! - Време: %ld секунди"
msgstr[2] "CVS командата успеа! - Време: %ld секунди"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "Се извршува CVS команда - почекајте да заврши!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Додај нова датотека/директориум во CVS дрвото"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Отстрани датотека/директориум од CVS дрвото"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
msgid "_Commit"
msgstr "_Качи"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Качи ги промените во CVS дрвото"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "Синхронизирај ја локалната копија со CVS дрвото"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Прикажи ги разликите помеѓу Вашата копија и дрвото"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
msgid "_Show Status"
msgstr "_Прикажи го статусот"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Прикажи го статусот на датотека/директориум"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
msgid "_Show Log"
msgstr "_Прикажи го логот"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Прикажи го логот на датотека/директориум"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Увези дрво"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Увези ново дрво со изворен код во CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS операции"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
msgid "CVS popup operations"
msgstr "CVS popup операции"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>Дебагер:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
msgid "Add Watch"
msgstr "Додај надгледувач"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
msgid "Attach to process"
msgstr "Прикачи за процесот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Својства на точката на прекин"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1949
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки на прекин"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
msgid "CPU Registers"
msgstr "Процесорски регистри"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
msgid "Change Watch"
msgstr "Промени го надгледувачот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Одбери работна папка"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
msgid "Command Line Parameters:"
msgstr "Параметри на командна линија:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
msgid "Debugger Target:"
msgstr "Цел на дебагерот:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
msgid "Debugger command"
msgstr "Команда за дебагер"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
msgid "Debugger command:"
msgstr "Команда за дебагер:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139
#: ../src/gtk/bookmarks.c:888 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 src/dialogs.c:873
#: ../src/gf_theme_editor.c:2388 ../data/edit_activity.ui.h:4
#: ../data/glade/plugins.glade.h:4
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:459
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
msgid "Display process _tree"
msgstr "Прикажи _дрво на процеси"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
msgid "Enable _all"
msgstr "Овозможи _сѐ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr "Внеси ја адресата во хекс формат или избери еден од податоците"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Променливи на околината:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Скриј ги пара_метрите на процесот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
msgid "Inspect"
msgstr "Провери"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Провери/евалуирај"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:928 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1028
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Сигнали од кернелот"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. String
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 src/ui/batch-add-files.ui:158
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 ../xl/metadata/tags.py:83
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:437
#: ../data/ui/collection_manager.ui:119 ../plugins/cd/cdprefs.py:123
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:116
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 ../gweather/gweather-pref.c:1139
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115
#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 ../gramps/gen/lib/location.py:88
#: ../gramps/gui/clipboard.py:337 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1652
#: ../src/dlg-duplicates.c:417 ../src/dlg-image-prop.c:622
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:8 ../data/language-specs/po.lang.h:4
#: ../tools/browser/component-details.c:117 mate-panel/panel-ditem-editor.c:121
#: C/goscaja.xml:2070 C/gospanel.xml:812 C/gospanel.xml:835
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 ../widgets/rb-entry-view.c:1492
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:90 src/Gtk/BackupWindow.vala:88
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:104 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
#: ../src/math-buttons.c:224 ../panels/info/info.ui.h:13
#: ../src/interface.cpp:393 ../src/proctable.cpp:247 core/command_queue_mt.cpp
#: core/message_queue.cpp main/main.cpp src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
msgid "Pass:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
msgid "Print:"
msgstr "Печати:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Прекин од програмата"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
msgid "Program parameters"
msgstr "Параметри на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Изврши во терминал"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
msgid "Select one directory"
msgstr "Избери еден директориум"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Одбери својство на сигналот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
msgid "Shared libraries"
msgstr "Споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
msgid "Source Directories"
msgstr "Директориуми со изворен код"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
msgid "Start Debugger"
msgstr "Стартувај го дебагерот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
msgid "Stop at beginning"
msgstr "Застани на почетокот"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
msgid "Stop:"
msgstr "Стоп:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:7
msgid "Working Directory:"
msgstr "Работна папка:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
msgid "_Attach"
msgstr "_Прикачи"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Автоматско ажурирање"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
msgid "_Condition:"
msgstr "_Услов:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
msgid "_Disable all"
msgstr "_Оневозможи сѐ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
msgid "_Hide paths"
msgstr "_Скриј ги папките"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_mk.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34 src/caja-location-dialog.c:170
#: ../src/gui/preferences.cpp:662 src/fr-window.c:5730
#: src/ui/batch-add-files.ui:209 ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5907
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1189 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Број на поминувања:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Процес на кој ќе се закачи:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
msgid "_Remove all"
msgstr "_Отстрани сѐ"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:52
#: ../src/gconf-key-editor.c:631 ../src/gconf-key-editor.c:649
#: ../src/gconf-key-editor.c:668 ../src/gconf-key-editor.c:685
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106 gtk/gtkcolorsel.c:392
#: gtk/gtkcolorsel.c:422 libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1642
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете сите точки на прекинување?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1739
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Точки на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1747
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Приклучи/исклучи точка на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1749
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Приклучи/исклучи точка на прекин на тековната локација"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1755
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "Додај точка на прекин..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1757
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Додај точка на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1763
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Отстрани точка на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1765
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Отстрани точка на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Уреди точка на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1773
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Уреди ги својствата на точката на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Овозможи точка на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1781
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1851
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Овозможи точка на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Оневозможи ги сите точки на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Деактивирај ги сите точки на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "О_тстрани ги сите точки на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1797
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Отстрани ги сите точки на прекин"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Скокни до точка на прекин"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Скокни до локацијата на точка на прекин"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Оневозможи точка на прекин"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Оневзоможи точка на прекин"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:477 deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:83
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:66
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1202
#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:103
#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:130
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:105 ../src/lookup.c:315
#: ../src/workbook-control.c:296 ../gramps/gen/lib/address.py:105
#: ../gramps/gui/clipboard.py:316 ../gramps/gui/configure.py:707
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:1
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
msgid "Condition"
msgstr "Услов"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
msgid "Pass count"
msgstr "Број на поминувања"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1932
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Операции на точки на прекин"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_Оди до адреса"

#: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
#: ../plugins/mps/mps.c:653 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:235
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:5 ../data/language-specs/cmake.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:8
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:6 ../data/language-specs/octave.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:21 ../data/language-specs/php.lang.h:21
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:10
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:6
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:24 ../data/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:15 ../data/language-specs/tcl.lang.h:4
#: ../libgweather/weather.c:189 libmateweather/weather.c:237
#: templates/server/replication/status_table.twig:16
#: templates/server/status/variables/index.twig:75
#: templates/server/variables/index.twig:31
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
msgid "Disassembly"
msgstr "Дисасембли"

#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
msgid "Locals"
msgstr "Локални"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
msgid "Debugger Log"
msgstr "Лог на дебагер"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debugger"
msgstr "Дебагер"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
msgid "Unloaded"
msgstr "Не е вчитано"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Дебагерот прекина со грешка %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Програмата прими сигнал: %s\n"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:820 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Дебагирај"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:828
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Стартувај го дебагерот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:836
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Дебагирај ја програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:838
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Стартувај го дебагерот и вчитај ја програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:844
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_Дебагирај го процесот..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:846
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Стартувај го дебагерот и прикачи го на извршна програма"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:852
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Стопирај го дебагерот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:854
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Речи му пријатно на дебагерот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:860
msgid "Add source paths..."
msgstr "Додај патека на изворните датотеки..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:862
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Додај дополнителни патеки со изворни датотеки"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:872 ../plugins/debug-manager/plugin.c:980
msgid "Debugger Command..."
msgstr "Команда на дебагерот..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:874 ../plugins/debug-manager/plugin.c:982
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Сопствена команда на дебагерот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 ../plugins/debug-manager/plugin.c:988
msgid "_Info"
msgstr "_Информации"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:888
msgid "Info _Target Files"
msgstr "Инфо _целни датотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:890
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "Прикажи информација за датотеките за кои дебагерот е активен"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896
msgid "Info _Program"
msgstr "Инфо _Програма"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:898
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "Прикажи информација за статусот од извршувањето на програмот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:904
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "Инфо _Кернел Корисник Структура"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:906
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr "Прикажи ја содржината на кернел структурата корисник за сегашното дете"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:920 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1020
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Споделени библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:922 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1022
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "Прикажи ги мапирањата на споделените библиотеки"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:930 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1030
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Покажи ги сигналите од кернелот"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:940
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Изврши/_Продолжи"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:942
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Продолжи го извршувањето на програмот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:948
msgid "Step _In"
msgstr "Чекори _Внатр"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:950
msgid "Single step into function"
msgstr "Единечен чекор во функцијата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956
msgid "Step O_ver"
msgstr "Чекори На_двор"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:958
msgid "Single step over function"
msgstr "Единечен чекор преку функцијата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964
msgid "Step _Out"
msgstr "Чекори _Надвор"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:966
msgid "Single step out of the function"
msgstr "Единечен чекор надвор од функцијата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:972
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_Изврши кај курсорот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:974
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Изврши кај курсорот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:996
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "Инфо за _глобални променливи"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:998
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "Прикажи ги сите глобални и статички променливи во програмот"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1004
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "Инфо Сегашна рамка"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1006
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "Прикажи информации за моменталната рамка што се извршува"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1012
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "Инфо Функција _Аргументи"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1014
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "Прикажи ги аргументите на функцијата во тековната рамка"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1040
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Па_узирај ја програмата"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1042
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Го паузира извршувањето на програмата"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1082
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1088
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1094
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1100
msgid "Debugger operations"
msgstr "Операции за дебагирање"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
#, c-format
msgid ""
"Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
msgstr ""
"Не можам да пронајдам ни еден приклучок за дебагер со поддршка за мета од "
"миме типот %s"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:491
msgid "Registers"
msgstr "Регистри"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "Споделен објект"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:311
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:335
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 src/fe-gtk/banlist.c:728
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Од"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format.c:1062
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2629
#: ../mail/em-format-html.c:2694 ../mail/em-format-html.c:2718
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
#: ../src/mainwin.cpp:2682
msgid "To"
msgstr "До"

#. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
msgid "Symbols read"
msgstr "Прочитани симболи"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
msgid "Modify Signal"
msgstr "Измени сигнал"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
msgid "Send to process"
msgstr "Испрати до процесот"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
msgid "Kernel signals"
msgstr "Кернелски сигнали"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:332 ../objects/FS/flow-ortho.c:162
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:638 ../objects/FS/flow.c:139
#: ../objects/FS/flow.c:582 ../objects/FS/function.c:1034
#: ../objects/FS/function.c:1036 ../objects/FS/function.c:1172
#: ../objects/FS/function.c:1174 ../gladeui/glade-editor-property.c:3585
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
msgid "Pass"
msgstr "Лозинка"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
msgid " Stop: "
msgstr " Стоп: "

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
msgid " Print: "
msgstr " Печати: "

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Покажи маркери за линиите"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Дали да се прикажат pixbufs за означување на линиите"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
msgid "Set current frame"
msgstr "Постави ја тековната рамка"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_mk.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Object Toolbar
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
#: ../src/sheet-object-widget.c:409 ../src/wbc-gtk-actions.c:2596
#: ../src/orca/rolenames.py:489 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Register actions
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Register actions
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_mk.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../plugins/tools/tool.c:99
#: ../src/anjuta-app.c:699
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 ../src/empathy-ft-manager.c:1037
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 ../app/actions/actions.c:164
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 ../src/terminal-accels.c:246
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1597
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1126
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:466
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1068
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:5 src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../libburner-media/burner-medium.c:65
#: src/terminal-accels.c:347 src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. line.
#.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:967
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:981
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:360
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:315
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:389 ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2689
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
msgid "Line"
msgstr "Линија"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A function name (also: methods for classes)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. DESCRIP
#.
#. Translators: Function is a table column header where the
#. cells in the column are a sentence that briefly describes
#. what action Orca will take when the user invokes an Orca-specific
#. keyboard command.
#.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:6 ../data/language-specs/cg.lang.h:11
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/css.lang.h:8 ../data/language-specs/def.lang.h:32
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:4 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:4 ../data/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:4 ../data/language-specs/sh.lang.h:3
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:5
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:236 libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
msgid "Function"
msgstr "Функција"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
msgid "Stack"
msgstr "Стек"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Операции со рамката на стекот"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:98
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../plugins/debug-manager/start.c:98 ../src/gtk/chmod_dialog.c:192
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:51 ../src/proctable.cpp:233
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 src/proctable.cpp:255
#: src/procproperties.cpp:141
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:595
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "Не може да се изврши: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори датотеката: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:864
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Не можам да го отворам %s. Дебагерот не може да се стартува."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1077
#: ../plugins/run-program/parameters.c:611
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "Недостасува датотеката %s"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1146 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Програмата се извршува.\n"
"Дали сакате да го стопирате дебагерот?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
msgid "Set current thread"
msgstr "Постави ја тековната нишка"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
msgid "Thread"
msgstr "Нишка"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
msgid "Thread operations"
msgstr "Операции со нишки"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "Прегле_д/евалуација..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Прегледај или евалуирај израз или променлива"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
msgid "Add Watch..."
msgstr "Додај на надгледувач..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
msgid "Remove Watch"
msgstr "Отстрани надгледувач"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
msgid "Update Watch"
msgstr "Ажурирај надгледувач"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
msgid "Change Value"
msgstr "Промени вредност"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
msgid "Update all"
msgstr "Ажурирај сѐ"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425 xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Отстрани сѐ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
msgid "Automatic update"
msgstr "Автоматско ажурирање"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
msgid "Watch operations"
msgstr "Операции со надгледување"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
msgid "Watches"
msgstr "Надгледувачи"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
msgid "Search Help:"
msgstr "Барај помош:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:253
#: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
msgid "_Goto"
msgstr "_Оди до"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
msgid "Previous Help"
msgstr "Претходна помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
msgid "Go to previous help page"
msgstr "Оди до претходната страница со помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
msgid "Next Help"
msgstr "Следна помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
msgid "Go to next help page"
msgstr "Оди до следната страница со помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "_API Reference"
msgstr "_API референца"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Прелистај ги API страниците"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстуална помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Барајте помош за тековниот збор во уредувачот"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
msgid "_Search Help"
msgstr "_Барај помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Барај термин во помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
msgid "Help operations"
msgstr "Операции за помош"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:376 ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Books"
msgstr "Книги"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
msgid "Help display"
msgstr "Приказ на помош"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:266
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја превчитате датотеката „%s“?\n"
"Сите неснимени промени ќе бидат изгубени."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:388
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:392
msgid "Close file"
msgstr "Затвори ја датотеката"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:575
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:530 ../plugins/file-loader/plugin.c:796
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:806 ../plugins/file-loader/plugin.c:819
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:8
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:14
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:9 ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673
#: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ веќе постои.\n"
"Дали сакате да ја замените со таа што ја зачувувате?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>Автоматско зачувување</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Јазичиња на уредувачот</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "Не прикажувај јазичина"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Овозможи автоматско зачувување на датотетки"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Зачувај во интервал во минути"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Зачувај сесија во интервал во минути"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Сортирај по најскорешно употребените"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Сортирано по азбучен редослед"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Подредено во редоследот на отворање"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"Врв\n"
"Дно\n"
"Лево\n"
"Десно"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Save current file"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
msgid "Save A_ll"
msgstr "Зачувај сѐ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Зачувај ги сите тековно отворени датотеки, освен новите датотеки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
msgid "_Close File"
msgstr "_Избери датотека"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Close current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
msgid "Close All"
msgstr "Затвори сѐ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
msgid "Close all files"
msgstr "Затвори ги сите датотеки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Повторно вчитај ја да_тотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
msgid "Reload current file"
msgstr "Повторно читај ја тековната датотека"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:170
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Замени .h/.c"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
msgid "Swap c header and source files"
msgstr "Замени c хедер и изворни датотеки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:173
msgid "Recent _Files"
msgstr "Скорешни _датотеки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Преглед на документот за печатење"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "Преглед на тековниот документ во формат за печатење"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:41
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:35
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформирај"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Направи избор по критериум на големи-мали букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Направи го избраниот текст само од големи букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Направи го избраниот текст само од мали букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Направи го избраниот текст само од мали букви"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Конвертирај EOL во CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Конвертирај ги знаците за End Of Line во DOS EOL (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Конвертирај EOL во LF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Конвертирај ги End-Of-Line карактерите во Unix EOL (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Конвертирај EOL во CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Конвертирај ги End-Of-Line карактерите во Mac OS EOL (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Конвертирај ги EOL во мнозинството EOL-и"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr ""
"Конвертирај ги End-Of-Line карактерите во мнозинството од EOL карактерите "
"пронајдени во датотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Избери го целиот текст во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
msgid "Select to _Brace"
msgstr "Избери до _заграда"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
msgid "Select the text in the matching braces"
msgstr "Селектирај го текстот во соодветните загради"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
msgid "Select the current code block"
msgstr "Избери го тековниот блок со код"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:20
msgid "Co_mment"
msgstr "Ко_ментар"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Оди до одредена линија во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Оди до соодветната заграда во изменувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Оди до почетокот на тековниот блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Оди до крајот на тековниот блок"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Брзо вградено пребарување во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "Брзо _пребарување"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
msgid "Repeat quick search"
msgstr "Повтори го брзото пребарување"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
msgid "_Editor"
msgstr "_Уредувач"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Додај преглед на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:294
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Додај уште еден преглед од тековниот документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "_Отстрани го прегледот на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Отстрани го тековниот преглед на документот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
msgid "U_ndo"
msgstr "Вр_ати"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:305 src/ghex-ui.xml.h:5
#: data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "C_ut"
msgstr "Исе_чи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Пренеси го избраниот текст од уредувачот до клипбордот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Вметни ја содржината од клипбордот на тековната позиција"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:320 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Избриши го избраниот текст од уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "Маргина на _број на линии"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Скриј ги/прикажи ги броевите на линиите"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
msgid "_Marker Margin"
msgstr "_Маргина за означување"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "Скриј ги/прикажи ги маркерите на маргините"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "_Маргина за собирање на кодот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Скриј/прикажи ги код витканите маргини"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "_Водачи за порамнување"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Скриј/прикажи ги водичите за порамнување"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
msgid "_White Space"
msgstr "_Празно место"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "Скриј/прикажи ги празните места"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "Скриј/прикажи ги карактерите од крајните линии"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "_Прекинување на редот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "Овозможи/оневозможи го прекинување на линиите"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Зумирај: зголеми ја големината на фонтот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Одзумирај: намалија големината на фонтот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_Затвори ги сите собирања"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Затвори ги сите пакети со код во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_Отвори Сите Папки"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "_Отвори ги сите папки со код во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_Промени Сегашна папка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Промени го тековниот код во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
msgid "Bookmar_k"
msgstr "Белеш_ка"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
msgstr "Промени ја белешката на тековната позиција на покажувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "Jump to the first bookmark in the file"
msgstr "Скокни на првата белешка од датотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Скокни на предходната белешка од датотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Скокни на следната белешка од датотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
msgid "Jump to the last bookmark in the file"
msgstr "Скокни на последната забелешка од датотеката"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Избриши ги белешките"

#: ../gedit/gedit-ui.h:48 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Премини на претходниот документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:402
msgid "Switch to next document"
msgstr "Премини на следниот документ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
msgid "Editor file operations"
msgstr "Операции со датотеки на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
msgid "Editor print operations"
msgstr "Операции за печатење на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Трансформација на текстот од уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
msgid "Editor text selection"
msgstr "Избор на текстот од уредувачот"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Коментирање на текстот од уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
msgid "Editor navigations"
msgstr "Нивигација на текстот од уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:428
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Операции за уредување во уредвачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:429
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Операции за зумирање во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:430
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Стилови за осветлување на синтаксата во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
msgid "Editor text formating"
msgstr "Форматирање на текст во уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:432
msgid "Editor bookmarks"
msgstr "Обележувачи на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:433
msgid "Simple searching"
msgstr "Едноставно пребарување"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:434
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1748
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2156
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2166 src/caja-query-editor.c:555
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1145 ../gedit/gedit-window.c:3907
#: ../app/gui/gui.c:421 ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:2
#: ../src/mainWindow.js:53 ../scalable/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: gnome-vfs.keys.in.h:68 ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:431
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:139
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 ../src/nautilus-query-editor.c:366
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674 translate.c:4
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:438
msgid "Editor view settings"
msgstr "Поставување на прегледот на уредувачот"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:621
msgid "Goto"
msgstr "Оди до"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:960 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:964 ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:968
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:982
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:969
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:983
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6 ../clutter/clutter-alpha.c:382
#: ../clutter/clutter-animation.c:494 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:609
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1563
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Автоматското зачувување не успеа за %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1577
msgid "Autosave completed"
msgstr "Автоматското зачувување заврши"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
msgstr "Барањето на „%s“ стигна до крајот и продолжи од почеток."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
"found."
msgstr ""
"Барањето на „%s“ стигна до крајот и продолжи од почеток, но не пронајде ново "
"совпаѓање."

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>Автоматско довршување</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>Основно порамнување</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>Собирање на код</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>Стил на осветлување</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>Разни опции</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>Други бои</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>Опции за печатење</b>"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "Додади го бројот на линијата секој:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
msgid "Add page header"
msgstr "Додади заглавие на страницата"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Автокомплетирај ги XML/HTML затворачките тагови"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Автоматско завршување на поп-ап менија"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на позадина:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Основно порамнување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:669
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:94 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:2 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:104
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:105
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:619
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
#: toolbar.py:441
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
msgid "Calltip background:"
msgstr "Calltip позадина:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Боја на покажувачот:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Период на трепкање на покажувачот во милисекунди"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Избери авто-комплетирај за еден пронајдок"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Собери ги сите папки при отварање датотека"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Бои и фонтови"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
msgid "Colour"
msgstr "Боја"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
msgid "Compact folding"
msgstr "Компактно пакување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Нацртај линија под свитканите линии"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
msgid "Edge column"
msgstr "Раб на колоната"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Ширина во пиксели на уредувачкиот покажувач"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Овозможи виткање на HTML тагови"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Овозможи автоматско порамнување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
msgid "Enable braces check"
msgstr "Овозможи проверка на загради"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "Овозможи пакување на кодот"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Овозможи пакување на коментарите"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Овозможи поредување на линии"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "Овозможи пакување на коментари во Пајтон"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
msgid "Enable python quoted strings folding"
msgstr "Овозможи пакување на квотирани стрингови од Пајтон"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Филтрирај ги вишок знаците во ДОС режим"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "Стил на пакување:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
#: ../src/gnome-genius.c:2496 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
#: src/fe-gtk/setup.c:154 src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Фонтови и бои за уредувачот"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја на фонтот:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Порамни ги затворените загради"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Порамни ги отворените загради"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
msgid "Indentation size in spaces:"
msgstr "Порамнување големина во празни места:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Маргина на броевите на линиите ширина во пиксели"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Видлива маргина на собирањето"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Видлив бројот на маргината"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Видлив маркер на маргината"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:15 ../qt/data/MainWindow.ui.h:14
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
msgid ""
"Plus/Minus\n"
"Arrows\n"
"Circular\n"
"Squares"
msgstr ""
"Плус/минус\n"
"Стрелки\n"
"Кружно\n"
"Квадратчиња"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Притискајќи го бек-спејсот го враќате порамнувањето"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Притискајќи таб се врши порамнување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
#: src/preferences.c:376
msgid "Printing"
msgstr "Печатење"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Избери стил на осветлување за промена:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "Изберена позадина:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Изберена преднина:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "Избриши празни места при снимање на фајлот"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "Табулатор големина во празни места:"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
msgid "Use default"
msgstr "Употреби стандардно"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
msgid "Use tabs for indentation"
msgstr "Користи Таб за индентување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
msgid "View EOL chars"
msgstr "Покажи ги EOL знаците"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Покажи водачи за порамнување"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Покажи го прекинувањето на редот"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Покажи ги празните места"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Покажи ги празните места за порамнување"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Пребарувањето на обележувачите почни го од почеток"

#: ../plugins/editor/print.c:482
msgid "No file to print!"
msgstr "Нема датотека за печатење!"

#: ../plugins/editor/print.c:505
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Неможе да се се земе текстуалниот бафер за печатење"

#: ../plugins/editor/print.c:759 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679
#: ../gedit/gedit-print-job.c:580 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"

#: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
msgid "Printing..."
msgstr "Печатење..."

#: ../plugins/editor/plugin.c:128 ../plugins/editor/plugin.c:140
#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Уредувачот Scintilla"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
"the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Датотеката  '%s' на дискот е понова од онаа\n"
"во тековниот бафер.\n"
"Дали сакате да ја превчитате?"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1267
msgid "Could not get file info"
msgstr "Не можев да добијам податоци за датотеката"

#. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/editor/text_editor.c:1274
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Датотеката е премногу голема. Неможам да алоцирам толку меморија."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1281
msgid "Could not open file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1289
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1333
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Датотеката изгледа не е текстуална или кодирањето на датотеката не е "
"подржано. Ве молам, проверете дали кодирањето на датотеката е во листата на "
"поддржани кодирања. Ако не е, додадете го преку Параметри."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1470
msgid "Loading file..."
msgstr "Вчитувам датотека..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Неможам да ја вчитам датотеката: %s\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1499
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Датотеката е вчитана успешно"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1520 ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "Ја зачувувам датотеката..."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1532
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Не можев да ја зачувам посредничката датотека %s: %s"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1580
#, c-format
msgid "Could not save file %s: %s."
msgstr "Не можев да ја зачувам датотеката %s: %s."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1593
#, c-format
msgid "Could not set file permissions %s: %s."
msgstr "Не можев да ги поставам пермисиите на датотеката %s: %s."

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1601
msgid "File saved successfully"
msgstr "Датотеката е успешно зачувана"

#: ../plugins/editor/text_editor.c:1966
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Неможам да ги вчитам Глобалните основни и конфигурациски датотеки: \n"
"%s. \n"
"Ова може да резултира во неправилно функционирање или нестабилност.\n"
" Anjuta ќе се потпре на вградените(ограничени) подесувања. "

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознат предмет"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:165
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Не можам да го отворам „%s“</b>.\n"
"\n"
"Нема приклучок, стандардно дејство или апликација конфигурирана за "
"справување со.\n"
"овој тип на датотеки.\n"
"Mime тип: %s\n"
"\n"
"Можете да одберите да ја отворите датотеката со следните приклучоци или "
"апликации."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:185
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори со:"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:193
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
msgid "Document Manager"
msgstr "Менаџер на документи"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:436 ../plugins/patch/patch-plugin.c:116
#: ../plugins/run-program/parameters.c:319
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-project-name.c:162
#: ../src/brasero-file-chooser.c:350 ../src/brasero-project.c:2219
#: ../tool/seahorse-util.c:715 ../tool/seahorse-util.c:755
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:715
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:272 src/actions.c:456
#: ../src/eog-file-chooser.c:219 ../lib/ephy-file-chooser.c:412
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 ../src/actions.c:399
#: ../src/dlg-new.c:319 ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793 src/gnome-chess.vala:2345
#: src/gnome-chess.vala:2409 ../panels/color/cc-color-panel.c:248
#: ../gramps/gui/dbloader.py:268 ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:446 ../src/burner-file-chooser.c:350
#: ../src/burner-project.c:2285 ../src/burner-project-name.c:164
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:821 ../libseahorse/seahorse-util.c:861
#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:242
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:652
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242
#: ../src/seahorse-key-manager.c:283 ../src/totem-uri.c:504
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:441
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Anjuta проекти"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:447
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:459
msgid "C# source files"
msgstr "C# изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:465
msgid "Java source files"
msgstr "Java изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
msgid "Pascal source files"
msgstr "Pascal изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:476
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
msgid "Perl source files"
msgstr "Perl изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
msgid "Python source files"
msgstr "Python изворни датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "Хипер Текст датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:503
msgid "Shell scripts files"
msgstr "Школка скрипти"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Makefiles"
msgstr "Makefiles"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "Lua files"
msgstr "Lua датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
msgid "Diff files"
msgstr "Diff датотеки"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:730
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Неможе да се стартува додатокот %s"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Open
#: ../gedit/gedit-ui.h:54 src/ghex-ui.xml.h:78 ../src/logview-window.c:820
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 data/ui/main-window.ui.h:38
#: pluma/pluma-ui.h:59 ../Tomboy/ActionManager.cs:134 ../data/totem.ui.h:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/brasero-project-manager.c:834 src/cact/base-gtk-utils.c:394
#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 src/ui/menus-toolbars.ui:745
#: src/ui/menus-toolbars.ui:828 src/ui/menus-toolbars.ui:903
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
#: ../src/burner-project-manager.c:872
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:207
#: capplets/appearance/appearance-font.c:619
#: capplets/common/theme-thumbnail.c:224 capplets/common/theme-thumbnail.c:306
#: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:139 src/user-avatar.c:253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:455
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1182
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:307 src/actions.c:438
#: src/ui/menus-toolbars.ui:643 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280
#: ../src/ephy-window.c:1548 ../src/window-commands.c:313
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 ../src/actions.c:381
#: ../src/fr-window.c:5829 ../gedit/gedit-window.c:1561
#: ../src/gnome-genius.c:543 src/ghex-ui.xml.h:33
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:2 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:38
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:39 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:57
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
#: ../src/selections.js:764 ../src/view.js:70
#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:38
#: ../js/ui/messageTray.js:1197 ../src/gth-browser-actions-entries.h:138
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:208 ../src/gf_theme_editor.c:1967
#: src/icelist.cc:65 data/ui/main-window.ui.h:15 pluma/pluma-window.c:1489
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:60
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:83 ../tools.h:97 ../tuxpaint.c:9972
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1938
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "Одберете директориум за прикажување ако не е отворен проект"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Не ги прикажувај бекап датотеките"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Не ги прикажувај скриените датотеки"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Root директориум ако не е отворен проект:"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:454
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "Uri на најгорната прикажана папка"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Креирај одговарачка хедер датотека"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Внесете го името на датотеката.\n"
"Екстензијата ќе биде додадена соодветно на типот."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Користи шаблон за хедер датотеката"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82
msgid "C Source File"
msgstr "C изворна датотека"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:107
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "General Public License (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:108
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 data/glade/add-predecessor.glade.h:1
#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 data/glade/html-output.glade.h:2
#: data/glade/new-property.glade.h:1 data/glade/project-properties.glade.h:1
#: data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:2
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "Параметри на командна линија"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "Внеси ја адресата во хекс формат или избери еден од податоците"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 ../plugins/run-program/plugin.c:231
msgid "Execute Program"
msgstr "Изврши програма"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Стартувај во терминал"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Вчитувам извршна датотека: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:715
msgid "Loading Core: "
msgstr "Вчитувам јадро: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:794
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде%s.\n"
"Неможе да се иницијализира дебагерот\n"
"Проверете дали Anjuta е инсталиран коректно."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:941
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Отворете извршна датотека или прикачете за процес за да се започне "
"дебагирање\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:950
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Имаше грешка при стартување на дебагерот. \n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:954
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Проверете дали е 'gdb' инсталиран на системот.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1245
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Програмата излезе нормално\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1256
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Програмата излезе со код за грешка %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1271
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Број на точка на прекин %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1280
msgid "Function finished\n"
msgstr "Функцијата заврши\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1286
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Чекорењето заврши\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1292
msgid "Location reached\n"
msgstr "Локацијата е достигната\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1682
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Програмата е прикачена.\n"
"Дали сѐ уште сакате да го стопирате дебагерот?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1872
msgid "Program attached\n"
msgstr "Прикачена програма\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1893
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "Се прикачувам на процесот: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1919
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Веќе постои процес.\n"
"Дали би сакале да го терминирате и да го прикачите новиот процес?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1936
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta неможе да се закачи за себе."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1986
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Програмата прекина\n"

#: ../plugins/gdb/plugin.c:102
msgid ""
"Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
"terminal."
msgstr ""
"Терминалот за приклучоци на Anjuta не е инсталиран. Програмата ќе биде "
"извршена без терминал."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Не успеав да креирам fifo датотека со име %s. Програмата ќе се изврши без "
"терминал."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:152
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Неможам да го стартувам терминалот за дебагирање"

#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 ../src/glade-window.c:3109
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glade проектот „%s“ е зачуван"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "Невалидно име на glade датотека"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "Треба да изберете предмет пред да го уредувате"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797
msgid "Add Item"
msgstr "Додај предмет"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди предмет"

#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "Уреди ги категориите"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
msgid "Notify when due"
msgstr "Извести кога е при крај"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. label
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 ../interfaces/shares.ui.h:9
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 ../data/properties.ui.h:7
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
msgid "stopped:"
msgstr "стопирано:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:17
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "Треба да одберите предмет за завршување пред да можете да го избришите"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришите избраниот предмет за довршување?"

#: ../plugins/gtodo/export.c:21
msgid "Export to"
msgstr "Извези во"

#: deluge/ui/gtk3/files_tab.py:144
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:49
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/services/service-settings-table.c:211
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:163
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
#: src/proctable.cpp:283 src/procproperties.cpp:157
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:597
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "Немате пермисии за читање на датотеката."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "Не успеав да ја испарсирам xml структурата"

#: ../libedataserver/e-categories.c:45
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
#, c-format
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "Нема Gtodo клиент за зачувување."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr ""
"Кога ќе ја избришите категоријата „%s“, сите нејзини предмети ќе бидат "
"загубени"

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<Нова категорија (%d)>"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:67
#, c-format
msgid "The following item is due in %i minute:"
msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
msgstr[0] "Следниот предмет ќе е готов за %i минута:"
msgstr[1] "Следниот предмет ќе е готов за %i минути:"
msgstr[2] "Следниот предмет ќе е готов за %i минути:"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:76
msgid "The following item is due:"
msgstr "Следниот предмет ќе е готов за:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116
msgid "_Do not show again"
msgstr "_Не го покажувај повторно"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:578 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "Скриј ги _завршените предмети"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "Скриј ги завршените „todo“предмети"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "Скриј ги предметите кои го преминале _рокот за завршување"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "Скриј ги предметите кои  го преминале рокот за завршување"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "Скриј ги предметите без _краен датум"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "Скриј ги предметите без краен датум"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
msgid "Tasks manager"
msgstr "Менаџер на задачи"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2271
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
#: ../applets/clock/calendar-window.c:829 src/planner-task-view.c:173
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
msgid "Show due date column"
msgstr "Покажи колона со датум на завршување"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
msgid "Show category column"
msgstr "Покажи колона за категорија"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
msgid "Show priority column"
msgstr "Покажи колона за приоритет"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
msgid "Tooltips in list"
msgstr "Балончиња со совети во листата"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
msgid "Show in main window"
msgstr "Покажи во главното мени"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
msgid "Items that are due today"
msgstr "Предметите кои завршуваат денес"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
msgid "Items that are past due"
msgstr "Предметите кои завршуваат на"

#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
#, c-format
msgid "Items that are due in the next %i day"
msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
msgstr[0] "Предметите кои ќе се довршат во следниот %i ден"
msgstr[1] "Предметите кои ќе се довршат во следните %i дена"
msgstr[2] "Предметите кои ќе се довршат во следните %i дена"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:171 src/Gtk/SettingsWindow.vala:105
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
msgid "Purge items after"
msgstr "Избриши ги предметите по"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
msgid "days."
msgstr "денови."

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
msgid "Auto Purge"
msgstr "Автоматско бришење"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 src/daemon/sound.c:37
#: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85
#: ../widgets/eggtrayicon.c:521
msgid "Notification"
msgstr "Известување"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
#, c-format
msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
msgstr[0] ""
"Дозволи им на предметите за довршување да ме известат кога се при крај за %i "
"минута"
msgstr[1] ""
"Дозволи им на предметите за довршување да ме известат кога се при крај за %i "
"минути"
msgstr[2] ""
"Дозволи им на предметите за довршување да ме известат кога се при крај за %i "
"минути"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
msgid "Show Notification Tray Icon"
msgstr "Покажи икона во местото за известување"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "Отвори листа со задачи"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "Креирај листа со задачи"

#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Нема датум"

#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
msgid "/_Show"
msgstr "/_Покажи"

#. setup the tray icon
#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
msgid "Todo List Manager"
msgstr "Менаџер на „Todo“ листи"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>Макро детали:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>Макро текст:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>Макроа:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенки:"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
msgid "Press macro shortcut..."
msgstr "Макро кратенка за притискање..."

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
msgid "Press shortcut"
msgstr "Притиснете на кратенка"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:254
msgid "Anjuta macros"
msgstr "Anjuta макроа"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:258
msgid "My macros"
msgstr "Моите макроа"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "Додај/уреди макро"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:34
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:7
msgid "Macros"
msgstr "Макроа"

#: ../plugins/macro/plugin.c:41
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "_Вметни макро..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:43
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "Вметни макро со користење на кратенка"

#: ../plugins/macro/plugin.c:57
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "Додај/уреди/отстрани макроа"

#: ../plugins/macro/plugin.c:115
msgid "Macro operations"
msgstr "Операции со макроа"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>Индикатори</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>Бои на пораките</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>Опции за пораките</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Стил на индикатор за пораки за грешки:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Стил на индикатор кај нормална порака:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "Број на почетни карактери за приказ:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "Број на последни карактери за приказ:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
msgid "Tabs position:"
msgstr "Табови позиција:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
msgid "Truncate long messages"
msgstr "Скрати ги долгите пораки"

#. Error/Warning indication style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
msgid ""
"Underline-Plain\n"
"Underline-Squiggle\n"
"Underline-TT\n"
"Diagonal\n"
"Strike-Out"
msgstr ""
"Чисто потцртано\n"
"Потцртано со бранови\n"
"ТТ потцртано\n"
"Диагонално\n"
"Прецртано"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Стил на индикаторот за предупредување "

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_mk.po (nautilus-actions.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. create columns on the tree view
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the application icon
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:475 ../nact/nact.c:277
#: ../nact/nact-import-export.c:162 ../src/gpk-helper-chooser.c:140
#: ../src/gpk-helper-run.c:203 ../src/procdialogs.cpp:461
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:268 ../src/gf_item.c:50
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1185
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 src/procdialogs.cpp:423
#: ../src/orca/rolenames.py:537
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:222
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:728
#: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
#: ../plugins/message-view/plugin.c:405 ../mail/message-list.c:2902
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "_Next Message"
msgstr "Следна порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Previous Message"
msgstr "Претходна порака"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91
msgid "Patch file"
msgstr "Фајл со закрпа"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:159
msgid "Patch"
msgstr "Закрпа"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Изберете директориум каде што закрпата треба да се изврши"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Закрпување на %s со %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
msgid "Patching...\n"
msgstr "Поправање...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Закрпувањето падна.\n"
"Ве молиме прегледајте ги сите пораки со грешки\n"
"Проучете ги и избришете ги отфрлените датотеки\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
msgid "Dry run"
msgstr "Сув тест"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:130
#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:137 ../src/brasero-app.c:127
#: src/cact/cact-menubar.c:63 src/cact/cact-menubar.c:178 ../app/menus.c:185
#: ../src/gui/main.cpp:1115 ../src/eog-window.c:3791 src/eom-window.c:3763
#: ../data/ui/main.ui:58 ../gedit/gedit-ui.h:47 ../src/wbc-gtk-actions.c:1914
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../src/gth-browser-actions-entries.h:48
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:43 ../window.c:273
#: ../src/burner-app.c:165 pluma/pluma-ui.h:52 ../shell/rb-shell.c:430
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:63
msgid "_Patch..."
msgstr "_Закрпа..."

#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
#: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Function Name"
msgstr "Име на функција"

#. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
#. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
#. Time spent in a subroutine of a function.
#. Time spent in this function when it was called by its caller
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
msgid "Self"
msgstr "Self"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
#| msgid "_Call"
msgid "Calls"
msgstr "Повици"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "Кумулативни секунди"

#. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
#. * the functions that it calls.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
msgid "Self ms/call"
msgstr "Self ms/call"

#. Same as self ms/call, but includes called functions.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
msgid "Total ms/call"
msgstr "Вкупно ms/call"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
msgid "Profiler"
msgstr "Профилер"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 ../xlgui/panel/radio.py:308
#: ../plugins/wikipedia/data/wikipanel.ui:75
#: ../plugins/wikipedia/data/wikipanel.ui:76 ../src/gtk/gtkui.c:53
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:13 ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:4
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/TessdataManager.cc:55
#: ../src/gf_preferences.c:1026 src/fe-gtk/banlist.c:849
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:948
#: libraries/classes/Export.php:594 libraries/classes/Html/Generator.php:662
#: templates/console/display.twig:99
#: templates/server/status/processes/index.twig:19
#: templates/server/status/variables/index.twig:42
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:65 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:70
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:809
msgid "Application Performance Profiler"
msgstr "Профилер за перформансите на апликацијата"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "Графикон на повици"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:848
msgid "Function Call Chart"
msgstr "Графикон на повици на функциите"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
msgid "<b>Called By</b>"
msgstr "<b>Повикана од</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
msgid "<b>Called</b>"
msgstr "<b>Повикано</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
msgid "Automatically refresh profile data display"
msgstr "Автоматски превчитај ги податоците за профилот"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "Не ги прикажувај статичните функции"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Options..."
msgstr "Опции..."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:256
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>Внесете ја базната патека на Вашиот проект:</b>"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Својства на групата"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_mk.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint verb
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Close button
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/debug_slider.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:489
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:105
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:587 ../src/empathy-main-window.c:817
#: ../src/empathy-main-window.c:938
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:377 src/ghex-ui.xml.h:8
#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:3
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:8 ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../src/gth-browser.c:6594
#: ../src/gf_action.c:199 src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62
#: src/iceview.cc:63 src/wmbutton.cc:147
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:599 src/user-admin.c:919
#: src/user-group-window.c:588 src/user-group-window.c:654
#: src/user-group-window.c:712 src/user-password.c:252 src/user-window.c:283
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:5
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:136
#: libraries/classes/Tracking.php:237 libraries/classes/Tracking.php:641
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:176
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:181
#: templates/error/report_modal.twig:14 templates/export_modal.twig:6
#: templates/export_modal.twig:10 templates/export.twig:82
#: templates/export.twig:92 templates/export.twig:194
#: templates/home/index.twig:298 templates/home/index.twig:306
#: templates/modals/build_query.twig:6 templates/modals/build_query.twig:16
#: templates/modals/create_view.twig:6 templates/modals/create_view.twig:11
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:6
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:6
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:12
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:22
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:15
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:10
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:6
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:10
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:169
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:177
#: templates/server/status/advisor/index.twig:20
#: templates/server/status/advisor/index.twig:45
#: templates/server/status/monitor/index.twig:129
#: templates/server/status/monitor/index.twig:218
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:51
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:55
#: templates/sql/query.twig:219 templates/sql/query.twig:224
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:47
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:52
#: templates/table/relation/common_form.twig:234
#: templates/table/relation/common_form.twig:239
#: templates/table/search/index.twig:182
#: templates/table/structure/display_structure.twig:329
#: templates/table/structure/display_structure.twig:345
#: templates/table/structure/display_structure.twig:355
#: templates/table/structure/display_structure.twig:373
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:27
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:81
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:98
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152
#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:103 src/Gtk/RestoreWindow.vala:498
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:173 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:501
msgid "No properties available for this group"
msgstr "Нема достапни својства за оваа група"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:650
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да го отстранам „%s“:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
msgstr "Датотеката која ја избравте е врска и не може да се додаде на проектот"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:743 ../src/brasero-app.c:124
#: ../src/burner-app.c:162
msgid "_Project"
msgstr "_Проект"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button name
#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_mk.po (icewm)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/ui/menus-toolbars.ui:577 ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1364 ../src/interface.cpp:76
#: src/wmtaskbar.cc:236 src/interface.cpp:77
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "Освежи го дрвото на менаџерот на проекти"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
msgid "Add _Group..."
msgstr "Додај _група..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:772
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Затвори Про_ект"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Својства на група/цел/извор"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Не успеав да го парсирам проектот (проектот е отворен, но нема да има поглед "
"на проектот) %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1195
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1270
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1442
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199
#: ../src/gpk-application.c:2288 src/planner-sql-plugin.c:318
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 ../src/eog-metadata-sidebar.c:514
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:30 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:36
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:35 ../app/dialogs/module-dialog.c:495
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 src/dialogs.c:869
#: ../src/gf_theme_editor.c:2392 ../data/glade/plugins.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
msgid "Basic Information"
msgstr "Основни Информации"

#: deluge/ui/gtk3/glade/move_storage_dialog.ui.h:5
msgid "Destination:"
msgstr "Дестинација:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "Внесете ги основните информации за Проектот"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
msgid "Project Name:"
msgstr "Проект Име:"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
msgid "Project Type"
msgstr "Проект Тип"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
msgid ""
"Confirm the following information:\n"
"\n"
msgstr ""
"Потврди ги следниве информации:\n"
"\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr "Полети „%s“ е задолжително. Ве молам, внесете го."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:500
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
"only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
msgstr ""
"Полето „%s“ мора да почнува со буква, цифра или долна црта и да содржи само "
"букви, цифри, долни црти, минус и точки. Поправете го."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:536
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Директориумот „%s“ не е празен. Креирањето на проектот може да не успее ако "
"во некои датотеки не може да се запишува. Дали сакате да продолжите?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:538
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%s“ веќе постои. Дали сакате да запишите над неа?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Недостасуваат програмите: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Недостасуваат пакетите: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:724
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Некои важни програми или развојни пакети потребни за компајлирање на овој "
"проект недостасуваат. Осигурајте се дека се инсталирани пред да го "
"генерирате проектот.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:733
msgid "Missing components"
msgstr "Компоненти кои недостасуваат"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:736
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
"be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
"are contained in special packages that your distribution provide to allow "
"development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
"suffix in package names and can be found by searching in your Application "
"Manager."
msgstr ""
"Програмите кои недостасуваат најчесто се дел од пакети од дистрибуцијата и "
"можат да се најдат со менаџер на апликации. Слично, развојните пакети се "
"содржат во специјални пакети кои можат да се најдат во Вашата дистрибуција. "
"Најчесто нивните имиња завршуваат со  суфиксите „-dev“ или „-devel“ и можат "
"да се најдат во менаџерите на апликации."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:394
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Креирањето на проектот не успеа."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:440
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Го прескокнувам %s: датотеката веќе постои"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:481
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "Го креирам %s ... не успеав да го креирам директориумот"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Додај поддршка за C++:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Додај gtk-doc систем:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Додај интернационализација:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Додај поддршка за споделени бибилиотеки:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Додава поддршка за C++ на проект, така што C++ изворните датотеки можат да "
"се компајлираат"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Додава поддршка за споделени библиотеки во Вашиот проект"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Додава поддршка за интернационализација на Вашиот проект така што ќе може да "
"се преведува на разни јазици"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Други приклучоци разделени со запирка, од кои што зависи овој приклучок. "
"Може да е основното име на интерфејсот или локација на приклучокот (library:"
"class)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
msgid "Configure external packages"
msgstr "Конфигурирај надворешни пакети"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Конфигурирај надворешни пакети:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
msgid "Create a template glade interface file"
msgstr "Креирај датотека со glade темплејт"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
msgid "Create glade interface file"
msgstr "Креирај датотека за glade интерфејс"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Прикажи опис на приклучокот"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Прикажи наслов на приклучокот"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ треба да знае која класа ја содржи main() фунцијата"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Icon датотека за приклучокот"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
msgid "Project options"
msgstr "Опции на проект"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
msgid "Require Package:"
msgstr "Барај пакет:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Барај SDL version:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Барај SDL_gfx library"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Барај SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Барај SDL_image library"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Барај SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Барај SDL_mixer library"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Барај SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Барај SDL_net library"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Барај SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Барај SDL_ttf library"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Барај SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
msgid "Select code license"
msgstr "Изберете лиценца на кодот"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Вредности на школката за надгледување"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
msgid "Use libglade for the UI"
msgstr "Користи libglade за корисничкиот интерфејс"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr "Користи pkg-config за додавање на поддршка за другите пакети"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
msgid ""
"Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
msgstr ""
"Користи ја библиотеката libglade-2.за додавање на glade интерфејс при "
"извршување"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
msgid "Values to watch"
msgstr "Вредности за надгледување"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Дали приклучокот има менија или ленти со алатки"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"gtk-doc се користи за компајлирање на API документација за GObject класи"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:107
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Директориумот „%s“ не е локален"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:311
msgid "Load Target to run"
msgstr "Вчитај цел за извршување"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. add run button
#: ../plugins/run-program/plugin.c:223 libcaja-private/caja-mime-actions.c:830
#: src/caja-autorun-software.c:253 ../src/gnome-genius.c:309
#: ../src/gpk-helper-run.c:483 ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:355
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:142 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97 ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:249
msgid "Set current program, arguments and so on"
msgstr "Постави ја тековната програма, аргументите, итн."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:274
msgid "Run operations"
msgstr "Операции за извршување"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Дејства</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
msgid "<b>File Filter</b>"
msgstr "<b>Филтер за датотеки</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
msgid "<b>Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Скоуп</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
msgid "Case insensitive"
msgstr "Нераспознава големи-мали"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
msgid "Choose Directories:"
msgstr "Избери директориуми:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
msgid "Choose Files:"
msgstr "Избери датотеки:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
msgid "Expand regex back references"
msgstr "Прошири ги референците од регуларниот израз"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
msgid "Find & Replace"
msgstr "Пронајди & Замени"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
#: ../plugins/search/search-replace.c:91
msgid "Full Buffer"
msgstr "Полн бафер"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
msgid "Greedy matching"
msgstr "Greedy пронаоѓање"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "Игнорирај бинарни датотеки"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "Игнорирај директориуми:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
msgid "Ignore Files:"
msgstr "Игнорирај датотеки:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "Игнорирај ги скриените директориуми"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "Игнорирај ги скриените датотеки"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Match at start of word"
msgstr "Совпаѓање со почеток на зборот"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
msgid "Match complete lines"
msgstr "Совпаѓање на цели линии"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
msgid "Match complete words"
msgstr "Совпаѓање на целосни зборови"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
msgid "No Limit"
msgstr "Без граници"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
msgid "Replace With:"
msgstr "Замени Со:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
msgid "Search Action:"
msgstr "Барај Акција:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
msgid "Search Direction:"
msgstr "Барај Насока:"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
msgid "Search Expression"
msgstr "Барај Израз"

#. This is "the search expression" (noun)
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
msgid "Search Expression:"
msgstr "Барај Израз:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
msgid "Search In:"
msgstr "Барај Во:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
msgid "Search Recursively"
msgstr "Барај Рекурзивно"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
msgid "Search Target"
msgstr "Барај Цел"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Поднесувања"

#: ../plugins/search/plugin.c:193
msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
msgstr "Пребарај збор или чест израз во уредувач"

#: ../plugins/search/plugin.c:196 ../plugins/search/plugin.c:200
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Повтори ја последната команда за пребарување"

#: ../plugins/search/plugin.c:204
msgid ""
"Search for and replace a string or regular expression with another string"
msgstr "Пребарај за и замени збор или чест израз со некој друг збор"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "Барај и замени"

#: ../plugins/search/plugin.c:210
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Барај за збор во повеќе датотеки и директориуми"

#: ../plugins/search/plugin.c:214
msgid "Find the next occurrence of current word"
msgstr "Пронајди го следното совпагање од тековниот збор"

#: ../plugins/search/plugin.c:218
msgid "Find the previous occurrence of current word"
msgstr "Пронајди го претходното совпагање од тековниот збор"

#: ../plugins/search/search-replace.c:100
msgid "Current Block"
msgstr "Тековен блок"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "Current Function"
msgstr "Тековна функција"

#: ../plugins/search/search-replace.c:102
msgid "All Open Buffers"
msgstr "Сите отворени бафери"

#: ../plugins/search/search-replace.c:103
msgid "All Project Files"
msgstr "Сите датотеки од проектот"

#. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
#: ../plugins/search/search-replace.c:105
msgid "Specify File Patterns"
msgstr "Одреди шаблони на датотеки"

#: ../plugins/search/search-replace.c:111
msgid "Bookmark all matched lines"
msgstr "Означи ги сите совпаднати датотеки"

#: ../plugins/search/search-replace.c:112
msgid "Mark all matches"
msgstr "Означи ги сите совпаѓања"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "List matches in find pane"
msgstr "Листа на совпаѓања во површината за барање"

#: ../plugins/search/search-replace.c:496
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 ../src/window-commands.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1625
#: src/findreplace.c:213 src/ghex-ui.xml.h:48
#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:2 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:2
#: editor/code_editor.cpp
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:294
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1552
#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../plugins/search/search-replace.c:1090
msgid "The maximum number of results has been reached."
msgstr "Максималниот број на резултати е достигнат."

#: ../plugins/search/search-replace.c:1269
msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
msgstr "Неможам да го изградам корисничкиот интерфејст за Барај/Измени"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
#: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567 ../gedit/gedit-document.c:1224
#: ../gedit/gedit-document.c:1250 pluma/pluma-document.c:1180
#: pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незачуван документ %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Датотеката  '%s' на дискот е понова од онаа\n"
"во тековниот бафер.\n"
"Дали сакате да ја превчитате?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:368
#, c-format
msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
msgstr "Датотеката %s беше изменета од друга апликација. Да ја зачувам?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Подготвувам страници за печатење"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgstr "<b>Шема на обојување:</b>"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377 ../gtksourceview/gtksourceview.c:431
msgid "Highlight current line"
msgstr "Осветли ја моменталната линија"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#| msgid "Password:"
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти ја лозинката"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:229
msgid "Revision:"
msgstr "Ревизија:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:20 ../qt/data/MainWindow.ui.h:17
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"

msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 capplets/appearance/data/appearance.ui:2533
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:703
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:992
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124 ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "Спои..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "View file history"
msgstr "Прегледај ја историјата на датотеката"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
#| msgid "_Copy..."
msgid "Copy..."
msgstr "Копирај..."

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
msgid "Please enter a path."
msgstr "Внесете патека."

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff"
msgstr "Разлики"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:878
#: ../src/searchbar.js:212 ../gramps/gen/lib/src.py:114
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:759
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:398 ../src/gf_preferences.c:1212
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1218 ../src/dictmanagedlg.cpp:3050
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: src/Utility/Device.vala:1958
#, c-format
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Автентикацијата е прекината"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Отпечаток: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
msgid "Valid from: "
msgstr "Валидно од: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
msgid "Valid until: "
msgstr "Валидно до: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
msgid "Issuer DN: "
msgstr "DN на издавач: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
msgid "DER certificate: "
msgstr "DER сертификат: "

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Надворешно надградено: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Со конфликт: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Недостасува: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Обструирано: %s"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:23
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"

#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
#: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
msgid "Select directory"
msgstr "Избери директориум"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:385
msgid "Created symbols..."
msgstr "Креирани симболи..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Global project-wide symbols
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Global project-wide symbols
#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:922
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:118 src/AppConsole.vala:388
msgid "Global"
msgstr "Глобално"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:980
msgid "Symbol navigations"
msgstr "Навигации на симбол"

#: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:989
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a push button.
#.
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:5 ../src/orca/rolenames.py:756
msgid "button"
msgstr "копче"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "Користи го GNOME терминал профилот:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "Користи го само селектираниот профил во ГНОМЕ терминалот"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:774
#: ../plugins/terminal/terminal.c:827
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1 ../src/gnome-genius.c:2462
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/orca/rolenames.py:969
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
msgid "Edit as script"
msgstr "Уреди како скрипта"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2083
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
msgid "Save all files"
msgstr "Зачувај ги сите датотеки"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
msgid "Short cut:"
msgstr "Кус исечи:"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
msgid "Standard error:"
msgstr "Стандардна грешка:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
msgid "Standard input:"
msgstr "Стандарден влез:"

#. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
msgid "Standard output:"
msgstr "Стандарден излез:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
msgid "Tool Editor"
msgstr "Алатки Уредувач"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
msgid "Variable list"
msgstr "Листа со променливи"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
msgid "Working directory:"
msgstr "Работна папка"

#: ../plugins/tools/dialog.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Дали сакате да ја избришете %s алатката?"

#: ../plugins/tools/editor.c:305
msgid "ask at runtime"
msgstr "прашај при извршување"

#: ../plugins/tools/editor.c:460
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"

#: ../plugins/tools/editor.c:698
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Треба да внесте име на алатката!"

#: ../plugins/tools/editor.c:706
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Треба да внесете команда за алатката!"

#: ../plugins/tools/editor.c:978
msgid "Unable to build user interface for tool editor"
msgstr "Неможе да се изгради корисничлиот интерфејс за едиторот на алатки"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:407
msgid "(output)"
msgstr "(излез)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:415
msgid "(error)"
msgstr "(грешка)"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Недостасува името на алатката"

#: ../plugins/tools/variable.c:487
msgid "Command line parameters"
msgstr "Параметри на командна линија"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Додај на бафер"

#: ../plugins/tools/tool.c:89
msgid "Popup dialog"
msgstr "Скокачки дијалог"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Options"));
#. title = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Options"));
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the "Options" frame.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751
#: ../src/brasero-song-properties.c:226
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../data/session-properties.glade.h:5
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:45
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:277
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:28
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:48
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:26
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:80
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:80
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.ui:284
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372
#: ../multiload/properties.c:474 ../data/preferences-dialog.ui.h:7
#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../src/gf_theme_editor.c:354 ../settings.c:688
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:768
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:310 ../src/burner-song-properties.c:227
#: ../lib/mate-menu-config.py:73 data/session-properties.ui:259
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2 ../src/prefsdlg.cpp:105
#: ../src/prefsdlg.cpp:113 ../src/prefsdlg.cpp:120 ../src/prefsdlg.cpp:1763
#: ../src/prefsdlg.cpp:2279 ../src/prefsdlg.cpp:2315 src/AppConsole.vala:364
#: src/AppGtk.vala:130 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973 ../data/vinagre.ui.h:13
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
msgid "Choose file where to save Valgrind log"
msgstr "Одберете каде да се зачува Valgrind логот"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
msgid "_Valgrind"
msgstr "_Valgrind"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "_Одбери алатка и изврши..."

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "Користи Valgrind алатка за вчитување"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "Preview" frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "Preview" frame
#: src/caja-file-management-properties.ui:1952 ../src/gui/preferences.cpp:1188
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
#: ../src/eog-print-image-setup.c:963 src/eom-print-image-setup.c:968
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:88
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:191
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:505
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:422
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3443
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:771
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам подпроцес '%s': %s"

#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
msgstr "Процесот заврши."

#: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
msgid "Cachegrind"
msgstr "Cachegrind"

#. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind прекинување"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
msgid "Show location of last word access on error:"
msgstr "Покажи ја локацијата на последниот збор на пристап во грешката:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "Проверка на меморијата"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "„Истекување“ на меморијата"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "Проверка на „истекувања“ на меморијата:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
msgid "Show reachable blocks in leak check"
msgstr "Покажи ги достапните блокови во барањето на „истекувања“ на меморија"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
msgid "Leak resolution:"
msgstr "Решение на „истекувањето“:"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
msgid "Keep up to"
msgstr "Чувај ја големината до"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
msgid "bytes in the queue after being free()'d"
msgstr "бајти во редицата после повикот на free()"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr "Решение за бубачките предизвикани од gcc 2.96"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197 ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "Име на правило:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "Системски повик:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
msgid "Call chain:"
msgstr "Верига на повици:"

#: ../src/about.c:185
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Стандардно\n"
"Текст под иконите\n"
"Текст покрај иконите\n"
"Само икони\n"
"Само текст"

#: ../src/anjuta.glade.h:12
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Не го вчитувај последниот проект и датотеките при качување"

#: ../src/anjuta.glade.h:13
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Не ја вчитувај последната сесија"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/anjuta.glade.h:15
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Стил на преминувач на лента со графички контроли:"

#: ../src/anjuta.glade.h:17
msgid "Select projects directory"
msgstr "Одберете директориум за проекти"

#: ../src/anjuta.glade.h:18
msgid ""
"Text\n"
"Icons\n"
"Text + Icons\n"
"Gnome toolbar setting\n"
"Tabs"
msgstr ""
"Текст\n"
"Икони\n"
"Текст + икони\n"
"Поставувањата од Gnome за лентите со алатки\n"
"Јазичиња"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/anjuta.glade.h:24
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Ознаки на копчињата на лентата со алатки:"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Дали преферирате чај или кафе? Проверете."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Ресетирај го распоредот на лентата со графички контроли"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Ресетирај го распоредот на графичките контроли"

#: ../src/anjuta-actions.h:48 ../src/terminal-window.c:1989
#: src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:192 src/50-marco-window-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Промени на цел екран"

#: ../src/anjuta-actions.h:53
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr ""
"Заклучи го тековниот распоред на површините, така што графичките контроли не "
"можат да бидат поместувани"

#: ../src/anjuta-actions.h:60
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Корисничко упатство"

#: ../src/anjuta-actions.h:61
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Водич за корисници за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Kick start _tutorial"
msgstr "Брзо воведно _упатство"

#: ../src/anjuta-actions.h:65
msgid "Anjuta Kick start tutorial"
msgstr "Брзо воведно упатство за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "_Напредно упатство"

#: ../src/anjuta-actions.h:69
msgid "Anjuta advanced tutorial"
msgstr "Напредно упатство за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Најчесто поставувани прашања"

#: ../src/anjuta-actions.h:73
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Најчесто поставувани прашања за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Домашна страница _на Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:77
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Онлајн документација и ресурси"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Пријавете _бубачки/закрпи/барања за опции"

#: ../src/anjuta-actions.h:81
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr ""
"Испратете пријава за бубачка, закрпа или барање за некоја опција за Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Поставете _прашање"

#: ../src/anjuta-actions.h:85
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Испратете прашање за ЧПП"

#: ../src/anjuta-actions.h:89
msgid "About Anjuta"
msgstr "За Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About External _Plugins"
msgstr "За надворешните _приклучоци"

#: ../src/anjuta-actions.h:93
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "За споредните приклучоци на Anjuta"

#: ../src/anjuta-app.c:955 ../embed/ephy-request-about.c:101
#: ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Инсталирани приклучоци"

#: ../src/anjuta-app.c:1031
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Вредноста не постои"

#: ../src/main.c:70
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Одреди ја големината и локацијата на главниот прозорец"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_mk.po (anjuta.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:73 ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:78
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Не го прикажувај почетниот екран"

#: ../src/main.c:84
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
msgstr "Започни нова инстанца и не отворај ја датотеката во постоечката"

#: ../src/main.c:90
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Не ја отворај последната сесија при стартување"

#: ../src/main.c:96
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Не отворај го последниот проект и датотеките при стартување"

#: ../src/main.c:102
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr ""
"Исклучете ја anjuta правилно, со што ќе се ослободат сите ресурси (за "
"дебагирање)"

#: ../src/main.c:314
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- интегрирана околина за развивање"

#: ../src/main.c:379
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
msgstr "<b>Автоматско довршување (само за C/C++/Java)</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
msgid "<b>Calltips</b>"
msgstr "<b>Совети за повикување</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
msgid "<b>Indentation parameters</b>"
msgstr "<b>Параметри за порамнување</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
msgid "<b>Smart Indentation</b>"
msgstr "<b>Паметно порамнување</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Додај „(“ по повикот на функцијата со автоматско довршување"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Додај празно место по повикот на функцијата со автоматско довршување"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автоматско довршување"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
msgid "Pressing tab indents"
msgstr "Притискајќи таб вршите порамнување"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1720
msgid "_AutoComplete"
msgstr "_Автокомплетирање"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1721
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "Автоматско комплетирање на постоечкиот збор"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1727
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоматско порамнување"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1728
msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Автоматско порамнување на тековната линија или избор врз основа на "
"поставувањата за порамнување"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1770
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "Помош за C++/Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1858
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1867
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:230 ../plugins/sourceview/plugin.c:268
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSourceView уредувач"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "Gdb приклучок."

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API помош"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Devhelp приклучок за Anjuta."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Овозможува можности за менаџирање со датотеки."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Приклучок за Anjuta за асистент на датотеки"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "Асистент за датотеки"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Клиент за Subversion базиран на libsvn"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
msgstr "Исцртувач на графикони за наследувањето на класите."

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "Наследување на класи"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "Glade датотека"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Glade приклучок за Anjuta."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Glade дизајнерот на интерфејси"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
msgid "Task Manager"
msgstr "Менаџер на задачи"

#: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
msgid "Todo Plugin for Anjuta."
msgstr "Todo приклучок за Anjuta."

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "Вметни предефинирани макроа во уредувачот"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "Приклучок за макроа"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Приклучок за закрпи"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Датотеки со закрпи и директориуми."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Користи надворешна програма од Anjuta"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Примерок додаток за Anjuta."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Automake компајлирање"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Приклучок со основни алатки за autotools."

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:61
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:76
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Приклучок за терминал за Anjuta."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Приклучок за систем за контрола на верзиите"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "Приклучок за CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
msgstr "Увези постоечки проект од autotools во anjuta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "Проект од постоечките извори"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Асистент за увезување на проекти"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
msgstr "Алтернативен уредувач базиран на GtkSourceview"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "GtkSourceview уредувач"

#: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla based component for editing files"
msgstr "Компонента базирана на Scintilla за уредување на датотеки"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "Приклучок за поддршка за C++ и Java"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
msgstr ""
"Приклучок за поддршка за C++ и Java за довршување на код, автоматско "
"порамнување итн."

#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
msgid "Application performance profiler"
msgstr "Профилер за перформансите на апликацијата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "Компонент за пребарување"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
msgid "Class Generator"
msgstr "Генератор на класи"

#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
msgstr "Приклучок за прелистување на симболи за Anjuta."

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Се справува со пораките од надворешните апликации"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "Менаџер за пораки"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "Моќна алатка за дебагирање."

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "Valgrind приклучок"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Вчитувач на датотеки за вчитување на разни датотеки"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Приклучок за менаџер на дебагери."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Дозволи на извршување на програмата без дебагирање."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Инсталациони компоненти за вчитување:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Сите компоненти на инсталерот потребни за да се заврши инсталацијата ќе "
"бидат автоматски вчитани и тука нема да се прикажат. Некои опциони "
"компоненти се прикажани подолу. Тие најверојатно и не се потребни, но можеби "
"се интересни за некои корисници."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Имајте на ум дека ако избирате компонента на која и се потребни други, тогаш "
"и тие компоненти ќе бидат вчитани."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"За да се зачува меморија, само компонентите кои сигурно требаат за "
"инсталација се одбрани од почеток. Останатите компоненти на инсталерот не се "
"потребни за основна инсталација, но можеби ќе ви требаат некои, особено "
"некои модули за кернел. Затоа погледнете во листата внимателно и одберете ги "
"компонентите кои што ви требаат."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Вчитување на дополнителни компоненти"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Преземање на ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Конфигурирам ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Не успеав да вчитам инсталциона компонента"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Вчитување на ${PACKAGE} не успеа поради непознати причини. Прекинувам."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Продолжи со инсталацијата без да ги вчиташ модулите на кернелот?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Не најдов кернел модули. Најверојатно тоа е поради неусогласеност на "
"верзиите на кернелот кој го користи оваа верзија на инсталерот со верзијата "
"достапна во архивата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Треба да бидете сигурни дека вашата слика за инсталација е ажурирана или - "
"ако е ажурирана - обидете се со друго огледало, по можност deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Инсталацијата најверојатно нема да работи ако продолжиш без кернел модулите."

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
#, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Конфигурирај го менаџерот за пакети"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Го конфигураирам apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Извршувам ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Ги скенирам локалните складишта..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Го скенирам серверот со безбедносни закрпи..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Скенирам складиште за надградби..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Скенирање на складиште за задни порти..."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keyword
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keyword
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keyword
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:5001
#: ../mail/mail.error.xml.h:82 ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:6
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:451
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:149
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:475
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:633
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:427 libraries/classes/InsertEdit.php:2012
#: templates/table/index_form.twig:167 templates/table/index_form.twig:203
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Преземање на клучот од локалното складиште не успеа:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Инсталерот не успеа да го превземе јавниоот клуч користен за потпишување на "
"локалното складиште на ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Може да постои проблем со твојата мрежа или пак со серверот каде што е "
"хостиран овој клуч. Може да пробаш повторно, да одбереш друга локација или "
"да го игнорираш проблемот и да продолжиш без сите пакети од оваа локација."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Не можам да му пристапам на складиштето"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Складиштето на ${HOST} не може да биде преземено и неговите надградби нема "
"да Ви бидат достапни во моментов. Треба да го истражите ова подоцна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Коментираните записи за ${HOST} се додадени во датотеката /etc/apt/sources."
"list."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "безбедносни надградби (од ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "Надградби за изданието"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "Софтвер портиран на порана верзија"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Сервиси кои што ќе се користат:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian има два сервиса кои што нудат надградби за изданија: security и "
"release."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Безбедносните надградби помагаат да го чуваш твојот систем безбеден од "
"напади. Вклучувањето на овој сервис е строго препорачливо."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Надградби за изданието нудат понови верзии на софтвер кој што се менува "
"релативно фрекфентно и доколку ја немаш најновата верзија може да дојде до "
"намалена употребливост на софтверот. Овој сервис е достапен само за stable и "
"oldstable изданија."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Некои програми се прилагодени од развојното дрво за да работат со ова "
"издание. Иако овие програми не поминале низ толку целосен режим на тестирање "
"како оние од ова издание, тие вклучуваат понови верзии на некои програми кои "
"можеби имаат нови корисни можности. Вклучувањето на задните порти нема да ги "
"нормално инсталира; само дозволува да ги рачно одберете кои задни порти "
"сакате да ги користите."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Вклучите изборни складишта во APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"По стандард, изворните складишта се наведени во /etc/apt/sources.list (со "
"соодветни линии \"deb-src\"), така што \"apt-get source\" работи. Меѓутоа, "
"ако не ви е потребна оваа функција, можете да ги извадите тие записи и да "
"заштедите на интернет за време на операциите \"apt-get update\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Скенирање на медија за инсталација..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Проблем при конфигурација на apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Обидот да се подеси apt да инсталира дополнителни пакети од медијата не "
"успеа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Скенирај додатна медија за инсталација?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Скенирање на вашата инсталациска медија, се пронајде ознаката:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Имате опција да скенирате додатни медиуми кои што би се користеле со "
"менаџерот за пакети (apt). Обично овие медиуми треба да се од истот сет од "
"кои што бутиравте. Ако немате дополнителни медиуми можете да го прескокнете "
"овој чекор."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Ако сакате да скенирате повеќе медиуми, молиме внесете еден сега."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Сликата со следната ознака беше скенирана:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Сликата со следната ознака претходно беше скенирана:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Молиме заменете го сега, ако сакате да скенирате уште еднаш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Ве молиме провете дека медиумот беше внесен како што треба."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Промена на медиум"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "Молиме внесете ја медијата означена '${LABEL}' и притиснете ентер."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Го исклучувам netisnt CD-то во sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Ако инсталирате од CD за мрежна инсталација и одберете да не се користи "
"огледало, на крај ќе го имате само основниот минимален систем."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Вие инсталирате од netinst ЦД слика, што само по себе дозволува инсталирање "
"на многу минимален базен систем. Користете огледало за да инсталирате "
"поцелосен систем."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Инсталирате од слика која што содржи ограничен избор на пакети."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Скениравте %i слики. Иако овие содржат доста голем избор на пакети, некои "
"може да недостасуваат (особено некои пакети потребни за поддршка на јазици "
"различни од англискиот)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Скениравте %i слики. Иако овие содржат доста голем избор на пакети, некои "
"може да недостасуваат."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Имај на ум дека користењето на огледало сервер може да резултира со "
"преземање на голем број на податоци во наредниот чекор од инсталацијата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Вие инсталирате од DVD слика. Иако тоа содржи голем број на пакети, некои "
"може да недостасуваат."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Доколку немате добра интернет врска, користете препорачан огледало сервер, "
"посебно ако планирате да инсталирате графичка работна околина."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ако имате брза интернет врска користете огледало сервер доколку сакате да "
"инсталирате графичка работна околина."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Скенирање на алтернативната локација..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Користи не-слободен фирмвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Одреден неслободен фирмвер е направен да работи со Debian. Иако овој фирмвер "
"воопшто не е дел од Debian, може да се инсталира со стандардните Debian "
"алатки. Овој фирмвер може да има различна лиценца која може да го оневозможи "
"неговото користење, измена или споделување."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Те молам одбери дали сепак сакаш да го инсталираш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Користни не отворен софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Одреден неслободен софтвер е направен да работи со Debian. Иако овој софтвер "
"воопшто не е дел од Debian, може да се инсталира со стандардните Debian "
"алатки. Овој софтвер може да има различна лиценца која може да ти оневозможи "
"негово користење, измена или споделување."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Користи придонесен софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Некој дополнителен софтвер беше направен да работи со Debian. Иако овој "
"софтвер е слободен, потребен му е затворен софтвер за да работи. Овој "
"софтвер не е дел од Debian, но вообичаените алатки на Debian може да се "
"користата да се инсталира."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Те молам одбери дали сакаш овој софтвер да ти биде достапен."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Смени алтернативен сервер"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Преземање на датотека не успеа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Инсталерот не успеа да се поврзе со алтернативниот сервер. Ова можеби е "
"поради проблем со вашата мрежа или со алтернативниот сервер. Можете да "
"пробате повторно, да одберете друга локација или да го игнорирате проблемот "
"и да продолжите без сите пакети од ова мирор."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Да користам алтернативна мрежна локација?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Мрежно огледало може да се употреби за да се додаде врз софтверот што е "
"вклучен во медијата за инсталација. Ова може да расположи понови верзии на "
"програми."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Да продолжам без мрежно огледало?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Не беше избрано мрежно огледало."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Да користам ограничен софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Некои неслободни програми се достапни како пакети. Иако овие програми не се "
"дел од главната дистрибуција, вообичаените алатки за манипулација со пакети, "
"можат да се користат за да се инсталираат. Овие програми имаат различни "
"лиценци кои може да ти ограничат да ја користиш, изменуваш или споделуваш "
"самата програма."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Да користам програми од компонентата „universe“?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Некои дополнителни програми се достапни како пакети. Овие програми се "
"слободни, и иако не се дел од главната дистрибуција, вообичаените алатки за "
"манипулација со пакети може да се користат за да се инсталираат."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Да користам програми од компонентата „multiverse“?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Некои неслободни програми се достапни како пакети. Иако овие програми не се "
"дел од главната дистрибуција, вообичаените алатки за манипулација со пакети, "
"можат да се користат за да се инсталираат. Овие програми имаат различни "
"лиценци (и во некои случаи) патенти ограничувања кои може да ти ограничат да "
"ги користиш, изменуваш или споделуваш."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Да користам софтвер од складиштето \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Достапен е додатен софтвер од складиштето \"partner\" на Canonical. Овој "
"софтвер не е дел од Ubuntu, но се нуди од страна на Canonical и "
"производителите како сервис за корисниците на Ubuntu."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Да користам прилагоден софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Некои програми се прилагодени од дрвото за развој за да работат со ова "
"издание. Иако овие програми не поминале низ толку целосен режим на тестирање "
"како оние од ова издание, тие вклучуваат понови верзии на некои програми кои "
"можеби имаат нови корисни можности."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го Arcboot подигнувачот на тврд диск"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Диск за инсталација на подигнувачот:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot мора да биде инсталирам во заглавјето на диск со SGI диск-етикета. "
"Вообичаено заглавјето на /dev/sda се користи. Те молам внеси го името на "
"дискот на кој да го ставам arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot конфигуриран да користи сериска конзола"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot е конфигуриран да го користи сериската порта ${PORT} како конзола. "
"Брзината на сериската порта е наместена на ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Инсталацијата на Arcboot не успеа. Сепак да продолжам?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетот arcboot не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на "
"arcboot подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталациониот проблем може "
"да не e поврзан со arcboot, па инсталацијата може да продолжи."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Поставување на PROM променливите за Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Ако ова е прва инсталација на Linux на оваа машина, или ако тврдиот диск бил "
"партициониран повторно, некои променливи треба бидат поставени во PROM пред "
"да може системот нормално да се бутира."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"На крај на инсталациониот процес, системот ќе се ресетира. По ова, влези во "
"командниот монитор од „Застани за одржување“ опцијата и внеси ги следниоте "
"команди:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Ова треба да го направиш само еднаш. Потоа, внеси ја „boot“ командата или "
"ресетирај го системот за да продолжиш во новоинсталираниот систем."

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Дестинациона папка"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacity"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "audacity"
#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_mk.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: ../src/interface.c:754 modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394 src/interface.c:632
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1411
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Compression ratio:"
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво на компресија"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "filezilla"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"

#: ../mail/mail-send-recv.c:601 ../mail/mail-send-recv.c:696
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543
#: ../src/gtk/transfer.c:568
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."

#: atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "Избрана врска"

#: atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Одредува дали е избран објектот AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Број на сидра"

#: atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Бројот на сидра поврзани со објектот AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "Завршен индекс"

#: atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Завршниот индекс на објектот AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "Почетен индекс"

#: atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Почетниот индекс на објектот AtkHyperlink"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an invalid object.
#.
#: atk/atkobject.c:74 ../src/orca/rolenames.py:171
msgid "invalid"
msgstr "невалидно"

#: atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "ознака за забрзувачот"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: atk/atkobject.c:77 ../src/orca/rolenames.py:219
msgid "animation"
msgstr "анимација"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an animation widget.
#.
#: atk/atkobject.c:78 ../src/orca/rolenames.py:231
msgid "arrow"
msgstr "стрелка"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar widget.
#.
#: atk/atkobject.c:79 ../src/orca/rolenames.py:243
msgid "calendar"
msgstr "календар"

#: atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "штиклирај предмет од менито"

#: atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "уредувач на датум"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dial.
#.
#: atk/atkobject.c:89 ../src/orca/rolenames.py:381
msgid "dial"
msgstr "бирај"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a dialog.
#.
#: atk/atkobject.c:90 ../src/orca/rolenames.py:393
msgid "dialog"
msgstr "дијалог"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a drawing area.
#.
#: atk/atkobject.c:92 ../src/orca/rolenames.py:429
msgid "drawing area"
msgstr "површина за цртање"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a filler.
#.
#: atk/atkobject.c:94 ../src/orca/rolenames.py:453
msgid "filler"
msgstr "пополнувач"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "одбирач на фонтови"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a frame.
#.
#: atk/atkobject.c:97 ../src/orca/rolenames.py:492
msgid "frame"
msgstr "рамка"

#: atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html содржател"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a icon.
#.
#: atk/atkobject.c:100 ../src/orca/rolenames.py:540
msgid "icon"
msgstr "икона"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a image.
#.
#: atk/atkobject.c:101 ../src/orca/rolenames.py:552
msgid "image"
msgstr "слика"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a list.
#.
#: atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 ../src/orca/rolenames.py:612
msgid "list"
msgstr "листа"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu.
#.
#: atk/atkobject.c:107 ../src/orca/keynames.py:202 ../src/orca/rolenames.py:636
msgid "menu"
msgstr "мени"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a menu item.
#.
#: atk/atkobject.c:109 ../src/orca/rolenames.py:660
msgid "menu item"
msgstr "предмет од мени"

#: atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "таб на страница"

#: atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "листа на табот на страницата"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a panel.
#.
#: atk/atkobject.c:113 ../src/orca/rolenames.py:708
msgid "panel"
msgstr "панел"

#: atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "текст за лозинка"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a popup menu.
#.
#: atk/atkobject.c:115 ../src/orca/rolenames.py:732
msgid "popup menu"
msgstr "скокачко мени"

#: atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "притисни копче"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a slider.
#.
#: atk/atkobject.c:125 ../src/orca/rolenames.py:864
msgid "slider"
msgstr "лизгач"

#: atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "статусна лента"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a table.
#.
#: atk/atkobject.c:129 ../src/orca/rolenames.py:912
msgid "table"
msgstr "табела"

#: atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "ќелија во табела"

#: atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "заглавје на колоната во табелата"

#: atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "заглавје на редот во табелата"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a terminal.
#.
#: atk/atkobject.c:134 ../src/orca/rolenames.py:972
msgid "terminal"
msgstr "терминал"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a text entry field.
#.
#: atk/atkobject.c:135 ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:228
#: ../src/orca/rolenames.py:984
msgid "text"
msgstr "текст"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a toolbar.
#.
#: atk/atkobject.c:137 ../src/orca/rolenames.py:1010
msgid "tool bar"
msgstr "лента со алатки"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a tree.
#.
#: atk/atkobject.c:139 ../src/orca/rolenames.py:1034
msgid "tree"
msgstr "дрво"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a window.
#.
#: atk/atkobject.c:143 ../src/orca/rolenames.py:1082
#: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "прозорец"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a footer.
#.
#: atk/atkobject.c:145 ../src/orca/rolenames.py:1106
msgid "footer"
msgstr "подножје"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a paragraph.
#.
#: atk/atkobject.c:146 ../src/orca/rolenames.py:1118
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of an editbar.
#.
#: atk/atkobject.c:150 ../src/orca/rolenames.py:1154
msgid "edit bar"
msgstr "лента за уредување"

#: atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "запис"

#: atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "мапа"

#: atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "рамка на документот"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab.
#.
#: atk/atkobject.c:157 ../src/print-info.c:574
#: capplets/appearance/appearance-main.c:155
#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:783
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:401 ../src/orca/rolenames.py:684
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "страница"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#. Translators: spoken words for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: atk/atkobject.c:158 ../src/orca/chnames.py:208 ../src/orca/rolenames.py:840
msgid "section"
msgstr "оддел"

#: atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "дуплиран објект"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a link.
#.
#. Translators: this indicates that this piece of
#. text is a hypertext link.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6808 C/legal.xml:9
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 ../src/orca/rolenames.py:600
#: ../src/orca/script_utilities.py:2508
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1125
#: ../src/orca/scripts/default.py:1967 ../src/orca/speech_generator.py:986
msgid "link"
msgstr "врска"

#: atk/atkobject.c:489
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Името на објектот форматирано за да се овозможи пристапот до помошните "
"технологии"

#: atk/atkobject.c:502
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Пристапен процес"

#: atk/atkobject.c:503
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "Се користи за известување дека процесот е променет"

#: atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Value"
msgstr "Пристапна вредност"

#: atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Се користи за известување дека вредноста е променета"

#: atk/atkobject.c:518
msgid "Accessible Role"
msgstr "Пристапна улога"

#: atk/atkobject.c:519
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Пристапната улога на овој објект"

#: atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Пристапен слој"

#: atk/atkobject.c:528
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Пристапниот слој на овој објект"

#: atk/atkobject.c:536
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Пристапна вредност за MDI"

#: atk/atkobject.c:537
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Пристапната вредност на MDI за овој објект"

#: atk/atkobject.c:545
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Пристапен наслов за табелата"

#: atk/atkobject.c:546
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Се користи за известување кога насловот на табелата е променет; ова својство "
"не треба да се користи. Наместо него треба да се користи accessible-table-"
"caption-object"

#: atk/atkobject.c:552
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Пристапно заглавје за колоната во табелата"

#: atk/atkobject.c:553
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr ""
"Се користи за известување кога заглавјето на колоната во табелата е променето"

#: atk/atkobject.c:559
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Пристапен опис за колоната во табелата"

#: atk/atkobject.c:560
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr ""
"Се користи за известување кога описот на колоната во табелата е променет"

#: atk/atkobject.c:566
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Пристапно заглавје за редот во табелата"

#: atk/atkobject.c:567
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr ""
"Се користи за известување кога е променето заглавјето на редот во табелата"

#: atk/atkobject.c:573
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Пристапен опис за редот во табелата"

#: atk/atkobject.c:574
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Се користи за известување кога е променет описот на редот во табелата"

#: atk/atkobject.c:580
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Пристапна кратка содржина за табелата"

#: atk/atkobject.c:581
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr ""
"Се користи за известување кога кратката содржина на табелата е променета"

#: atk/atkobject.c:587
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Пристапен објект за наслов на табелата"

#: atk/atkobject.c:588
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Се користи за известување кога насловот на табелата е променет"

#: atk/atkobject.c:594
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Број на пристапни хајпертекст врски"

#: atk/atkobject.c:595
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Бројот на врски кои што во моментов ги има AtkHypertext"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Оцетна киселина"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Ацетон"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Бутанол"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Циклобутан"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Диметил етер"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Етанал"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Етан"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Етанол"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Етилен"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Глицерин"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Млечна киселина"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Метанал"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Метан"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Метанол"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Пропанал"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Пропилен"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Пиран"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Транс бутилен"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
msgid "Continue paused game"
msgstr "Продолжи со паузираната игра"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
msgid "End a game"
msgstr "Крај на играта"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
msgid "Pause the running game"
msgstr "Паузирај ја вклучената игра"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
msgid "Reset level"
msgstr "Ресетирај ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
msgid "Restores start situation"
msgstr "Ја обновува почетната ситуација"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
msgid "Set preferences"
msgstr "Постави преференци"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
msgid "Skip _level"
msgstr "Прескокни _ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
msgid "Skip the current level"
msgstr "Прескокни го тековното ниво"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
msgid "View highscores"
msgstr "Види најдобри резултати"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
msgid "_Continue game"
msgstr "_Продолжи ја играта"

#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
msgid "_Preferences ..."
msgstr "_Преференци ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
msgid "_Scores ..."
msgstr "_Резултати ..."

#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "_Врати потег"

#: ../src/level-manager.c:174
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Не може да го најде описот на секвенциите на нивото"

#: ../src/level-manager.c:188
msgid "No level found."
msgstr "Ниедно ниво пронајдено"

#: ../src/level-manager.c:284
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Пронајдено ниво '%s' во: %s"

#: ../src/main.c:126
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
msgstr "Немате постигнато бодови се уште. Поиграјте малку и вратете се!"

#: ../src/main.c:173
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Мисловна игра за атоми и молекули"

#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:499
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Честитки! Ги поминавте сите нивоа на Atomix."

#: ../src/main.c:509
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Не може да најде барем едно ниво. "

#: ../src/main.c:514
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Дали сакате да ја завршите играта?"

#: ../src/main.c:735
msgid "Molecule:"
msgstr "Молекули:"

#: ../src/main.c:736
msgid "Formula:"
msgstr "Формула:"

#: ../src/main.c:778
#, c-format
msgid "Couldn't find file: %s"
msgstr "Не може да пронајде датотека: %s"

#: ../src/theme-manager.c:135
msgid "No themes found."
msgstr "Не е пронајдена тема."

#: ../src/theme-manager.c:193
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Пронајдени теми '%s' во: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Мисловна игра со молекули"

#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Грешка во пуштањето на командата „%s“ за да се декомпресира стрипот: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успеа да го декомпресира стрипот."

#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не заврши нормално."

#: ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Не е MIME тип за стрип: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не можам да најдам соодветна команда за декомпресирање на овој тип на стрип."

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../backend/comics/comics-document.c:471
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:199
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непознат MIME тип"

#: ../backend/comics/comics-document.c:498
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотеката е расипана"

#: ../backend/comics/comics-document.c:511
msgid "No files in archive"
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:550
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:794
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Се појави грешка во бришењето на „%s“."

#: ../backend/comics/comics-document.c:887
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu документот е во неправилен формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие "
"датотеките не може да им се пристапи."

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu документи"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI документот е во неправилен формат"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI документи"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any erroneous construct
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:49 deluge/ui/common.py:42
#: deluge/ui/common.py:119 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:128
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:396
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:327
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:351
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:27
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:371
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:430
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:98
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:279
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:304
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:121 ../src/gui/misc.cpp:115
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579 ../src/DFArcFrame.cpp:391
#: ../src/DFArcFrame.cpp:408 ../src/DFArcFrame.cpp:420
#: ../src/DFArcFrame.cpp:453 ../src/DFArcFrame.cpp:455
#: ../src/DFArcFrame.cpp:498 ../src/DFArcFrame.cpp:507
#: ../src/gnome-genius.c:902 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../gtk/src/MainWindow.cc:577
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../gtk/src/MainWindow.cc:633
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../gtk/src/TessdataManager.cc:60
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:339
#: ../qt/src/MainWindow.cc:553 ../qt/src/MainWindow.cc:566
#: ../qt/src/MainWindow.cc:575 ../qt/src/MainWindow.cc:621
#: ../qt/src/MainWindow.cc:626 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:80 ../qt/src/TessdataManager.cc:288
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
#: ../drivemount/drive-button.c:561 ../src/contacts-contact.vala:451
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:78
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:805
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:977 ../js/ui/lookingGlass.js:803
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:28
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:8 ../data/language-specs/cobol.lang.h:4
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:7 ../data/language-specs/css.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:28 ../data/language-specs/d.lang.h:7
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:3 ../data/language-specs/go.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:5 ../data/language-specs/json.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:7 ../data/language-specs/ooc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:6 ../data/language-specs/perl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/php.lang.h:6 ../data/language-specs/prolog.lang.h:2
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:4 ../data/language-specs/verilog.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:8 src/common/dcc.c:1791
#: src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 src/common/text.c:1309
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1505
#: src/common/util.c:175 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118
#: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:77
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:797 mate-panel/panel-applet-frame.c:985
#: src/lsof.cpp:123 ../netcfg-common.templates:21001
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:62
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Html/Generator.php:816 libraries/classes/Import.php:133
#: libraries/classes/InsertEdit.php:724 libraries/classes/Message.php:192
#: templates/error/generic.twig:37
#: templates/table/structure/display_structure.twig:372
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:517
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1500 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:520
#: ../gtk/FilterBar.cc:482 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
#: ../../po/../userhelper-wrap.c:533 ../../po/../userhelper-wrap.c:673
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
#: ../src/zenity.glade.h:8 src/utils/prompt.h:102
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ова дело е во јавен домен"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1Ц"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Тип 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Тип 1Ц (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непознат тип на фонт"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградено поставување"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:251
msgid "Embedded"
msgstr "Вградено"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
msgid "Not embedded"
msgstr "Надворешно"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 ../src/searchbar.js:147
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF документи"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. list & grid views
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199
#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 ../gtk/src/Acquirer.cc:91
#: ../qt/src/Acquirer.cc:85 ../app/actions/actions.c:191
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 gnome-vfs.keys.in.h:126
#: ../src/profile-editor.c:644 ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:40
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:199
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:140
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:648 ../lib/mate-menu-config.py:154
#: applets/fish/fish.c:423 src/profile-editor.c:596
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript документи"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Типот на датотека %s (%s) не е поддржан"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:278
msgid "All Documents"
msgstr "Сите документи"

#: libdocument/ev-document-factory.c:389
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
#: src/eggfileformatchooser.c:385 src/eom-file-chooser.c:159
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:310 ../src/eggfileformatchooser.c:397
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:678
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 ../src/gtk/misc-gtk.c:308
#: ../gladeui/glade-utils.c:516 ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:137
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:326
#: capplets/appearance/theme-installer.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не успеав да креирам привремена датотека: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 ../src/eggdesktopfile.c:165
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 src/cact/egg-desktop-file.c:165
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:164
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:70
#: ../lib/ephy-zoom.h:44 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:72
#: ../lib/ephy-zoom.h:46 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 ../src/gnm-graph-window.c:186
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:73
#: ../lib/ephy-zoom.h:47 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 ../src/gnm-graph-window.c:187
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:74
#: ../lib/ephy-zoom.h:48 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 ../src/gnm-graph-window.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:75
#: ../lib/ephy-zoom.h:49 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:76
#: ../lib/ephy-zoom.h:50 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: ../src/gnm-graph-window.c:189 capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:77
#: ../lib/ephy-zoom.h:51 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
#: ../src/gnm-graph-window.c:190
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:78
#: ../lib/ephy-zoom.h:52 ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4810
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прегледај документи со повеќе страници"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
"печатење"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Избриши ја привремената датотека"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Испечати ја датотеката со поставувања"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3276
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не можам да го испечатам документот"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не можам да го пронајдам избраниот печатач „%s“"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5749
#: ../libyelp/yelp-view.c:146
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страница"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5752
#: ../libyelp/yelp-view.c:151
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следна страница"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Зголеми го документот"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5739
msgid "Shrink the document"
msgstr "Намали го документот"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5864
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5867
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5976
msgid "Select Page"
msgstr "Изберете страна"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_mk.po (Remmina v1.4.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#: ../properties/ev-properties-view.c:62 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:40 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:39
#: src/remmina_protocol_widget.c:1812 src/remmina_protocol_widget.c:1844
msgid "Subject:"
msgstr "Предмет:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_mk.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:2044 ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:512 ../properties/ev-properties-view.c:64
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:35 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:41
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:40 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
msgid "Keywords:"
msgstr "Клучни зборови:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:39 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:38
msgid "Producer:"
msgstr "Продуцент:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr " Број на страници:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизирано:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1178 ../properties/ev-properties-view.c:71
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574 ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:5 ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:16 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:15
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 ../src/gf_theme_editor.c:2579
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCodegen.php:80
#: templates/export.twig:119
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Големина на хартија:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инчи"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Вертикално (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#: ../src/mainToolbar.js:219
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Се подготвувам за печатење..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завршувам..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Ја печатам страницата %d од %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172 ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Невалиден избор на страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Вашиот опсег на печатење нема страници"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Размерна промена на голмеина на страница:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Смали доволно за да собира на површината за печатење"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Собери се на површината за печатење"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Размерно ја менува големината на страниците за да ги собира на страницата за "
"печатење. Изберете од следново:\n"
"\n"
"• „Не прави ништо“: не се извршува промена на големината.\n"
"\n"
"• „Смали доволно за да собира на површината за печатење“: страниците на "
"документот поголеми од површината за печатење се намалуваат за да ги "
"собира.\n"
"\n"
"• „Собери се на површината за печатење“: документите се намалуваат или "
"зголемуваат за да ги собира точно на страницата за печатење.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматски ротирај и центрирај"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ротирај ја ориентацијата на страницата за печатење на секоја страница за да "
"се совпадне ориентацијата на секоја страница од документот. Страниците на "
"документот ќе бидат центрирани во страницата за печатење."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Изберете големина на страница со користење на страница на документ"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Кога е овозможено, секоја страница ќе биде испечатена на истата големина на "
"хартија како страницата на документот."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Page Handling"
msgstr "Справување со страници"

#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не можам да ја испечатам страницата %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Лизгачки поглед за надолу"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документ"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Оди оди до страница:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:999
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај на презентацијата. Кликнете за излез."

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1834
msgid "Go to first page"
msgstr "Оди на првата страница"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1836
msgid "Go to previous page"
msgstr "Оди на претходната страница"

#: libview/ev-view.c:1905 ../libview/ev-view.c:1838
msgid "Go to next page"
msgstr "Оди на следната страница"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:1840
msgid "Go to last page"
msgstr "Оди на последната страница"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:1842
msgid "Go to page"
msgstr "Оди на страна"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:1872
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Оди на страна %s"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:1878
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:1881
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Оди на страна “%s”"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:1889
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Пушти %s"

#: ../src/eggfindbar.c:348 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any comment
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationView.cs:77
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 ../gladeui/glade-property.c:619
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1224
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:4
#: ../libgthumb/gth-file-view-list.c:1475
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:4 ../data/language-specs/asp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:3 ../data/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:5 ../data/language-specs/c.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:2 ../data/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../data/language-specs/def.lang.h:11 ../data/language-specs/d.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:2 ../data/language-specs/dot.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:4 ../data/language-specs/fcl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:4 ../data/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../data/language-specs/go.lang.h:3 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:2 ../data/language-specs/html.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:1 ../data/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:2 ../data/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:2
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:4 ../data/language-specs/nsis.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:4 ../data/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:4 ../data/language-specs/ooc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:2 ../data/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:2 ../data/language-specs/php.lang.h:2
#: ../data/language-specs/po.lang.h:1 ../data/language-specs/prolog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:6 ../data/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:2 ../data/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:4 ../data/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:3 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:2 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:2 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:4 C/gospanel.xml:843
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_comment
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:85
#: templates/config/form_display/input.twig:53
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:81
#: templates/database/events/editor_form.twig:102
#: templates/database/routines/editor_form.twig:167
#: templates/database/structure/table_header.twig:46 templates/indexes.twig:24
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:31
#: templates/table/structure/display_structure.twig:483
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:12
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:13
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 ../src/theme.c:44
#: ../src/theme.c:53
msgid "Cross"
msgstr "Крст"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 ../src/theme.c:44
#: ../src/theme.c:53 ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства на белешка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Почетна големина на прозорец:"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документот %s"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70 ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отвори скорешен документ"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
"правата лозинка."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отклучи документ"

#: shell/ev-password-view.c:250 ../shell/ev-password-view.c:263
#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1661
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:944
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
"да го отворите."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../src/empathy-event-manager.c:1147
#: ../src/empathy-main-window.c:375 ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Потребна е лозинка"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Заборави ја лозинката _веднаш"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запамти ја лозинката за оваа _сесија"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Заборави засекогаш"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_mk.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#
#. data & header font selection
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: shell/ev-properties-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
#: src/preferences.c:270 ../app/actions/actions.c:170
#: ../app/dialogs/dialogs.c:327 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
#: ../src/gpk-enum.c:1673 capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценца на документот"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Услови на употреба"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Лиценца на текстот"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додај текстуална белешка"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документот не содржи белешки"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
msgid "Annotations"
msgstr "Белешки"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Приврзоци"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отвори обележувач"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименувај обележувач"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:119
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 ../src/yelp-window.c:261
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Отстрани го обележувачот"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311
#: ../shell/ev-window.c:922 ../shell/ev-window.c:4564
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:34
#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1560
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
#: ../src/gtk/bookmarks.c:629 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619
#: ../data/glade/gthumb.glade.h:8 mate-panel/panel-menu-items.c:464
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 templates/console/display.twig:11
#: templates/console/display.twig:99
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 ../data/vinagre.ui.h:3
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"

#: ../app/layer_dialog.c:225 ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Отпечати..."

#. #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#
#. ^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#: shell/ev-sidebar-links.c:731 ../shell/ev-sidebar-links.c:722
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:119 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1701
#: ../data/albumthemes/text.h:29 src/icehelp.cc:1357
#: libraries/classes/Controllers/Table/StructureController.php:224
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndex.php:28
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:120
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:46
#: templates/table/structure/display_structure.twig:167
#: templates/table/structure/display_structure.twig:175
#: templates/table/structure/display_structure.twig:301
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:24
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:27
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: ../shell/ev-window.c:919
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1499
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документот не содржи страници"

#: ../shell/ev-window.c:1502
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документот содржи само празни страници"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 ../shell/ev-window.c:1714
#: ../shell/ev-window.c:1880
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не можам да го отворам документот"

#: ../shell/ev-window.c:1851
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Вчитувам документ од „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:1993 ../shell/ev-window.c:2286
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Го преземам документот (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2026
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не успеав да ја вчитам оддалечената датотека."

#: ../shell/ev-window.c:2230
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Повторно го вчитувам документот од %s"

#: ../shell/ev-window.c:2262
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не успеав да го превчитам документот."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2410
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"

#: ../shell/ev-window.c:2707
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Го зачувувам документот во %s"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Го зачувувам прикачениот додаток во %s"

#: ../shell/ev-window.c:2713
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Ја зачувувам сликата во %s"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2757
#: ../shell/ev-window.c:2857
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2788
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Го качувам документот (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2792
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Го качувам прикачениот додаток (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2796
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Ја качувам сликата (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3333
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печатење „%s“"

#: ../shell/ev-window.c:3510
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документот содржи полиња кои ги пополнивте. Ако не зачувате копија, "
"промените ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../shell/ev-window.c:3514
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документот содржи нови или изменети белешки. Ако не зачувате копија, "
"промените ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../shell/ev-window.c:3521
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да зачувам копија од документот „%s“ пред да затворам?"

#: ../shell/ev-window.c:3618
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да почекам да заврши печатењето „%s“ пред да затворам?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3624
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d активно печатење. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"
msgstr[1] ""
"Има %d активни печатења. Да почекам да заврши печатењето пред да затворам?"

#: ../shell/ev-window.c:3639
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ако го затворите прозорецот, печатењата кои чекаат нема да бидат испечатени."

#: ../shell/ev-window.c:3643
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Откажи го _печатењето и затвори"

#: ../shell/ev-window.c:3647
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затвори п_о печатењето"

#: shell/ev-window.c:4423 ../shell/ev-application.c:1115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Извршувам во режим на презентација"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5149
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:5160
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% останати за пребарување"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 ../src/window-commands.c:1496
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:641
msgid "_Enable"
msgstr "_Овозможи"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: shell/ev-window.c:6454 src/caja-navigation-window-menus.c:827
#: ../data/ui/devhelp.glade.h:9 ../src/dh-window.c:190 ../src/eog-window.c:3790
#: src/eom-window.c:3762 ../shell/ev-window.c:5687 ../src/gdict-window.c:1283
#: ../src/gourmand/reccard.py:222 ../src/gourmand/main.py:199
#: ../src/gourmet/reccard.py:229 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:210
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../src/gth-browser-actions-entries.h:45
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:822 ../src/nautilus-window-menus.c:1014
#: ../data/totem.ui.h:127 ../src/yelp-window.c:238
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: ../src/brasero-project-manager.c:112 ../src/eog-window.c:3794
#: ../src/ephy-window.c:119 ../shell/ev-window.c:5692 ../shell/ev-window.c:6015
#: ../src/glade-window.c:2208 ../src/burner-project-manager.c:114
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори..."

#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 ../shell/ev-window.c:5693
#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отвори постоечки документ"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/ev-window.c:5695
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "От_вори копија"

#: shell/ev-window.c:6463 ../shell/ev-window.c:5696
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"

#: shell/ev-window.c:6466 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"

#: src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "Испрати _на..."

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../shell/ev-window.c:5707
msgid "P_roperties"
msgstr "С_војства"

#: ../shell/ev-window.c:5730
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Зачувај ги тековните поставувања како _стандардни"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:5742
msgid "Reload the document"
msgstr "Освежи го документот"

#: shell/ev-window.c:6517 ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Авто_лизгање"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:5755
msgid "_First Page"
msgstr "_Прва страница"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:5758
msgid "_Last Page"
msgstr "По_следна страница"

#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. exit button
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:6547 src/eom-window.c:1906
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../shell/ev-window.c:5778
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"

#: shell/ev-window.c:6550 ../shell/ev-window.c:5781
msgid "Start Presentation"
msgstr "Пушти презентација"

#: shell/ev-window.c:6551 ../shell/ev-window.c:5782
msgid "Start a presentation"
msgstr "Пушти презентација"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:5849
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:5851
msgid "_Continuous"
msgstr "_Во продолжение"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:5852
msgid "Show the entire document"
msgstr "Покажи го целиот документ"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:5854
msgid "_Dual"
msgstr "_Двојно"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:5855
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Покажи две страници одеднаш"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:5858
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"

#: shell/ev-window.c:6624 ../shell/ev-window.c:5860
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Пре_зентација"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:5861
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Пушти го документот како презентација"

#: ../shell/ev-window.c:5870
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Покажи ги содржините на страницата со обратни бои"

#: ../src/ephy-window.c:329 ../shell/ev-window.c:5886
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/ev-window.c:5888
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копирај ја _сликата"

#: ../shell/ev-window.c:5890
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Својства на белешката..."

#: ../shell/ev-window.c:5895
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отвори го прикачениот додаток"

#: ../shell/ev-window.c:5897
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Зачувај го прикачениот додаток како..."

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:5991
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Променете го нивото на зум"

#: shell/ev-window.c:6811 ../shell/ev-window.c:6001
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the history action
#: shell/ev-window.c:6816 ../shell/ev-window.c:6006
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Движете се низ посетените страници"

#: ../shell/ev-window.c:6207 ../shell/ev-window.c:6224
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната апликација"

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:6471
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:6503
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Сликата не може да се зачува."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6716
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Приврзокот не може да се зачува."

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — потребна е лозинка"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи за MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Ознаката на страницата на документот кој ќе се прикажува."

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Бројот на страница на документот кој ќе се прикажува."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пушти на цел екран"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пушти како презентација"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пушти како прегледувач"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"

#: ../src/main.c:114 ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:546
msgid "Plugin Error"
msgstr "Грешка со додатокот"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применет ефект: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема да може да свирите или снимате аудио.\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_mk.po (Remmina v1.4.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: gksu/libcaja-gksu.c:253 ../accessx-status/applet.c:1028
#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90
#: ../programs/gvfs-move.c:78 src/remmina_ssh_plugin.c:551
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: libmutt/lib.c:59 libmutt/lib.c:74 libmutt/lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаток на меморија!"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ComponentInitializer.cs:94
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Не можам да го иницијализирам компонентот"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "Засилувач"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смени висина"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смени темпо"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Еквилизација"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:277
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:167 src/math-buttons.c:171 toolbars.py:225
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубни"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "Тивок почеток"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "Тивок крај"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_mk.po (dasher.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine.
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_mk.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Edit
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:149
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 ../src/wbc-gtk-actions.c:2179
msgid "Repeat"
msgstr "Повтори"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
msgid "Modern"
msgstr "Модерен"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Сскање"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградено"

#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоаголно"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_mk.po (gramps)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 ../gramps/cli/plug/__init__.py:497
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:602 ../gramps/gen/lib/date.py:479
#: ../gramps/gen/lib/date.py:490 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202 ../libwnck/wnckprop.c:1536
#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid ", "
msgstr ", "

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_mk.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 ../src/nautilus-view.c:2789
#: ../src/totem-statusbar.c:325
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: libraries/lib-math/Dither.cpp ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоаголник"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 ../data/language-specs/d.lang.h:4
msgid "D"
msgstr "D"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:32 libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "F"
msgstr "F"

#: deluge/common.py:421
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:474
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
msgid "A"
msgstr "A"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Врати %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Врати"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Врати %s"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Обележи нумера"

#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp src/FreqWindow.cpp
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применет Nyquist ефект..."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n"

#: ../src/project.cpp:210
msgid "untitled"
msgstr "неименувано"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудио нумера"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 ../sources/rb-source-group.c:62
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Создаден нов проект"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2 src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Bar"
msgstr "Лента"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:325
#: ../src/brasero-time-button.c:307 ../src/unit-manager.c:94
#: editor/animation_track_editor.cpp src/common/text.c:1488
#: ../src/burner-time-button.c:307 src/unit-manager.c:91 src/common/text.c:1430
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"

#: ../src/unit-manager.c:95 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Милисекунди"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_OK
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5014 ../servers/exchange/storage/e-storage.c:553
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:204
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 ../calendar/libecal/e-cal.c:5012
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:312
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:412
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:762
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:313
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:572
#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:207
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2321
#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../mail/mail-ops.c:670
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 ../accessx-status/applet.c:1020
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:248 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:959
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 ../libburner-media/scsi-error.c:43
#: ../src/burner-project-name.c:86 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:125
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:495 ../vinagre/vinagre-options.c:82
#: ../vinagre/vinagre-options.c:100 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Неможно да се пронајде"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Упростен"

#: ../src/theme.c:40 ../js/ui/status/accessibility.js:117
#: desktop-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#. I18N: kart class name
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:335
msgid "Light"
msgstr "Лесно"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:213 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
#: ../src/gf_theme_editor.c:746 src/user-admin.c:797 src/user-admin.c:924
#: src/user-group-window.c:665 src/user-password.c:257 src/user-password.c:316
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:39
#: templates/server/databases/index.twig:318
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лаење"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Period"
msgstr "Период"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висина (EAC)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"

#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Добредојде!"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../src/orca/rolenames.py:705
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Неможно да експортирам на %s"

#: ../src/totem-properties-view.c:149
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:659
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:100 deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:262
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 backends/alsa/alsa-device.c:630
#: capplets/display/display-capplet.ui:271 src/libvlc-module.c:187
#: modules/access/dtv/access.c:99 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Вклучено"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:83 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:99
msgid "Estimate"
msgstr "Проценка"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Целосно пребарување"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#| msgid "Fonts"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеци"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:222 C/index.docbook:287
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Бит рата:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:17
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:16 templates/export.twig:429
msgid "Compression:"
msgstr "Компресија:"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1605 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "Просек"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:4 ../data/language-specs/cobol.lang.h:3
#: ../data/language-specs/def.lang.h:15 ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:2 ../data/language-specs/ruby.lang.h:7
msgid "Constant"
msgstr "Константа"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Каде е %s?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Верзија на MP3 библиотека:"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Нечитлив медиум"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis верзијата не одговара"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Интерен логички фаул"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
msgid "not implemented"
msgstr "не е имплементирано"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:69
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "VBR Mode"
msgstr "VBR режим"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Неможно да експортирам во овој формат."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента со алатки"

#: ../src/gnome-genius.c:2231 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:50
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
#: templates/gis_data_editor_form.twig:239
msgid "Output"
msgstr "Излез"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180
msgid "No matches found"
msgstr "Не се пронајдени совпаѓања"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#: src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:3 src/ghex-ui.xml.h:13
#: ../js/ui/shellEntry.js:26 ../src/terminal-accels.c:160
#: ../src/sheet-view.c:384 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: ../src/DialogFeatures.cc:40 src/fe-gtk/urlgrab.c:216
#: src/terminal-accels.c:179
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:477
#: libraries/classes/Display/Results.php:2982
#: libraries/classes/Html/Generator.php:75
#: templates/display/results/table.twig:234
#: templates/display/results/table.twig:235 src/remmina_ssh_plugin.c:1473
#: data/ui/remmina_main.glade:178 ../src/mainwin.cpp:1865 toolbars.py:132
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:113 src/sugar3/activity/widgets.py:114
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Одбери го целиот текст"

#: ../src/searchbar.js:205
msgid "Match"
msgstr "Совпаѓање"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321 ../interfaces/users.ui.h:11
#: src/common/text.c:1255 ../src/prefsdlg.cpp:1109 src/common/text.c:1219
msgid "Account"
msgstr "Сметка"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_mk.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: data/glade/task-dialog.glade.h:17 src/planner-task-tree.c:2120
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
msgid "days"
msgstr "денови"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Не е во листата"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: translate.c:11
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a password field.
#.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:650
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:309
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 src/ui/password.ui:18
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 ../data/ui/password.ui.h:2
#: ../lib/sshv2.c:380
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:264
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:676 src/user-admin.c:752
#: src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264 src/user-password.c:271
#: auth-dialog/main.c:183 properties/nm-l2tp-dialog.ui:193
#: properties/nm-l2tp-editor.c:577 ../src/orca/rolenames.py:717
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:45
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:10
#: templates/server/replication/change_primary.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:52
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:57
#: src/remmina_sftp_plugin.c:309 src/remmina_sftp_plugin.c:353
#: src/remmina_protocol_widget.c:1729 src/remmina_protocol_widget.c:1748
#: src/remmina_file_editor.c:1216 src/remmina_file_editor.c:1339
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1394 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110
#: plugins/www/www_plugin.c:909 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397
#: data/ui/remmina_mpc.glade:218 data/ui/remmina_passwd.glade:68
#: data/ui/remmina_unlock.glade:98 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:110
#: ../userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button text
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/tutorial_message_dialog.stkgui
#. I18N: Button in tutorial
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 Story/ESCAPE.c:15
#: ../src/gpk-task.c:361 ../src/gpk-task.c:562
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:409 ../sysdeps/osf1/siglist.c:45
#: ../sysdeps/sun4/siglist.c:45 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
#: templates/database/structure/bulk_action_modal.twig:12
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:56
#: ../src/seahorse-generate-select.c:229
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:284
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:307
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:316
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:324
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1191
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Title"
msgstr "Песна Наслов"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:137
msgid "Success!"
msgstr "Успешно!"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Внесено MIDI од '%s'"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:917 gtk/gtkaboutdialog.c:932
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 capplets/about-me/mate-about-me.c:499
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебна благодарност:"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:345 ../clutter/clutter-animation.c:538
#: ../clutter/clutter-animator.c:1802
msgid "Timeline"
msgstr "Временска оска"

#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Нов"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "З&а Audacity..."

#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp ../src/DFArcFrame_Base.cpp:22
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n"
"Внесете валиден именик во дијалогот за поставки."

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Изнерете команда"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4744
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"

#: src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468 src/AppConsole.vala:507
#: src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "Број"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7006
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Benchmark"
msgstr "Бенчмарк"

#: src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "Прашај ме"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализа на фрекфенции"

#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандарден автосооднос"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot автосооднос"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Проширен автосооднос"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линиска фрекфенција"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Log фрекфенција"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Scroll"
msgstr "Лизгач"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Недоволно селектирани податоци."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт спектар податоци како:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво"

#: src/caja-history-sidebar.c:334 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:325
msgid "History"
msgstr "Историја"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори датотека: %s"

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт наслов како:"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аudacity прва употреба"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n"
"Старата датотека ќе биде снимена како '%s'"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отворам Audacity проект"

#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"

#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:483
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Менаџирај додатоци"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1760
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Пребарување на приклучоци"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Снимај"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:175
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Нема доволно место на дискот"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Снимено %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при вчитување датотека."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Внесено '%s'"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact
#: ../objects/FS/function.c:1002
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Хоризонтална лента со лизгач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикална лента со лизгање"

#: ../src/cheese-effects-manager.vala:50 ../effects/identity.effect.in.h:1
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"

#: ../gladeui/glade-command.c:1074
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Отстрани %s"

#: src/findreplace.c:155
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "Замени %s"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:156
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:454
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1342
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2481
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изведувачот"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "Track Number"
msgstr "Број на песна"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/YearColumn.cs:42
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:164
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:815
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:457
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1350
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408 ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
#: ../libegg/egg-datetime.c:325 ../widgets/rb-entry-view.c:1399
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 ../libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: ../clutter/clutter-animation.c:509 ../clutter/clutter-animator.c:1786
#: ../clutter/clutter-media.c:194 ../clutter/clutter-state.c:1486
#: ../clutter/clutter-timeline.c:516 ../src/empathy-call-window.c:2934
#: ../src/unit-manager.c:114 ../src/hamster-cli:282
#: ../src/hamster/reports.py:322 src/unit-manager.c:111
#: libplanner/mrp-property.c:375 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 ../src/egg-play-preview.c:215
#: ../src/sj-main.c:1772 ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
msgid "Duration"
msgstr "Времетраење"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 ../data/glade/song-info.glade.h:5
#: src/Properties.vala:404 ../data/properties.ui.h:10
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Времетраење:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 src/gpm-prefs-core.c:261
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави ништо"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:263
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:128
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Песна %d"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Отстрани аудио нумера/и"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/TransportUtilities.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"

msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:3
msgid "Commands"
msgstr "Команди"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "Име на датотека:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
#| msgid "Type:"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"

msgid "Set"
msgstr "Постави"

#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Крива"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Постави ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
msgid "Volume:"
msgstr "Простор:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:17
msgid "Display:"
msgstr "Приказ:"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"

#: core/bind/core_bind.cpp ../src/mainwin.cpp:1561
msgid "Result"
msgstr "Резултат"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:86 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:243
#: ../data/ui/print.ui.h:2 ../app/core/gimpimage-new.c:135
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:78
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:290
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:88
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1522
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:5
#: src/profile-preferences.ui:2103
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:489
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:150
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Уред"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Прикажи влез"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерирај"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 ../mail/em-account-editor.c:3961
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:20
#: ../data/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Defaults"
msgstr "Стандардно"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../src/totem-properties-view.c:198
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да го избришам „%s“?"

#: deluge/ui/common.py:55 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:370
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:169
msgid "Ratio"
msgstr "Сооднос"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Чекор 1"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Чекор 2"

#: ../src/gui/preferences.cpp:998 ../interfaces/users.ui.h:1
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:8
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:5
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:9
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:4
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:7
msgid "256"
msgstr "256"

#: ../src/gui/preferences.cpp:976
msgid "Tone"
msgstr "Тон"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1025
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_print.glade.h:3
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:4 data/glade/task-dialog.glade.h:3
#: toolbar.py:330 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586 gnome-vfs.keys.in.h:333
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Внеси Nyquist команда: "

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Over_write existing files"
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Запиши над постоечките датотеки"

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:92 deluge/ui/gtk3/common.py:176
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 ../src/gth-location.c:328
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021 gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Внеси Raw датотека"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без краеви"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Мали краеви"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Големи краеви"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандардни краеви"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 ../data/properties.ui.h:5
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетно поместување:"

#: src/import/ImportRaw.cpp src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "бајти"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Подготви за внес:"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250 ../src/orca/keynames.py:254
#| msgid "and"
msgid "end"
msgstr "end"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Залепено од амбар"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништо за врати"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништо за повтори"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Сечи во амбар"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвоено"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp ../src/DFArcFrame_Base.cpp:29
msgid "&Edit"
msgstr "&Уреди"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "С&ечи"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Бриши"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Залепи"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема наслови за експортирање."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Внесени наслови од '%s'"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сними проект"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зачувај го проектот к&ако..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експорт на нас&лови..."

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Даден наслов"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Создаден нов наслов на нумера"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:348
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:377 blueman/DeviceClass.py:24
#: blueman/DeviceClass.py:29 blueman/DeviceClass.py:46
#: blueman/DeviceClass.py:80 blueman/DeviceClass.py:121 ../src/calc.c:215
msgid "Uncategorized"
msgstr "Некатегоризирано"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализа"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Почни &брзинар..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Тргни нумери"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Поглед"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Зум &во"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зум &нормален"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Зум &од"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Зум во &селекција"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for device list
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:335
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:402 ../src/baobab-prefs.c:179
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../lib/bluetooth-chooser.c:721
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:1030 ../panels/color/cc-color-panel.c:794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:215
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:284
#: ../src/gpm-statistics.c:703 ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
#: src/gpm-statistics.c:346 src/disks.cpp:405 src/memmaps.cpp:327
#: src/Core/Main.vala:2421 src/Core/Main.vala:2453
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:74 src/Core/SnapshotRepo.vala:603
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:606 src/Utility/Device.vala:1954
#: src/Utility/Device.vala:1964 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:97
#: src/AppConsole.vala:470 src/AppConsole.vala:509 src/AppConsole.vala:557
#: ../../po/../usermount.c:591
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Именикот %s не е снимлив"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не "
"се превклучи."

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 ../src/screenshot-interactive-dialog.c:450
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
msgid "Key Bindings"
msgstr "Поврзувања на копчиња"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_mk.po (sawfish.gnome-2)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:1
msgid "Bindings"
msgstr "Поврзувања"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Селектирајте XML датотека која содржи Audacity кратенки..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Вчитана %d кратенката\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт кратенки како:"

#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "Модули"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. cyan
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. cyan
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:142 share/shares.c:443
#: share/shares.c:617 ../gconf/gconf-error.c:26 src/common/dcc.c:74
#: selection:gamification.goal,state:0
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:127
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:576
#: ../sources/rb-podcast-source.c:682 ../sources/rb-podcast-source.c:1566
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Аudacity поставки"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограм"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../multiload/properties.c:582 ../src/profile-preferences.glade.h:26
#: src/fe-gtk/setup.c:1877 capplets/appearance/data/appearance.ui:1621
#: src/profile-preferences.ui:1836 C/goscustdesk.xml:276
#: src/swell-foop.vala:320 ../titles.h:60 src/fe-gtk/setup.c:1704
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната фрекфенција мора да биде делива"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707 gnome-vfs.keys.in.h:322
#: ../src/gf_theme_editor.c:344 data/org.gnome.iagno.gschema.xml:26
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2268 templates/home/index.twig:132
#: ../src/quadrapassel.vala:406
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Брановидна форма"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport
#: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714
#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:814
#: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:54
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:55 ../src/empathy-debug-window.c:1517
#: ../xl/main.py:130 ../plugins/developer/developer_window.ui:117
#: ../src/burner-audio-disc.c:345 ../src/burner-video-tree-model.c:187
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:33 ../src/quadrapassel.vala:381
#: src/SlideshowPage.vala:168 src/SlideshowPage.vala:273 ../src/sj-play.c:314
#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 src/misc/actions.c:107
#: modules/control/oldrc.c:71 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Скокни до почеток"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Скокни до крај"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:487 ../src/brasero-playlist.c:771
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1219 ../xl/metadata/tags.py:82
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:331 ../plugins/cd/cdprefs.py:117
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:110 ../src/unit-manager.c:110
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#: ../src/burner-audio-disc.c:490 ../src/burner-playlist.c:775
#: ../src/burner-split-dialog.c:1231 src/unit-manager.c:107
msgid "Length"
msgstr "Должина"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Изборни алатки"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Крива алатки"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Цртачки алатки"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-лев клик"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2021
msgid "Stretch"
msgstr "Растегнување"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:370 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Прошири"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Сменето '%s' во %s"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Сменето '%s' во %s Hz"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави рата"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Направи од '%s' стерео нумера"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создадена нова аудио нумера"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави од '%ld' до '%ld'"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Создадена нова временска нумера"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Преименувана '%s' во '%s'"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Кликни и пушти за уредување на амплитудната крива"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Наместена крива."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликни и пушти за движење на десната селекциска рамка"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Кликни за Зум во, Shift-клик за Зум од"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Влечи за Зум во регион, Десен клик за Зум од"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Зум во, Right=Зум од, Middle=Нормално"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(исклучено)"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Press"
msgstr "Притисни"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
#: ../src/sheet-object-widget.c:760 ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
#: ../src/orca/rolenames.py:753
msgid "Button"
msgstr "Копче"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 ../src/orca/flat_review.py:370
#: ../src/orca/settings.py:935
msgid "pressed"
msgstr "притиснато"

#. Translators: the state of a toggle button.
#.
#. Translators: this represents the state of a toggle button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:935
msgid "not pressed"
msgstr "не е притиснато"

#. l10n: the first letter of 'Locked'
#: ../src/pointer-capture-applet.c:207
msgid "L"
msgstr "L"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: ../src/orca/rolenames.py:633 src/Gtk/MainWindow.vala:207
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method position in the race UI
#: ../src/eog-print-image-setup.c:888 src/eom-print-image-setup.c:892
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:5 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
#: src/states_screens/options/options_screen_display.cpp:59
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, splitscreen_method in the race UI
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1303 ../src/eog-print-image-setup.c:890
#: src/eom-print-image-setup.c:894 ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:6
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
#: src/states_screens/options/options_screen_display.cpp:57
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:500
msgid "Delay"
msgstr "Доцнење"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Обично"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Tranlators: this string is used for the column header
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#. #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Build the details tab
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_mk.po (tomboy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Expander containing TreeView
#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:38
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 ../src/eog-metadata-sidebar.c:519
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:896
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409
#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 ../gweather/gweather-dialog.c:211
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1136
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:322
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:509
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101 src/fe-gtk/dccgui.c:868
#: ../tools/browser/component-details.c:167
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 data/gpm-statistics.ui:119
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6 ../data/glade/song-info.glade.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:3
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:6
msgid "Gate"
msgstr "Порта"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
#| msgid "_Allow"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

msgid "Cowbell"
msgstr "Клопотарец-56п"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Специјално"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1681
msgid "Legacy"
msgstr "Стари"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. construct tab label widget
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
#. for machines lacking usual input devices.
#. Examples: gok, yasr, dasher
#: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321
#: ../gladeui/glade-editor.c:1183 ../src/gpk-enum.c:1605
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапност"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#| msgid "Accessibility Keyboard"
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Поставувања за пристапност"

#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:29 ../data/vinagre.ui.h:7
msgid "Connection"
msgstr "Врска"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device type
#: ../applet/notify.c:122 ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Време и датум"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Настан %s"

#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../src/time/time-tool.c:515 ../plugins/fn-info/functions.c:1406
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:408
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:80
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:18
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:18 src/connection-editor/page-ip4.c:155
#: src/connection-editor/page-ip6.c:185 ../partman-auto.templates:18001
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Заклучување на ротација"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Список на апликации што се покажани во менито за пораки"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:284
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:314
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../src/gf_preferences.c:453
msgid "Notifications"
msgstr "Известувања"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Отфрлете ги известувањата по име на апликацијата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:113
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:430 ../widgets/rb-header.c:122
msgid "from"
msgstr "од"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Покажи го времето во менито"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:54 ../lib/bluetooth-utils.c:62
#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:71 backends/alsa/alsa-constants.c:153
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Video device"
msgstr "Видео уред"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:73
msgid "Audio device"
msgstr "Аудио уред"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:136
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"

#: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth уред"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: ../e-util/e-activity.c:239 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:972
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:984
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:537
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1088
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:219
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:658
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704
msgid "Printers"
msgstr "Печатачи"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "\"><img src=x onerror=prompt(document.domain);>?"

#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Гостин/ка"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:649 src/gpm-prefs-core.c:249
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирај"

#: ../panels/power/power.ui.h:6 src/gpm-prefs-core.c:252
msgid "Hibernate"
msgstr "Хибернирај"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гласност на микрофонот"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1519 po/msgids:7 src/online-accounts.ui:76
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

#. Translators: Menu item Verb/Support
#. Translators: Menu item Verb/Support/Support
#: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764
msgid "Support"
msgstr "Подржи"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 ../src/gtk/bookmarks.c:1014
#: ../src/prefsdlg.cpp:1489
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 src/fe-gtk/menu.c:654
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10
#: templates/home/index.twig:163 templates/login/form.twig:65
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:7 data/glade/sql.glade.h:8
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 src/fe-gtk/menu.c:646
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditConnectionWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddConnectionWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:53
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:210
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:758
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:232
#: templates/server/replication/change_primary.twig:22
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:29
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 ../data/vinagre.ui.h:12
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Порака:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
#| msgid "Always ask me what to do."
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Прашувај ме што да правам"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:299
msgid "Report a bug"
msgstr "Пријавете грешка"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Изворен код"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Пушти звук кога ќе пристигне нова порака."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1069
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2452
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:367
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1326
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:77
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:514
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:527
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:464
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264
#: ../mail/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-properties.c:313
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Inbox"
msgstr "Сандаче"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:242 libbalsa/address-book-ldap.c:375
#: libbalsa/address-book-ldif.c:405 libbalsa/address-book-vcard.c:272
msgid "No-Id"
msgstr "Нема-ID"

#: libbalsa/address-book-extern.c:246 libbalsa/address-book-ldap.c:379
#: libbalsa/address-book-ldif.c:408 libbalsa/address-book-ldif.c:640
#: libbalsa/address-book-ldif.c:677 libbalsa/address-book-ldif.c:681
#: libbalsa/address-book-vcard.c:290
msgid "No-Name"
msgstr "Нема-Име"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
msgstr "Не можам да овозможам TLS на LDAP конекција: %s"

#: libbalsa/address-book-ldap.c:261
#, c-format
msgid ""
"Failed to bind to server: %s\n"
"Check that the server name is valid."
msgstr ""
"Не успеав да се врзам со серверот: %s\n"
"Проверете дали името на серверот е важечко."

#: libbalsa/address-book-ldap.c:599
#, c-format
msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
msgstr ""
"Не успеав да извршам пребарување: %s.Проверете дали името на базата е "
"важечко."

#: libbalsa/address-book.c:333
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Не можам да читам од адресарот"

#: libbalsa/address-book.c:334
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Не можам да запишувам во адресарот"

#: libbalsa/address-book.c:336
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Не можам да извршам пребарување во адресарот"

#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Синтаксна грешка во конфигурациската датотека на филтерот"

#: libbalsa/filter-file.c:440
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Не важечки филтер %s за поштенскто сандаче %s"

#: libbalsa/filter.c:479
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Не важечки филтер: %s"

#: libbalsa/filter.c:597
msgid "Error when copying messages"
msgstr "Грешка при копирање на пораката"

#: libbalsa/filter.c:616
msgid "Error when moving messages"
msgstr "Грешка при преместување на пораката"

#: libbalsa/identity.c:89 src/sendmsg-window.c:2441 src/sendmsg-window.c:2442
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: libbalsa/identity.c:134
msgid "New Identity"
msgstr "Нов идентитет"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Слепа копија:"

#: libbalsa/identity.c:795
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Додади раздовувач на потпис"

#: libbalsa/identity.c:1111
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете избраниот идентитет?"

#: libbalsa/identity.c:1144
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Грешка при прикажување на помош за идентитетите: %s\n"

#: libbalsa/libbalsa.c:398
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP Директориум за %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:505
msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr "<b>Овој сертификат припаѓа на:</b>\n"

#: libbalsa/libbalsa.c:513
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Овој сертификат беше издаден од:</b>\n"

#: libbalsa/libbalsa.c:523
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Овој сертификат е важечки</b>\n"
"од %s\n"
"до %s\n"
"<b>Отпечаток:</b> %s"

#: libbalsa/libbalsa.c:533
msgid "IMAP TLS certificate"
msgstr "IMAP TLS сертификат"

#: libbalsa/libbalsa.c:536
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Прифати&_Зачувај"

#: libbalsa/libbalsa_private.h:135 libbalsa/libbalsa_private.h:144
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "***ГРЕШКА: Дотокот во поштенското сандаче е затворен: %s ***\n"

#: libbalsa/mailbox.c:410
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Нема таков тип на поштенско сандаче: %s"

#: libbalsa/mailbox.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Не можам да креирам поштенско сандаче од тип %s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:229 libbalsa/mailbox_mh.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отстрани содржината од %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_maildir.c:235 libbalsa/mailbox_mbox.c:178
#: libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отстрани %s:\n"
"%s"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:124
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Не можам да креирам MH директориум на %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_mh.c:131
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Не можам да креирам MH структура на %s (%s)"

#: libbalsa/mailbox_pop3.c:262
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"POP3 mailbox %s грешка во привремената датотека:\n"
"%s"

#: libbalsa/message.c:447 libbalsa/message.c:559
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
msgstr ""
"Не можам да го отворам одредишното поштенско сандаче (%s) за запишување"

#: libbalsa/message.c:498
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
msgstr "Не можам да го отворам одредишното поштенско сандаче (%s) за копирање"

#: libbalsa/message.c:1134
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без тема)"

#: libbalsa/pop3.c:57
msgid "connection error"
msgstr "Грешка при поврзување"

#: libbalsa/pop3.c:58
msgid "POP command execution failed"
msgstr "Извршувањето на POP командата е неуспешно"

#: libbalsa/pop3.c:59
msgid "Could not write the message"
msgstr "Не можам да ја запиша пораката"

#: libbalsa/pop3.c:62
msgid "Could not append message"
msgstr "Не можам да ја припојам пораката"

#: libbalsa/pop3.c:421
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Повратна порака %d од %d"

#: libbalsa/pop3.c:433
#, c-format
msgid "Received %d bytes of %d"
msgstr "Примени %d бајти од %d"

#: libbalsa/rfc3156.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Потпишано од: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:170
#, c-format
msgid "Mail address: %s"
msgstr "Поштенска адреса: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Валидност: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Клуч создаден на: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Потпишано од: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:358 libbalsa/rfc3156.c:950
#, c-format
msgid "gpgme signature verification failed: %s"
msgstr "gpgme проверката на потписот не успеа: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:723
msgid "The signature is valid."
msgstr "Потписот е важечки"

#: libbalsa/rfc3156.c:725
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Потписот е важечки меѓутоа истечен"

#: libbalsa/rfc3156.c:729
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Овој потпис не е важечки"

#: libbalsa/rfc3156.c:733
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Овој дел не е вистински PGP потпис."

#: libbalsa/rfc3156.c:735
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Настаната грешка ја спречи проверката на потписот"

#: libbalsa/rfc3156.c:737
msgid "This part contains at least two signatures with different status."
msgstr "Овој дел содржи најмлаку два потписа со различен статус."

#: libbalsa/rfc3156.c:740
msgid "bad status"
msgstr "Лош статус"

#: libbalsa/rfc3156.c:750
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Корисничкиот идентификатор е од непозната валидност."

#: libbalsa/rfc3156.c:752
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Валидноста на корисничкиот идентификатор не е дефинирана."

#: libbalsa/rfc3156.c:754
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Корисничкиот идентификатор не е никогаш важечки."

#: libbalsa/rfc3156.c:758
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "корисничкиот идентификатор е потполно важечки."

#: libbalsa/rfc3156.c:762 libbalsa/rfc3156.c:1407
msgid "bad validity"
msgstr "Лоша валидност"

#: libbalsa/rfc3156.c:834 libbalsa/rfc3156.c:930 libbalsa/rfc3156.c:1065
#: libbalsa/rfc3156.c:1157
#, c-format
msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
msgstr "gpgme не можам да ги преземам податоците од баферот: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:862 libbalsa/rfc3156.c:980 libbalsa/rfc3156.c:1105
#: libbalsa/rfc3156.c:1207 libbalsa/rfc3156.c:2333 libbalsa/rfc3156.c:2417
#, c-format
msgid "could not get gpgme data: %s"
msgstr "не можам да ги преземам gpgme податоците: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1091 libbalsa/rfc3156.c:2403
#, c-format
msgid "gpgme encryption failed: %s"
msgstr "gpgme енкрипцијата  не успеа: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1315
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Не можам да го стартувам %s за да го преземам јавниот клуч %s."

#: libbalsa/rfc3156.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извршување gpg е неуспешно со повратна вредност %d:\n"
"%s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извршување на gpg е успешно:\n"
"%s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1403
msgid "full"
msgstr "Полно"

#: libbalsa/rfc3156.c:1446
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отисок"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/rfc3156.c:1483
msgid "Select key"
msgstr "Избери клуч"

#: libbalsa/rfc3156.c:1494
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Изберете јавен клуч за примачот %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1581
#, c-format
msgid "could not list keys for %s: %s"
msgstr "не можам да ги излистам клучевите за %s: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1626
#, c-format
msgid "could not get a private key for %s"
msgstr "не можам да го добијам приватниот клуч за %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1664
#, c-format
msgid "could not get a key for %s"
msgstr "не можам да го земам клучот за %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:1676
#, c-format
msgid "could not add recipient %s: %s"
msgstr "не можам да додадам примач %s: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2055
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Заштитната лозинка за овоај клуч е грешна, ве молам обидете се повторно!\n"
"\n"
"Клуч: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Ве молам внесете ја заштитната лозинка за тјниот клуч!\n"
"\n"
"Key: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2074
msgid "remember passphrase for"
msgstr "запаметете заштитната лозинка за"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_mk.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: src/planner-task-tree.c:2126 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: libbalsa/rfc3156.c:2299 libbalsa/rfc3156.c:2386
#, c-format
msgid "gpgme could not get data from file: %s"
msgstr "gpgme неможам да ги преземам податоците од датотеката: %s"

#: libbalsa/rfc3156.c:2306 libbalsa/rfc3156.c:2394
#, c-format
msgid "gpgme could not create new data: %s"
msgstr "gpgme не можам да создадам нов податок: %s"

#: libbalsa/send.c:218 libbalsa/send.c:225
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Праќам поштата..."

#: libbalsa/send.c:797
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја испратам пораката до %s:\n"
"%d: %s\n"
"Пораката е сместена во вашиот outbox.\n"

#: libbalsa/send.c:839
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
" Забрането пренасочување:\n"
"%d: %s\n"
"Пораката е сместена во вашиот outbox..\n"

#: libbalsa/send.c:879
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Поврзан за MTA"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:155
#: ../sendto/main.c:281 ../src/copy-theme-dialog.c:229
#: src/copy-theme-dialog.c:200 data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
#: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "Од:"

#: libbalsa/send.c:1139
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP серверски проблем (%d): %s\n"
"Пораката е сместена во вашиот outbox."

#: libbalsa/send.c:1551 libbalsa/send.c:1770
msgid "This message will not be encrpyted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Оваа порака нема да биде криптирана за BCC: примач(и)."

#: libbalsa/source-viewer.c:52 src/main-window.c:513
msgid "_Select Text"
msgstr "_Избери текст"

#: libbalsa/source-viewer.c:62
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_ИЗбегни специјални карактери"

#: libbalsa/source-viewer.c:63
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Избегни цпецијални и не-ASCII карактери"

#: libbalsa/source-viewer.c:210
msgid "Message Source"
msgstr "Извор на пораката"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Inbox:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Outbox:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Sentbox:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Draftbox:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:39
msgid "_Trash:"
msgstr "_Trash:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:130
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Поштенското сандаче \"%s\" се покажа како неважечко."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242
msgid "Mail Files"
msgstr "Поштенски датотеки"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:351
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем при создавање на поштенски сандачиња\n"
"%s"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:42
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Вие успешно ја подесивте Balsa. Забавувајте се!\n"
"   -- Развојниот тим на Belsa"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:68
msgid "All Done!"
msgstr "Се е завршено!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:67
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Ве молам внесете информации за вас."

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:84
msgid "_Local Mail Directory:"
msgstr "_Локаленl поштенски директориум:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:91
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP Сервер:"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:37
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Добредојдовте во Balsa!"

#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:40
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
"set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these "
"steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files "
"or directories need to be created, it will be done so automatically.\n"
"  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
"about contacting the authors or reporting bugs."
msgstr ""
"Изгледа дека вие за прв пат ја стартувате Belsa. Следниве чекори ќе ја "
"подесат Belsa преку поставување на едноставни прашања. Еднаш кога ќе ги "
"завршите овие чекори, секогаш можете да ги промените во Belsa поставките. "
"Доколку е потребно да се создадат некои датотеки или директориуми, тие ќе "
"бидат креирани автоматски.\n"
"  Ве молам проверете го прозорецот за заслужни во Belsa главниот прозор за "
"повќе информации во врска за контактирање со авторите или пријавување на "
"грешки."

#: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:83
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Со ова Belsa ќе биде затворена.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да го извршам ова?"

#: libinit_balsa/helper.c:76
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Грешка при вчитување %s: %s\n"

#: libinit_balsa/helper.c:191 libinit_balsa/helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Не можам да создадам директориум: mkdir() на патеката \"%s\"."

#: libinit_balsa/helper.c:201 libinit_balsa/helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Датотеката со патека \"%s\" де е директориум."

#: libinit_balsa/init_balsa.c:35
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Конфигурирај ја Belsa"

#: libmutt/handler.c:1453
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Додадок #%d"

#: libmutt/handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодирање: %s, Големина: %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1552
msgid "Can't create filter"
msgstr "Не можам да креирам филтер"

#: libmutt/handler.c:1554
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Не може да стартува %s. --]\n"

#: libmutt/handler.c:1651
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Овој %s/%s додаток "

#: libmutt/handler.c:1658
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(големина %s бајти) "

#: libmutt/handler.c:1660
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "е избришан --]\n"

#: libmutt/handler.c:1665 libmutt/handler.c:1670
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- на %s --]\n"

#: libmutt/handler.c:1696
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Овој %s/%s додаток не е вклучен, --]\n"

#: libmutt/handler.c:1881
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Не сум во можност да ја отворам привремената датотека!"

#: libmutt/handler.c:1942
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s не е подржан "

#: libmutt/handler.c:1947
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(користи '%s' за приказ на овој дел)"

#: libmutt/imap/auth_login.c:63
msgid "Login failed."
msgstr "Најавата неуспешма."

#: libmutt/imap/browse.c:85 libmutt/imap/imap.c:537
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s не важечка IMAP патека"

#: libmutt/imap/browse.c:229
msgid "No such folder"
msgstr "Не пости таков директориум"

#: libmutt/imap/browse.c:314
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Создади поштенско сандаче: "

#: libmutt/imap/browse.c:319
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Поштенското сандаче мора да има име."

#: libmutt/imap/browse.c:332
msgid "Mailbox created."
msgstr "Поштенското зандаче е креирано."

#: libmutt/imap/command.c:288
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Поштенското сандаче затворено"

#: libmutt/imap/imap.c:163
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Затварање на конекцијата на %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:324
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Овој IMAP сервер е застарен. Mutt не фунционира со него."

#: libmutt/imap/imap.c:410
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Безбедна конекција со TLS?"

#: libmutt/imap/imap.c:413
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Се конектира на %s ..."

#: libmutt/imap/imap.c:696
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Грешка при отварање на поштенското сандаче"

#. command failed cause folder doesn't exist
#: libmutt/imap/imap.c:758 libmutt/imap/message.c:683
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Создад %s?"

#: libmutt/imap/imap.c:794
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Затварам конекција на IMAP серверот..."

#: libmutt/imap/imap.c:1068
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Уништување на порака од сервер..."

#: libmutt/imap/imap.c:1107
msgid "CLOSE failed"
msgstr "ЗАТВОРИ не успешно"

#: libmutt/imap/imap.c:1372
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Лошо име на поштенското сандаче"

#: libmutt/imap/imap.c:1384
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Запиши се на %s..."

#: libmutt/imap/imap.c:1386
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Отпиши се од %s..."

#: libmutt/imap/message.c:89 src/balsa-message.c:2724
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Не можам да создадам привремена датотека %s"

#: libmutt/imap/message.c:299
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"Индексот на пораката е погрешен. Обидете се да го отоврите повтроно "
"поштенското сандаче."

#: libmutt/imap/message.c:658
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Копирам %d порака на %s..."

#: libmutt/imap/message.c:662
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Копирам порака %d на %s..."

#: libmutt/imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжи?"

#: libmutt/imap/util.c:245
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
msgstr "%s [%s]\n"

#: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:295
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Читам %s... %d (%d%%)"

#: libmutt/mbox.c:750
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека!"

#: libmutt/mbox.c:808
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Запишувам пораки... %d (%d%%)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:239
msgid "Committing changes..."
msgstr "Ги доставувам промените..."

#: libmutt/mbox.c:1038
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Не можам повторно да го отворам поштенското сандаче!"

#: libmutt/mbox.c:1076
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Го отворам повторно поштенското сандаче..."

#: libmutt/mutt_socket.c:85 libmutt/mutt_socket.c:141
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Конекцијата на %s затворена"

#: libmutt/mutt_socket.c:264
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL е недостапен."

#: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Не можам да го најдам домаќинот \"%s\""

#: libmutt/mutt_socket.c:424 libmutt/mutt_socket.c:465
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Се поврзивам кон %s..."

#: libmutt/mutt_socket.c:488
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Не можам да се поврзам на %s (%s)."

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libmutt/mutt_ssl.c:369 ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "I/O грешка"

#: libmutt/mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL не успеа: %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:468
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[не сум во можност да пресметам]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:489
msgid "[invalid date]"
msgstr "[невалиден датум]"

#: libmutt/mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Серверскиот сертификат сеуште не е валиден"

#: libmutt/mutt_ssl.c:571
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Серверскиот сертификат е изминат"

#: libmutt/mutt_ssl.c:649 libmutt/mutt_ssl.c:739
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Предупредување: Неможам да го зачувам сертификатот"

#: libmutt/mutt_ssl.c:651 libmutt/mutt_ssl.c:744
msgid "Certificate saved"
msgstr "Сертификатот е зачуван"

#: libmutt/mutt_ssl.c:667
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Овој сертификат припаѓа на:"

#: libmutt/mutt_ssl.c:689
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Овој сертификат е важечки"

#: libmutt/mutt_ssl.c:690
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "   од %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:692
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     до %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:698
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Отисок: %s"

#: libmutt/mutt_ssl.c:700
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "SSL Проверка на сертификатот"

#: libmutt/mutt_ssl.c:703
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(о)дбиј, прифати (е)днаш, (п)рифати секогаш"

#: libmutt/mutt_ssl.c:708
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(о)дбиј, прифати (е)днаш"

#: libmutt/mutt_ssl.c:713
msgid "Exit  "
msgstr "Излез  "

#: libmutt/mh.c:608
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Читам %s... %d"

#: libmutt/mx.c:504 libmutt/mx.c:650
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s не е поштенско сандаче."

#: libmutt/mx.c:671
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читам %s..."

#: libmutt/mx.c:761
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Запишувам %s..."

#: libmutt/mx.c:788
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Не можам да го синхронизирам поштенското сандаче %s!"

#: libmutt/mx.c:894
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Премести прочитани пораки во %s..."

#: libmutt/mx.c:953 libmutt/mx.c:1116
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Поштенското сандаче е непроменето."

#: libmutt/mx.c:989
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d зачувани, %d преместени, %d избришани."

#: libmutt/mx.c:992 libmutt/mx.c:1161
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d зачувани, %d избришани."

#: libmutt/mx.c:1110
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Поштенското сандаче може само да се чита."

#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Чисти %d избришана порака?"

#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Чисти %d избришани пораки?"

#: libmutt/mx.c:1158
#, c-format
msgid "%d kept."
msgstr "%d зачувани."

#: libmutt/mx.c:1458
msgid "Can't write message"
msgstr "Не можам да ја запишам пораката"

#: libmutt/sendlib.c:496
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s веќе не постои!"

#: libmutt/sendlib.c:937
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s не е вообичаена датотека."

#: src/address-book-config.c:147
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додади во адресар"

#: src/address-book-config.c:155
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Променаи адресар"

#: src/address-book-config.c:224
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF адресар"

#: src/address-book-config.c:239
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP адресар"

#: src/address-book-config.c:247
msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
msgstr "Belsa не е компајлирана со LDAP подршка"

#. mailbox name
#: src/address-book-config.c:291 src/address-book-config.c:336
#: src/address-book-config.c:398 src/address-book-config.c:458
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Име на А_дресарот"

#: src/address-book-config.c:296 src/address-book-config.c:404
msgid "_File Name"
msgstr "_Име на датотека"

#: src/address-book-config.c:303
msgid "Select path for VCARD address book"
msgstr "Изберете патека за VCARD адресарот"

#: src/address-book-config.c:348
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Избери програма која ќе го вчита адресарот"

#: src/address-book-config.c:354
msgid "Save program location"
msgstr "Зачувај ја локацијата на програмата"

#: src/address-book-config.c:411
msgid "Select path for LDIF address book"
msgstr "Избери патека за LDF адресарот"

#: src/address-book-config.c:463
msgid "_Host Name"
msgstr "Име на домаќинот"

#: src/address-book-config.c:478
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"

#: src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Овозможи _TLS"

#: src/address-book-config.c:555 src/folder-conf.c:95
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Грешка при прикажување %s: %s\n"

#: src/address-book-config.c:661
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Патеката \"%s\" не е точна. %s"

#: src/address-book-config.c:664
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Дали сакате да ја поправите патеката?"

#: src/ab-main.c:275
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Пребарај за име:"

#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:265
msgid "Search for Name:"
msgstr "Пребарај заr име:"

#: src/ab-window.c:324
msgid "Send-To"
msgstr "Испрати-до"

#: src/ab-window.c:344
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Изврши GnomeCard"

#: src/ab-window.c:366
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "алтернативна адреса за истата личност"

#: src/ab-window.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отворање на адресарот '%s'\n"
"%s"

#: src/balsa-app.c:66
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The password for %s@%s:"
msgstr ""
"Отварам нелокално поштенско сандаче %s.\n"
"Лозинката за %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:71
#, c-format
msgid "Mailbox password for %s@%s:"
msgstr "Лозинка за поштенското сандаче на %s@%s:"

#: src/balsa-app.c:74
msgid "Password needed"
msgstr "Потребна е лозинка"

#: src/balsa-app.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Неможам да го отворам поштенското сандаче \"%s\""

#: src/balsa-index.c:805
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Го отварам поштенското сандаче %s. Ве молам причекајте..."

#: src/balsa-index.c:1871 src/main-window.c:444 src/message-window.c:118
msgid "_Reply..."
msgstr "_Одговори..."

#: src/balsa-index.c:1873
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Одговори на _Сите..."

#: src/balsa-index.c:1875
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Одговори на _Група..."

#: src/balsa-index.c:1877
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Препрати додаток..."

#: src/balsa-index.c:1922
msgid "_Move to"
msgstr "_Премести во"

#: src/balsa-mblist.c:360 src/filter-edit-callbacks.c:781
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"

#: src/balsa-mblist.c:1790
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:4 ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:6
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:19
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Одберете папка за дестинација"

#: src/balsa-mblist.c:2163
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Прикажани поштенски сандачиња: %s со %ld пораки, %ld нови"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971
msgid "Content"
msgstr "Содржина"

#: src/balsa-message.c:395
msgid "Message parts"
msgstr "Делови од порака"

#: src/balsa-message.c:479
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе е присутна. Да ја пребришам?"

#: src/balsa-message.c:491
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Не можам да зачувам %s: %s"

#: src/balsa-message.c:660
msgid "Save selected..."
msgstr "Зачувај го избраното..."

#: src/balsa-message.c:798 src/balsa-message.c:942 src/balsa-message.c:1995
#: src/balsa-message.c:2041
msgid "(No sender)"
msgstr "(Без испраќач)"

#: src/balsa-message.c:818 src/balsa-message.c:2033
msgid "detected a good signature"
msgstr "откриен е добар потпис"

#: src/balsa-message.c:841
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Го проверувам потписот на пораката испратена од %s со наслов \"%s\" пријави "
"грешка не успеа!"

#: src/balsa-message.c:846
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/signed\" "
"part, but it's structure is invalid. The signature, if there is any, can not "
"be checked."
msgstr ""
"Пораката испратена од %s со тема \"%s\" содржи \"multipart/signed\" дел, "
"меѓутоа структурата е не валидна . Потписот, доколку веќе постои не може да "
"се провери."

#: src/balsa-message.c:949
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a \"multipart/"
"encrypted\" part, but it's structure is invalid."
msgstr ""
"Пораката испратена од %s со тема \"%s\" содржи \"multipart/криптиран\" дел, "
"меѓутоа неговата структура е не важечка."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4 src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#. bcc:
#: src/balsa-message.c:1207 src/print.c:368 src/sendmsg-window.c:799
#: src/sendmsg-window.c:1953 src/store-address.c:325
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: src/balsa-message.c:1210 src/print.c:369
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: src/balsa-message.c:1366 src/balsa-message.c:1417 src/balsa-message.c:1550
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Име на датотека: %s"

#: src/balsa-message.c:1382 ../calendar/gui/print.c:3449
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: src/balsa-message.c:1416
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Директориум: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1465
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Mail сервер: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1467
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1558
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Тип: %s (%s)"

#: src/balsa-message.c:1578
msgid "Save part"
msgstr "Зачувај дел"

#: src/balsa-message.c:1602 src/balsa-message.c:1627
#, c-format
msgid "View part with %s"
msgstr "Прикажи дел со %s"

#: src/balsa-message.c:1917
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Повикувачко URL %s..."

#: src/balsa-message.c:1926 src/balsa-message.c:2643 src/balsa-message.c:3264
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при прикажување %s: %s\n"

#: src/balsa-message.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file %s.\n"
"Check the directory permissions."
msgstr ""
"Грешка при запишување во привремената датотека %s.\n"
"Ве молам проверете ја дозволата над директориумот."

#: src/balsa-message.c:1958
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file %s."
msgstr "Не можам да отворам привремена датотека %s."

#: src/balsa-message.c:2309
msgid "alternative parts"
msgstr "алтернативни делови"

#: src/balsa-message.c:2311
msgid "signed parts"
msgstr "потпишани делови"

#: src/balsa-message.c:2313
msgid "encrypted parts"
msgstr "криптирани делови"

#: src/balsa-message.c:2315
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "\"%s\" делови"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_mk.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../src/selections.js:761 ../src/view.js:67 ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Меморирај..."

#: src/balsa-message.c:2769
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "Не можам да создадам привремена датотека %s"

#: src/balsa-message.c:3521
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Одговори на MDN?"

#: src/filter-edit-callbacks.c:286
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Еден од нагласените полина содржи:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:287
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Ниедно од нагласените полиња содржи:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:290
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Ниеден од регуларните изрази не се софпаѓа"

#: src/filter-edit-callbacks.c:480
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Мора да наведете најмалку барем еден регуларен израз"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15 src/Gtk/BackupBox.vala:89
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:124 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:370
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:574 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:595
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Избришано"

#: src/filter-edit-callbacks.c:781
msgid "Replied"
msgstr "Одговорено"

#: src/filter-edit-callbacks.c:795
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Едно од нагласените по_лиња содржи"

#: src/filter-edit-callbacks.c:824
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Еден од регуларните изрази се совпаѓа"

#: src/filter-edit-callbacks.c:859
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Едно _се совпаѓа/Ништо не се совпаѓа"

#: src/filter-edit-callbacks.c:990 src/main-window.c:2709
msgid "_Body"
msgstr "_Тело"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_mk.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
#. To:
#: src/filter-edit-callbacks.c:997 src/main-window.c:2710
#: src/sendmsg-window.c:1937 ../composer/e-composer-header-table.c:1019
msgid "_To:"
msgstr "_До:"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1012 src/sendmsg-window.c:314
msgid "_Subject"
msgstr "_Тема"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1050
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Пребарувај тип"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1531
msgid "New filter"
msgstr "Нов филтер"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1660
msgid "No filter name specified."
msgstr "Не е нагласено името на филетрот."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Филтерот \"%s\" веќе е присутен."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1678
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Филтерот мора да има услови."

#: src/filter-edit-callbacks.c:1755
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Мора да наведете звук за изведување"

#: src/filter-edit-callbacks.c:1886
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Пример: запиши Декември 31, 2000, како %s)"

#: src/filter-edit-dialog.c:95
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Коприрај во директориум:"

#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Move to folder:"
msgstr "Премести во директориум:"

#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Print on printer:"
msgstr "Испечати на печатач:"

#: src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Run program:"
msgstr "Изврши програма:"

#: src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Send to Trash"
msgstr "Испрати во Trash"

#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:242
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Име на филтер"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Операции помеѓу условите"

#: src/filter-edit-dialog.c:306
msgid "Ne_w"
msgstr "Но_в"

#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:336
msgid "Notification:"
msgstr "Известување:"

#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:346
msgid "Play sound:"
msgstr "Свири звук:"

#: src/filter-edit-dialog.c:352
msgid "Use Sound..."
msgstr "Искористи звук..."

#: src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Popup text:"
msgstr "Поп-ап текст:"

#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:386
msgid "Action to perform:"
msgstr "Дејствие да се изврши:"

#: src/filter-edit-dialog.c:494
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa филтри"

#: src/filter-export-callbacks.c:55
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Не сум во можност да го извезам филтерот %s, настана грешка."

#: src/filter-export-dialog.c:61
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Веќе има стартуван диалог со филтри, затвори ги нив пред да вршиш промена "
"над филтрите."

#: src/filter-export-dialog.c:73
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Belsa извез на филтри"

#: src/filter-run-callbacks.c:136
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Грешка при примена на филтрите"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

#. down button
#: src/filter-run-dialog.c:355
msgid "Do_wn"
msgstr "До_лу"

#: src/folder-conf.c:265
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Далечен IMAP директориум"

#: src/folder-conf.c:283
msgid "Remote IMAP folder set"
msgstr "Нелокално IMAP множество на директориуми"

#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:290
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Опицно _Име:"

#. username
#: src/folder-conf.c:302 src/mailbox-conf.c:933
msgid "Use_r name:"
msgstr "Име на ко_рисник:"

#: src/folder-conf.c:323
msgid "Pr_efix"
msgstr "Пре_фикс"

#: src/folder-conf.c:329 src/mailbox-conf.c:1069
msgid "Use SS_L (IMAPS)"
msgstr "Користи SS_L (IMAPS)"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../server/vino-prompt.glade.h:4 ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Прашање"

#: src/folder-conf.c:543
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Преименувај INBOX"

#: src/folder-conf.c:640
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP директориум што не е поштенско сандаче\n"
"нема параметри кои можат да бидат променети."

#: src/folder-conf.c:655
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Далечен IMAP поддиректориум"

#: src/folder-conf.c:677
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Преименувај или премести поддиректориум"

#: src/folder-conf.c:678
msgid "Create subfolder"
msgstr "Создади поддиректориум"

#: src/folder-conf.c:691
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Поддиректориум од:"

#: src/folder-conf.c:728
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Оваа датотека поставена во конфигурацијата. Се уште не знам како да го "
"отстранам о далечниот сервер."

#: src/information-dialog.c:184
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Информација - Balsa"

#: src/information-dialog.c:243
msgid "WARNING: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ГРЕШКА: "

#: src/mailbox-conf.c:218
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Не е избрано поштенско сандаче."

#: src/mailbox-conf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Поштенското сандаче \"%s\" се користи од Balsa и не може да се отстрани.\n"
"Ако навистина сакате да го отстранете,дедели ја функцијата\n"
"на некое друго поштенско сандаче."

#: src/mailbox-conf.c:266
msgid "Remove from _list"
msgstr "Отстрани од _листа"

#: src/mailbox-conf.c:267
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Отстрани од листа и _диск"

#: src/mailbox-conf.c:275
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Со ова ќе се отстрани вашето поштенско сандаче \"%s\" и сите попраки од "
"вашиот IMAP сервер.  Ако %s има поддиректориуми, се уште ќе се прикажува "
"како јазол во дрвото на директотиуми\n"
"Можете да користите \"Нов IMAP поддиректориум\"за покасно да додадете "
"поштенско сандаче со ова име.\n"
"Што сакате да направам?"

#: src/mailbox-conf.c:288
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Отстрани од сервер"

#: src/mailbox-conf.c:295
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Со ова се отстранува поштенското сандаче \"%s\" од листата на поштенски "
"сандачиња.\n"
"Можете да го користите \"Додади поштенско сандаче\" за покасно да го "
"пристапувате ова поштенско сандаче повторно.\n"
"Што сакате да направам?"

#: src/mailbox-conf.c:304
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Отстрани од листа"

#: src/mailbox-conf.c:355
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Ooooпа! поштенското сандаче не е најдено во balsa_app.mailbox јазол?\n"

#: src/mailbox-conf.c:406 src/sendmsg-window.c:942
msgid "Select Identity"
msgstr "Избери идентитет"

#: src/mailbox-conf.c:433
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Конфигурација на сандачето"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: src/mailbox-conf.c:625 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"

#: src/mailbox-conf.c:741
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Преименувањето од %s цо %s не успеа:\n"
"%s"

#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:877 src/mailbox-conf.c:921 src/mailbox-conf.c:1014
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Име на_поштенското сандаче"

#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:885
msgid "Mailbox _Path:"
msgstr "_Патека на поштенското сандаче"

#: src/mailbox-conf.c:887
msgid "Mailbox Path"
msgstr "Патека на поштенското сандаче"

#: src/mailbox-conf.c:952
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Избриши ги пораките после превземање"

#: src/mailbox-conf.c:961
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Фил_тер команда:"

#: src/mailbox-conf.c:969
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Не сум во можност да извршам проверка за нова пошта"

#: src/mailbox-conf.c:979
msgid "Use SS_L (pop3s)"
msgstr "Користи SS_L (pop3s)"

#: src/mailbox-conf.c:1035
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запомни лозинка"

#: src/mailbox-conf.c:1046
msgid "F_older Path:"
msgstr "Директориум патека:"

#: src/mailbox-conf.c:1124
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"

#: src/mailbox-conf.c:1129
msgid "(No identity set)"
msgstr "(Нема поставен идентитет)"

#: src/mailbox-conf.c:1133
msgid "C_hange..."
msgstr "Про_мени..."

#: src/mailbox-conf.c:1140
msgid "Show address:"
msgstr "Прикажи адреси:"

#: src/mailbox-conf.c:1143
msgid "_From"
msgstr "_Од"

#: src/mailbox-conf.c:1149 src/sendmsg-window.c:312
msgid "_To"
msgstr "_До"

#: src/mailbox-node.c:395
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Скенирај %s. Ве молам причекајте..."

#: src/mailbox-node.c:911
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Локален Mail_dir поштенско сандаче..."

#: src/mailbox-node.c:913
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Лоцално M_H поштенско сандаче..."

#: src/mailbox-node.c:915
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Далечен _IMAP поштенско сандаче..."

#: src/mailbox-node.c:918
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Далечен IMAP _директориум..."

#: src/mailbox-node.c:920
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Далечен IMAP _поддиректориум..."

#: ../mail/em-subscription-editor.c:931 ../mail/em-subscription-editor.c:1771
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Откажи претплата"

#: src/mailbox-node.c:969
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Означи како _Inbox"

#: src/mailbox-node.c:972
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Осначи како Sentbox"

#: src/mailbox-node.c:975
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Означи како _Trash"

#: src/mailbox-node.c:978
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Означи како D_raftbox"

#. FIXME : No test on mailbox type is made yet, should we ?
#: src/mailbox-node.c:981
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Уреди/Примени филтри"

#: src/mailbox-node.c:1082
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Локалното поштенско сандаче %s вчитано како: %s\n"

#: src/mailbox-node.c:1108
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Локален директориум %s\n"

#: src/main-window.c:243
msgid "_Message..."
msgstr "_Порака..."

#: src/main-window.c:243
msgid "Compose a new message"
msgstr "Состави нова порака"

#: src/main-window.c:249
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Локално mbox поштенско сандаче..."

#: src/main-window.c:250
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Додади нов mbox стил на поштенското сандаче"

#: src/main-window.c:254
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Локално Maildir поштенско сандаче..."

#: src/main-window.c:259
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Локално MH поштенско сандаче..."

#: src/main-window.c:264 src/pref-manager.c:2877
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Далечено IMAP  поштенско сандаче..."

#: src/main-window.c:265
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Додади ново IMAP поштенско сандаче"

#: src/main-window.c:270 src/pref-manager.c:2882
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Далечен IMAP директориум..."

#: src/main-window.c:271
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Додади нов IMAP директориум"

#: src/main-window.c:275
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Далечен IMAP поддиректориум..."

#: src/main-window.c:276
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Додади нов IMAP поддиректориум"

#: src/main-window.c:288 ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 ../src/brasero-data-disc.c:572
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422
#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:330 ../src/dlg-file-utils.c:1206
#: ../src/dlg-file-utils.c:2463 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1066
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:427 ../src/burner-data-disc.c:575
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3 ../data/sound-juicer.glade.h:28
#: ../src/sj-main.c:236
msgid "_Continue"
msgstr "_Продолжи"

#: src/main-window.c:289
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Продолжи со уредување на моменталната порака"

#: src/main-window.c:303
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Испрати ги пораките од outbox"

#: src/main-window.c:309
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Испрати и _Прими пошта"

#: src/main-window.c:310 src/toolbar-factory.c:123
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Испрати и Прими пораки"

#: src/main-window.c:316 src/toolbar-factory.c:119
msgid "Print current message"
msgstr "Испечати тековната порака"

#: src/main-window.c:322
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Адресар..."

#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
msgid "Open the address book"
msgstr "Отвори го именикот"

#: src/main-window.c:350
msgid "F_ilters..."
msgstr "Ф_илтри"

#: src/main-window.c:352
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Извези филтри"

#: src/main-window.c:358
msgid "Display no headers"
msgstr "Прикажи без заглавија"

#: src/main-window.c:360
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Из_бери Заглавие"

#: src/main-window.c:361
msgid "Display selected headers"
msgstr "Прикажи го избраното заглавие"

#: src/main-window.c:363 src/message-window.c:79
msgid "All _Headers"
msgstr "Сите _Заглавија"

#: src/main-window.c:363
msgid "Display all headers"
msgstr "Прикажи ги сите заглавија"

#: src/main-window.c:393
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Прикажи го дрвото на поштенското сандаче"

#: src/main-window.c:402 src/message-window.c:109
msgid "_Wrap"
msgstr "_Подреди"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."

#: src/main-window.c:637
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Message"
msgstr "_Порака"

#: ../src/gui/main.cpp:3733
msgid "In:"
msgstr "Внатре:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267
#: ../mail/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:714
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
msgid "Outbox"
msgstr "За испраќање"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates that a track has never been played before
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for the "Last Benchmark" element when we don't have benchmark data
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. notify interval slider value label
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 ../mail/em-account-editor.c:1663
#: ../mail/em-account-editor.c:4667 ../mail/em-account-editor.c:4683
#: ../xl/formatter.py:764 ../xl/formatter.py:769
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1223 ../src/gpk-prefs.c:68
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:999 ../file-share-properties.c:290
#: ../gramps/cli/clidbman.py:584 ../gramps/gui/configure.py:2328
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779 ../src/hamster/preferences.py:743
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 apps/lchage.c:192
#: apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:210 apps/lchage.c:219
#: src/gpm-prefs-core.c:321 src/mate-screensaver-preferences.c:1073
#: src/file-share-properties.c:517
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1128
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:498
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3159 ../widgets/rb-entry-view.c:983
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1449 ../widgets/rb-entry-view.c:1462
#: ../widgets/rb-song-info.c:1311
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1038 src/fe-gtk/notifygui.c:200
#: src/fe-gtk/setup.c:231
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Flat"
msgstr "Рамни"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:293
msgid "Incoming"
msgstr "Дојдовни"

#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:294
msgid "Outgoing"
msgstr "Појдовни"

#: deluge/ui/common.py:37 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:25
msgid "Checking"
msgstr "Проверување"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:18 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:24
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:23
msgid "characters"
msgstr "карактери"

#: ../xl/main.py:289
msgid "Other Options"
msgstr "Други опции"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025)
#.
#: image-converter/caja-image-resize.ui:218 ../src/orca/chnames.py:67
msgid "percent"
msgstr "процент"

msgid "Error Messages"
msgstr "Пораки со грешки"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја на хиперврски"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:209
msgid "_Set as default"
msgstr "_Постави како стандарден"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "Прикажи дијалог"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: blueman/main/Adapter.py:160 src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 ../mail/em-account-editor.c:1664
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#: ../file-share-properties.c:296 gtksourceview.xml:26
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:3 src/fe-gtk/setup.c:287
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#: src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i/%i"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:7 ../src/prefsdlg.cpp:782
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"

#: src/preferences.c:327
msgid "Header font"
msgstr "Фонт на заглавие:"

#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Испрати ја оваа порака"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:6
msgid "_Queue"
msgstr "Во _редица"

#: ../interfaces/users.ui.h:44 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47
#: ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментари"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: src/sendmsg-window.c:347 src/sendmsg-window.c:418
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"

#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Англиски"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#| msgid "_Language:"
msgid "_Language"
msgstr "_Јазик"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "dasher"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:15
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:155
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:45
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
#: ../composer/e-composer-actions.c:339 ../panels/printers/printers.ui.h:32
#: ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Опции"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24 src/header_stuff.c:438
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_ема:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
#| msgid "_First Name: "
msgid "_First Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Презиме:"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3675 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"

#: src/common/hexchat.c:949 src/common/xchat.c:789 src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Испрати"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach
#: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Прикачи"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 ../mail/em-account-editor.c:2838
#: ../mail/em-account-editor.c:2974
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Show preview pane"
msgstr "Покажи површина за преглед"

#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Encrypt"
msgstr "Енкриптирај"

#: ../src/prefsdlg.cpp:130
msgid "Main window"
msgstr "Главен прозорец"

#: ../data/banshee.desktop.in.in.h:2 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1494
#: ../shell/rb-shell-player.c:2966 ../shell/rb-shell.c:1035
#: ../shell/rb-shell.c:2134 ../shell/rb-tray-icon.c:51
msgid "Music Player"
msgstr "Пуштач на музика"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:2
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:3
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Albu_m:</b>"
msgstr "<b>Албу_м:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Album Cover:</b>"
msgstr "<b>Обвивка на албумот:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:6
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Битрејт:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>CD Importing</b>"
msgstr "<b>Увезувам CD</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:8
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Канали:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Детали</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:12
msgid "<b>File name:</b>"
msgstr "<b>Име на датотека:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:13
msgid "<b>File size:</b>"
msgstr "<b>Големина на датотека:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:14
msgid "<b>Imported on:</b>"
msgstr "<b>Увезено на:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:15
msgid "<b>Last played:</b>"
msgstr "<b>Последно пуштање:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:16 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Локација:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:18
msgid "<b>Play count:</b>"
msgstr "<b>Број на пуштања:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:19
msgid "<b>Sample rate:</b>"
msgstr "<b>Фреквенција на семплување:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:20
msgid "<b>Session Information</b>"
msgstr "<b>Информации за сесијата</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:21
msgid "<b>Track _count:</b>"
msgstr "<b>Број на _песна:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:22
msgid "<b>Track _number:</b>"
msgstr "<b>Број на _песна:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:23
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Опции за запишување</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:25 ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Жанр:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:26
msgid "<b>_Rating:</b>"
msgstr "<b>Оценување:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:28 ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>_Година:</b>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:29
msgid "<big><b>Import Music to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Увези музика во библиотеката</b></big>"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:30
msgid "Apply common field values to all tracks"
msgstr "Примени ги сите вредности на полињата во сите песни"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:31
msgid "Artwork"
msgstr "Слики"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:33
msgid "Choose an import source:"
msgstr "Одберете извор за увоз:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:34
msgid "Co_py files to music folder when importing"
msgstr "Копирај ги датотеките вo папката за музика при внесување"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:35
msgid "Copy to all"
msgstr "Копирај ги сите"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:36
msgid "Create a new preset"
msgstr "Креирај нова шема"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:37
msgid "Delete the active preset"
msgstr "Избриши ја активната шема"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:39
msgid "Disc Options"
msgstr "Опции на дискот"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:40
msgid "Disc format:"
msgstr "Формат на дискот:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:41
msgid "Disc name:"
msgstr "Име на дискот:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:43
msgid "Eject disc after writing"
msgstr "Извади го дискот после запишување"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:44
msgid "Embed directly in song"
msgstr "Вгради се директно во песната"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:46
msgid "Enter Next"
msgstr "Внеси следно"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:47
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Внесете ја адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:48
#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:154
msgid "Equalizer"
msgstr "Стабилизатор (Equalizer)"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:53
msgid "Import Music Source"
msgstr "Увези музика"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:54
msgid "Import Music to Library"
msgstr "Увези музика во библиотеката"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:58
msgid "Open in editor"
msgstr "Отвори со уредувач"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:59
msgid "Playlist _Name: "
msgstr "_Име на плејлиста:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:60
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Предефинирани паметни плејлисти"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:63
msgid "Save to song directory"
msgstr "Зачувај во директориумот на песната"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:64
msgid "Seek to Position"
msgstr "Барај на позиција"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:65
msgid "Select for use"
msgstr "Одбери за употреба"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:67
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Користи поправање на грешки при внесување"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:68
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "Запиши ги мета податоците во датотеки"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:69
msgid "Write disc to:"
msgstr "Запиши го дискот на:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:70
msgid "Write speed:"
msgstr "Брзина на запишување:"

#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:71
msgid ""
"Your music library is empty. You may import new music into your library now, "
"or choose to do so later."
msgstr ""
"Вашата музичка библиотека е празна. Можете да увезете нова музика во Вашата "
"библиотека сега или одберете да го направите тоа подоцна."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: ../data/banshee-dialogs.glade.h:72
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 ../multiload/properties.c:644
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"

#: ../data/banshee.glade.h:1
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Вчитувам...</b>"

#: ../data/banshee.glade.h:3
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Простор на дискот:"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../data/banshee.glade.h:4 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:782
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1976
#: ../widgets/rb-search-entry.c:154 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"

#: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:1
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"

#: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:3
msgid ""
"Proprietary and standardized format that is superior to MP3, but not as "
"popular."
msgstr ""
"Неслободен и стандардизиран формат кој е подобар од MP3, но не е толку "
"популарен."

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) е слободен кодек кој компресира но не го "
"намалува квалитетот на звуккот."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Неслободен и постар, но исто така популарен, загублив аудио формат кој "
"произведува поголеми датотеки на помали битрејтови."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Просечен битрејт"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Best"
msgstr "Најдобро"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Постојан битрејт"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME енкодер)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR квалитет"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Променлив битрејт"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7
msgid "Worst"
msgstr "Најлошо"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing енкодер)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "Аудио квалитет"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis е слободен, загублив аудио кодек со висок квалитет на аудио излезот "
"на помала големина на датотеката од MP3."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM е незагублив формат кој содржи некомпресирано, сирово pulse-code "
"модулирано (PCM) аудио."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Брз и ефикасен слободен аудио формат кој нуди незагублив и високо-квалитетен "
"загублив енкодинг со одличен динамичен обсег."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Lossy mode"
msgstr "Загублив режим"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Складирај MD5 sum во датотеката"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Неслободен загублив аудио формат со висок квалитет на аудио излезот на "
"помала големина на датотеката од MP3. 96 kbps WMA е еквивалентна со 128 kbps "
"MP3. "

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "Аудио квалитет"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Користи променлив битрејт"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:222
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Не можам да создадам канализирање"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:228
msgid "Could not initialize cdparanoia"
msgstr "Не можам да иницијализирам cdparanoia"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:239
msgid "Could not create mbtrm plugin"
msgstr "Не можам да креирам mbtrm приклучок"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:251
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Не можам да креирам канализирање на енкодерот"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:257
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Не можам да направам приклучок за редица"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:265
msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
msgstr "Не можам да креирам GNOME VFS приклучок за излез"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:403
#: ../src/Core/Banshee.Base/BansheeBranding.cs:83
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:3
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:150
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:429
msgid "Encoding element does not support tagging!"
msgstr "Елементот за енкодирање не поддржува ставање етикета!"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:160
msgid "No decoder could be found for source format."
msgstr "Не може да се најде декодер за овој формат на извор."

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:165
msgid "Could not stat encoded file"
msgstr "Не можам да направам статус за енкодираната датотека"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:258
msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin"
msgstr "Не можам да креирам 'gnomevfssrc' приклучок"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:264
msgid "Could not create 'decodebin' plugin"
msgstr "Не можам да креирам 'decodebin' приклучок"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:270
msgid "Could not create 'gnomevfssink' plugin"
msgstr "Не можам да креирам 'gnomevfssink' приклучок"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:276
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "Не можам да креирам 'sinkben' приклучок"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:282
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "Не можам да креирам 'audioconvert' приклучок"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:288
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Не можам да креирам канализирање на енкодингот"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:294
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Не можам да земам излезен канал од енкодерот"

#: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:377
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Не можам да конструирам канализирање"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/RatingMenuItem.cs:48
msgid "Rating:"
msgstr "Оценување:"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:1
msgid "Order"
msgstr "Подреди"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:4
msgid "Order of Date Added column"
msgstr "Подреди според колоната Дата на додавање"

#: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:26
msgid "Visiblity"
msgstr "Прегледност"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/AlbumColumn.cs:42
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:46
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:788
#: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:91 ../xl/metadata/tags.py:45
#: ../xlgui/panel/collection.py:130 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:321
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:116 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:109
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 ../sources/rb-library-source.c:148
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1367 ../widgets/rb-library-browser.c:139
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103 ../src/egg-play-preview.c:195
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/PlayCountColumn.cs:42
msgid "Plays"
msgstr "Пуштања"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TitleColumn.cs:65
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:128
msgid "No Codec"
msgstr "Нема кодек"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TitleColumn.cs:68
#: ../src/Engines/Banshee.MediaEngine.GStreamer/GstPlayerEngine.cs:219
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:131
#: ../libyelp/yelp-view.c:1709
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:141
msgid "Columns..."
msgstr "Колони..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:65 ../shell/rb-shell.c:426
msgid "_Music"
msgstr "_Музика"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Нова плејлиста"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:69
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Креирај нова празна плејлиста"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:72
msgid "Import _Folder..."
msgstr "Увези _папка..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:73
msgid "Import the contents of an entire folder"
msgstr "Увези ја содржината на целата папка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:76
msgid "Import Files..."
msgstr "Увези датотеки..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:77
msgid "Import files inside a folder"
msgstr "Увези датотеки во папката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:80
msgid "Import _Music..."
msgstr "Внеси музика..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:81
msgid "Import music from a variety of sources"
msgstr "Увези музика од повеќе извори"

#: src/caja-spatial-window.c:928 ../data/totem.ui.h:58
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:85
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Отвори оддалечена локација за пуштање"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:88
msgid "Write CD"
msgstr "Запиши на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:89
msgid "Write selection to audio CD"
msgstr "Запиши го избраното на аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:92
msgid "Import Source"
msgstr "Увези извор"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:93
msgid "Import source to library"
msgstr "Увези извор во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:100
msgid "User Scripts"
msgstr "Кориснички скрипти"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:101
msgid "Run available user scripts"
msgstr "Пуштај достапни кориснички скрипти"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:105
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Исклучи го Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:120
msgid "Select all songs in song list"
msgstr "Одбери ги сите песни во листата со песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:124
msgid "Unselect all songs in song list"
msgstr "Од обележи ги сите песни во листата со песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:131
msgid "Plu_gins..."
msgstr "Додатоци..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:132
msgid "Configure Banshee plugins"
msgstr "Кофигурирај ги приклучоците на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:144
msgid "Select which columns to display in the song list"
msgstr "Одбери кои колони да се прикажат во листата со песни"

# :)
#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:147
msgid "_Boo Buddy..."
msgstr "_Boo другарче..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:148
msgid "Open Boo Buddy"
msgstr "Отвори го Boo другарчето"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:155
msgid "Display the equalizer."
msgstr "Прикажи го стабилизаторот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:159
msgid "View a detailed log of events"
msgstr "Прегледај детален лог на настаните"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:166
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Прегледај ги деталните информации за верзијата и конфигурацијата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:173
msgid "Learn about how to use Banshee"
msgstr "Научи како да го користиш Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:179
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Посетете ја страницата на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:185
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Стани придонесувач на Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:192
msgid "_Playback"
msgstr "_Пуштање"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:198
msgid "Song Menu"
msgstr "Мени за песната"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:204
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Внеси ги плејлистите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:205
msgid "Import a playlist"
msgstr "Внеси ги плејлистите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:215
msgid "Toggle Fullscreen Mode"
msgstr "Пушти режим на цел екран"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:219
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Овозможи приказ на обвивката од албумот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:235
msgid "Remove selected song(s) from library"
msgstr "Острани ја/ги избраната/избранитете песна/песни од библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:239
msgid "Permanently delete selected song(s) from storage medium"
msgstr "Засекогаш избриши ги избраните песни од медиумот за складирање"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:243
msgid "Edit metadata on selected songs"
msgstr "Уреди ги мета-податоците на избраните песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:247
msgid "Search for songs matching certain criteria"
msgstr "Барај песни според некој критериум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:251
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Барај ги сите песни од овој албум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:255
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Барај ги сите песни од овој артист"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:259
msgid "Search all songs of this genre"
msgstr "Барај ги сите песни од овој жанр"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:263
msgid "Append selected songs to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Додај ги избраните песни во плејлистата или креирај нова плејлиста од "
"избраните"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:272
msgid "Import CD"
msgstr "Увези CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:273
msgid "Import audio CD to library"
msgstr "Увези аудио CD во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:283
msgid "Play or pause the current song"
msgstr "Пушти или паузирај ја тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:287
msgid "Play the next song"
msgstr "Пушти ја следната песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:323
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_тходна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:291
msgid "Play the previous song"
msgstr "Пушти ја претходната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:297
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Не ја повторувај плејлистата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:301
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Пушти ги сите песни пред повторување на плејлистата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:305
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Повтори ја тековно пуштената песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:311
msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
msgstr "Избери меѓу измешан или континуиран режим на пуштање на песните"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:315
msgid "Stop playback after the current song finishes playing"
msgstr "Прекини со пуштањето откако тековната песна ќе заврши"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:325
msgid "Seek backward in current song"
msgstr "Барај наназад во тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:329
msgid "Seek forward in current song"
msgstr "Барај нанапред во тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:333
msgid "Seek to a specific location in current song"
msgstr "Барај до специфична локација во тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:337
msgid "Restart the current song"
msgstr "Одново пушти ја тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:346
#: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:276
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизирај"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:347
msgid "Save changes to device or synchronize music library"
msgstr "Зачувај ги промените на уред или синхронизирај ја музичката библиотека"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:80
msgid "HAL is not initialized"
msgstr "HAL не е иницијализиран"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:86
msgid "Audio CD Core Initialized"
msgstr "Јадрото на аудио CD-то е иницијализирано"

#. work around mcs #76642
#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdCore.cs:103
msgid "Could not Read Audio CD"
msgstr "Не можам да го прочитам аудио CD-то"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:87
#: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:299 ../src/egg-play-preview.c:467
msgid "Unknown Album"
msgstr "Непознат албум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:88
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Песна {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:93
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:60
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927
#: ../plparse/totem-disc.c:976
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:244
msgid "Cannot Eject CD"
msgstr "Не можам да го извадам CD-то"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:245
msgid "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
msgstr ""
"CD-то не може да биде извадено додека се увезува. Прво запрете го увозот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:85
msgid "Could not create CD Ripper"
msgstr "Не можам да креирам екстрактор на CD-а"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:275
msgid "Importing CD"
msgstr "Увезувам CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:284
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> сѐ уште се увезува во музичката библиотека. Дали сакате да го "
"запрете?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:292
#, csharp-format
msgid ""
"The device node '{0}' differs from the device node already set for "
"previously queued tracks ({1})"
msgstr ""
"Јазолот на уредот '{0}' се разликува од јазолот веќе поставен за претходно "
"подредените песни ({1})"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:305
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Увезувам аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:306
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Го иницијализирам драјвот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:343
#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:415
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Не можам да увезам CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:363
#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:297
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Увезувам {0} од {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.AudioProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:84
msgid "No available profiles"
msgstr "Нема достапни профили"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:69
msgid "Audio Disc:"
msgstr "Аудио диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:73
msgid "Data Disc:"
msgstr "Диск со податоци:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:130
#, csharp-format
msgid "{0}:{1:00} of {2}"
msgstr "{0}:{1:00} од {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:132
msgid "Unknown Minutes"
msgstr "Непознато колку минути"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:133
#, csharp-format
msgid "{0} Minutes"
msgstr "{0} Минути"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:136
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:339
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} од {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:137
msgid "Unknown MB"
msgstr "Непознато колку MB"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:138
#: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:77
#, csharp-format
msgid "{0} MB"
msgstr "{0} MБ"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:123
msgid "Create a new audio CD"
msgstr "Креирај ново аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:165
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:108
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:192
msgid "Problem creating CD"
msgstr "Проблем при креирањето на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:166
msgid "No CD recording hardware was found."
msgstr "Не е пронајден хардвер за снимање на CD."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:101
msgid "Some songs could not be found."
msgstr "Некои песни не може да се пронајдат."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:109
msgid "No CD writers were found on your system."
msgstr "Не се пронајдени CD запишувачи на Вашиот систем."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:115
msgid "Insert Blank CD"
msgstr "Внесете празно CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:116
msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
msgstr "Внесете празно CD за процесот на запишување."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:136
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:156
#, csharp-format
msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
msgstr ""
"Увезениот медиум не е доволно голем за да ја содржи целата избрана музика."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:138
#, csharp-format
msgid "{0} more minute is needed on the media."
msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media."
msgstr[0] "Уште {0} минута е потребна на медиумот."
msgstr[1] "Уште {0} минути се потребни на медиумот."
msgstr[2] "Уште {0} минути се потребни на медиумот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:142
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:162
msgid "Not Enough Space on Disc"
msgstr "Нема доволно место на дискот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:158
#, csharp-format
msgid "{0} more megabyte is needed on the media."
msgid_plural "{0} more megabytes are needed on the media."
msgstr[0] "Уште {0} минута е потребна на медиумот."
msgstr[1] "Уште {0} минути се потребни на медиумот."
msgstr[2] "Уште {0} минути се потребни на медиумот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:176
#, csharp-format
msgid "Creating this CD requires at least {0} MiB of free disk space."
msgstr ""
"Креирањето на ова CD бара најмалку {0} мегабајти слободен простор на дискот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:239
msgid "Could Not Write CD"
msgstr "Не можам да запишам на CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:240
msgid "No suitable encoder could be found to convert selected songs."
msgstr "Не е пронајден екодер кој одговара за конвертирање на избраните песни."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:48
msgid "Writing a disc"
msgstr "Запишувам на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:56
msgid "Writing Disc"
msgstr "Зашишувам на диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:57
msgid ""
"Stopping the disc writing process will render it useless. Would you like to "
"stop writing the disc?"
msgstr ""
"Стопирањето на процесот за запишување на диск ќе го направи бескорисен. Дали "
"сакате да го запрете запишувањето на дискот?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:95
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:110
msgid "Error writing disc"
msgstr "Грешка во запишувањето на дискот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:99
msgid "An unknown error occurred when attempting to write the disc."
msgstr "Непозната грешка се појави при обидот за запишување на дискот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:105
msgid "Disc writing complete"
msgstr "Запишувањето на дискот е готово"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:106
msgid "The selected audio was successfully written to the disc."
msgstr "Избраните аудио податоци беа успешно запишани на диск."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:142
msgid "Preparing to record"
msgstr "Се подготвувам за запишување"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:146
msgid "Recording contents"
msgstr "Снимам содржини"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:150
msgid "Fixating disc"
msgstr "Го фиксирам дискот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:168
msgid "Waiting for Media"
msgstr "Чекам медиум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:172
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:175
msgid "Insert blank disc"
msgstr "Внесете празен диск"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:173
msgid "Please insert a blank disc for the write process."
msgstr "Внесете празен диск за процесот на запишување."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:63
msgid "New Audio CD"
msgstr "Ново аудио CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:233
msgid "CD Session"
msgstr "CD сесија"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0}x"
msgstr "{0}x"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Nautilus/NautilusDiscDuplicator.cs:46
msgid "Copy CD failed"
msgstr "Копирањето на CD не успеа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Nautilus/NautilusDiscDuplicator.cs:47
msgid "Could not run nautilus-cd-burner"
msgstr "Не можам да го извршам снимачот на CD-а на nautilus"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
#: ../clutter/clutter-input-device.c:344
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "Бекенд"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:3
msgid ""
"Can be either \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (Native Unix), or "
"\"gnomevfs\" (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart necessary)"
msgstr ""
"Може да биде \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (Native Unix), или "
"\"gnomevfs\" (GNOME VFS); кој има ефект на подигнувањето на Banshee (или "
"рестартирањето)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:4
msgid "Column index"
msgstr "Индекс на колони"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:5
msgid "Column index for sorting the library source. -1 for unset."
msgstr "Индексот на колони за сортирање на библиотеката. -1 за непоставено."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:6
msgid "Column sort type"
msgstr "Тип на сортирање на колоните"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:7
msgid ""
"Column sort type for the library source. Ascending (0) or Descending (1)"
msgstr ""
"Тип на сортирање на колоните за библиотеката. Растечки (0) или опаѓачки (1)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:8
msgid "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
msgstr ""
"Копирај и преименувај музика во banshee музичката библиотека кога увезуваш"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:9
msgid "Copy music on import"
msgstr "Копирај ја музиката при увезување"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:17
msgid "Height of the main interface window."
msgstr "Висина на главниот прозорец на интерфејсот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:18
msgid ""
"If enabled, metadata (tags) will be written back to audio files when using "
"the track metadata editor."
msgstr ""
"Ако е вклучено, мета податоците ќе бидат запишани во аудио датотеките кога "
"ќе го користите уредувачот на мета податоци."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:20
msgid "Library Folder Pattern"
msgstr "Модел на папките во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:23
msgid "List of URIs in the history drop-down for the open location dialog"
msgstr ""
"Листа на URI-а во паѓачкото мени за историја од диалогот за отворање на "
"локација"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:24
msgid "Move music on info save"
msgstr "Премести ја музиката при зачувување на информациите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:25
msgid ""
"Move music within banshee music library directory when saving track info"
msgstr ""
"Премести ја музиката во директориумот на музичката библиотека на banshee при "
"зачувување на информациите на песната"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:27
msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis"
msgstr "Пикселна позиција на главниот прозорец на пуштачот на х-оската"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:28
msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis"
msgstr "Пикселна позиција на главниот прозорец на пуштачот на y-оската"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:29
msgid "Repeat mode (0 = None, 1 = All, 2 = Single)"
msgstr "Режим на повторување (0 = Ниеден, 1 = Сите, 2 = Само една)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:31
msgid "Set the IO backend in Banshee"
msgstr "Постави го бекендот за влез/излез во Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:33
msgid "Show cover art below source view if available"
msgstr "Покажи ја сликата на опаковката под погледот на изворот ако е возможно"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:34
msgid "Show the Initial Import Dialog"
msgstr "Прикажи го почетниот дијалог за увезување"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:35
msgid "Show the Initial Import Dialog when the Banshee library is empty"
msgstr ""
"Прикажи го почетниот дијалог за увезување библиотеката на Banshee е празна"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:37
msgid ""
"Sort criteria of library playlists in the source view (0 = Name, 1 = Size)"
msgstr ""
"Критериуми за сортирање на плејлисти во библиотеката во погледот на изворот "
"(0 = Име, 1 = Големина)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:39
msgid ""
"Sort order of library playlists in the source view (0 = Ascending, 1 = "
"Descending)"
msgstr ""
"Редот на сортирање на плејлистите во библиотеката во погледот на изворот (0 "
"= Растечки, 1 = Опаѓачки)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:41
msgid "Source View Width"
msgstr "Ширина на погледот на изворот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:42
msgid "The default playlist export format"
msgstr "Основниот формат за извезување на плејлисти"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:43
msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
msgstr "Точно ако главниот прозорец да биде максимизиран, неточно за да не е."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:45
msgid "URI List"
msgstr "URI Листа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:46
msgid "URI of last file folder"
msgstr "URI на последната папка со датотеки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:49
msgid "When importing an audio CD, enable error correction (paranoia mode)"
msgstr ""
"Кога внесувам аудио CD, вклучи го поправањето на грешки (paranoia режим)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:50
msgid "Whether to expand the library node in the source view"
msgstr "Дали да го проширам јазолот на библиотеката во листата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:51
msgid "Width of Source View Column."
msgstr "Ширина на колоната за поглед на изворот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:52
msgid "Width of the main interface window."
msgstr "Ширина на главниот прозорец на интерфејсот."

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:53
msgid "Window Height"
msgstr "Висина на прозорецот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:54
msgid "Window Maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:55
msgid "Window Position X"
msgstr "Х позиција на прозорецот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:56
msgid "Window Position Y"
msgstr "Y позиција на прозорецот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:57
msgid "Window Width"
msgstr "Ширина на прозорецот"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "Проверувам"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:187
msgid "Verifying playlist tracks exist in library"
msgstr "Потврдувам дали песните во плејлистата постојат во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:215
msgid "Verifying "
msgstr "Потврдувам"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:289
msgid "Export Playlist"
msgstr "Извези ги плејлистите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/M3u.cs:29
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/M3u.cs:62
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/Pls.cs:78
msgid "Exception: "
msgstr "Исклучок: "

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/M3u.cs:90
msgid "Not a valid M3U file."
msgstr "Не е валидна M3U датотека"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/Pls.cs:29
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast Playlist верзија 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists.Formats/Pls.cs:113
msgid "Not a valid PLS file."
msgstr "Не е валидна PLS датотека."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:93
msgid "Unheard"
msgstr "Неслушнати"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:100
msgid "Unheard Podcasts"
msgstr "Неслушнати подкасти"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:158
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:453
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1344
msgid "Song Name"
msgstr "Име на песната"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:159
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:169
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:182
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:192
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
msgid "is not"
msgstr "не е"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:207
msgid "more than"
msgstr "повеќе од"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:212
msgid "less than"
msgstr "помалку од"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:217
msgid "is at least"
msgstr "е најмалку"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack contains needle
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:216
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
msgid "contains"
msgstr "содржи"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:227
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218 ../src/rule.c:272
#: ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275 ../src/rule.c:281
#: ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
msgid "does not contain"
msgstr "не содржи"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:237
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
msgid "ends with"
msgstr "завршува со"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:242
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "е пред"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:252
msgid "is between"
msgstr "е измеѓу"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:335
#: ../data/edit_activity.ui.h:2 ../data/range_pick.ui.h:5
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844 src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "to"
msgstr "до"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:709
msgid "_Match"
msgstr "_Спореди"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:722
msgid "of the following:"
msgstr "од следните:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:741
msgid "_Limit to"
msgstr "_Ограничи до"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:758
msgid "selected by"
msgstr "одбрано од"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:50
msgid "Highest Rating"
msgstr "Највисока оценка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:51
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Најниска оценка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:52
msgid "Least Often Played"
msgstr "Најслабо пуштана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:53
msgid "Most Often Played"
msgstr "Највеќе пуштана"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:54
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Најскоро додадени"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:56
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Најскоро пуштани"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:62
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
msgid "songs"
msgstr "песни"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 ../src/unit-manager.c:91
#: src/unit-manager.c:88
msgid "Days"
msgstr "Денови"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:463
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:464
msgid "Months"
msgstr "Месеци"

#: ../src/unit-manager.c:90 src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "Години"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:576
#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:601
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "пред"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1446 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "Play Count"
msgstr "Број на пуштања"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:162
msgid "New Smart Playlist _from Search..."
msgstr "Нова паметна плејлиста _преку Барај..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:443
msgid "Smart Playlist has Dependencies"
msgstr "Паметната плејлиста има зависности"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:445
#, csharp-format
msgid ""
"{0} is depended on by other smart playlists. Are you sure you want to delete "
"this and all dependent smart playlists?"
msgstr ""
"{0} зависи од други паметни плејлисти. Дали навистина сакате да ја избришете "
"оваа и сите паметни плејлисти кои зависат?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Web/Browser.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} не можеше да се отвори: {1}\n"
"\n"
" Проверете ги поставувањата за „Преферирани апликации“."

#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:136
msgid "Converting Files"
msgstr "Ги конвертирам датотеките"

#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another audio format. Would you like "
"to stop this?"
msgstr ""
"Датотеките моментално се конвертираат од еден во друг аудио формат. Дали "
"сакате да го прекинете ова?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:141
msgid "Initializing Transcoder..."
msgstr "Го иницијализирам транскодерот..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapCore.cs:107
msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized"
msgstr ""
"Не можам да го иницијализирам DapCore бидејќи HalCore не е иницијализиран"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:336
#, csharp-format
msgid "Synchronizing {0}"
msgstr "Го синхронизирам {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:340
msgid "Waiting for transcoder..."
msgstr "Го чекам транскодерот..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:469
msgid ""
"Some files could not be encoded to the proper format. They will not be saved "
"to the device if you continue."
msgstr ""
"Некои датотеки не можеа да се енкодираат во вистинскиот формат. Нема да "
"бидат зачувани за уредот ако продолжите."

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:406
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} својства"

#: ../panels/info/info.ui.h:5
#| msgid "Devices"
msgid "Device name"
msgstr "Име на уред"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:97
msgid "Encode to"
msgstr "Енкодирај во"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:55
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Увези ги датотеките во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:73
msgid "Local Files"
msgstr "Локални датотеки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:116
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Број (несортиран)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:55
msgid "Import Folder to Library"
msgstr "Увези ја папката во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:71
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Локална папка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:109
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:167
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:168
msgid "Starting background tasks"
msgstr "Ги пуштам позадинските задачи"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:110
msgid "Device support will be disabled for this instance (no HAL)"
msgstr "Поддршката за уреди ќе биде исклучена за оваа инстанца (нема HAL)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:114
msgid "Detecting network settings"
msgstr "Ги откривам поставувањата за мрежа"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:115
msgid "Creating action manager"
msgstr "Го креирам менаџерот за акции"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:159
msgid "Audio CD support will be disabled for this instance"
msgstr "Поддршката за аудио CD ќе биде исклучена за оваа инстанца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:161
msgid "Initializing digital audio player support"
msgstr "Ја вклучувам поддршката за дигитален аудио плеер"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:162
msgid "DAP support will be disabled for this instance"
msgstr "DAP поддршката ќе биде исклучена за оваа инстанца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:165
msgid "CD burning support will be disabled for this instance"
msgstr "Поддршката за режење на CD-а ќе биде исклучена за оваа инстанца"

#: ../src/Core/Banshee.Base/GstTranscoder.cs:82
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Не можам да креирам транскодер"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:46
msgid "Primary Development"
msgstr "Примарен развој"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:78
msgid "Music Management and Playback for GNOME."
msgstr "Пуштање и управување со музика за GNOME."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:85
msgid "Banshee Wiki"
msgstr "Banshee Wiki"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ConfirmShutdownDialog.cs:45
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Важни задачи работат во позадина"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ConfirmShutdownDialog.cs:47
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Затварањето на Banshee ќе ги откаже сите задачи кои работат во позадина. Тие "
"неможат автоматски да продолжат следниот пат кога ќе ја пуштите Banshee."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:52
msgid "Banshee Encountered a Fatal Error"
msgstr "Banshee дојде до фатална грешка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:135
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Се појави несправувачка грешка: "

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:41
msgid "Select album cover image"
msgstr "Одбери слика од обвивката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:56
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG датотеки за слики"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:61
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG датотеки за слики"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:87
msgid "Time Stamp"
msgstr "Етикета со времето"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:135
msgid "All Log Entries"
msgstr "Сите записи во логот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:136
msgid "Only Error Messages"
msgstr "Само пораките со грешки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:137
msgid "Only Warning Messages"
msgstr "Само пораките со предупредувања"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:138
msgid "Only Information Messages"
msgstr "Само информационите пораки"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:139
msgid "Only Debug Messages"
msgstr "Само пораките за дебагирање"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:154
msgid "Entry Details:"
msgstr "Детали за записот:"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/PreferencesDialog.cs:67
msgid "Select library location"
msgstr "Одберете локација на библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/PreferencesDialog.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Поправањето на грешки пробува да го заобиколи проблемот на површината на "
"аудио дискот, како гребнатинки, но драстично ќе го успори внесувањето."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/SourceView.cs:533
msgid "Could not import tracks"
msgstr "Не можам да ги увезам песните"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:40
msgid "Repeat None"
msgstr "Не повторувај ништо"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:49
msgid "Repeat Single"
msgstr "Повтори еднаш"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:213
msgid "Automatically set all track numbers in increasing order"
msgstr "Автоматски постави ги сите броеви на песни во растечки редослед"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:214
msgid "Set all track counts to this value"
msgstr "Постави ги сите песни на оваа вредност"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:215
msgid "Set all artists to this value"
msgstr "Постави ги сите артисти на оваа вредност"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:216
msgid "Set all albums to this value"
msgstr "Постави ги сите албуми на оваа вредност"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:217
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Постави ги сите жанрови на оваа вредност"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:218
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Постави ги сите години на оваа вредност"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:219
msgid ""
"Apply the values of this track set for the Artist, Album Title, Genre, Track "
"count, Year, and Rating fields to the rest of the selected tracks in this "
"editor."
msgstr ""
"Примени ги вредностите на полињата за овој збир на песни за артистот, името "
"на албумот, жанрот, бројот на песни, годината и оценката за сите останати "
"песни во овој уредувач."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:272
msgid "Never played"
msgstr "Никогаш не е пуштена"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:286
#, csharp-format
msgid "Editing song {0} of {1}"
msgstr "Ја уредувам песната {0} од {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:287
#, csharp-format
msgid "Editing {0}"
msgstr "Уредување на песната {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/VersionInformationDialog.cs:61
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Информации за верзиите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/VersionInformationDialog.cs:67
msgid "Assembly Name"
msgstr "Assembly име"

#: ../src/Core/Banshee.Base/HomeDirectoryImportSource.cs:58
#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашен директориум"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:97
msgid "Scanning for songs"
msgstr "Скенирам песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:285
msgid "Importing Songs"
msgstr "Увезувам песни"

#: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:291
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr ""
"Процесот на увезување моментално се извршува. Дали сакате да го запрете?"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Library.cs:126
msgid "Could not load track from library"
msgstr "Не можам да вчитам песна од библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:79
msgid "Cannot connect to NetworkManager"
msgstr "Не можам да се поврзам со NetworkManager"

#: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:80
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Достапна, функционирачка мрежна врска ќе биде земена во предвид"

#: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:77
msgid "Default player engine"
msgstr "Стандарден енџин за пуштање"

#: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:99
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Не се најдени механизми за пуштачот. Осигурајте се дали Banshee е правилно "
"инсталиран."

#: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:189
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Проблем со енџинот на пуштачот"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:52
msgid "Banshee Plugins"
msgstr "Banshee приклучоци"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:93
msgid "Plugin Name"
msgstr "Име на приклучок"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:90
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15
#: ../data/today.ui.h:4
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:100
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:105
msgid "This plugin could not be initialized."
msgstr "Приклучокот не може да се иницијализира"

#: ../src/Core/Banshee.Base/PowerManagement.cs:83
msgid "Playing Music"
msgstr "Пуштам музика"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:388
msgid "Source Properties..."
msgstr "Својства на изворот..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:396
#, csharp-format
msgid "Delete {0}"
msgstr "Избриши го {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:283
#, csharp-format
msgid "Rename {0}"
msgstr "Преименувај го {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:52
msgid "Eject CD"
msgstr "Извади CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:98
msgid "Reading table of contents from CD..."
msgstr "Читам табела со содржини од CD-то..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:103
msgid "Searching for CD metadata..."
msgstr "Барам мета податоци за CD-то..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:108
msgid "Searching for CD cover art..."
msgstr "Барам слика од обвивката на CD-то..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:113
msgid ""
"Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
msgstr "Не можам да барам мета податоци за CD-то: нема достапна интернет врска"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:119
msgid "Could not fetch metadata for CD."
msgstr "Не можам да ги добијам мета податоците за CD-то."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:147
msgid "Copy CD"
msgstr "Копирај CD"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:236
msgid "Invalid Selection"
msgstr "Невалиден избор"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:237
msgid "You must select at least one track to import."
msgstr "Мора да изберете барем една песна за увоз."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:107
msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
msgstr "Го синхронизирам Вашиот уред, почекајте..."

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:191
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:316
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:728 ../tool/seahorse-tool.c:728
msgid "Importing"
msgstr "Увезувам"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:193
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are currently importing from {0}. Would you like to stop it?"
msgstr "Моментално увезувате од {0}. Дали сакате да го запрете?"

#. import_manager.UserEvent.Icon = GetIcon;
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:195
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:314
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:320
#, csharp-format
msgid "Copying from {0}"
msgstr "Копирам од {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:313
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:435
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:437
#, csharp-format
msgid "Cannot import track from {0}"
msgstr "Не можам да увезам песна од {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:349
#, csharp-format
msgid "({0} Remaining)"
msgstr "({0} преостанати)"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:386
#, csharp-format
msgid "Eject {0}"
msgstr "Извади {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:102
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/ErrorsSource.cs:97
msgid "Close Error Report"
msgstr "Затвори ја пријавата за грешка"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:52
msgid "Music Library"
msgstr "Музичка библиотека"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:140
msgid "Sort Playlists"
msgstr "Сортирај ги плејлистите"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:143
msgid "Name Ascending"
msgstr "Име по редослед на азбуката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:147
msgid "Name Descending"
msgstr "Име по обратен редослед на азбуката"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:151
msgid "Size Ascending"
msgstr "Големина почнувајќи од најголемата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:155
msgid "Size Descending"
msgstr "Големина почнувајќи од најмалата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LocalQueueSource.cs:53
msgid "Local Queue"
msgstr "Локален ред"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:73
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:461
#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:467
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1619 ../xlgui/panel/radio.py:419
#: ../xlgui/playlist_container.py:70
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова плејлиста"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:162
msgid "Cannot Rename Playlist"
msgstr "Не можам да ја преименувам плејлистата"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:163
msgid "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
msgstr "Плејлиста со ова име веќе постои. Одберете друго име."

#: ../src/Core/Banshee.Base/StreamTagger.cs:171
#, csharp-format
msgid "Saving tags for {0}"
msgstr "Ги зачувувам етикетите за {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:307
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:257
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:599
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:122
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:423 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "Непознат наслов"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the author of the music. (e.g. "Sunny Song" by
#. "John Doe")
#: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:106
#: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:112
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 ../sources/rb-play-queue-source.c:430
#: ../widgets/rb-header.c:123 src/states_screens/race_gui_base.cpp:656
msgid "by"
msgstr "од"

#: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:76
#, csharp-format
msgid "{0:0.00} GB"
msgstr "{0:0.00} ГБ"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:481
msgid "Import CD into library"
msgstr "Увези CD во библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:482
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:151
msgid "Play previous song"
msgstr "Пушти ја претходната песна"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:483
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:152
msgid "Play/pause current song"
msgstr "Пушти/паузирај ја тековната песна"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:484
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:153
msgid "Play next song"
msgstr "Пушти ја следната песна"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:485
msgid "Device disk usage"
msgstr "Употреба на дискот на уредот"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:486
msgid "Synchronize music library to device"
msgstr "Синхронизирај ја музичката библиотека со уредот"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:487
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:155
msgid "Adjust volume"
msgstr "Прилагоди го звукот"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:488
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:156
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Промени го режимот на повторувањето на песните"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:489
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:157
msgid "Toggle shuffle playback mode"
msgstr "Пуштање по измешан редослед"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:490
msgid "Edit and view metadata of selected songs"
msgstr "Уреди ги и прегледај ги мета податоците за избраните песни"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:837
msgid "Cannot Play Song"
msgstr "Не можам да ја пуштам песната"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:838
#, csharp-format
msgid ""
"{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
"\n"
"  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
"  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
msgstr ""
"{0} не може да биде пуштена со Banshee. Најчести причини за тоа се:\n"
"\n"
"  <big>•</big> Песната е заштитена (DRM)\n"
"  <big>•</big> Песната е на протокол за пристап кој не поддржува пуштање на "
"песните\n"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1268
#, csharp-format
msgid "{0} Item"
msgid_plural "{0} Items"
msgstr[0] "{0} песна"
msgstr[1] "{0} песни"
msgstr[2] "{0} песни"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1272
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} ден"
msgstr[1] "{0} денови"
msgstr[2] "{0} денови"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1277
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} час"
msgstr[1] "{0} час"
msgstr[2] "{0} часови"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1283
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} секунда"
msgstr[1] "{0} секунда"
msgstr[2] "{0} секунди"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1888
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this song?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} songs?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете избраната {0} песна?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните {0} песни?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните {0} песни?"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1892
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Ако го избришите изборот, тој ќе биде изгубен засекогаш."

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1895
msgid "Remove selection from library"
msgstr "Отстрани го изборот од библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1897
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected song from your library?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} songs from your library?"
msgstr[0] ""
"Дали сакате да ја отстраните избраната {0} песна од Вашата библиотека?"
msgstr[1] ""
"Дали сакате да ги отстраните избранате {0} песни од Вашата библиотека?"
msgstr[2] ""
"Дали сакате да ги отстраните избранате {0} песни од Вашата библиотека?"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1943
#, csharp-format
msgid "You do not have the required permissions to delete '{0}'"
msgstr "Ги немате потребните дозволи за да го избришете „{0}“"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2060
msgid ""
"Banshee was unable to find any valid tracks to import.  Please check the "
"playlist and try again."
msgstr ""
"Banshee не можеше да најде валидни песни за внесување.  Ве молиме проверете "
"ја плејлистата и пробајте повторно."

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2149
msgid "New CD"
msgstr "Ново CD"

#. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod')
#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2170
#, csharp-format
msgid "Synchronize {0}"
msgstr "Синхронизирај го {0}"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2171
#, csharp-format
msgid ""
"You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating the "
"contents of your {0}.\n"
"\n"
"<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to {0}\n"
"<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
"made"
msgstr ""
"Направивте промени на Вашиот {0}. Одберете метод за ажурирање на содржината "
"на Вашиот {0}.\n"
"\n"
"<big>•</big> <i>Синхронизирај ја библиотеката</i>: синхронизирај ја Banshee "
"библиотеката со {0}\n"
"<big>•</big> <i>Зачувај ги рачните промени</i>: зачувај ги само рачните "
"промени кои Вие ги направивте"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2179
msgid "Synchronize Library"
msgstr "Синхронизирај ја библиотеката"

#: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2181
msgid "Save Manual Changes"
msgstr "Зачувај ги рачните промени"

#: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:59
msgid "Choose Columns"
msgstr "Одберете колони"

#: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:74
msgid "Visible Playlist Columns"
msgstr "Видливи колони на плејлистата"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:86
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Прекини {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:89
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr ""
"'{0}' операцијата сѐ уште извршува работа. Дали сакате да ја прекинете?"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:92
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Продолжи со {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:187
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Внесете\n"
"Диск"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:205
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:316
#, csharp-format
msgid "Searching: {0}"
msgstr "Барам: {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:53
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:54
msgid "Rebuilding Database"
msgstr "Одново ја правам базата на податоци"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:55
msgid "Scanning iPod..."
msgstr "Го скенирам iPod-от..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:89
msgid "Processing Tracks..."
msgstr "Ги обработувам песните..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:136
msgid "Saving new database..."
msgstr "Ја зачувувам новата база на податоци..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:143
msgid "Error rebuilding iPod database"
msgstr "Грешка при новото правење на iPod база на податоци"

#. Translators "Week 25 of 2006"
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:100
msgid "Manufactured During"
msgstr "Изработено за време на"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:140
msgid ""
"Please consider submitting information about your iPod to the Banshee "
"Project so your iPod may be more fully identified in the future.\n"
msgstr ""
"Ве молиме земете во предвид доставување на информации за вашиот iPod за "
"Banshee Проектот за вашиот iPod да биде подобро идентификуван во иднината.\n"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не ме прашувај повторно"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:148
msgid "Go to Web Site"
msgstr "Оди до веб сајтот"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:234
msgid "Could not eject iPod"
msgstr "Не можам да го извадам iPod-от"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:242
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:261
msgid "Synchronizing iPod"
msgstr "Синхронизирам iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:243
msgid "Pre-processing tracks"
msgstr "Одново ги обработувам песните"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:258
msgid "Flushing to Disk (may take time)"
msgstr "Запишувам на диск (може да потрае)"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:268
msgid "Failed to synchronize iPod"
msgstr "Не можам да го синхронизирам iPod-от"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:57
msgid "Unable to read your iPod"
msgstr "Не можам да го читам Вашиот iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:80
msgid ""
"You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of the "
"song database for your iPod that is too new for Banshee to recognize.\n"
"\n"
"Banshee can either rebuild the database or you will have to wait for the new "
"iTunes version to be supported by Banshee."
msgstr ""
"Сте го користеле овој iPod со верзија на iTunes која зачувува верзија од "
"базата на податоци на песни за вашиот iPod која е пренова за Banshee да ја "
"препознае.\n"
"\n"
"Banshee или може да ви ја реизгради базата на податоци од почеток или ќе "
"почекате за новата iTunes верзија да биде поддржана од Banshee."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:89
msgid ""
"An iPod database could not be found on this device.\n"
"\n"
"Banshee can build a new database for you."
msgstr ""
"iPod база на податоци не беше пронајдена на овој уред.\n"
"Banshee може да изгради нова база за вас."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:97
msgid "What is the reason for this?"
msgstr "Која е причината за ова?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:116
msgid "Rebuild iPod Database..."
msgstr "Одново ја правам iPod базата на податоци..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:124
msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
msgstr "Потврди го повторното правење на iPod база на податоци"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:130
msgid ""
"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
"playlists you have on your iPod will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
msgstr ""
"Повторното градење на Вашата iPod база на податоци може да потрае. Исто така "
"забележете дека сите плеј листи што ги имате на Вашиот iPod ќе бидат "
"загубени.\n"
"\n"
"Дали навистина сакате да ја изградите Вашата iPod база на податоци повторно?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:135
msgid "Rebuild Database"
msgstr "Одново направи ја базата на податоци"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:147
msgid "Rebuilding iPod Database..."
msgstr "Одново направи ја базата на податоци на iPod..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:144
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:172
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:232
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:236
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:269
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:248
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260
msgid "Synchronizing Device"
msgstr "Го синхронизирам уредот"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:145
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260
msgid "Removing Songs"
msgstr "Отстранувам песни"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:202
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Потребна длабочина на папките"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:207
#, csharp-format
msgid "Audio Format"
msgid_plural "Audio Formats"
msgstr[0] "Аудио формат"
msgstr[1] "Аудио формати"
msgstr[2] "Аудио формати"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:315
#, csharp-format
msgid "Copying {0} of {1}"
msgstr "Копирам {0} од {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:331
msgid ""
"Before you can eject your device, you need to start playing a song that is "
"not on it.  This is a known bug."
msgstr ""
"Пред да можете да го извадите вашиот уред треба да пуштите песна која не е "
"на него.  Ова е позната грешка."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:362
#, csharp-format
msgid "Failed to Unmount {0}"
msgstr "Не успеав да го демонтирам {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:363
msgid "Make sure no other programs are using it."
msgstr "Осигурајте се дека не го користат други програми."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:565
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудио уред"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:168
msgid ": Found"
msgstr ": Пронајдено"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:169
msgid "Reading library information"
msgstr "Ги читам информациите за библиотеката"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:180
msgid "Loading device"
msgstr "Вчитувам уред"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:185
msgid ": Ready for use"
msgstr ": Подготвено за употреба"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:155
msgid "Cannot read device"
msgstr "Не можам да го прочитам уредот"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:358
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка на уредот"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:359
msgid "Could not set the owner of the device."
msgstr "Не можам да го поставам сопственикот на уредот."

#: ../src/Engines/Banshee.MediaEngine.GStreamer/GstPlayerEngine.cs:138
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам GStreamer библиотеката"

#: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:48
#: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:75
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Last.fm логин за сметката"

#: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:78
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Ве молиме внесете ги вашите Last.fm акредитации."

#. Account Name
#: ../src/gui/accounts.cpp:432
msgid "Account Name:"
msgstr "Број на сметка:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:60
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:142
msgid "Audioscrobbler Reporting"
msgstr "Audioscrobbler известување"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:72
msgid "Create an account"
msgstr "Направи акаунт"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:76
msgid "Join the Banshee group"
msgstr "Придружи се во Banshee групата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:90
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:115
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Овозможи известување за песните"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:100
msgid "Last.fm Username"
msgstr "Last.fm корисничко име"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:101
msgid "Last.fm Password"
msgstr "Last.fm лозинка"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:66
msgid ""
"Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen to "
"music. It lets others see what you're listening to right now, and shows "
"charts of your listening history."
msgstr ""
"Вашата страна на профилот на Last.fm е автоматски ажурирана кога слушате "
"музика. Таа им овозможува на другите да видат што слушате во моментот, и "
"прикажува табели со Вашата историја на слушање музика."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:97
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:109
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Конфигурирај го Audioscrobbler приклучокот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:101
msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
msgstr "Посетете ја Вашата Audioscrobbler страна за профилот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:105
msgid "Visit the Banshee last.fm group page"
msgstr "Посетете ја Banshee групата на last.fm"

#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Configure..."
msgstr "_Конфигурирај..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the username, e.g. Richard Hughes
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:649
#: deluge/ui/console/cmdline/commands/connect.py:30
#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:127 ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:111
#: ../src/gpk-log.c:328 src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1270 src/common/text.c:1277
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:77
#: src/states_screens/online/online_user_search.cpp:76 src/common/text.c:1175
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:38
msgid "Bookmark your position in tracks."
msgstr "Обележи ја позицијата во песните"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:107
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Обележи ја сегашната позиција во сегашната песна"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/banshee-plugin-bookmarks.schemas.in.h:1
msgid "Bookmarks plugin enabled"
msgstr "Додатокот за обележувачи е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:1
msgid "DAAP plugin enabled"
msgstr "DAAP додатокот е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:6
msgid "Share server enabled"
msgstr "Серверот за споделување е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:49
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapPlugin.cs:50
msgid "Music Sharing"
msgstr "Споделување на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:52
msgid "Share my music library with others"
msgstr "Сподели ја мојата музика со други"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:75
msgid "Share name:"
msgstr "Име на споделувањето:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapContainerSource.cs:43
msgid "Shared Music"
msgstr "Споделена музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapCore.cs:72
msgid "Banshee Music Share"
msgstr "Banshee споделување на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:64
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Се дисконектирав од споделувањето на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:65
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Неможев да се конектирам со споделувањето на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:92
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 донесе нови проблеми со компатибилноста и моментално работи само "
"со други iTunes® 7 клиенти.\n"
"Ниедни други клиенти не можат повеќе да се поврзат со iTunes® споделувањата "
"на музика. Ова е намерно ограничување од Apple во iTunes® 7 и ви се "
"извинуваме за непријатноста."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:102
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Чести причини за пад на конекциите:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:108
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Доставените акредитации за логирање се невалидни"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:109
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Процесот на логирање беше откажан"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:110
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Премногу корисници се поврзани за ова споделување"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:112
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Не сте повеќе конектирани за ова споделување на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:116
msgid "Try connecting again"
msgstr "Пробајте да се поврзете подоцна"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:130
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "Ова споделување на музика е хостирано од iTunes® 7"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Најави се на споделувањето на музика"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapPlugin.cs:55
msgid ""
"Allow browsing and listening to songs from music shares and share your "
"Banshee library with others. Works with other instances of Banshee, iTunes, "
"and Rhythmbox."
msgstr ""
"Дозволи прелистување и слушање на песни од споделувања на музика и сподели "
"ја твојата Banshee библиотека со други. Работи со други инстанци на Banshee, "
"iTunes и Rhythmbox."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:62
msgid ""
"Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
"for songs in your library."
msgstr ""
"Автоматски барај за недостасувачки мета податоци и обвивки од CD-а за "
"песните во Вашата библиотека."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:213
msgid ""
"Are you sure you want to stop downloading cover art for the albums in your "
"library? The operation can be resumed at any time from the <i>Tools</i> menu."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да престанете со превземање на сликите од опаковките "
"за на албумите во вашата библиотека? Операцијата може да се продолжи во било "
"кое време од менито <i>Алатки</i>."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:1
msgid "MiniMode plugin enabled"
msgstr "Додатокот за Мини режим е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:1
msgid "<b><big>This is the title</big></b>"
msgstr "<b><big>Ова е насловот</big></b>"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:2
msgid "<i>This is the album</i>"
msgstr "<i>Ова е албумот</i>"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:5
msgid "Full Mode"
msgstr "Целосен режим"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:39
msgid ""
"Mini Mode allows controlling Banshee through a small window with only "
"playback controls and track information."
msgstr ""
"Мини режимот ви дозволува да ја контролирате Banshee низ мал прозорец со "
"контроли за плејбек и информации за песната."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:63
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Мини режим"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:154
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Врати се на целосен режим"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/MMKeysConfigPage.cs:47
msgid "Multimedia Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на мултимедијална тастатура"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/MMKeysConfigPage.cs:51
msgid ""
"Configuration of multimedia keyboard shortcuts is done through the Gnome "
"Keyboard Shortcuts configuration applet."
msgstr ""
"Конфигурирањето на кратенките на мултимедијална тастатура се прави преку "
"аплетот за конфигурација на кратенки на тастатурата од GNOME."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Конфигурирајте кратенки на тастатурата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/MMKeysPlugin.cs:57
msgid "Adds support for multimedia keys configured through GNOME."
msgstr "Додава поддршка за мултимедијални копчиња конфигурирани низ GNOME."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:3
msgid "Quit instead of hide to notification area on close"
msgstr "Напушти наместо при затворање да се скриеш во местото за известување"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:8
msgid ""
"When the main window is closed, show a notification stating this has "
"happened."
msgstr ""
"Кога главниот прозорец ќе се затвори, покажи известување дека ова се случило."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconConfigPage.cs:56
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:59
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Икона во местото за известување"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconConfigPage.cs:68
msgid "Quit Banshee when title bar close button is clicked"
msgstr ""
"Излези од Banshee кога копчето за затворање на насловната лента е кликнато"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:62
msgid "Shows the Notification Area Icon"
msgstr "Прикажи ја иконата во местото за известување"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:200
msgid "Still Running"
msgstr "Сеуште работи"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee беше затворена во местото за известување. Користете ја <i>Излези</i> "
"опцијата за да ја затворите сесијата."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:267
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Неможам да го прикажам известувањето"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:1
msgid "Playlist separator position"
msgstr "Позиција на одвојувачот за плејлистата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:3
msgid "Podcast date column"
msgstr "Колона за датата на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:4
msgid "Podcast feed column"
msgstr "Колона за каналот на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:6
msgid "Podcast plugin enabled"
msgstr "Додатокот за подкасти е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:8
msgid "Position of the podcast date playlist column"
msgstr "Позиција на колоната за датата на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:9
msgid "Position of the podcast feed playlist column"
msgstr "Позиција на колоната за каналот на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:10
msgid "Position of the podcast title playlist column"
msgstr "Позиција на колоната на насловот на плејлистата на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:11
msgid "Position of the separator located between the feed and podcast views"
msgstr ""
"Позиција на одвојувачот лоциран помеѓу каналот и прегледот на подкастот"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:12
msgid "Root directory for the podcast plugin to store downloaded files"
msgstr ""
"Главниот директориум во кој додатокот за подкасти ќе ги складира "
"превземаните датотеки"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:176
msgid "DownloadCore is shutting down."
msgstr "DownloadCore се исклучува."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:180
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadQueue.cs:78
msgid "dif not in 'New' state."
msgstr "dif не е во „Нова“ состојба."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:193
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:110
msgid "Uri scheme not supported."
msgstr "Uri шемата не е поддржана."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:202
msgid "Download already queued."
msgstr "Превземањето веќе е во редицата."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:287
msgid "uri is empty"
msgstr "uri-то е празно"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:291
msgid "path is empty"
msgstr "патеката е празна"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:536
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Ги откажувам превземањата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:537
msgid "Waiting for downloads to terminate"
msgstr "Чекам за да се прекинат превземањата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:639
#, csharp-format
msgid ""
"Downloading Files ({0} of {1} completed)\n"
"{2} failed"
msgstr ""
"Превземањето на датотеките ({0} од {1} завршени)\n"
"{2} не успеаа"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:645
#, csharp-format
msgid "Currently transfering 1 file at {0} kB/s"
msgid_plural "Currently transfering {1} files at {0} kB/s"
msgstr[0] "Моментално пренесувам {1} датотека со {0} kB/s"
msgstr[1] "Моментално пренесувам {1} датотеки со {0} kB/s"
msgstr[2] "Моментално пренесувам {1} датотеки со {0} kB/s"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadQueue.cs:82
msgid "Already queued, must be unique."
msgstr "Веќе е во редица, мора да е уникатен."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadQueue.cs:103
msgid "Item not in queue."
msgstr "Предметот не е во редицата."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:239
msgid "Uri scheme not supported"
msgstr "Uri шемата не е поддржана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:232
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:240
msgid "HTTP error"
msgstr "HTTP грешка"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/FeedParsers/RssPodcastFeedParser.cs:58
msgid "Feed has no title"
msgstr "Каналот нема наслов"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:432
msgid "Uri Scheme Not Supported"
msgstr "Uri шемата не е поддржана"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:433
msgid "Podcast feed URI scheme is not supported."
msgstr "URI шемата на каналот за подкаст не е поддржана."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:446
msgid "Podcast feed URL is invalid."
msgstr "URL-от на подкаст каналот не е валидна."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:263
msgid "Podcast Feed Update"
msgstr "Ажурирање на подкаст каналот"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1191
msgid "Updating"
msgstr "Ажурирам"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:339
msgid "Canceling updates"
msgstr "Ги откажувам ажурирањата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedInfo.cs:709
msgid "Title Property Changed"
msgstr "Својството за наслов е променето"

#. Should users be notified of this?
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastLibrary.cs:762
msgid "Already Subscribed"
msgstr "Веќе сте претплатени"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:62
#, csharp-format
msgid ""
"Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of "
"shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n"
"\n"
"Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio "
"player, although podcasts can be listened to directly in {0}."
msgstr ""
"Подкастирањето е една форма на аудио блогирање каде корисниците се "
"претплатуваат на канал од емисии и неговите епизоди се превзимани и "
"менаџирани за офлајн слушање.\n"
"\n"
"Неговото име доаѓа од користењето на аудио написи за Apple-овиот iPod® аудио "
"плеер, иако подкастите можат да се слушаат директно во {0}."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:117
msgid "Update Podcasts"
msgstr "Ажурирај подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:118
msgid "Update Subscribed Podcasts"
msgstr "Ажурирај ги претплатените подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:122
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:619
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:675
msgid "Subscribe to Podcast"
msgstr "Претплати се на подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:123
msgid "Subscribe to a new Podcast"
msgstr "Претплати се на нов подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:127
msgid "Find New Podcasts"
msgstr "Најди нови подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:128
msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com"
msgstr "Најди нови подкасти на PodcastAlley.com"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:85
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:83
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:113
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:1
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:91
msgid "When feed is updated:"
msgstr "Кога каналот е ажуриран:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:75
msgid "Podcast:"
msgstr "Подкаст:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:624
msgid "Update All Podcasts"
msgstr "Ажурирај ги сите подкасти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:629
msgid "Visit Podcast Alley"
msgstr "Посети ја Podcast Alley"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:667
msgid "Update Podcast"
msgstr "Ажурирај подкаст"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:598 ../src/orca/rolenames.py:597
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
msgid "Link"
msgstr "Врска"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:46
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:132
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати се"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:78
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Претплати се на нов подкаст"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:83
msgid "Please enter the URL of the podcast to which you are subscribing."
msgstr ""
"Ве молам внесете го URL-от на подкастот за кој сакате да се претплатите."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "When new episodes are available:  "
msgstr "Кога има нови епизоди:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/SyncPreferenceComboBox.cs:40
msgid "Download all episodes"
msgstr "Превземи ги сите епизоди"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Превземи ги најскорешните епизоди"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:1
msgid ""
"Always show stations that require the Helix/RealPlayer engine, even if the "
"engine is not loaded."
msgstr ""
"Секогаш покажувај ги станиците на кои им е потребен Helix/RealPlayer "
"енџинот, иако енџинот не е вчитан."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:2
msgid "Last time XSPF stations were updated from radio.banshee-project.org"
msgstr ""
"Последниот пат кога XSPF станиците беа ажурирани од radio.banshee-project.org"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:3
msgid "Last time the master station list was checked for updates"
msgstr "Последниот пат кога главната станица беше проверена за ажурирања"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:5
msgid "Radio plugin enabled"
msgstr "Додатокот за радио е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:6
msgid "Show remote stations"
msgstr "Покажи ги сите далечни станици"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:7
msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer"
msgstr "Покажи ги станиците на кои им е потребен Helix/RealPlayer"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:8
msgid "Time of the last radio update"
msgstr "Време на последното радио ажурирање"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:9
msgid "Time of the last radio update check"
msgstr "Време на последната проверка за радио ажурирање"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:10
msgid "Update remote stations from radio.banshee-project.org"
msgstr "Ажурирај ги далечните станици од radio.banshee-project.org"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:57
msgid "Provides Internet radio/streaming audio station support"
msgstr "Овозможува поддршка за радио/стримување од интернет"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:116
msgid "Show Remote Stations"
msgstr "Покажи ги далечните станици"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:117
msgid "Update and show radio station content from radio.banshee-project.org"
msgstr ""
"Ажурирај и покажувај содржина на радио станиците од radio.banshee-project.org"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:123
msgid "Refresh Stations"
msgstr "Освежи ги станиците"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:124
msgid "Refresh stations from the Banshee Radio Web Service"
msgstr "Освежи ги станиците од Banshee Radio Web Service"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:129
msgid "Copy URI"
msgstr "Копирај URI"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:130
msgid "Copy stream URI to clipboard"
msgstr "Копирај го URI стримот во таблата за исечоци"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:134
msgid "Edit Radio Station"
msgstr "Уреди ја радио станицата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:137
msgid "Add Station"
msgstr "Додај станица"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:138
msgid "Add new Radio Station"
msgstr "Додај нова радио станица"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:142
msgid "Remove selected Radio Station"
msgstr "Отстрани ја одбраната радио станица"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioSource.cs:81
msgid "Refreshing radio stations from the Banshee Radio Web Service"
msgstr "Ги освежувам радио станиците од Banshee Radio Web Service"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioSource.cs:91
msgid "Failed to load radio stations: "
msgstr "Не успеав да ги вчитам радио станиците"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioSource.cs:337
msgid "Invalid URI format."
msgstr "Невалиден URI формат."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:57
msgid "Add new radio station"
msgstr "Додај нова радио станица"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:58
msgid "Edit radio station"
msgstr "Уреди ја радио станицата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:86
msgid ""
"Enter the Group, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Внеси ја групата, насловот и URL-от на радио станицата која сакате да ја "
"додадете. Описот е опционален."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:95
msgid "Station Group:"
msgstr "Група на станицата:"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:111
msgid "Station Title:"
msgstr "Наслов на станицата"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationView.cs:73
msgid "Station"
msgstr "Станица"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:1
msgid "Cache version"
msgstr "Кеш верзија"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:3
msgid "Recommendation plugin enabled"
msgstr "Додатокот за препораки е вклучен"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:4
msgid ""
"Version of the cache layout on disk, located at ~/.config/banshee/plugins/"
"recommendation"
msgstr ""
"Верзија на изгледот на кешот на дискот, лоцирано кај ~/.config/banshee/"
"plugins/recommendation"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:142
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Препорачани артисти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:169
msgid "No similar artists found"
msgstr "Нема пронајдено слични артисти"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:248
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Топ албуми од {0}"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:366
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% сличност"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:368
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Непозната сличност"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:56
msgid "Music Recommendations"
msgstr "Музички препораки"

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:61
msgid ""
"Automatically recommends music that you might like, based on the currently "
"playing song. It finds artists and popular songs that others with similar "
"musical tastes enjoy."
msgstr ""
"Автоматски ви препорачува музика која можеби ќе ви се допадне, според "
"песната која свири. Наоѓа артисти и популарни песни во кои луѓето со сличен "
"музички вкус како вашиот уживаат."

#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:134
#: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:135
msgid "Show Recommendations"
msgstr "Покажи ги препораките"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Провери ја големината на папките и достапниот простор на дискот"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Употребата на дискот"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Параметри на анализаторот на употреба на дискот"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:"

#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива."

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Дод_елен простор"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "С_кенирај оддалечена папка..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Скенирај п_апка..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Скенирај ја домашната папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Скенирај _оддалечена папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Скенирај го _датотечниот систем"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Скенирај ја _домашната папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Скенирај папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Скенирај оддалечена папка..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Скенирај ја домашната папка"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Прекини со скенирање "

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Анализатор"

#: ../src/baobab.c:182
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:"

#: ../src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "употребено:"

#: ../src/baobab.c:184
msgid "available:"
msgstr "достапно:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..."

#: ../src/baobab.c:484
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "содржи цврсти врски за:"

#: ../src/baobab.c:620
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Не можам да го иницијализирам надгледувањето"

#: ../src/baobab.c:621
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани."

#: ../src/baobab.c:945
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Премести во матичната папка"

#: ../src/baobab.c:1143
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Прегледај како прстенест графикон"

#: ../src/baobab.c:1145
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Прегледај како графикон со мапа на дрво"

#: ../src/baobab.c:1298
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Не детектирав точки за монтирање."

#: ../src/baobab.c:1300
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Употребата на дискот не може да биде анализирана без монитрани точки."

#: ../src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимална длабочина"

#: ../src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Максималната длабочина исцртана на графиконот од коренот"

#: ../src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Модел на графикон"

#: ../src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Постави го моделот на графиконот"

#: ../src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Главен јазол на графиконот"

#: ../src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Постави го главниот јазол од моделот"

#: ../src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Зачувај снимка"

#: ../src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "_Тип на слика:"

#: ../src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка за монтирање"

#: ../src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Тип на датотечен систем"

#: ../src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Вкупна големина"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја скенирам локацијата „%s“"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Морате да внесите име на серверот."

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Споделувањ_е:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. fourth row: folder entry
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домен:"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 ../src/docklet.cpp:138
#: ../src/mainwin.cpp:2971
msgid "_Scan"
msgstr "_Скенирај"

#: ../src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?"

#: ../src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Содржината на Вашата домашна папка е променета. Одберете скенирање одново за "
"да ги освежите деталите за употребата на дискот."

#: ../src/baobab-treeview.c:222 src/fr-window.c:1505
#: data/metadata-sidebar.ui:82 ../src/fr-window.c:1591
#: ../app/core/gimpimagefile.c:700 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: gnome-vfs.keys.in.h:97 ../src/dlg-search.c:684
#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:392 ../data/vinagre.ui.h:11
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#. add extra widget
#: ../src/baobab-utils.c:84
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Покажи ги скриените папки"

#: ../src/baobab-utils.c:287
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" не е валидна папка"

#: ../src/baobab-utils.c:290
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот."

#: ../src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Отвори папка"

#: ../src/baobab-utils.c:362
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\""

#: ../src/baobab-utils.c:365
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката."

#: ../src/baobab-utils.c:433
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Не можам да го преместам „%s“ во ѓубрето"

#: ../src/baobab-utils.c:441
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето"

#: ../src/baobab-utils.c:443
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Детали: %s"

#: ../src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графичкa алатка за анализирање на употребата на дискот."

#: ../src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Папката не постои."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Продолжи со инсталација над постоечка инсталација?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Целниот датотечен систем содржи датотеки од стара инсталација. Овие датотеки "
"може да предизвикаат проблеми при инсталацијата, и ако продоложиш некои од "
"веќе постоечките датотеки можеби ќе бидат пребришани."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Нема датотечен систем монтиран на /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Пред да продолжи инсталацијата, root датотечен систем мора да биде монтиран "
"на /. Партиционерот и форматерот би требало ова да го направиле за тебе."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Не инсталирам на нечист цел"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Инсталацијата беше откажана. Би требало да се вратиш и да ја избришеш или "
"форматираш целната партиција пред да продолжиш со инсталацијата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Се подготвувам да го инсталирам основниот систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Инсталирање на основниот систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Го поставувам основниот систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Конфигурирање на APT изворите..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Синхронизирање на листата на достапни пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Инсталирање на екстра пакетите..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"Инсталирање на дополнителните пакети - преземање и инсталирање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Инсталирај го основниот систем"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Не успеав да го инсталирам основниот систем"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Инсталерот не може да се снајде како да го инсталира основниот систем. Не "
"најде слика за инсталација и не е конфигурирано валидно алтернативно "
"огледало."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap грешка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Не успеав да го одредам името за ова издание."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Не успеав да го инсталирам базниот систем"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Инсталацијата на базниот систем во /target/ не успеа."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Провери во /var/log/syslog или види ја виртуелната конзола 4 за детали."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Грешка при инсталација на базниот систем"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "Програмата debootstrap преки со грешка (вредност ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Debootstrap програмата прекина ненормално."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Се случи следната грешка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Алатка која ќе се користи да се генерира boot initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Листава ги прикажува достапните алатки. Ако не си сигурен која да ја "
"избереш, треба да ја оставиш вообичаената. Ако твојот систем не успее да се "
"вчита, може повторно да пробаш користејќи ги другите алатки."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Неподржан генератор на initrd"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Генераторот на пакети ${GENERATOR} кој беше избран да генерира initrd не е е "
"подржан."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "општо: вклучи ги сите достапни управувачи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "посебно: само управувачите што му се потребни на овој систем"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Управувачи кои ќе се вклучат во initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Основната функција на initrd е да овоможи кернелот да го монтира датотечниот "
"систем root. Затоа тој треба да ги содржи сите управувачи и други програми "
"кои се потребни за таа операција."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Општ initrd е многу поголем од посебен и може да биде толку голем што некои "
"покренувачи на системот не можат да го вчитаат. Но, неговата предност е што "
"може да го стартува системот на било кој хардвер.Со помалиот посебен initrd "
"постои можност сите потребни управувачи да не се вклучени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Не можам да го инсталирам избраниот кернел"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Се случи грешка пробувајќи да се инсталира кернел на целниот систем."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Кернел пакет: „${KERNEL}“."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "нема"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Кернел кој ќе се инсталира:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Листата ги прикажува достапните кернели. Молам одбери еден од нив за да може "
"твојот систем да се подига од хард-дискот."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Продолжи без да се инсталира кернел?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Не е најдем кернел кој може да се инсталира во дефинираните APT извори."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Можеш да продолжиш без кернел и рачно да инсталираш сопствен кернел подоцна. "
"Ова е препорачливо само за експерти, бидејќи во спротивно ќе останеш со "
"компјутер кој нема да се бутира."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Не успеав да инсталирам кернел"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr ""
"Инсталерот неможе да најде соодветен пакет за кернелот кој би се инсталирал."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Не можам да инсталирам ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Се сличи грешка додека пробував да го инсталирам пакетот ${PACKAGE} во "
"целниот систем."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Не успеав при земањето на датотеката со објави ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Не успеавпри земањето на датотеката со потписи ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release датотеката е потпишана со непознат клуч ( key id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Невалидна датотека со објави, нема валидни компоненти."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Невалидна датотека со објави, нема ставка за ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Ако инсталираш од CD-R или CD-RW, снимањето на ЦД-то со помала брзина може "
"да помогне."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Преземање на датотеката со објави"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Преземање на потписот на Release датотекатата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Откривање на големината на пакетите"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Преземање на датотеките со пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Преземање на датотекaтa со пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Преземање на пакетите"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Отпакување на пакетите"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Инсталирање на основните пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Отпакување на потребните пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Конфигурирање на потребните пакети"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Отпакување на основниот систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Го конфигурирам основниот систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Валидирам ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Преземам ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Извлекувам ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Отпакувам ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Конфигурирам ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Проверка на Release потписот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Валиден Release потпис (клуч ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Разрешувам зависносните за основните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Најдов дополнителни зависности за основата: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Најдов дополнително потребни зависности: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Најдените пакети во base веќе се во потребните: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Разрешување на зависносните за потребните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Проверка на компонентата ${SUBST0} на ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Ги инсталирам основните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Ги отпакувам потребните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Ги конфигурирам потребните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Ги инсталирам основните пакети..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Го отпакувам основниот систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Го конфигурирам основниот систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Основниот систем е инсталиран успешно."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap известување"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Внимание: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Повторното преземање на ${SUBST0} не успеа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Избирање на кернел кој ќе се инсталира..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Инсталирам кернел..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Инсталација на кернелот - преземање и инсталирање ${SUBST0}..."

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get не успеa"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Користење:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [опции]\n"
"\t-t, --test          тест режим, во суштина не прави ништо\n"
"\t    --new-install   автоматски инсталирај некои задачи\n"
"\t    --list-tasks    листај ги задачите кои би биле прикажани и излези\n"
"\t    --task-packages листај ги достапните пакети во задача\n"
"\t    --task-desc     го прикажува описот на датотеката\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Подесувања за видливост</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57
msgid "Always visible"
msgstr "Секогаш видливо"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Привремено видливо"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Барање за спојување"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Барање за спојување за уредот:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "Ова треба да биде препишано"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Блутут уреди"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Адаптер"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "_Излез"

#: data/ui/manager-main.ui:124 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"

#: data/ui/manager-main.ui:142
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Покажи _Алатна лента"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Покажи _Статусбар"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "Скриј _неименувани уреди"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_Сортирај По"

#: data/ui/manager-main.ui:182
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_Додаден"

#: data/ui/manager-main.ui:207
msgid "_Descending"
msgstr "_Опаѓачки"

#: data/ui/manager-main.ui:217 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:68
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Додатоци"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Локални сервиси"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Пријави проблем"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Пребарај уреди во близина"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Креирај спојување со уредот"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Штиклрај/одштиклирај го овој уред како сигурен"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Отстрани го овој уред од листата на познати уреди"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Испрати датотека(и) на уредот"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: toolbar item: keep it as short as possible
#: data/ui/manager-main.ui:372 ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "Вкупно испратени податоци и степен на пренос"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "Вкупно примени податоци и степен на пренос"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Приказ на активност на податоци"

#: data/ui/manager-main.ui:636
msgid "More"
msgstr "Повеќе"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Преименувај уред"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP тип на сервер:"

#: data/ui/services-network.ui:59 src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
#, c-format
msgid "Recommended"
msgstr "Препорачано"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Нема инсталирано DHCP сервери</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP Подесувања</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "Мрежа на Лична Област"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN подршка</b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "Dial-up Мрежување"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN подршка</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Точка за пристап на мрежата (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>НАП Поддршка</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>Примање на датотека (Object Push)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Дојдовна Папка:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Изберете папка за дојдовни фајл преноси"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Прифати датотеки од сигурни уреди"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Испраќање податоци преку блутут</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:71
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>До:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Датотека:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Подеси ги поставките на одбраните додатоци"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Зависи од:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Е во конфликт со:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM подесувања</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56
msgid "Number:"
msgstr "Број:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Статистика за сообраќајот"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Превземено:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Испратено:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Вкупно:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>Записникот е започнат:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>Времетраење на записникот:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "Испратете белешка"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Блутутот мора да биде вклучен за управувачот со адаптерот да работи"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Блутут адаптери"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d Минута"
msgstr[1] "%(minutes)d Минути"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "Не успеа да се достигне до blueman-manager"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"Се чини дека blueman-manager не може да се активира преку D-Bus. Типична "
"причина за ова е скршено графичко поставување во околината за активирање D-"
"Bus што може да се реши со повик до dbus-update-activation-environment, "
"обично издаден од xinitrc (односно Sway конфигурацијата или слично)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Поврзувањето со BlueZ е неуспешно"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Bluez не работи, blueman-управувачот не може да продолжи.\n"
"Ова најверојатно значи дека не се пронајдени блутут адаптери или блутутот не "
"е вклучен."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "Кликнете за да се исклучи."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "Кликнете за да се вклучи."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Подесувања на Адаптер"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Испраќач на Фајлови"

#: blueman/main/Sendto.py:33
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Пренос на податоци преку блутут"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd е недостапен"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr ""
"Не успеа автоматското стартување на услугата obex. Проверете дали работи "
"демонот obex"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Испраќање датотека"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "%(seconds)d секунда"
msgstr[1] "%(seconds)d секунди"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Се појави грешка при испраќање на датотека %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/cutscene.stkgui
#: blueman/main/Sendto.py:229 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 ../src/dlg-convert.c:325
#: ../src/gth-batch-op.c:577
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Блутут проверка"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Внеси го PIN кодот за проверка:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Внеси лозинка за проверка:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Лозинка за спарување на"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "ПИН код за спарување на"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Барање за спојување за:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Потврди ја вредноста за проверка:"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:213 blueman/main/applet/BluezAgent.py:244
#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Барање за проверка за:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Service:"
msgstr "Сервис:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Секогаш прифати"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_resolution_dialog.stkgui
#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:243
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129 ../src/gui/main.cpp:3950
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1223 ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:828
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b>Се појави грешка при вчитување на приклучокот. Ве молиме известете ги "
"програмерите со содржината на оваа порака на нашата </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">веб-страница.</"
"a>"

#: blueman/Functions.py:70
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Блутутот е исклучен"

#: blueman/Functions.py:71 ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 src/ghex-ui.xml.h:18
#: ../../po/../dummy.h:22
msgid "Exit"
msgstr "Излез"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Вклучи блутут"

#: blueman/Functions.py:169
msgid "KB"
msgstr "КБ"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Преференции на услуга"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "Неименуван уред"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Поврзени:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Под-оптимално"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Оптимално"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Повеќе"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Премногу"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr ""
"<b>Интензитет на приемен сигнал: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "Интензитет на приемен сигнал: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>Ниво на предавачка моќ: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "Ниво на предавачка моќ: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "Неуспешно откачување: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "Нема регистрирани аудио крајни точки"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Врската е неуспешна: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>_Поврзи се со:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>_Одврзи:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "Одврзи го уредот на сила"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Поврзи се со:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Одврзување:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>Автоматско поврзување:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "Испрати _фајл…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Спојување"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Несигурно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "Блокирај/Одблокирај го овој уред"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:427
msgid "_Remove…"
msgstr "_Отстрани…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Несигурно"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Одбери уред"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM подесувања"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Додатокот <b>\"%(0)s\"</b> зависи од <b>%(1)s</b>. Со исклучување на "
"<b>%(1)s</b> исто така ќе се исклучи <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Да продолжам?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Додатокот <b>%(0)s</b> е во конфликт со <b>%(1)s</b>. Вчитувањето на "
"<b>%(1)s</b> ќе го исклучи <b>%(0)s</b>.\n"
"Да продолжам?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:267
msgid "No dependencies"
msgstr "Нема зависности"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "За меѓузависностите"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Одбирање на адаптер"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "Откривање…"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
#: ../lib/bluetooth-utils.c:60 ../src/contacts-contact-pane.vala:727
#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:94
#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:125 ../gramps/gen/lib/address.py:127
#: ../gramps/gen/lib/location.py:98 ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12
msgid "Access point"
msgstr "Точка за пристап"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: blueman/DeviceClass.py:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2083
#: src/remmina_file_editor.c:465 src/remmina_file_editor.c:1289
#: data/ui/remmina_main.glade:518
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:35 blueman/DeviceClass.py:173
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:37
msgid "Handheld"
msgstr "Мобилен"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:48
msgid "Cellular"
msgstr "Мобилен Телефон"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "Безжичен уред"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52
msgid "Smartphone"
msgstr "Паметен телефон"

#: ../src/gui/druid.cpp:1631 ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
#: ../src/contacts-types.vala:322
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
#| msgid "Full"
msgid "Fully"
msgstr "Цела"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
msgid "Handsfree"
msgstr "Интерфон"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:88 blueman/DeviceClass.py:374
#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "Видео камера"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "Видео монитор"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:112
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "Уред за Покажување"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
#: ../src/contacts-types.vala:326
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"

msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_mk.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:164 ../src/prefs.c:193 ../src/properties.c:454
#: ../src/quadrapassel.vala:288
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "Обичен Непознато"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "Обичен Телефон"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "Обичен Компјутер"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "Сервер Компјутер"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "Блејд Сервер"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "Обичен Саат"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "Спортски Часовник"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "Паметен часовник"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "Обичен Саат"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "Обичен Дисплеј"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "Генерички далечински управувач"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "Генерички Наочари"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "Генерички Ознаки"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "Генерички приврзок за клучеви"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "Генерички Медија Плејер"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "Генерички Баркод Скенер"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "Генерички Топломер"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "Ушен Топломер"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "Обичен сензор за Срцев Ритам"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "Појас за отчукувања на срце"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "Генерички Крвен Притисок"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "Рачен Крвен Притисок"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "Крвен Притисок на Зглоб"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45
msgid "Joystick"
msgstr "Џоијстик"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "Обичен глукомер"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "Обичен сензор за пешачење/трчање"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "Обичен Велосипед"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "Велосипедски Компјутер"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "Генерички уред за управување"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:15
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:15
msgid "Switch"
msgstr "Switch"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "Прекинувач за батерија"

#. Translators: long braille for the rolename of a dial.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:378
msgid "Dial"
msgstr "Бирај"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "Генерички мрежен уред"

#: blueman/DeviceClass.py:241
msgid "Access Point"
msgstr "Точка за пристап"

#: blueman/DeviceClass.py:242
msgid "Mesh Device"
msgstr "Мрежна режетка уред"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "Генерички сензор"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "Сензор за температура"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "Сензор за пожар"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "Генерички светлечки тела"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "Генерички вентилатор"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a window.
#.
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 core/bind/core_bind.cpp
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
#: gtk/gtkinputdialog.c:251 ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
#: ../src/orca/rolenames.py:1079
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:254
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This
#. Examples: is a top-level section, do not put entries here.
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1181 gtk/gtkinputdialog.c:244
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 ../server/vino-prompt.c:142
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:60 app/alarm/EditAlarmPage.qml:43
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:190
msgid "Alarm"
msgstr "аларм"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "Сервис Биро"

#: ../src/contacts-types.vala:318
msgid "Car"
msgstr "Кола"

#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1411
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "Обична пумпа за инсулин"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../src/traceroute.c:281 src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
msgid "IP"
msgstr "IP"

# file transfer protocol
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: src/fe-gtk/setup.c:616 src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Dialup мрежа (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Аудио извор"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "Аудио Sink"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
#: ../src/contacts-types.vala:325
msgid "Fax"
msgstr "Факс"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Точка за пристап на мрежата"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Групна мрежа"

#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:255
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/Видео"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "Обично Мрежување"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "Обично аудио"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "Глукоза"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1396 ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Информации за уредот"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "Отчукувања на срце"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "Крвен Притисок"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:370
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:400
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:5
msgid "Include"
msgstr "Вклучи"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Appearance
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Appearance
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Non official sections from WindowMaker
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:7
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:20
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 ../data/five-or-more-preferences.ui.h:2
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:135
#: ../src/properties.c:491
#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:3
#: ../mate-tweak:1587 data/preferences.ui:227
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#| msgid "Priority"
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерцијален"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: blueman/plugins/manager/Info.py:21 ../gramps/cli/arghandler.py:315
#: ../gramps/cli/clidbman.py:469 ../gramps/cli/clidbman.py:470
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "no"
msgstr "не"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Неуспешна промена на профил во %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "Audio Profile"
msgstr "Аудио профил"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Одбери аудио профил за PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Поврзано:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Сеуште не се достапни статистики за искористеност. Пробај прво да "
"воспоставиш врска потоа посети ја оваа страна."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s и %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Дали сигурно сакаш да го ресетираш бројачот?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Прикажува искористеност на мрежниот сообраќај"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Блутутот е овозможен"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Управува со локалните мрежни сервиси, како NAP мостовите"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr ""
"Обезбедува мени ставка која ги содржи последните користени врски за брз "
"пристап"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимум ставки"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr ""
"Ќе биде прикажано максималниот број на ставки на менито за скорешни врски."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Поврзано со %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Неуспешно поврзување"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s на %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Адаптерот за оваа врска е недостапен"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr ""
"Обезбедува подршка за Лична област за мрежно работење (PAN) претставена во "
"Управувачот со мрежа 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Обезбедува DBus API за други Blueman компоненти"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Дојдовна датотека преку блутут"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Дојдовна датотека %(0)s од %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129 ../src/gui/main.cpp:3946
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
#: ../src/empathy-call-window.c:1565 ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1181
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Примање датотека"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Примање датотека %(0)s од %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "Обезбедува OBEX датотеки за способност за пренос"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Датотеката е примена"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Датотеката %(0)s од %(1)s е успешно примена"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Преносот е неуспешен"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Преносот на датотеката %(0)s е неуспешен"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Датотеките се примени"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "Датотеката %(files)d е примена во позадина"
msgstr[1] "Датотеките %(files)d се примени во позадина"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "Додава стандардни мени ставки на статусната мени икона"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Испрати _датотеки на уредот"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:51 ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Уреди"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Адаптери"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "аплет"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "Обезбедува лозинки и сервиси за автентикација за BlueZ демон"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "Додава мени ставка за излез за прекин на аплетот"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "Обезбедува основен dhcp клиент за блутут PAN врски."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Блутут мрежа"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Интерфејс %(0)s поврзи со IP адресата %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Неуспешно добивање на IP адреса на %s"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Блутутот е активен"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Блутутот е оневозможен"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:446
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Исклучи го %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"Обезбедува мени ставка за да се направи стандардниот адаптер привремено "
"видлив кога стандардно е подесен во невидлив"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "Време за пронаоѓање"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "Време во секунди колку ќе трае модот на пронаоѓање"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "_Направи го видлив"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "Направи го стандардниот адаптер привремено видлив"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "Обезбедува мени за аплетот и API за другите плагини да го манипулираат"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"Успешно поврзано на <b>DUN</b> сервисот на <b>%(0)s.</b>\n"
"Мрежата е сега достапна преку <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "Обезбедува основна подршка за поврзување на интернет преку DUN профил."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr ""
"Стандарден ракувач за SPP профилна врска, дозволува извршување на "
"персонализирани акции"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "Скрипта која се извршува при врска"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Серискиот порт е поврзан"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr ""
"Сервисот на серискиот порт на уредот <b>%s</b> сега ќе биде достапен преку "
"<b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Скриптата на конекцијата на серискиот порт е неуспешна"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Проблем при стартување на скриптата %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Ја контролира енергетската состојба на блутут адаптерот"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Исклучи ги сите адаптери"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Вклучи ги сите адаптери"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Неважечка IP адреса"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP адресата е во конфликт со интерфејсот %s кој ја има истата адреса"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Не е поддржано со ова подесување"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Плагинот на аплетот за пренос сервис е исклучен"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Dialup подесувања"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Сериски порт %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Обнови ја IP адресата"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Менаџер за Bluetooth"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Подесување на блутут мрежа"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Подесувањето на мрежата бара привилегии"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Стартувај го DHCP клиентот"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "Стартувањето на DHCP клиентот бара привилегии"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:9
msgid "<b>Services</b>"
msgstr "<b>Сервиси</b>"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Add the update button
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
#: ../gramps/gui/columnorder.py:116 ../gramps/gui/configure.py:2524
#: ../gramps/gui/configure.py:2552 ../gramps/gui/configure.py:2581
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:145 ../gramps/gui/viewmanager.py:1946
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1537
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:189
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:141 properties/nm-l2tp-dialog.ui:485
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1207
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#
# TRANS: Action label for resuming an activity.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Action label for resuming an activity.
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:61
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:62 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888 ../src/jarabe/desktop/meshbox.py:82
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:659
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:83 ../src/jarabe/view/palettes.py:98
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 ../src/ephy-history-window.c:959
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 ../xl/formatter.py:775
#: ../js/ui/calendar.js:710 ../data/today.ui.h:13
#: src/planner-cell-renderer-date.c:171 src/Properties.vala:84
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:165
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:222 ../Tomboy/Utils.cs:238
msgid "Today"
msgstr "Денес"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../xl/formatter.py:777
#: src/Properties.vala:86 ../Tomboy/Utils.cs:244
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:550
msgid "Select folder"
msgstr "Одбери папка"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Book"
msgstr "Книга"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Отвори го одредениот проект"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Отвори ја одредената плејлиста како аудио проект"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Поставете го уредот кој ќе се користи за снимање"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Креирај датотека на слика наместо да снимаш"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Отвори аудио проект со додавање на URI во командната линија"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Отвори проект со податоци со додавање на URI во командната линија"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Копирај диск"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Обвивка која ќе се користи"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Отвори видео проект со додавање на URI во командната линија"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Uri на слика за снимње (автоматски откриено)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
#| msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Присили го brasero да ја прикаже страницата за избор на проекти"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Отвори го дијалогот за бришење на диск"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Отвори го дијалогот за проверка на диск"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Започни со снимање на содржините со URI burn://"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Започни со снимање веднаш."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Не се поврзувај на инстанца која веќе се извршува"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Сними го избраниот проект и отстрани го.\n"
"Оваа опција главно се користи за интеграција со други апликации."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "XID на прозорецот родител"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "„%s“ не може да се запише."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Погрешна опција на командната линија"

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../src/brasero-cli.c:218 ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "„%s“ не може да биде пронајдено."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Користени се некомпатибилни опции за команданта линија."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Може да се дава само една опција во исто време"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:645 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "„%s“ не може да се пронајде во патеката"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:649 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "не можам да го пронајдам GStreamer приклучокот „%s“"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:653 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:665
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "Верзијата „%s“ е премногу стара"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:657 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "„%s“ е симболичка врска која покажува кон друга програма"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:661 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "„%s“ не може да биде пронајдено"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Копирам аудио трака %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Се подготвувам за копирање на аудио диск"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Копирај ги траките од аудио CD со сите нивни податоци"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Формат на видео:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Формат кој се користи најчесто во Северна Америка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Формат кој најчесто се користи во Европа"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Природен _формат"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD тип:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Креирај SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Креирај VCD"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
#| msgid "Display debug statements on stdout"
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr ""
"Прикажи ги изјавите за дебагирање на stdout за библиотеката за снимање на "
"Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
#| msgid "Brasero - Burning Disc"
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Библиотека за снимање на медиуми на Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Опции за приказ за библиотеката за снимање со Brasero"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "Датотеката „%s“ беше отстранета од датотечниот систем."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:753 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Не може да се додаваат директориуми во аудио или видео диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Не може да се додаваат плејлисти во видео диск."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "„%s“ не е соодветен за аудио или видео медиуми"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Ги анализирам видео датотеките"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "„%s“ не може да се прочита"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Уредот е зафатен"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Скриена датотека"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Нечитлива датотека"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Расипана симболичка врска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1188 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2059
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Рекурзивна симболичка врска"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(вчитувам...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Disc датотека"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of items in a layered
#. pane or table.
#.
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138
#: ../src/orca/speech_generator.py:1369
#, c-format, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d предмет"
msgstr[1] "%d предмети"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Нова папка %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Ги анализирам датотеките"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:471
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1273
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Нема датотеки за запишување на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "„%s“ е рекурзивна симболичка врска."

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1416 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Датотеката изгледа дека не е плејлиста"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1135 ../src/brasero-audio-disc.c:642
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "\"%s\" не може да се справи со GStreamer."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1207
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1220
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1233
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1375
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1746
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1761
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1770
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:294
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:306
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:509
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:543
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:590
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:623
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:648
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:309 ../plugins/transcode/burn-vob.c:329
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:344 ../plugins/transcode/burn-vob.c:356
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:373 ../plugins/transcode/burn-vob.c:431
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:448 ../plugins/transcode/burn-vob.c:460
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:472 ../plugins/transcode/burn-vob.c:484
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:501 ../plugins/transcode/burn-vob.c:592
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:609 ../plugins/transcode/burn-vob.c:621
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:633 ../plugins/transcode/burn-vob.c:655
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:672 ../plugins/transcode/burn-vob.c:718
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:795 ../plugins/transcode/burn-vob.c:812
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:827 ../plugins/transcode/burn-vob.c:839
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:850 ../plugins/transcode/burn-vob.c:861
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1036 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1100
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1117 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1138
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1165
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Не може да се креира елементот „%s“"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 ../src/brasero-app.c:784
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:726
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:838 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:853
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:836
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:851
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../libburner-burn/burner-burn.c:2846
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66 ../libburner-burn/burn-job.c:1219
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1228 ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Се случи внатрешна грешка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Може да се проверува само една трака едновремено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Ги пресметувам големината и форматот на сликата"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Не можам да го откријам форматот на сликата од диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Поставете го рачно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
#| msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
msgid "Brasero notification"
msgstr "Известување од Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:217
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (завршено е %i%%)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:239
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1159
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Креирам слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1168
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Снимање DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:248
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1164
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Копирам DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:254
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1178
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Снимање DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:258
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1174
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Копирам CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1188
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Снимам диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:268
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1184
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Копирам диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:298
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Креирам слика"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:304
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Симулација на снимање на видео DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Снимање на видео DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:314
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Симулација на снимање на DVD со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Снимање DVD со податоци"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:324
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Симулација на снимање на слика на DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Снимање на слика на DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Симулација на копирање на DVD со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Копирам DVD со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:347
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Симулација на снимање на (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Снимање (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:357
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:410
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Симулација на снимање на CD со аудио"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Снимање на аудио CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:367
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Симулација на снимање на CD со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Снимање на CD со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Симулација на копирање на CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:387
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Симулација на снимање на слика на CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Снимање на слика на CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:400
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Симулација на снимање видео диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Снимање на видео диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:420
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Симулација на снимање на диск со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Снимање на диск со податоци"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:430
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Симулација на копирање на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Копирам диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:440
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Симулација на снимање на слика на диск"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Снимање на слика на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:547
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Заменете го дискот со презапишлив диск со податоци."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Заменете го дискот со диск со податоци."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Ставете презапишлив диск со податоци."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:494
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Внесете диск со податоци."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "Заменeте го дискот со CD за снимање со најмалку %i MiB празен простор."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:573
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Заменете го дискот со CD за снимање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:577
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Внесете CD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:580
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Внесете запишливо CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:586
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Заменете го дискот со DVD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:589
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Заменете го дискот со DVD за снимање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:593
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Внесете DVD за снимање со најмалку %i MiB слободен простор."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:596
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Внесете запишливо DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:601
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr "Смнете го дискот со запишливо CD или DVD со најмалку %i MiB слободни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:604
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Заменете го дискот со запишливо CD или DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:608
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Внесете запишливо CD или DVD со најмалку %i MiB слободни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2169
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2183
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Внесете празно CD или DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:638
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Креирав слика од дискот на Вашиот тврд диск.\n"
"Ќе започнам со снимање откако ќе ставите запишлив диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:643
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Ќе започнам со проверка на интегритетот кога ќе биде ставен дискот."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:644
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Ве молам, повторно внесете диск во CD/DVD снимачот."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:648
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "„%s“ е зафатен."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:649
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Осигурајте се дека друга апликација не го користи"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:652
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Нема диск во „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:656
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Дискот во „%s“ не е поддржан."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Дискот во „%s“ не е презапишлив."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:664
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Дискот во „%s“ е празен."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:668
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Дискот во „%s“ не е запишлив."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:672
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Нема доволно простор на дискот во „%s“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:680
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Дискот во „%s“ треба да се превчита."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Извадете го дискот и внесете го пак."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:726
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Не може да се креира датотека на одредената локација за привремени датотеки"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:727
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Не може да се креира слика на одредената локација"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Дали сакате да одредите друга локација за оваа сесија или да се обидите "
"повторно со тековната локација?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:740
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr ""
"Треба да ослободите малку слободен простор на дискот и да се обидите повторно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:747
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Зачувај ја тековната локација"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Промени ја локацијата"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:771
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Локација за сликата"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:779
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Локација за привремени датотеки"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:887
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Замени го дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:928
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришите тековниот диск?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:929
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Дискот во уредот содржи податоци."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Избриши го дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:945
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Ако ги увезите ќе можете да ги видите и корисите откако тековниот избор на "
"датотеки е снимен."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:946
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Ако не, тие ќе бидат невидливи (но сепак читливи)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Веќе има датотеки кои се снимени на дискот. Дали сакате да ги увезите?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:952
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Само _додај"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW аудио дисковите може да не се пуштаат на постарите CD пуштачи и нема "
"да се запише CD-Text."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:966
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:988
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Дали сепак сакате да продолжите?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:969
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Не е препорачливо додавање на аудио песни на CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "CD-RW аудио дисковите може да не се пуштаат на постарите CD пуштачи."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:991
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Не е препорачливо снимање на аудио песни на презапишлив диск."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1035
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Извадете го дискот од „%s“ рачно."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1044
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Дискот не треба да биде изваден, иако треба да биде изваден за да продолжам "
"со тековната задача."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1131
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Дали сакате да го замените дискот и да продолжите?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1132
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Тековно внесениот диск не може да се избрише."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Дали сакате да продолжите без компатибилност за Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1142 ../src/brasero-data-disc.c:734
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr ""
"Некои датотеки немаат одговарачко име за CD-иња компатибилни со Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "П_родолжи"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1363
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1384
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Симулацијата беше успешна."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Вистинското снимање на диск ќе започне за 10 секунди."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Снимај _сега"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Зачувај ја тековната сесија"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1741
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1759 ../src/brasero-app.c:618
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Грешка при снимањето."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1749
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "Зачувај _дневник"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1784
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Видео DVD-то е успешно снимено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD-то е успешно снимено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1789
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Аудио CD-то е успешно снимено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Сликата е креирана успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1796
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD-то е успешно ископирано"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD-то е успешно ископирано"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1802
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Сликата од DVD-то е креирана успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Сликата од CD-то е креирана успешно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1810
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Сликата е успешно снимена на DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Сликата е успешно снимена на CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1818
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "DVD-то со податоци е успешно снимено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "CD-то со податоци е успешно снимено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1879
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Копијата #%i беше успешно снимена."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1887
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Наредната копија ќе започне да се снима, откако ќе ставите нов диск за "
"запишување. Ако не сакате да направите уште една копија, притиснете на "
"„Откажи“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1961
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Направи _уште копии"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1970
#| msgid "Create cover"
msgid "_Create Cover"
msgstr "_Креирај обвивка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2132
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Има останати датотеки за снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2139
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Има уште останати видеа за снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Има уште останати песни за снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2184
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Нема доволно простор на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2453
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Прекинувањето на процесот може да го направи дискот неупотреблив."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "П_родолжи"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2463
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Откажи го снимањето"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1018
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Ставете запишливо CD или DVD ако не сакате да запишете во датотека со слика."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1591
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "Креираj _слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Направи _повеќе копии"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1520
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Снимај"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1517
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Сними _неколку копии"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Дали сакате да го снимите изборот на датотеки на повеќе медиуми?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Големината на проектот е преголема за да се снима на диск, дури и со "
"опцијата „overburn“."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:432 ../src/brasero-project.c:952
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Сними неколку дискови"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Сними го изборот на датотеки на повеќе медиуми"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:443 ../src/brasero-project.c:963
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Ве молам, изберете друго CD или DVD или ставете ново."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:1008
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Нема да бидат запишани информации за траката (артист, наслов, ...) на дискот."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:458 ../src/brasero-project.c:1009
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "Ова не е поддржано од тековниот бекенд за снимање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:470
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Додадете датотеки."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:476
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Додадете песни."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 ../src/brasero-project.c:1264
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Нема песни кои ќе се запишат на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:482
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Додадете видеа."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Нема видеа за запишување на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:495
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Не е ставен диск за копирање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Изберете слика за диск."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:505
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Не е избрана слика на диск."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:515
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Ве молам, одберете друга слика."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:516
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Изгледа дека не е валидна слика или валидна cue датотека."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:525
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Внесете диск кој нема заштита против копирање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:526
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1228 ../src/brasero-project.c:1441
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Не се инсталирани сите потребни апликации и библиотеки."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 ../src/brasero-project.c:1001
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Сменете го дискот со поддржано CD или DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:542 ../src/brasero-project.c:974
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Дали сакате да снимите над дозволениот капацитет на дискот?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:543
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Податоците се преголеми за дискот и мора да отсраните некои од избраните "
"датотеки.\n"
"Може да ја користите оваа опција ако користите CD-R(W) од 90 или 100 минути "
"кој можеби не е препознаен и затоа треба да се користи опцијата overburn.\n"
"ЗАБЕЛЕШКА: оваа опција може да предизвика грешки."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 ../src/brasero-project.c:981
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Користи „overburn“"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:552 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Сними над дозволениот капацитет на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:562
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr ""
"Уредот кој го содржи изворниот диск исто така ќе се користи и за снимање."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:563
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Ќе биде потребен нов диск за запишување откако тековно вчитаниот е ископиран."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Одберете диск за запишување"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:730
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:748
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Поставување на снимањето на дискови"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:757 ../src/brasero-project.c:1540
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "Видео опции"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:788 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Дали сакате да креирате диск од содржините на сликата или пак со датотеката "
"на сликата?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:797
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Избрана е само една датотек („%s“). Таа е слика од диск и ќе биде снимена "
"нејзината содржина."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:802
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Сними како _датотека"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Сними ги _содржините..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:886
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Поставување на снимањето на слики"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:894
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Одберете слика од диск за запишување"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:914
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Копирај CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:920
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Одберете диск за копирање"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1180
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 ../src/brasero-project.c:1381
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (апликација)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1186
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 ../src/brasero-project.c:1387
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (библиотека)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1191
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 ../src/brasero-project.c:1392
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (додаток за GStreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1222 ../src/brasero-project.c:1435
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Инсталирајте ги следниве рачно и пробајте пак:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Снимам CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "„%s“ не може да се отклучи"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Не е одреден уред"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Не е одреден изворен уред"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Тековен процес на копирање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Уредот не може да се заклучи (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Уредот нема можност за презапишување"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Тековен процес за бришење"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Уредот не може да снима"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Тековен процес за снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Тековен операција на проверка на исправност"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Спојувањето на податоци не е возможно со овој диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Нема трака за снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Инсталирајте ги следните потребни апликации и библиотеки рачно и пробајте "
"пак:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Невозможно е да се најде формат за привремената слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Непозната песна"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: is used to indicate who has the bast laptime (best laptime "by
#. kart_name")
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-song-control.c:271
#: ../src/brasero-player.c:419 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "од %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:599
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:601
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Слика од видео DVD"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:617
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: „%s“"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:649
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Нов диск во снимачот кој го содржи изворниот диск"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:690
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: нема доволно простор"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:721
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s слободен простор"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s слободни"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја одберете оваа локација?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Немате дозвола да запишувате на оваа локација"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Датотечниот систем на овој простор не поддржува големи датотеки (поголеми од "
"2 GiB).\n"
"Ова може да е проблем при запишување на DVD или на поголеми слики."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Невозможно е да се добие информација за брзините"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:110
msgid "Maximum speed"
msgstr "Максимална брзина"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Брзина на снимање"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Симулирај пред да снимаш"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero ќе симулира снимање и ако е успешно ќе продолжи со вистинско снимање "
"по 10 секунди"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Користи burn_proof (го намалува ризикот од грешки)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Сними ја сликата директно, _без зачувување на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Остави го дискот _отворен за додавање на други датотеки подоцна"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Дозволи додавање на повеќе податоци на дискот подоцна"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Локација за _привремени датотеки"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Поставете го директориумот каде ќе се снимаат привремените датотеки"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Привремени датотеки"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Тип на слика на диск:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1499
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Својства на %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја зачувате тековната наставка на името на сликата "
"од дискот?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Ако одберете за да го зачувате, програмите можеби нема да можат да го "
"препознаат типот на датотека."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Зачувај ја тековната наставка"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Промени ја _наставката"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:233
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Конфигурирај ги опциите за снимање"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Вкупно времетраење: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Средна брзина на уредот:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:436
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Проценето преостанато време: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:478
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB од %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:504
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Проценета брзина на уредот:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "„%s“: вчитувам"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "„\"%s“: непознат тип на слика на диск"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:102
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "„%s“: %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Кликнете тука за избирање на disc _image"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Одберете слика на диск"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Датотека со слика"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 ../libgthumb/dlg-save-image.c:293
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Тип на слика:"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Земам големина"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "Запишувам"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Бришам"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Креирам checksum"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Ја копирам датотеката"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Ги анализирам аудио датотеките"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ја транскодирам песната"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Се подготвувам за запишување"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Го запишувам почетокот"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Запишувам CD-Text информации"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Завршувам"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Го запишувам крајот"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Почнувам со снимање"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Го вадам медиумот"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "„%s“ не се оденсуваше нормално"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Нема доволно простор на дискот (достапни се %s за %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Датотечниот систем кој го избравте за сместување на првиремената слика не "
"може да складира датотеки поголеми од 2 GiB."

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"избраната локација нема доволно празен простор за да ја зачува сликата од "
"дискот (потребно е %ld MiB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Не можам да ја добијам големината на просторот"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Не е одредена патека за излезните податоци на сликата"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:710
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:716
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:826 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Се случи внатрешна грешка (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Датотеката не е зачувана локално"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS директориумот недостасува или е невалиден"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Процесот „%s“ заврши со код на грешка (%i)"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Скриј ги промените"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Покажи ги промените"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален градиент"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Патека на сликата:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Одберете слика"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Тип на слика:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
msgid "Tiled"
msgstr "Ситно"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:347
msgid "Scaled"
msgstr "Во размер"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Својства за позадината"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:597
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "С_војства за позадината"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:600
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Својства за позадината"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:695
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Фамилија и големина на фонт"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:702
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "Боја на _текст"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:703
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текст"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:826
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Уредувач на обвивки за дискови"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Постави ги својствата за позади_ната"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "СТРАНИ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "ЗАДНА ОБВИВКА"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ПРЕДНА ОБВИВКА"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Сликата не може да се вчита."

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Директориумот не може да се креира (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Грешка при вчитувањето на проектот."

#: ../src/brasero-project-parse.c:454 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Проектот не може да се отвори"

#: ../src/brasero-project-parse.c:463 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "Датотеката е празна"

#: ../src/brasero-project-parse.c:542 ../src/brasero-project-parse.c:607
#| msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Изгледа не е валиден проект за Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Неименуван CD/DVD уред"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
#| msgid "Display debug statements on stdout"
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Прикажи ги изјавите за дебагирање на stdout за библиотеката на Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Библиотека за оптички медиуми на Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Опции за приказ за библиотеката за оптички медиуми на Brasero"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s ч. %s мин. %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s ч. %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s ч."

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s мин."

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s мин."

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: празен"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Барам достапни дискови"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Нема диск"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Датотека со слика"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Изгледа дека не е валидна слика или валидна ISO датотека"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 ../libburner-media/burner-medium.c:67
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:636
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 ../libburner-media/burner-medium.c:68
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:638
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 ../libburner-media/burner-medium.c:71
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:644
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 ../monitor/hal/ghaldrive.c:137
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 ../monitor/hal/ghaldrive.c:139
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:650
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R дво-слојно"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW дво-слојно"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R дво-слојно"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 ../libburner-media/burner-medium.c:77
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:646
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray диск"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Запишлив Blu-ray диск"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Презапишлив Blu-ray диск"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Избриши %s во %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Аудио и податоци %s во %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Аудио %s во %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s со податоци во %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s во %s"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Точката за монтирање на дискот не може да се добие"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Диск со податоци (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Аудио и диск со податоци (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Аудио диск (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Диск со податоци (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на големината"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Неправилен аргумент"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Адреса која е надвор од опсегот"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Невалидна адреса"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
#: src/Command.cc:93
msgid "Invalid command"
msgstr "Невалидна команда"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Невалиден параметар во командата"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Невалидно поле во командата"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Времето за уредот истече"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Клучот не е воспоставен"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Невалиден режим на песни"

#: ../src/brasero-pref.c:61
#| msgid "Brasero - Burning Disc"
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Додатоци за Brasero"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Невозможно е да се добие патеката на локалната датотека"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
msgid "Copying files locally"
msgstr "Ги копирам датотеките локално"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Папка на креаторот на CD/DVD"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Овозможува датотеките додадени во папката на креаторот на CD/DVD во Nautilus "
"да бидат снимани"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Креирај CD-ња или DVD-ња"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Икона на медиум"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/brasero-file-chooser.c:375 ../src/brasero-project.c:2244
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Датотеки со слика"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Име на диск:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Влечете или копирајте датотеки подолу за да ги запишам на диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:335
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Запиши на диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:715
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Запиши ја содржината на CD или DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:362
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Копирај диск"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:563
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:714
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Запиши на диск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:564
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Запиши слика од диск на CD или DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:637
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Копирај диск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:638
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Креирај копија од ова CD или DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:651
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Бришење на диск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:652
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Избриши го ова CD или DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:668
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Проверка на диск..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:669
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Провери ја исправноста на податоците на ова CD или DVD"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Одберете друга слика."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Видео диск (%s)"

#: ../src/brasero-app.c:132
#| msgid "Choose plugins for brasero"
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Одберете приклучоци за Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:172
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"

#: ../src/brasero-app.c:135 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Извади диск"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Бришење..."

#: ../src/brasero-app.c:138 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Избриши диск"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Провери ја исправноста..."

#: ../src/brasero-app.c:141 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Провери ја исправноста на податоците на диск"

#: ../src/brasero-app.c:144
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Исклучи го Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:146 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Прикажи помош"

#: ../src/brasero-app.c:421 ../src/brasero-app.c:2064 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Снимач на дискови"

#: ../src/brasero-app.c:787 ../src/brasero-app.c:820 ../src/brasero-app.c:1448
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Грешка при вчитувањето на проектот"

#: ../src/brasero-app.c:829 ../src/brasero-app.c:858 ../src/brasero-app.c:918
#: ../src/brasero-project.c:1272 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Ве молам, додадете датотеки во проектот."

#: ../src/brasero-app.c:830 ../src/brasero-app.c:859 ../src/brasero-app.c:919
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Овој проект е празен"

#: ../src/brasero-app.c:1173
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/brasero-app.c:1178
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/brasero-app.c:1183
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Заедно со Brasero треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1195 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Едноставна апликација за снимање на CD/DVD за GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1212
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Домашна страница на Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1446 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Проектот „%s“ не постои"

#: ../src/brasero-app.c:1730 ../src/brasero-app.c:1736 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Скорешни проекти"

#: ../src/brasero-app.c:1731 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Прикажи ги скорешно отворените проекти"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Brasero Homepage"
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Brasero Disc Burning"
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero снимач на дискови"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Снимач и копир на дискови"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Флегови за снимање кои ќе се користат"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Ја содржи апсолутната патека или директориум кој беше последно прегледан за "
"слики за снимање"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Contains the list of additionnal plugins brasero will use to burn discs. "
#| "If set to NULL, brasero will load them all."
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Ја содржи листата на додатни приклучоци кои brasero ќе ги користи за снимање "
"на дискови. Ако е поставено на NULL, brasero ќе ги вчита сите."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Го содржи името на омилениот енџин за снимање. Ако е можно, ќе се користи "
"тој."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Ја содржи патеката на директориумот каде brasero ќе ги зачувува привремените "
"датотеки. Ако оваа вредност е празна ќе се постави стандардниот директориум "
"за glib."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Директориум за привремени датотеки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Овозможи преглед на датотеки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Овозможи го флегот „-immed“ со cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Омилен енџин за снимање"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Замени ги симболичките врски со датотеките кон кои покажуваат"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Поставете на 0 за MD5, 1 за SHA1 и 2 за SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr ""
"Дали проширувањето за Nautilus треба да вади излезни податоци за дебагирање"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Дали проширувањето за Nautilus треба да вади излезни податоци за дебагирање. "
"Оваа опција треба да биде поставена на „true“ за да се прави тоа."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Дали brasero да ги филтрира расипаните симболички врски"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:15
#| msgid ""
#| "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter "
#| "broken symlinks."
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Дали brasero да ги филтрира расипаните симболички врски. Ако е поставено на "
"true, brasero ќе ги филтрира расипаните симболички врски."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:16
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Дали brasero да ги филтрира скриените датотеки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Дали brasero да ги филтрира скриените датотеки. Ако е поставено на true, "
"brasero ќе ги филтрира скриените датотеки."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#| "display the notification."
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Дали brasero да ги замени симболичките врски со датотеките кон кои "
"покажуваат. Ако е поставено на true, brasero ќе ги замени."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Последно прелистаната папка при барање на слики-датотеки за снимање"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Вредност на приоритет на додатокот"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Брзината која ќе се користи"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Типот на проверка на интегритет кој се користи за датотеки"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Типот на проверка на интегритет кој се користи за слики"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Оваа вредност ги претставува флеговите за снимање кои се користеа при таков "
"контекст последниот пат."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Оваа вредност ја претставува брзината која се користеше во таков контекст "
"последниот пат."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Се користи заедно со „-immed“ флегот со cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Се користи заедно со „-immed“ флегот со cdrecord."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:28
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Кога има повеќе додатоци за една иста задача, оваа вредност ќе се користи за "
"одредување на тоа кој додаток ќе има приоритет. 0 значи дека додатокот ќе ја "
"користи својата сопствена вредност за приоритет. Позитивите вредности важат "
"над сопствените вредности за приоритет. Негативните вредности ги "
"оневозможуваат додатоците."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:29
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Дали да се прикаже преглед на датотеки. Поставете на true за да го користите."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Дали да се користи флегот „--driver generic-mmc-raw“ со cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:31
#| msgid ""
#| "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
#| "as it's only a workaround for some drives/setups."
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се користи „--driver generic-mmc-raw“ флегот со cdrdao. Со "
"поставување на „true“ Brasero ќе го користи. Ова е само решение за некои и "
"уреди/поставувања."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Дали да се користи флегот „-use-the-force-luke=dao“ со growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
#| "as it's only a workaround for some drives/setups."
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се користи „-use-the-force-luke=dao“ флегот со cdrdao. Со "
"поставување на „false“ Brasero нема да го користи. Ова е само решение за "
"некои и уреди/поставувања."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.in.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Листа на додатни приклучоци кои ќе се употребуваат"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Датотека за проект од Brasero"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Отвори ги избраните датотеки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_Уреди информации..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Уреди ги информациите за песната (почеток, крај, автор, ...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "_Отстрани ги избраните датотеки од проектот"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Вметни датотеки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Додај ги датотеките зачувани во таблата со исечоци"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "В_метни пауза"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Додај пауза од 2 секунди после песната"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Раздели ја песната..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Раздели ја избраната песна"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:584 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Песната ќе биде поместена на крајот."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Песната е пократка од 6 секунди"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:645 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Осигурајте се дека е инсталиран соодветниот кодек"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:661 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Дали сакате да ја додадете „%s“, која е видео датотека?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:670 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr ""
"Оваа датотека е видео и затоа само аудио делот ќе биде запишан на дискот."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:673 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Отфрли ја датотеката"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:676 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "_Додај ја датотеката"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:747 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Дали сакате да барате аудио датотеки внатре во директориумот?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:757 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Барај _директориум"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:811 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "„%s“ не може да се отвори."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:856 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Дали сакате да креирате аудио CD со DTS траки?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Некои од избраните песни се соодветни за креирање на DTS траки.\n"
"Овој тип на траки за аудио CD-а овозможува повисок квалитет на звук, но може "
"да се користи само за одредени пуштачи.\n"
"Забелешка: ако се прифатите, ќе се направи нормализација на овие траки."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:866 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Креирај _регуларни траки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:868 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Кликнете овде за снимање на сите песни како регуларни траки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:871 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Креирај _DTS траки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:873 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Кликнете овде за снимање на сите соодветни песни како DTS траки"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1289 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Одберете само една песна."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Невозможно е да се раздели повеќе од една песна истовремено"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Грешка при бришењето."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Избриши _повторно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Дискот беше успешно избришан."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Дискот е подготвен за употреба."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "_Бришење"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Брзо бришење"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Активирајте брзо бришење наместо долгото, темелно бришење"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Бришење на диск"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Грешка во парсирањето на плејлистата „%s“."

#: ../src/brasero-playlist.c:393 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-project.c:2614 ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:100 ../sendto/main.c:337 ../sendto/main.c:355
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Се случи непозната грешка"

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Одберете плејлиста"

#: ../src/brasero-playlist.c:750 ../xlgui/panel/playlists.py:389
#: ../xlgui/preferences/playlists.py:31 ../src/burner-playlist.c:754
#: ../sources/rb-source-group.c:63
msgid "Playlists"
msgstr "Плејлисти"

#: ../src/brasero-playlist.c:761 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Број на песни"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Авторски права %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Опции за приклучокот %s"

#: ../src/brasero-song-properties.c:187 ../src/brasero-song-properties.c:199
#: ../src/brasero-song-properties.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:211
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:252 ../src/brasero-multi-song-props.c:273
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Oвие информации можат да бидат запишани на диск користејќи ја CD-Text "
"технологијата. Можете да биде прочитан и прикажан од некои CD плеери."

#: ../src/brasero-song-properties.c:201 ../src/brasero-multi-song-props.c:263
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Почеток на песна:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Крај на песна:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:317
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Должина на пауза:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:256 ../src/brasero-multi-song-props.c:328
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Ја дава должината на паузата која што треба да следи после траката"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Должина на песната:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:287 ../src/brasero-multi-song-props.c:345
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Информации за песната"

#: ../src/brasero-song-properties.c:372 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Информации за песната %02i"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_mk.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 ../src/burner-song-control.c:99
#: ../libgweather/weather.c:801 libmateweather/weather.c:965
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:528 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Нема датотека"

#: ../src/brasero-song-control.c:563 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Започни и стопирај го пуштањето"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_Преименувај..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758
#: ../src/burner-data-disc.c:134 ../src/burner-data-disc.c:1783
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _папка"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Креирај нова празна папка"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Сесијата не може да се увези."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Содржината на проектот се промени откако беше зачуван."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/brasero-data-disc.c:569
#: ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Отфрли го тековно изменатиот проект"

#: ../src/brasero-data-disc.c:567 ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
#: ../src/wbc-gtk.c:2862 ../src/wbc-gtk.c:2867 ../src/burner-data-disc.c:570
msgid "_Discard"
msgstr "_Отфрли"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Продолжи со тековно изменатиот проект"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Има само една избрана датотека („%s“). Таа е датотека на слика од диск и ќе "
"биде снимана нејзината содржина"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Сними како _податоци"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Сними како _слика"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "„%s“ не може да се додаде на изборот."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Е рекурзивна симболичка врска"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Не постои во одредената локација"

#: ../src/brasero-data-disc.c:729
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336 ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Дали да се преименат датотеките за да бидат компатибилни со windows?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348 ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Тие имиња треба да бидат променети и скратени до 64 знаци."

#: ../src/brasero-data-disc.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356 ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "П_реименувај за целосна компатибилност со Windows"

#: ../src/brasero-data-disc.c:738
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353 ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Оневозможи целосна компатибилност со Windows"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да ја замените „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Веќе постои датотека со ова име во папката. Со нејзино заменување ќе се "
"запишат нејзините податоци со тие од дискот кој се снима."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Секогаш з_ачувувај"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/burner-data-disc.c:793
#: src/camera/ImportPage.vala:1739 src/Dialogs.vala:1328
msgid "_Keep"
msgstr "_Зачувај"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Се_когаш заменувај"

#: ../src/brasero-data-disc.c:826
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275 ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го додадете „%s“ во изборот и да ја користите "
"третата верзија на стандардот ISO9660?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:835
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295 ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Големината на датотеката е преку 2 GiB. Ова не е поддржано со стандардот "
"ISO9660 од неговата прва и втора верзија (најчесто користените).\n"
"Третата верзија на ISO9660 стандардот е поддржан од повеќето оперативни "
"системи вклучувајќи ги linux и сите верзии на Windows ©. Поради тоа "
"сниманиот медиум ќе може да се чита на тие оперативни системи.\n"
"Исклучок е MacOS X кој не може да чита слики од стандардот ISO9660 верзија 3."

#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Ник_огаш не додавај такви датотеки"

#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Се_когаш додавај такви датотеки"

#: ../src/brasero-data-disc.c:870
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211 ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Дали сакате да го додадете „%s“ на изборот?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:879
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#| msgid ""
#| "The children of this directory will have 6 parent directories. This is a "
#| "violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
#| "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
#| "media may not be readable on all operating systems.\n"
#| "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Децата директориуми на овој директориум ќе имаат 7 директориуми-родители.\n"
"Brasero може да креира слика од таква хиерархија на датотеки и да ја сними, "
"но медиумот можеби нема да биде читлив на сите оперативни системи.\n"
"Забелешка: таквата хиерархија на датотеки би работела под linux."

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Увези го %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "У_вези го %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да ја увезите сесијата од „%s“?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"На овој начин старите датотеки од претходните сесии ќе бидат употребливи по "
"снимањето."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "У_вези сесија"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Кликнете овде за да ги увезите неговите содржини:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Ве молам, почекајте додека се вчитува проектот."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Откажи го вчитувањето"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Прекини го вчитувањето на тековниот проект"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Преименување на датотека"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Режим на преименување"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2224
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
#: ../src/totem-uri.c:521
msgid "Audio files"
msgstr "Аудио датотеки"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2233
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:6
msgid "Movies"
msgstr "Филмови"

#: ../src/brasero-layout.c:100 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "П_реглед"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:102 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Прикажи видео, аудио и преглед на слики"

#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Прикажи странична површина"

#: ../src/brasero-layout.c:107 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Прикажи странична површина поркај проектот"

#: ../src/brasero-layout.c:121 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Хоризонтален распоред"

#: ../src/brasero-layout.c:122 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Постави хоризонтален распоред"

#: ../src/brasero-layout.c:124 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Вертикален распоред"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Постави вертикален распоред"

#: ../src/brasero-layout.c:1180 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Кликнете за затворање на страничната површина"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i пиксели"

#: ../src/brasero-project.c:194 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Зачувај го тековниот проект"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Зачувај го тековниот проект на друго место"

#: ../src/brasero-project.c:197 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_Додај датотеки"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Додај датотеки во проектот"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Отстрани датотеки"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/brasero-project.c:2306
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "И_спразни го проектот"

#: ../src/brasero-project.c:203 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Избриши ги сите датотеки од проектот"

#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:1082
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Снимај..."

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Сними го дискот"

#: ../src/brasero-project.c:693 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"За да додадете датотеки на овој проект кликнете на копчето „Додај“ или "
"влечете датотеки во овој простор"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"За да отстраните датотеки, изберете ги и кликнете на копчето „Отстрани“ или "
"притиснете „Delete“ на тастатурата"

#: ../src/brasero-project.c:802 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Проценета големина на проектот: %s"

#: ../src/brasero-project.c:948 ../src/brasero-project.c:964
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Големината на проектот е преголема за да се снима на диск, дури и со "
"опцијата „overburn“."

#: ../src/brasero-project.c:975 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Проектот е преголем за дискот и мора да отстраните датотеки од него.\n"
"Може да ја користите оваа опција ако користите CD-R(W) од 90 или 100 минути "
"кој можеби не е препознаен и затоа треба да се користи опцијата overburn.\n"
"ЗАБЕЛЕШКА: оваа опција може да предизвика грешки."

#: ../src/brasero-project.c:1094 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Започни со снимање на содржините од изборот"

#: ../src/brasero-project.c:1263 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Додадете песни во проектот."

#: ../src/brasero-project.c:1900 ../src/brasero-project.c:1935
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да креирате нов проект и да го отфрлите тековниот?"

#: ../src/brasero-project.c:1905 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Ако одберите да креирате нов проект, сите промени ќе бидат загубени."

#: ../src/brasero-project.c:1916 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Дали сакате да го отфрлите изборот на датотеки или да го додадете на нов "
"проект?"

#: ../src/brasero-project.c:1921 ../src/brasero-project.c:1940
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Ако одберите да креирате нов проект, изборот ќе биде отфрлен."

#: ../src/brasero-project.c:1923 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Отфрли го изборот на датотеки"

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Зачувај го изборот на датотеки"

#: ../src/brasero-project.c:1942 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Отфрли го проектот"

#: ../src/brasero-project.c:2295 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Дали навистина сакате да го испразните тековниот проект?"

#: ../src/brasero-project.c:2300 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Празнењето на проектот ќе ги отстрани сите веќе додадени датотеки. Сѐ ќе "
"биде загубено. Забележете дека датотеките нема да бидат избришани од нивната "
"локација, тие само нема да бидат во листата."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2437
#, c-format
#| msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (диск со податоци)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2440
#, c-format
#| msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (аудио диск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2443
#, c-format
#| msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (видео диск)"

#: ../src/brasero-project.c:2613 ../src/brasero-project.c:2916
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Вашиот проект не беше зачуван."

#: ../src/brasero-project.c:2627 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените на тековниот проект пред затворање?"

#: ../src/brasero-project.c:2632 ../src/brasero-project.c:2921
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените ќе бидат трајно загубени."

#: ../src/brasero-project.c:2636 ../src/brasero-project.c:2642
#: ../src/brasero-project.c:2924 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "За_твори без зачувување"

#: ../src/brasero-project.c:2724 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Зачувај го тековниот проект"

#: ../src/brasero-project.c:2742
#| msgid "Save project as Brasero audio project"
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Зачувај го проектот како аудио проект за Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2743 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Зачувај го проектот како обична текстуална листа"

#: ../src/brasero-project.c:2747 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Зачувај го проектот како PLS плејлиста"

#: ../src/brasero-project.c:2748 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Зачувај го проектот како M3U плејлиста"

#: ../src/brasero-project.c:2749 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Зачувај го проектот како XSPF плејлиста"

#: ../src/brasero-project.c:2750 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Зачувај го проектот како iriver плејлиста"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Уредувач на _обвивки на дискови"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Дизајн и печатење на обвивки за CD-ња"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "_Нов проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:98 ../src/glade-window.c:2206
#: ../src/burner-project-manager.c:100
msgid "Create a new project"
msgstr "Креирај нов проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Празен проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Ве остава да си одберете нов проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Нов _аудио проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Креирај традиционални аудио CD-ња кои можат да се пуштаат на компјутери и "
"системи"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Нов проект со _податоци"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Креирај CD/DVD кое содржи било каков тип на податоци кои што можат да се "
"читаат само од компјутер"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Нов _видео проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Креирај видео DVD или SVCD кои се читливи на TV читачи"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Копирај _диск..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Креирај иста копија од аудио CD или CD/DVD со податоци на вашиот тврд диск "
"или пак на друго CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Сними слика..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Сними постоечка CD/DVD слика на диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade-window.c:2209
#: ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "Отвори проект"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "избрана е %d датотека (%s)"
msgstr[1] "избрани се %d датотеки (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "поддржана е %d датотека (%s)"
msgstr[1] "поддржани се %d датотеки (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "може да се додаде %d датотека (%s)"
msgstr[1] "можат да се додадат %d датотеки (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Не може да се додаде ниедна датотека (%i избрана датотека)"
msgstr[1] "Не може да се додаде ниедна датотека (%i избрани датотеки)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Не е поддржана ниедна датотека (%i избрана датотека)"
msgstr[1] "Не е поддржана ниедна датотека (%i избрани датотеки)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
#: ../src/burner-project-manager.c:302 ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "Не е избрана датотека"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
#| msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — нов проект за аудио диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
#| msgid "Brasero - New Data Disc Project"
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — нов проект за диск со податоци"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
#| msgid "Brasero - New Video disc project"
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — нов проект за видео диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
#| msgid "Brasero - New Image File"
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — нова датотека со слика од диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
#| msgid "Brasero - Disc Copy"
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — копија на диск"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "Отвори проект"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "Прелистај го датотечниот систем"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Прикажи плејлисти и нивните содржини"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Ауди_о проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Креирај традиционални аудио CD-ња"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Нов проект со _податоци"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Креирај CD/DVD со податоци"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
#| msgid "New _Video Project"
msgid "_Video project"
msgstr "Нов _видео проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Креирај видео DVD или SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Копија на диск"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Креирај иста копија на CD/DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Сними _слика"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Последен _незачуван проект"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Вчитај го последниот проект кој не беше сниман и зачуван"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Нема скорешно користени проекти"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Креирај нов проект:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:509
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Скорешни проекти:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Провери _повторно"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Проверката за исправноста на датотеката не може да се изврши."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Проверката за исправност на датотеката беше извршена успешно."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Нема расипани датотеки на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Следните датотеки изгеда се расипани:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Расипани датотеки"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Симнувам MD5 датотека"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "„%s“ е невалидно URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "не беше дадена MD5 датотека."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Користи _MD5 датотека за проверка на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Користи надворешна .md5 датотека за проверка на дискот"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Отвори MD5 датотека"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Провери"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Проверка на диск"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Проценета големина: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Проценка на големина"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Почекајте да заврши проценката на големината."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Треба да се анализираат сите датотеки за да заврши оваа операција"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Операцијата не може да се изврши."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:609
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Дискот не е поддржан"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Уредот е празен"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:539
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:164 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Одберете диск"

#: ../src/main.c:85 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Ве молам, напишете „%s --help“ за да ги видите сите достапни опции\n"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Податоците не може да се прочитаат (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Податоците не може да се запишат (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Генерира .cue датотеки од аудио"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Пакет за снимање cdrdao "

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Копирам аудио трака"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Копирам трака со податоци"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Ја анализирам траката %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Немате пермисии за да го користите овој уред"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Конвертирам во toc датотека"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Копира, снима и бриши CD-а"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Овозможете ја опцијата „--driver generic-mmc-raw“ (видете во упатството на "
"cdrdao)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Увезувањето на последната сесија не успеа"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Не може да се креира слика"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Oваа верзија на genisoimage не е поддржана"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Некои датотеки имаат невалидни имиња на датотеки"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Непознато енкодирање на знаци"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Нема повеќе празно место преостанато на уредот"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Kреира диск од избор на датотеки"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"Избраната локација нема доволно празен простор за да ја зачува сликата од "
"дискот"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Копира диск во датотека од диск"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:855
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:886
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Се случи грешка при запишувањето на диск"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Системот е пребавен за запишување на диск на оваа брзина. Пробајте на поспоро"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Ја снимам песната %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Го форматирам дискот"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Запишувам cue лист"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Медиумот мора да се превчита пред да се снима"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1270 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Снима, бриши и форматира CD и DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1414 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "овозможете ја опцијата „-immed“ (види го упатството на wodim)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1417 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Минималната стапка на пополување на баферот (во %) (видете го упатството на "
"wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1204
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:974
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Снима, бриши и форматира CD и DVD и BD"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1417
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Овозможете ја опцијата -immed (видете во упатството на cdrecord)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1420
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Минималната стапка на пополување на баферот (во %%) (видете го упатството на "
"cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Оваа верзија на mkisofs не е поддржана"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Грешка при добивањето на клуч за енкрипција. Може да го решите проблемот на "
"еден од следните начини: поставете го точниот код за DVD регион за Вашиот "
"пуштач на CD/DVD во терминал со командата „regionset %s“ или извршете ја "
"командата „DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session“"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Собирам DVD клучеви"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Видео DVD-то не може да се отвори"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Грешка при читањето на видео DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Копирам видео DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Копира видео DVD заштитено со CSS во диск датотека"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Бриши или форматира презапишливи DVD и BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Снима и бриши DVD и BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Дозволи користење на DAO"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Не може да се креира libburn трака"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:678
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "„%s“ не може да се отвори (%s)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Библиотеката libburn не може да се иницијализира"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Не може да се добие адресата на уредот"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:417
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Снимам песна %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Не може да се креира просторот"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Не може да се иницијализира libisofs."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Не може да се креираат опции за читање"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Не може да се пронајде родител во стеблото на патеката „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs пријави грешка при креирањето на директориумот „%s“"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"libisofs пријави грешка при додавањето на содржини во директориумот „%s“ (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs пријави грешка при додавањето на датотека на патеката „%s“"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Ја копирам датотеката за проверка на исправност"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Преземач на датотеки"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Овозможува датотеки кои не се зачувани локално да бидат снимани"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:318
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:356
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:553
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:663
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:694
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:715
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:395
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:555 ../plugins/transcode/burn-vob.c:688
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1052 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1128
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1179
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 ../plugins/transcode/burn-vob.c:545
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Невозможно е да се поврзат додатоците"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Ги нормализирам песните"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Нормализација"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:645
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Поставува слични нивоа на звукот помеѓу датотеките"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1086
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1274
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Грешка при пополнување на датотеката (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1350
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
#, c-format
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Грешка во добивањето на времетраењето"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Го анализирам „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1536
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Го транскодирам „%s“"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1773
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Ги конвертира датотеките со песни во формат соодветен за аудио CD"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:166 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја разделите песната?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:169 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Ако ја разделите песната, големината на новата трака ќе е пократна од 6 "
"секунди и ќе биде поместена."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/brasero-split-dialog.c:746
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_Раздели"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:603 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Песната не беше разделена."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:604 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Не можеше да се открие тивок дел"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:627 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Се случи грешка при откривањето на тивките делови."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:706 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Ова ќе ги отстрани сите претходни резултати."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:744 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Дали навистина сакате да продолжите со автоматското разделување?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:745 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_Не разделувај"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Дали навистина сакате да го испразните прегледот на парчиња?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:964 ../src/brasero-split-dialog.c:1263
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "От_страни сѐ"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1049 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Раздели ја песната"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1066 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "М_етод:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Метод кој ќе се користи за разделување на песната"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1075 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Раздели ја песната автоматски"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Раздели ја песната на делови со фиксна должина"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Раздели ја песната на фиксен број делови"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Раздели ја песната кај секој тивок дел"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Парче"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1095 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Додај точка на разделување"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1112 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Раздели ја песната на секои"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1130 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Раздели ја оваа песна на"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1139 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "делови"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1147 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Метод на разделување"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1235 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "Спо_и"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1246 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Спои избрано парче со следното"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1260 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Отстрани ги избраните делчиња"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1274 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Исчисти го прегледот на парчиња"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1284 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Листа на парчиња кои ќе се креираат:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1292 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Преглед на парчињата"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312 ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Фрејмови (1 секунда = 75 фрејмови)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit пакет за снимање"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia пакет за снимање"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs пакет за снимање"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools пакет за снимање"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:95 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Дискот во „%s“ не може да се извади"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:190 libcaja-private/caja-autorun.c:1168
#: src/caja-places-sidebar.c:2792 src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:986
#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 ../src/burner-eject-dialog.c:193
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:7057 ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:107
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:141 ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:205 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Извади го дискот"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Не е филтрирана ниедна датотека"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Скриј ја листата на _филтрираните датотеки (%d датотека)"
msgstr[1] "Скриј ја листата на _филтрираните датотеки (%d датотеки)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Прикажи листа на _филтрираните датотеки (%d датотека)"
msgstr[1] "Прикажи листа на _филтрираните датотеки (%d датотеки)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтрирање"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Изберете ги датотеките кои што сакате да ги вратите и кликнете на копчето "
"„Врати“"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Врати ги избраните датотеки"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "_Опции..."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Постави ги опциите за филтрирање на датотеки"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:63 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Филтрирај ги _скриените датотеки"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:70 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "За_мени ги симболичките врски"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:77 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Филтирај ги _расипаните симболички врски"

#: ../src/brasero-filter-option.c:83
msgid "Filtering options"
msgstr "Опции за филтрирање"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Датотеката „%s“ не може да се отвори (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Креирам checksum за сликите"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "На дискот не може да се пронајде датотека за проверка на интегритет."

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Го проверувам интегритетот на датотеката"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Датотеката „%s“ не може да се отвори"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Некои датотеки на дискот можеби се оштетени"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Проверка на исправност на датотеки"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Ја проверува исправноста на датотеките на дискот"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Хеш алгоритам за употреба:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Креирам checksum за сликата"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Проверка на исправноста на сликите"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr ""
"Прави проверка на исправнотса на датотеките на дискот откако ќе се сними"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:319
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Зачувај ги тековните вредности>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Отстрани ги тивките делови"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Наслови на песните"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Додатни информации за песната"

#: ../src/brasero-rename.c:320 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Вметни текст"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Текст за замена"

#: ../src/brasero-rename.c:323 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Нумерирај ги датотеките според шема"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Внеси бројна низа на почетокот"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:353 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "на почетокот"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:357 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "на крајот"

#: ../src/brasero-rename.c:368 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Бриши го секое појавување на"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_mk.po (brasero.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_mk.po (burner.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:398 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "со"

#: ../src/brasero-rename.c:421 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{број}"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Отвори го избраното видео"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Уреди ги видео податоците (почеток, крај, автор, ...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Отстрани ги избраните видеа од проектот"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Дали сакате да барате видео датотеки во директориумот?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Барај директориуми"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "„%s“ нема соодветен тип за видео проекти."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Ве молам, додавајте само датотеки со видео содржина"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Креирам распоред на датотеки"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Креира слики од диск соодветни за видео DVD"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1264 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Конвертирам видео датотека во MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1367 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Ги претвора видео датотеките во формат соодветен за видео DVD"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Креира слики од диск соодветни за SVCD"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Откажи го тековното снимање"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of  files."
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 ../lib/options.h:25
#: ../gnome-panel/panel-util.c:557 ../src/openfiles.cpp:38
#: ../src/print-info.c:578 ../src/ssconvert.c:90 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "датотека"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантис"

#: timezones.h:113
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Atka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Бахиа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Рораима"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мато Гросо до Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мато Гросо"

#: timezones.h:185
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Ensenada"

#: timezones.h:189
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Fort_Wayne"

#: timezones.h:256
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Knox_IN"

#: timezones.h:331
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Porto_Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуко"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Акри"

#: timezones.h:403
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Virgin"

#: timezones.h:465
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азија/Ashkhabad"

#: timezones.h:480
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азија/Chungking"

#: timezones.h:482
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азија/Dacca"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Москва+08 - Магадан"

#: timezones.h:563
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азија/Riyadh87"

#: timezones.h:564
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азија/Riyadh88"

#: timezones.h:565
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азија/Riyadh89"

#: timezones.h:584
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азија/Tel_Aviv"

#: timezones.h:585
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азија/Thimbu"

#: timezones.h:592
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азија/Ulan_Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Азури"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канари"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Мадеира"

#: timezones.h:625
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралија/ACT"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Јужно австралиски"

#: timezones.h:635
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралија/Canberra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Северна територија"

#: timezones.h:648
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралија/LHI"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Лорд Хов"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Викторија"

#: timezones.h:658
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралија/North"

#: timezones.h:659
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралија/NSW"

#: timezones.h:663
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралија/Queensland"

#: timezones.h:664
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралија/South"

#: timezones.h:668
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралија/Tasmania"

#: timezones.h:669
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралија/Victoria"

#: timezones.h:670
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралија/West"

#: timezones.h:671
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралија/Yancowinna"

#: timezones.h:672
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "Brazil/Acre"

#: timezones.h:673
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "Brazil/DeNoronha"

#: timezones.h:674
msgid "Brazil/East"
msgstr "Brazil/East"

#: timezones.h:675
msgid "Brazil/West"
msgstr "Brazil/West"

#: timezones.h:676
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "Канада/Atlantic"

#: timezones.h:677
msgid "Canada/Central"
msgstr "Канада/Central"

#: timezones.h:678
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "Канада/Eastern"

#: timezones.h:679
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "Канада/East-Saskatchewan"

#: timezones.h:680
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "Канада/Mountain"

#: timezones.h:681
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "Канада/Newfoundland"

#: timezones.h:682
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "Канада/Pacific"

#: timezones.h:683
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "Канада/Saskatchewan"

#: timezones.h:684
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "Канада/Yukon"

#: timezones.h:685
msgid "CET"
msgstr "CET"

#: timezones.h:686
msgid "Chile/Continental"
msgstr "Чиле/Continental"

#: timezones.h:687
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "Чиле/EasterIsland"

#: timezones.h:688
msgid "CST6CDT"
msgstr "CST6CDT"

#: timezones.h:690
msgid "EET"
msgstr "EET"

#: timezones.h:692
msgid "Eire"
msgstr "Eire"

#: timezones.h:693
msgid "EST"
msgstr "EST"

#: timezones.h:694
msgid "EST5EDT"
msgstr "EST5EDT"

#: timezones.h:695
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: timezones.h:696
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: timezones.h:697
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: timezones.h:698
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: timezones.h:699
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: timezones.h:700
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: timezones.h:701
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: timezones.h:702
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: timezones.h:703
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: timezones.h:704
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: timezones.h:705
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: timezones.h:706
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: timezones.h:707
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: timezones.h:708
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: timezones.h:709
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: timezones.h:710
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: timezones.h:711
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: timezones.h:712
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: timezones.h:713
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: timezones.h:714
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: timezones.h:715
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: timezones.h:716
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: timezones.h:717
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: timezones.h:718
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: timezones.h:719
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: timezones.h:720
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: timezones.h:721
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: timezones.h:722
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: timezones.h:723
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: timezones.h:724
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: timezones.h:725
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: timezones.h:726
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: timezones.h:727
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: timezones.h:728
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: timezones.h:729
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Москва-01 Калинград"

#: timezones.h:791
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Tiraspol"

#: timezones.h:808
msgid "Factory"
msgstr "Factory"

#: timezones.h:810
msgid "GB-Eire"
msgstr "GB-Eire"

#: timezones.h:811
msgid "GMT"
msgstr "GMT"

#: timezones.h:812
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"

#: timezones.h:813
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"

#: timezones.h:814
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"

#: timezones.h:815
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"

#: timezones.h:816
msgid "Hongkong"
msgstr "Hongkong"

#: timezones.h:817
msgid "HST"
msgstr "HST"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#: timezones.h:834 deluge/ui/countries.py:116 ../data/holidays.xml:335
#: src/common/util.c:813 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: src/common/util.c:970
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"

#. comment for time zone Pacific/Kwajalein
#: timezones.h:835 timezones.h:891
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#: timezones.h:837
msgid "MET"
msgstr "MET"

#: timezones.h:838
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "Мексико/BajaNorte"

#: timezones.h:839
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "Мексико/BajaSur"

#: timezones.h:840
msgid "Mexico/General"
msgstr "Мексико/General"

#: timezones.h:841
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "Mideast/Riyadh87"

#: timezones.h:842
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "Mideast/Riyadh88"

#: timezones.h:843
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "Mideast/Riyadh89"

#: timezones.h:844
msgid "MST"
msgstr "MST"

#: timezones.h:845
msgid "MST7MDT"
msgstr "MST7MDT"

#: timezones.h:846
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: timezones.h:847
msgid "NZ"
msgstr "NZ"

#: timezones.h:848
msgid "NZ-CHAT"
msgstr "NZ-CHAT"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Катам"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Велигденски острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Гамбиер острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Хаваи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Џонстон"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Косрае"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Маркуесас острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Мидвеј острови"

#: timezones.h:915
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Пацифик/Samoa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Вејк остров"

#: timezones.h:932
msgid "PRC"
msgstr "PRC"

#: timezones.h:933
msgid "PST8PDT"
msgstr "PST8PDT"

#: timezones.h:934
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: timezones.h:935
msgid "ROK"
msgstr "ROK"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TLS:626:
#: timezones.h:937 deluge/ui/countries.py:231 ../data/holidays.xml:508
#: src/common/util.c:934 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:379
#: src/common/util.c:1083
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"

#: timezones.h:938
msgid "UCT"
msgstr "UCT"

#: timezones.h:939
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: timezones.h:940
msgid "US/Alaska"
msgstr "САД/Alaska"

#: timezones.h:941
msgid "US/Aleutian"
msgstr "САД/Aleutian"

#: timezones.h:942
msgid "US/Arizona"
msgstr "САД/Arizona"

#: timezones.h:943
msgid "US/Central"
msgstr "САД/Central"

#: timezones.h:944
msgid "US/Eastern"
msgstr "САД/Eastern"

#: timezones.h:945
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "САД/East-Indiana"

#: timezones.h:946
msgid "US/Hawaii"
msgstr "САД/Hawaii"

#: timezones.h:947
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "САД/Indiana-Starke"

#: timezones.h:948
msgid "US/Michigan"
msgstr "САД/Michigan"

#: timezones.h:949
msgid "US/Mountain"
msgstr "САД/Mountain"

#: timezones.h:950
msgid "US/Pacific"
msgstr "САД/Pacific"

#: timezones.h:951
msgid "US/Samoa"
msgstr "САД/Samoa"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: timezones.h:952 ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: timezones.h:953
msgid "WET"
msgstr "WET"

#: timezones.h:954
msgid "W-SU"
msgstr "W-SU"

#: timezones.h:955
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додај програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Уреди програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:68 ../gramps/gui/glade/rule.glade:933
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:669
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:839
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:552
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:729
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:597 capplet/gsp-app.c:289
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Името на startup командата не смее да биде празно"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startup командата не смее да биде празна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Startup командата не е валидна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464 ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Преференци за сесијата"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Беше побарана поддршка за помошни технологии за оваа сесија, но регистарот "
"за пристапност не беше пронајден. Ве молам, осигурајте се дека AT_SPI "
"пакетот е инсталиран. Вашата сесија се стартуваше без поддршка за помошни "
"технологии."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT SPI обвиткувач на регистри"

#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
msgstr "Обвивка на демонот за приврзоци на GNOME "

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Помагач за демонот за поставување на GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Оваа сесија Ве најавува во GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Стандардна сесија"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе го извести корисникот пред да ја "
"прекине сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе ја зачува сесијата автоматски. Инаку, "
"дијалогот за одјавување ќе има опција за зачувување на сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Листа на апликации кои што се дел од стандардната сесија."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Листа на компоненти кои што се потребни како дел од сесијата. (Секој елемент "
"именува клуч под „desktop/gnome/session/required-components“.) Преференците "
"за сесиите обично не им дозволуваат на корисниците да отстрануваат потребни "
"компоненти од сесијата и менаџерот за сесии автоматски ги додава "
"компонентите назад во сесијата ако истите бидат отстранети."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Дијалог за одјавување"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr ""
"Преферирана слика која ќе се користи за поздравниот екран при најава во "
"работната околина GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Потребни компоненти за сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Зачувај сесии"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Одбрана опција во дијалогот за одјава"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран при стартување на сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Менаџерот за датотеки нуди икони за работната површина и ви дозволува да "
"работите со Вашите зачувани датотеки."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелот нуди лента на врвот и дното на екранот која што содржи менија, листа "
"со прозорци, икони за статус, часовник итн."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Менаџерот за прозорци е програма која што ја исцртува лентата со насловот и "
"границите околу прозорците, и дозволува да го поместувата и да им ја "
"менувате големината на прозорците."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ова е релативна вредност за патека базирана на директориумот $datadir/"
"pixmaps/. Под-директориумите и имињата на сликите не се валидни вредности. "
"Доколку ја промените оваа вредност, промените ќе се одразат при наредното "
"најавување."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Ова е опцијата која што ќе биде избрана во дијалогот за одјава, валидни "
"вредностисе „одјава“ за одјава, „исклучи“ за исклучување на системот и "
"„рестартирај“ за рестартирање на системот."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер за прозорци"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некои програми сè уште работат:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Чекам да се затвори програмата.  Прекинувањето може да предизвика загуба на "
"податоци."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Конфигурирај ги твоите сесии"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"

#: ../data/session-properties.glade.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додатни програми за _подигнување:"

#: ../data/session-properties.glade.h:3 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.glade.h:7 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми за подигнување"

#: ../data/session-properties.glade.h:8 data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматски запамти ги тековните апликации при одјава"

#: ../data/session-properties.glade.h:10 data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запамти ги апликациите кои што работат"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr "GNOME GUI библиотека + EggSMClient"

#: ../egg/eggsmclient.c:241
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опции на менаџментот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:242
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Покажи опции за менаџмент сесии"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Се појави проблем со серверот за конфигурација.\n"
"(%s се исклучи со статус %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Програма сè уште работи:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некои програми сè уште работат:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Чекам да завршат програми.  Прекинувањето на овие програми може да "
"предизвика загуба на податоци."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Сепак смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Сепак одјави ме"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Сепак суспендирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Сепак хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Сепак исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Сепак рестартирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 data/lock-dialog-default.ui:249
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "С_успендирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Не реагира"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Оваа програма ја блокира одјавата."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Одбивам нови врски од клиенти бидејќи сесијата се гаси\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не можам да креирак socket за ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr ""
"Не успеав да ја започнам сесијата за најава (и не успеав да се поврзам за X "
"серверот)"

#: ../gnome-session/main.c:497 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Запиши врз стандардните директориуми за автоматско стартување"

#: ../gnome-session/main.c:498
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "GConf клучот кој се користи за барање на стандардна сесија"

#: ../gnome-session/main.c:500 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не вчитувај апликации одредени од корисникот"

#: ../gnome-session/main.c:521
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- Менаџер за сесии за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Поздравен екран за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Поздравен екран за GNOME"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_mk.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: ../tools/gnome-session-save.c:65 tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Постави го името на тековната сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67 tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Одјави се со игнорирање на сите постоечки инхибитори"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68 tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Покажи дијалог за одјавување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69 tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Покажи дијалог за исклучување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70 tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Отстрани сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71 tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Користи дијалог полиња за грешки"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72 tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не барај потврда"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_mk.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се приклучи на менаџерот за сесии."

#: ../tools/gnome-session-save.c:273 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата се повика со конфлитни опции"

#: ../lib/bum_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to handle runlevels configuration."
msgstr "Графичка алатка за конфигурација на нивоата на извршување."

#: ../lib/bum_cbk.pm:76
msgid ""
"Start or stop services now? \n"
"(If you answer No, changes will be applied at next boot.)"
msgstr ""
"Да подигнам или стопирам сервиси? \n"
"(ако одговорите НЕ, промените ќе бидат применети при наредното подигнување.)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Atk activate property
#: ../lib/bum_ops.pm:119 ../lib/bum_ops.pm:183 ../lib/bum_ops.pm:385
#: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"

#: ../lib/bum_ops.pm:184
msgid "Service name"
msgstr "Име на сервис"

#: ../lib/bum_ops.pm:185
msgid "Single user"
msgstr "Еден корисник"

#: ../lib/bum_ops.pm:386
msgid "Script name"
msgstr "Име на скриптата"

#: ../lib/bum_ops.pm:557
msgid "Deactivate & apply now"
msgstr "Деактивирај и примени"

#: ../lib/bum_ops.pm:558
msgid "Activate & apply now"
msgstr "Активирај и примени"

#: ../lib/bum_ops.pm:559 ../data/bum.glade.h:9
msgid "Change start/stop priority"
msgstr "Промени го приоритетот на сервисите"

#: ../lib/bum_ops.pm:561
msgid "Stop now"
msgstr "Стопирај"

#: ../lib/bum_ops.pm:562
msgid "Start now"
msgstr "Подигни"

#: ../lib/bum_ops.pm:619 ../lib/bum_ops.pm:643 ../lib/bum_ops.pm:667
#: ../lib/bum_ops.pm:682
msgid "You must select a script before!"
msgstr "Мора да одберете скрипта претходно!"

#: ../lib/bum_ops.pm:628
msgid "Service  stopped."
msgstr "Сервисот е стопиран."

#: ../lib/bum_ops.pm:631 ../lib/bum_ops.pm:655
msgid "Failed command execution."
msgstr "Не успеав да ја извршам командата."

#: ../lib/bum_ops.pm:652
msgid "Service  started."
msgstr "Сервисот е подигнат."

#: ../lib/bum_ops.pm:756
msgid "Another bum is running, or  the file:"
msgstr "Работи уште еден bum, или пак датотеката:"

#: ../lib/bum_ops.pm:758
msgid "remains locked!"
msgstr "останува заклучен!"

#: ../lib/bumlib.pm:309
msgid "Sorry, no information found for this package."
msgstr "Извинете, нема информации за пакетот."

#: ../lib/bum_init.pm:37
msgid "Perform intelligent power management of your system"
msgstr "Интелигентно надгледување на менаџментот за енергија"

#: ../lib/bum_init.pm:38
msgid "For laptops, saves power if running on battery"
msgstr "За лаптопи, зачувува енергија додека работи на батерија"

#: ../lib/bum_init.pm:39
msgid "Sound Architecture Services "
msgstr "Сервиси за звучна архитектура"

#: ../lib/bum_init.pm:40
msgid "Runs system housekeeping chores on specified days"
msgstr "Извршува чистки на одредени денови"

#: ../lib/bum_init.pm:41
msgid "Web Server"
msgstr "Веб сервер"

#: ../lib/bum_init.pm:42
msgid "New generation Web Server"
msgstr "Нова генерација на веб сервер"

#: ../lib/bum_init.pm:43
msgid "Monitors battery status for some older laptops"
msgstr "Го надгледува статусот на батеријата на постари лаптопи"

#: ../lib/bum_init.pm:44
msgid "Enables scheduling of jobs"
msgstr "Вклучува закажување на работи"

#: ../lib/bum_init.pm:47
msgid "Saves messages at boot to a log file"
msgstr "Ги зачувува пораките од подигнувањето во датотека"

#: ../lib/bum_init.pm:50
msgid "Runs system housekeeping chores on specified dates/times"
msgstr "Извршува чистки на одредени датуми/времиња."

#: ../lib/bum_init.pm:51
msgid "Manages print jobs"
msgstr "Го менаџира печатењето"

#: ../lib/bum_init.pm:52 ../lib/bum_init.pm:53
msgid "Delivers messages between applications"
msgstr "Испорачува пораки помеѓу апликациите"

#: ../lib/bum_init.pm:54
msgid "Update dynamic IP address at DynDNS.org"
msgstr "Ажурира динамичка IP адреса на DynDNS.org"

#: ../lib/bum_init.pm:55
msgid "Configures your system for internet access via a modem"
msgstr "Го конфигурира Вашиот систем за интернет пристап преку модем"

#: ../lib/bum_init.pm:56
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Сервер со речник"

#: ../lib/bum_init.pm:57
msgid "Hard Disk Volume Management"
msgstr "Менаџмент за простори на тврдиот диск"

#: ../lib/bum_init.pm:58
msgid "Detects changes in files/directories"
msgstr "Детектира промени во датотеки/директориуми"

#: ../lib/bum_init.pm:59
msgid "Mail retrieval and forwarding utility"
msgstr "Алатка за собирање и испраќање на е-пошта"

#: ../lib/bum_init.pm:60
msgid "Power and special key management for Toshiba laptops"
msgstr "Менаџмент за копчиња на Тошиба лаптопи"

#: ../lib/bum_init.pm:62
msgid "Tunes hard disk parameters for high performance"
msgstr "Ги менува нивото на перформансите на тврдиот диск"

#: ../lib/bum_init.pm:64
msgid "Detects new devices when plugged in"
msgstr "Детектира нови уреди при приклучување"

#: ../lib/bum_init.pm:66
msgid "HP OfficeJet Linux driver"
msgstr "HP OfficeJet драјвер за Линукс"

#: ../lib/bum_init.pm:67
msgid "Conexant HSF modem management"
msgstr "Менаџмент на Conexant HSF модем"

#: ../lib/bum_init.pm:68
msgid "Tools to configure network services"
msgstr "Алатки за конфигурација на мрежни сервиси"

#: ../lib/bum_init.pm:69
msgid "Manager for incoming Internet connections"
msgstr "Менаџер за доаѓачки интернет врски"

#: ../lib/bum_init.pm:70
msgid "KDE Display Manager"
msgstr "Менаџер за приказ на КДЕ"

#: ../lib/bum_init.pm:71
msgid "Logs important system events"
msgstr "Логира важни системски настани"

#: ../lib/bum_init.pm:72
msgid "Handles physical Hard Disk Volumes in Logical groups"
msgstr "Се справува со физички простори на тврдиот диск во логички групи"

#: ../lib/bum_init.pm:73
msgid "Creates special files to interact with hardware"
msgstr "Креирај специјални датотеки за интеракција со хардверот"

#: ../lib/bum_init.pm:74 ../lib/bum_init.pm:75
msgid "Manages multiple disk devices for fault-tolerance"
msgstr "Се справува со повеќе дискови"

#: ../lib/bum_init.pm:77
msgid "Fast and stable SQL database server"
msgstr "Брз и стабилен SQL сервер"

#: ../lib/bum_init.pm:78
msgid "Manages your Internet connection"
msgstr "Ја менаџира Вашата интернет врска"

#: ../lib/bum_init.pm:79
msgid "Update the system time using the Internet"
msgstr "Ажурирај го системскиот часовник преку интернет"

#: ../lib/bum_init.pm:80
msgid "NVIDIA video card management"
msgstr "Менаџмент за графичката картичка NVIDIA"

#: ../lib/bum_init.pm:81
msgid "Manages the insertion/removal of Laptop cards"
msgstr "Менаџира внесување/отстранување на картички во лаптоп"

#: ../lib/bum_init.pm:82
msgid "High performance Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошта со високи перформанси"

#: ../lib/bum_init.pm:83
msgid "Controls CPU speed and voltage to save power"
msgstr "Ја контролира брзината и волтажата на процесорот"

#: ../lib/bum_init.pm:84
msgid "Manages internet access via a modem"
msgstr "Менаџира интернет пристап преку модем"

#: ../lib/bum_init.pm:85
msgid "Speeds up boot by starting operations early"
msgstr "Го забрзува подигнувањето"

#: ../lib/bum_init.pm:86
msgid "Fast remote file copy program"
msgstr "Брза програма за одалечено копирање на датотеки"

#: ../lib/bum_init.pm:87
msgid "Share files among computers on a LAN"
msgstr "Делење на датотеки помеѓу компјутерите на мрежата"

#: ../lib/bum_init.pm:88
msgid "SmartLink modem management"
msgstr "Менаџмент за SmartLink модеми"

#: ../lib/bum_init.pm:89
msgid "Internet WWW proxy server"
msgstr "Интернет WWW прокси сервер"

#: ../lib/bum_init.pm:90
msgid "Allows users securely to log into the machine remotely"
msgstr "Дозволува одалечено најавување"

#: ../lib/bum_init.pm:91
msgid "Allows specific users to gain superuser status"
msgstr "Дозволува одредени корисници да добијат статус на супер-корисник"

#: ../lib/bum_init.pm:92
msgid "System Logging Service"
msgstr "Сервис за логирање"

#: ../lib/bum_init.pm:93 ../lib/bum_init.pm:94
msgid "Creates new devices when plugged in"
msgstr "Креира нов уред веднаш по приклучувањето"

#: ../lib/bum_init.pm:96
msgid "Save/Recover video state"
msgstr "Зачувај/Врати видео состојба"

#: ../lib/bum_init.pm:98
msgid "Web-based remote administration for this computer"
msgstr "Веб-базирана далечна администрација за овој компјутер"

#: ../lib/bum_init.pm:100
msgid "Main Graphical Interface"
msgstr "Главен графички интерфејс"

#: ../data/bum.glade.h:3
msgid "Activate service & apply now"
msgstr "Активирај сервис и примени веднаш"

#: ../data/bum.glade.h:10
msgid "Deactivate service & apply now"
msgstr "Деактивирај сервис и примени веднаш"

#: ../data/bum.glade.h:14 ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"

#: ../data/bum.glade.h:15
msgid "Shutdown Priority:"
msgstr "Приоритет за гаснење:"

#: ../data/bum.glade.h:16
msgid "Start service now"
msgstr "Подигни сервис"

#: ../data/bum.glade.h:17
msgid "Startup Priority:"
msgstr "Приоритет за подигнување:"

#: ../data/bum.glade.h:18
msgid "Startup and shutdown scripts"
msgstr "Скрипти за подигнување и исклучување"

#: ../data/bum.glade.h:19
msgid "Stop service now"
msgstr "Стопирај сервис"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1653
msgid "KDE desktop"
msgstr "Работната околина KDE"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1657
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Работната околина XFCE"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "тест.пример.net"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "корисник"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#: ../src/terminal-accels.c:878 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_mk.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../src/wbc-gtk-actions.c:1977
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148
msgid "Quit the application"
msgstr "Излези од апликацијата"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/cact/cact-menubar.c:104 src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:103 ../src/nautilus-view.c:6911
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплирај"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:231
#| msgid "Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"

#: ../embed/ephy-history.c:646
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "нова шема"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Container"
msgstr "Контејнер"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Легенда на параметри</b></span>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1263
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Команда"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/ui.h:232 ../src/gth-browser-actions-entries.h:447
msgid "_Folders"
msgstr "_Папки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Се појавува ако избраното содржи</b>"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Отвори како администратор"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Отварање на датотеката со администраторски овластувања"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Не може да се одреди програма за извршување.</b></big>\n"
"Предметот што го одбравте не може да се отвори со администраторски "
"привилегии бидејќи соодветната апликација не може да се одреди."

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "Промена на големина на сликите..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Промена на големината на сите селектирани слики"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Сврти ги сликите..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Сврти ги селектираните слики"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
msgid "Resize Images"
msgstr "Промена на големина на слики"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Одбери големина:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Произволна големина:"

#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:159
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Промена на големина на сликата: %d of %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Промена на големина \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Внесете валидна наставка за името на датотеката!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Избери агол:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Произволен агол:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "степени во насока на стрелката на часовникот"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".свртено"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Сврти во место "

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Сврување на сликата: %d of %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Свртување \"%s\"</i>"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвори ја тековно избраната папка во терминал"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвори ја тековон отворената папка во терминал"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-window.c:1805
#: ../src/terminal-window.c:1817 ../src/terminal-window.c:1964
#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
#: src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Дали отварањето терминал на работната површина отвара и терминал во "
"почетниот директориум"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Ако е подесено како точно, тогаш отварањето терминал на работната површина "
"ќе отвори терминал во почетниот директориум. Инаку ќе биде оворен во "
"директориумот на работната површина. Оваа поставка е ирелевантна ако "
"директориумот на работната површина е ист со почетниот директориум. "

#: ../nst.schemas.in.h:1
msgid "Last plugin used to send"
msgstr "Последен додаток користен за испраќање"

#: ../nst.schemas.in.h:2
msgid "Last type of archive used"
msgstr "Последен тип на користена архива"

#: ../nst.schemas.in.h:4
msgid ""
"Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: tar."
"gz, 2: tar.bz2)."
msgstr ""
"Се користи за складирање на типовите на архвивите кои што се користени "
"последен пат (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#: sendto/caja-sendto.ui:116 ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Испрати _како:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Испрати н_а:"

#: ../src/netstat.c:611
msgid "Destination"
msgstr "Дестинација"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 ../src/plugins/gajim.c:428
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Внесете го примачот."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 ../src/plugins/gajim.c:466
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Непознат примач."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 ../src/plugins/gajim.c:488
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Инстант пораки (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Ново CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 ../src/plugins/pidgin.c:239
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Инстант порака (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Надворешни дискови "

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP Медиа сервер"

#: share/caja-share.c:122
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share it"
msgstr "Caja треба да додаде дозволи на твојата папка \"%s\" за да ја сподели"

#: share/caja-share.c:130
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr ""
"На папката \"%s\" и требаат следните додатни дозволи за споделување за да "
"работи:\n"
"%s%s%s Дали сакаш Caja да ги додаде тие дозволи на папката автоматски?"

#: share/caja-share.c:134
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "Дозволи за читање од други\n"

#: share/caja-share.c:135
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "Дозволи за пишување од други\n"

#: share/caja-share.c:136
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "Извршни дозволи од други\n"

#: share/caja-share.c:140
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Додади ги дозволите автоматски"

#: share/caja-share.c:166
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Не може да се сменат дозволите на папката \"%s\""

#: share/caja-share.c:450
msgid "Share name is too long"
msgstr "Името за споделување е предолго"

#: share/caja-share.c:492
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Името за споделување не може да биде празно"

#: share/caja-share.c:505
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Грешка при добивање на информации за споделување %s"

#: share/caja-share.c:515
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Друго споделување го има истото име "

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:794
msgid "Modify _Share"
msgstr "Измени_Споделување"

#: share/caja-share.c:558 share/caja-share.c:796
msgid "Create _Share"
msgstr "Креирај_Споделување"

#: share/caja-share.c:686
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Појава на грешка при добивање на информации за споделување"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Споделување на папки"

#: share/caja-share.c:1159
msgid "Sharing Options"
msgstr "Опции за споделување"

#: share/caja-share.c:1160
msgid "Share this Folder"
msgstr "Сподели ја оваа папка"

#: share/share-dialog.ui:85
msgid "Share this _folder"
msgstr "Сподеели ја оваа папка"

#: share/share-dialog.ui:119
msgid "Share _name:"
msgstr "Име на споделување:"

#: share/share-dialog.ui:173
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Дозволи на други да креираат и бришат датотеки во оваа папка"

#: share/share-dialog.ui:189
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Гостински пристап(за луѓе без корснички налог)"

#: share/shares.c:127
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s вратено со сигнал %d"

#: share/shares.c:136
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s неуспешно од непозната причина"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Енкриптирај..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Енкриптирај (и незадолжително потпиши) ја избраната датотека"
msgstr[1] "Енкриптирај (и незадолжително потпиши) ги избраните датотеки"
msgstr[2] "Енкриптирај (и незадолжително потпиши) ги избраните датотеки"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Потпиши ја избраната датотека"
msgstr[1] "Потпиши ги избраните датотеки"
msgstr[2] "Потпиши ги избраните датотеки"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Избравте повеќе датотеки или папки</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Поради тоа што датотеките се оддалечени, секоја датотека ќе биде "
"енкриптирана одделно."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Енкриптирај повеќе датотеки"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Енкриптирај ја секоја датотека одделно"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "Енкриптирај ги спакувани заедно во пакет"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Име на пакетот:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Пакување:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:143
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Невалиден потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:631 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:150
msgid "Expired Signature"
msgstr "Истечен потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:157
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Отповикан потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:164
msgid "Good Signature"
msgstr "Добар потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:650 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Клучот за потпис не е во приврзокот."

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:170
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Непознат потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:655 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Лош или фалсификуван потпис. Потпишаните податоци беа изменети."

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175
msgid "Bad Signature"
msgstr "Лош потпис"

#: ../tool/seahorse-notification.c:664 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:183
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Не можев да го проверам потписот."

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:241
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:244
msgid "Confirm:"
msgstr "Потврди:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:355 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:100
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:90
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Грешна тајна фраза."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:104
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:94
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Внесете нова тајна фраза за „%s“"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:96
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Внесете тајна фраза за „%s“"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:109
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:99 ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Внеси нова лозинка"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:111
#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:101
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Внесете тајна фраза"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Декриптирај датотека"

#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.vala:514 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094
#: ../src/seahorse-key-manager.c:237 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:845
msgid "Import Key"
msgstr "Увези клуч"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Провери го потписот"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Наслов на напредувањето"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Увези клучеви од датотека"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "Криптирај датотека"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Потпиши ја датотеката со стандардниот клуч"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Енкриптирај ја и потпиши ја датотеката со стандардниот клуч"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Одкриптирај криптирана датотека"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "Потврди запишана датотека"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Вчитај листа со URI на стандардниот влез"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "датотека..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Одбери примачи"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Не можам да вчитам клучеви"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Одберете енкриптирано име на датотека за „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Одбери потпишувач"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Одберете име на датотека со потпис за „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Увезувањето е завршено"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Увезувам клучеви ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Клучевите беа пронајдени но не беа увезени."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Увезени клучеви"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Увезен е %d клуч"
msgstr[1] "Увезени се %d клучеви"
msgstr[2] "Увезени се %d клучеви"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Одберете име на енкриптирана датотека за „%s“"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Одберете ја оригиналната датотека за „%s“"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Не се пронајдени валидни потписи"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Алатка за енкриптирање на датотеки"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "Енкриптирам"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Не можам да ја енкриптирам датотеката: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Не можам да ја потпишам датотеката: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Не можам да увезам клучеви од датотеката: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "Декриптирам"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Не можев да ја декриптирам датотеката: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Не можам да ја проверам датотеката: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../src/fr-init.c:60
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../src/fr-init.c:62
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../src/fr-init.c:63
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../src/fr-init.c:76
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../src/fr-init.c:79
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../src/fr-init.c:80
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../src/fr-init.c:90
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../src/fr-init.c:96
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../src/fr-init.c:100
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../src/fr-init.c:99
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../src/fr-init.c:58
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Избравте %d датотека"
msgstr[1] "Избравте %d датотеки"
msgstr[2] "Избравте %d датотеки"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "и %d папка"
msgstr[1] "и %d папки"
msgstr[2] "и %d папки"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Избравте %d папка"
msgstr[1] "Избравте %d папки"
msgstr[2] "Избравте %d папки"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Не можам да ги излистам датотеките"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:887 ../tool/seahorse-util.c:647
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 ../tool/seahorse-tool-files.c:887
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Не можам да ги спакувам датотеките"

#: ../tool/seahorse-util.c:173 ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55
#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Декриптирањето не успеа. Најверојатно го немате клучот за декриптирање."

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Не можам да го извршам engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "Процесот engrampa не заврши успешно"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:810
#: ../src/seahorse-key-manager.c:249
msgid "All key files"
msgstr "Сите датотеки со клучеви"

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:854
msgid "Archive files"
msgstr "Архивирај ги датотеките"

#: ../tool/seahorse-util.c:777 ../libseahorse/seahorse-util.c:903
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Веќе постои датотека со тоа име.</b>\n"
"\n"
"Дали сакате да ја замените со ново име?"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Грубо сино"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Син тип"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен метал"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Cork"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен weave"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"

#: data/browser.xml:41 ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:19
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Кал"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Envy"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Азул"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"

#: data/browser.xml:57 ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:61
msgid "White"
msgstr "Бело"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Shale"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granite"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: data/browser.xml:66 ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:26
msgid "Black"
msgstr "Црно"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Амблеми"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Автоматско извршување"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "Пребарувач на датотеки"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
#: ../src/eog-file-chooser.c:463 src/eom-file-chooser.c:464
#: src/eom-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:6035
#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 ../gtk/Notify.cc:239
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
#: ../gnome-panel/panel-util.c:734 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Зачувано пребарување"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../app/display/gimpcursorview.c:219 ../app/display/gimpcursorview.c:244
#: ../app/display/gimpcursorview.c:269
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264 ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../app/display/gimpcursorview.c:225 ../app/display/gimpcursorview.c:250
#: ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:266 ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:479
#: templates/gis_data_editor_form.twig:88
#: templates/gis_data_editor_form.twig:112
#: templates/gis_data_editor_form.twig:157
#: templates/gis_data_editor_form.twig:213
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстот на ознаката"

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Порамнување"

#: eel/eel-editable-label.c:343 ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова "
"нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. "
"Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа."

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк."

#: eel/eel-editable-label.c:360 ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Позиција на вметнување. "

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Не не направен избор"

#: eel/eel-editable-label.c:370 ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Не е пронајдена апликација"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не прави ништо"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/wbc-gtk.c:4975 src/history.c:243 ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори со друга апликација..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Внесовте аудио CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Внесовте аудио DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Внесовте видео DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Внесовте видео CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Внесовте празно CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Внесовте празно DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Внесовте празно HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Внесовте CD со слики."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. fallback to generic greeting
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Внесовте медиум."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Помести дол_у"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи ст_андардно"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in
#. the folder permissions dialog.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 src/Gtk/BackupBox.vala:99
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:134 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux содржина"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
msgstr "Локацијата на датотеката."

#: ../src/contacts-contact.vala:634
msgid "Extension"
msgstr "Наставка"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Фрлена во ѓубре на"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датумот кога датотеката беше фрлена во ѓубре"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "Оригинална локација"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Оригиналната локација на датотеката пред да биде преместена во ѓубрето"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашна папка\n"
"(%s)"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Помести овде"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копирај овде"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Направи врска тука"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за _сите папки"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име %s."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете друго име за амблемот."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. "

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Оваа датотека не може да биде одмонтирана"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Оваа датотека не може да биде извадена"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Оваа датотека не може да се стартува"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Оваа датотека не може да биде стопирана"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4787 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
msgid "today"
msgstr "денес"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4806 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4827 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредениот '%s' не постои"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Не ви е дозволено да поставите група"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Одредената група '%s' не постои"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u предмет"
msgstr[1] "%'u предмети"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеки"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536 bytes'
#.
#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000 bytes'
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6336 ../src/gdu/gdu-util.c:131
#: ../src/gdu/gdu-util.c:140
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајти)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? items"
msgstr "? предмети"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
msgid "program"
msgstr "програма"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Врска до %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да ја спојам папката „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При спојување ќе биде побарана Ваша дозвола за да се заменат датотеките во "
"папката за кои се јавува конфликт со датотеките кои се копираат."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои постара папка со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои понова папка со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои друга папка со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Со заменување ќе се избришат сите датотеки во папката."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да ја заменам папката „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои папка со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да ја заменам датотеката „%s“?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Со замената ќе се запишат податоци над нејзината содржина."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои постара датотека со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои понова датотека со истото име во „%s“."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Веќе постои друга датотека со истото име во „%s“."

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Предмети:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Оригинална датотека"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. size
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 ../src/gui/preferences.cpp:1175
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1021 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
#: ../src/score-dialog.vala:45 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:4
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 src/Properties.vala:395
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1850 src/score-dialog.vala:44
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"

#: ../src/dlg-prop.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна измена:"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:34 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:69
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Replace with"
msgstr "Замени со"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт меѓу датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Спои ги _сите"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Сепак копирај"

#: ../sendto/main.c:151 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"

#: ../sendto/main.c:156 ../sendto/main.c:169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга врска до %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва врска до %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра врска до %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-та врска до %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid " (copy)"
msgstr " (копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
msgid " (another copy)"
msgstr " (друга копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "th copy)"
msgstr "-та копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
msgid "st copy)"
msgstr "-ва копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
msgid "nd copy)"
msgstr "-ра копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
msgid "rd copy)"
msgstr "-та копија)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ва копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ра копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-та копија)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Сите претмети од ѓубрето ќе бидат трајно избришани."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "уште %T"
msgstr[1] "уште %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката "
"\"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескокни"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење"
msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Ги преместувам во ѓубре датотеките"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Ги бришам датотеките"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не можам да го исфрлам %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не можам да го демонтирам %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите "
"предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не го празни ѓубрето"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"
msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"
msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате "
"пермисии да ги прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја "
"прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето во %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните "
"датотеки за да направите простор."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дестинацијата е само за читање."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместувам %B во %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копирам %B до %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дуплирам %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"
msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B"
msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека"
msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"
msgstr[1] "%S од %S — преостануваат уште %T (%S/сек.)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да "
"ги гледате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирањето на %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целната папка е во изворниот директориум."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Не можам да запишам над изворната датотека."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
msgid "Copying Files"
msgstr "Копирам датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Се спремам за преместување во %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека"
msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106
#| msgid "Moving files to trash"
msgid "Moving Files"
msgstr "Ги преместувам датотеките"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Креирам врски до %B"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека"
msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при креирање на врска во %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553
msgid "Setting permissions"
msgstr "Поставувам пермисии"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233
#| msgid "Empty Trash"
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Го празнам ѓубрето"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не можам да го означам пуштачот како доверлив (извршлив)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоаголникот за избирање"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Врската %s е расипана."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не "
"постои."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "%s е извршна текстуална датотека."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 ../src/nautilus-view.c:965
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217 ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Датотеката е од непознат тип."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Нема инсталирана апликација за %s датотеки"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
#| msgid "Select an Application"
msgid "_Select Application"
msgstr "_Изберете апликација"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не можам да ја пребарам апликацијата"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Нема инсталирано апликација за %s датотеки.\n"
"Дали сакате да пребарам апликација за отворање на оваа датотека?"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверлив пуштач на апликации"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пуштачот за апликацијата „%s“ не е означен како доверлив. Ако не го знаете "
"изворот на оваа датотека, пуштањето може да биде небезбедно."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Пушти и покрај тоа"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Означи како _доверлив"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6047
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не можам да ја стартувам локацијата"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отворам %s."

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Се отвора %d"
msgstr[1] "Се отвораат %d"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана апликација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не можам да најдам '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Изберете апликација"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете апликација за да го видите нејзиниот опис."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Користи сопствена команда"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Додај апликација"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до "
"датотеките на локациите „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да "
"пристапува до датотеките на локациите „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете "
"ги повторно."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете "
"се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"

msgid "paused"
msgstr "паузирано"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "активна е %'d операција"
msgstr[1] "активна е %'d операција"

#: libcaja-private/caja-query.c:167 ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Барај %s"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на "
"прелистувачот на датотеки."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се "
"вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите "
"јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Caja, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Caja секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата "
"на лентата со алатки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се "
"празни ѓубрето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Caja ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,Caja ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото "
"место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа "
"користете го внимателно"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"always\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"local-only\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"never\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на "
"\"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"local-only\","
"тогаш прикажи број само за папки на локален систем. Ако е поставено на "
"\"never\",тогаш никогаш не прикажувај број."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на "
"прелистувачот"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе "
"постави кое копче ќе ја активира командата „напред“ во прозорецот на "
"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Копче на глушецот кое ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на "
"прелистувачот"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе "
"постави кое копче ќе ја активира командата „назад“ во прозорецот на "
"прелистувачот. Можните вредности се во опсег од 6 до 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"always\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"local-only\",тогаш "
"покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"never\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна "
"икона."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е пооставено на true, тогаш Caja ве остава да ги уредувате и прикажувате "
"дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш Caja ги покажува папките пред датотеките во "
"прегледот на икони и листи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обратен редослед во нови прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до "
"\"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja ја користи домашната папка како работна површина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Caja ќе ја користи домашната папка на корисникот како "
"работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна "
"површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Сопствена позадина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е штиклирано."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Позадина на сопствена површина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандардна позадина на страничната лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Име на датотека на страничната лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are "
#| "\"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е "
"избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", "
"\"icon_view\" и \"compact_view\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и "
"\"неформално\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Лимит за скратување на текст"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе "
"бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од "
"записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое "
"одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на "
"датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 "
"или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се "
"користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво "
"на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на "
"зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 "
"- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, "
"најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање "
"\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото "
"\"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни "
"нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно "
"(100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Сите колонии имаат иста ширина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе "
"имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Caja ќе ги покаже само папките во дрвото на "
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашната папка."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на папката за Ѓубре."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на мрежните сервери."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашната папка на работната површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име за иконата за мрежните сервери"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за "
"иконата за мрежните сервери на работната површина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на "
"датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е "
"поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. "
"Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Геометрија на прозорецот за навигација"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низа која ја содржи зачуваната геометрија и координати за прозорците за "
"навигација."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецот за навигација треба да е максимизиран."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецот за навигација стандардно треба да е максимизиран."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива "
"страничната лента."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Поглед со странична лента"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е „true“, тогаш Caja автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се "
"тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување "
"на системот."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, тогаш Caja автоматски ќе отвора папка при монтирањето на "
"медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен познат "
"тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на x-"
"содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на "
"корисникот."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување "
"кога ќе биде внесен медиум"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е true, тогаш Caja никогаш нема автоматски да ги подигнува програмите "
"кога ќе биде внесен медиум."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
"каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум "
"од овие типови."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во "
"каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која "
"апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во "
"каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од "
"овие типови."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може да ја креира бараната папка %s."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Caja, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
"пермисиите за да може Caja да ја креира."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Caja, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги "
"пермисиите за да може Caja да ги креира."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам %s"

#: ../src/nautilus-application.c:845
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check не може да се користи со други опции."

#: ../src/nautilus-application.c:851
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit може да се користи со URI-а."

#: ../src/nautilus-application.c:858
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry не може да се користи со повеќе од едно URI."

#: src/caja-application.c:1928 ../src/nautilus-application.c:912
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."

#: ../src/nautilus-application.c:918
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата."

#: src/caja-application.c:1933 ../gedit/gedit-command-line.c:295
#: src/session.c:30 ../src/terminal-options.c:1038 src/terminal-options.c:1047
#: ../src/nautilus-application.c:920 src/planner-main.c:61
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."

#: src/caja-application.c:1937 ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на "
"преференции)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Напушти Caja."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-application.c:927
#: ../shell/main.c:123
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959 ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169 ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување"

#: src/caja-autorun-software.c:190 ../src/nautilus-autorun-software.c:171
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218 ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да "
"извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n"
"\n"
"Ако се сомневате, притиснете „Откажи“."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема дефинирани обележувачки"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не може да се отвори со „%s“."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Не можам да го пронајдам серверот на „%s“."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Пробај пак"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Проверете ги Вашите кориснички податоци"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
#: ../modemlights/modem-applet.c:938 src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
#: src/nma-wifi-dialog.c:1131 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 src/8021x.ui:46
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
msgstr "Детали за серверот"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
msgstr "Детали за корисникот"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Додај _обележувач"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Врзи се со точката за монтирање на серверот"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименувај го aмблемот"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај амблеми..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Покажи амблеми"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Компактен преглед"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#| msgid "_Local File Only"
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локални датотеки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Name"
msgstr "По име"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Size"
msgstr "По големина"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Type"
msgstr "По вид"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
msgstr "По датум на пристапување"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "По амблеми"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По датум на фрлање во ѓубре"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
#| msgid "100 K"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#| msgid "500 K"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Преференции за работа со датотеки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреди ги предметите:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Tree View"
msgstr "Преглед на дрво"

#: src/caja-file-management-properties.ui:881
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Views"
msgstr "Погледи"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отворај ја секоја _папка во свој сопствен прозорец"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Ѓубре</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466
#: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:713 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Текст до икони</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под "
"имињата на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:6 src/Dialogs.vala:212
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:11
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Големина</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони за листа</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во "
"листата."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи те_кст во икони"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучни датотеки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Справување со медиуми</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _аудио:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD видео:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Пуштач на музка:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Слики:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Софтвер:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други медиуми</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:136 ../gramps/gen/lib/event.py:205
#: ../gramps/gen/lib/family.py:189 ../gramps/gen/lib/media.py:142
#: ../gramps/gen/lib/person.py:229 ../gramps/gen/lib/place.py:191
#: ../gramps/gen/lib/src.py:124 ../gramps/gui/clipboard.py:654
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:143
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:849
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2066
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2270
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2315
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2631
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:151
msgid "Media"
msgstr "Медиуми"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Покажи историја"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"

#: src/caja-image-properties-page.c:279 ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:3
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум на дигитализација"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Вредност на апертура"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Брзина на ISO рејтинг"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Испален блиц"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:380
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"

#: src/caja-image-properties-page.c:297 ../src/gui/addressbook.cpp:1032
#: ../src/gui/callshistory.cpp:755 ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:460
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_create_uid
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип на слика:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксели"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксели"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Покажи информации"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."

#: ../src/nautilus-view.c:4251
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори со %s"

#: src/caja-location-bar.c:61 ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Оди до:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?"
msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?"

#: src/caja-navigation-window.c:801 ../src/nautilus-window.c:1508
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Caja да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата %s не постои."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Локацијата за историјата не постои."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
#: src/fe-gtk/menu.c:1788 ../src/nautilus-window-menus.c:1016
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:836
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:53
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:48 ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозорец со п_апка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори ги _сите прозорци"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:333 ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
#| msgid "Width of the side pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ремини на другата површина"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Премести го фокусот на другата површина во прозорец со разделен поглед"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Ис_та локација како и другата површина"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Оди на истата локација како во додатната површина"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Tabs menu
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Tabs menu
#: src/caja-navigation-window-menus.c:877 ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/terminal-window.c:1911
#: src/terminal-window.c:2046 ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:906 ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента со алатки"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:907 ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична лента"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:913 ../src/nautilus-window-menus.c:1075
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _лента"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-navigation-window-menus.c:925 ../src/nautilus-window-menus.c:1080
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Барај датотеки..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пребарувај документи и папки на овој компјутер по име"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Д_одатна површина"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отвори додатен преглед на папка во страничната површина"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:968 ../data/ui/devhelp.glade.h:6
#: ../src/ephy-window.c:1588 ../panels/printers/printers.ui.h:28
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:318
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:205
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:218
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:175
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:69 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:66
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:69 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:163
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:200
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:172
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 mate-panel/panel-addto.c:1270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115
#: ../libyelp/yelp-view.c:136
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2222 ../src/wbc-gtk.c:3077
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:44
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:39
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирај"

#: ../src/nautilus-window-pane.c:477
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "Ново _јазиче"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Покажи забелешки"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: src/caja-places-sidebar.c:317 ../src/gui/preferences.cpp:2012
#: ../app/dialogs/dialogs.c:304 ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
#: ../lib/bluetooth-chooser.c:1032 ../applet/popup-menu.ui.h:3
#: ../moblin/moblin-panel.c:1404 ../moblin/moblin-panel.c:1514
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:14 ../src/nautilus-places-sidebar.c:337
#: ../sources/rb-source-group.c:64 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
#: ../gnome-panel/panel-util.c:746 ../src/shell-util.c:98
#: ../src/shares/share-settings.c:61 ../libgthumb/file-utils.c:1167
#: ../src/gth-location.c:757 gtk/gtkfilesystem.c:52 gtk/gtkfilesystem.c:48
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1991 libslab/bookmark-agent.c:1176
#: mate-panel/panel-util.c:882 ../src/nautilus-places-sidebar.c:799
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:239
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отвори ги содржините на датотечниот систем"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open the trash"
msgstr "Отвори го ѓубрето"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтирај и отвори го %s"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Прелистај ја мрежата"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Прелистај ги содржините на мрежата"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731
msgid "_Power On"
msgstr "_Вклучи"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729
#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920
#| msgid "C_ancel Remove"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно отстрани го уредот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735
#| msgid "_Connect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Поврзи го уредот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Исклучи го уредот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799
#: ../src/nautilus-view.c:7903
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отклучи го уредот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741
#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заклучи го уредот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не успеав да го стопирам %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953
#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049
#: ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069
#| msgid "_Delete"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Откриј медиуми"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_mk.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#: src/caja-places-sidebar.c:3452 ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619 ../gramps/gen/lib/place.py:168
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2132
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2262
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:283
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:483
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 ../lib/mate-menu-config.py:98
#: ../mate_menu/plugins/places.py:54 mate-panel/panel-menu-items.c:1457
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:119
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Покажи места"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нов..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Креирај нов амблем"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен збор:"

#: src/caja-property-browser.c:1163 ../data/five-or-more-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Креирај нова боја:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изберете боја за додавање"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_ткажи отстранување"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додај _нова шара..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додај нова _боја..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додај нов _амблем..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Амблеми:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани шара..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани боја..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани амблем..."

#: src/caja-query-editor.c:352 ../src/nautilus-query-editor.c:276
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изберете папка за пребарување"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: src/caja-query-editor.c:575 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:141
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 ../sources/rb-library-source.c:377
#: translate.c:7
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: istanbul, totem, kino
#: src/caja-query-editor.c:591 ../src/gui/main.cpp:1440
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 gnome-vfs.keys.in.h:340
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:79 backends/alsa/alsa-constants.c:97
#: backends/alsa/alsa-constants.c:215 backends/oss/oss-device.c:115
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 ../src/sugar3/mime.py:75
#: src/sugar3/mime.py:78 ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
#: ../src/totem-properties-view.c:259 include/vlc_config_cat.h:73
#: src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1551
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/caja-query-editor.c:609 ../src/devices/videoinput.cpp:586
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:435
msgid "Illustration"
msgstr "Илустрација"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: src/caja-query-editor.c:665 ../src/documents.js:753
#: ../48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: src/caja-query-editor.c:676 ../src/nautilus-query-editor.c:474
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 ../src/nautilus-query-editor.c:482
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"

#: src/caja-query-editor.c:772 ../src/nautilus-query-editor.c:561
msgid "Select type"
msgstr "Изберете тип"

#: src/caja-query-editor.c:880 ../src/nautilus-query-editor.c:660
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг тип..."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:645
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1503 ../src/nautilus-query-editor.c:941
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето"

#: src/caja-query-editor.c:1550 ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка за пребарување"

#: src/caja-query-editor.c:1564 ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување"

#: src/caja-query-editor.c:1596 ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување"

#: src/caja-query-editor.c:1611 ../src/nautilus-query-editor.c:1048
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затвори ја страничната лента"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _папки"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:6876
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Врати ги избраните предмети"

#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Врати ги избраните предмети на нивните стари места"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"

#: src/caja-window-manage-views.c:812 ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација."

#: src/caja-window-manage-views.c:831 ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 ../src/nautilus-view.c:2487
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453 ../src/nautilus-view.c:2488
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам „%s“."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може да се справи со локациите „%s“."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата"

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак."

#: src/caja-window-menus.c:199 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со Caja треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:919
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори ја папката"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и амблеми..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Caja"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-window-menus.c:874 ../src/nautilus-window-menus.c:928
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори ја _матичната папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:884 ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Престани со вчитување на тековната локација"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Прикажи помош за Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Caja"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312 ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "Increase the view size"
msgstr "Зголеми ја големината на прегледот"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257 ../src/nautilus-window-menus.c:980
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намали ја големината на прегледот"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:928 ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273 ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:943 ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:419
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:953 ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:954 ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвори ја личната папка со мостри"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:958 ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:959 ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:967 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:968 ../src/nautilus-window-menus.c:1065
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"

#: src/caja-x-content-bar.c:69 ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Овие датотеки се на аудио CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73 ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77 ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Овие датотеки се на видео DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81 ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85 ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Овие датотеки се на super видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89 ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."

#: src/caja-x-content-bar.c:93 ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Овие датотеки се на CD со слики."

#: src/caja-x-content-bar.c:97 ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии."

#: src/caja-x-content-bar.c:101 ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер."

#: src/caja-x-content-bar.c:105 ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Медиумот содржи софтвер."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. fallback to generic greeting
#: src/caja-x-content-bar.c:110 ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медиумот е детектиран како %s."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Наместете го нивото на зум"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875
#: ../src/nautilus-view.c:8406
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "И_спразни го ѓубрето"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Креирај с_тартувач..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Креирај нов пуштач на програми"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to the keyboard layout (desktop
#. or laptop).
#.
#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3035 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
msgid "_Desktop"
msgstr "_Работна површина"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше."

#: ../src/nautilus-view.c:967
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња."

#: ../src/nautilus-view.c:970
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 ../src/nautilus-view.c:1485
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 ../src/nautilus-view.c:1500
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/nautilus-view.c:1506
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 ../src/nautilus-view.c:1619
msgid "Save Search as"
msgstr "Зачувај пребарување како"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 ../src/nautilus-view.c:1642
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за _пребарување:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 ../src/nautilus-view.c:1664
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 ../src/nautilus-view.c:2688
#: ../src/nautilus-view.c:2725
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "%s е означен"

#: ../src/nautilus-view.c:2690
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"

#: ../src/nautilus-view.c:2700
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (содржи %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржат %'d предмети)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2711
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)"
msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)"

#: ../src/nautilus-view.c:2728
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "избран е %'d предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d предмети"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2735
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "избран е %'d друг предмет"
msgstr[1] "избрани се %'d други предмети"

#: ../src/nautilus-view.c:2763
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободен простор: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 ../src/nautilus-view.c:2774
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 ../src/nautilus-view.c:2808
#: ../src/nautilus-view.c:2821
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2835
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/nautilus-view.c:4253
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет"
msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 ../src/nautilus-view.c:5067
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 ../src/nautilus-view.c:5572
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 ../src/nautilus-view.c:5574
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
#: ../src/nautilus-view.c:5644
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
#: ../src/nautilus-view.c:5648
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“"

#: ../src/nautilus-view.c:5655
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти"
msgstr[1] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни"

#: ../src/nautilus-view.c:5662
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни"
msgstr[1] ""
"%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
#: ../src/nautilus-view.c:5841
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"

#: ../src/nautilus-view.c:6067
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не успеав да ја одмонтирам локацијата"

#: ../src/nautilus-view.c:6087
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не успеав да ја извадам локацијата"

#: ../src/nautilus-view.c:6102
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не успеав да го стопирам уредот"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:6588
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 ../src/nautilus-view.c:6593
#: ../src/nautilus-view.c:7704 ../src/nautilus-view.c:7791
#: ../src/nautilus-view.c:7895
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 ../src/nautilus-view.c:6607
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:6826
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 ../src/nautilus-view.c:6827
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 ../src/nautilus-view.c:6830
#: ../src/nautilus-view.c:8393
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-batch-add.c:229
#: ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6698
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креаирај _папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 ../src/nautilus-view.c:6838
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 ../src/nautilus-view.c:6840
msgid "No templates installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 ../src/nautilus-view.c:6848
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 ../src/nautilus-view.c:6855
#: ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 ../src/nautilus-view.c:6856
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 ../src/nautilus-view.c:6860
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори во прозорец за _папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6863
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друга _апликација..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 ../src/nautilus-view.c:6864
#: ../src/nautilus-view.c:6868
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6867
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори со друга _апликација..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 ../src/nautilus-view.c:6871
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 ../src/nautilus-view.c:6872
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 ../src/nautilus-view.c:6880
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 ../src/nautilus-view.c:6884
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/nautilus-view.c:6888
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
#: ../src/nautilus-view.c:6893 ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Вметни во папката"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 ../src/nautilus-view.c:6894
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6896
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пирај во"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6897
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "M_ove to"
msgstr "П_ремести во"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 ../src/nautilus-view.c:6900
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 ../src/nautilus-view.c:6903
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 ../src/nautilus-view.c:6904
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 ../src/nautilus-view.c:6907
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратен избор"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 ../src/nautilus-view.c:6908
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 ../src/nautilus-view.c:6912
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "На_прави врска"
msgstr[1] "На_прави врски"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 ../src/nautilus-view.c:6916
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 ../src/nautilus-view.c:6920
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименувај го избраниот предмет"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 ../src/nautilus-view.c:6928
#: ../src/nautilus-view.c:8339
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 ../src/nautilus-view.c:6932
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 ../src/nautilus-view.c:6945
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во "
"преференциите за овој поглед"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 ../src/nautilus-view.c:6949
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Врзи се со овој сервер"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 ../src/nautilus-view.c:6950
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 ../src/nautilus-view.c:6954
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтирај ја избраната јачина"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматирај го означениот простор"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартувај го избраниот простор"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Стопирај го избраниот простор"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998
#: ../src/nautilus-view.c:7070
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Откриј медиуми во избраниот уред"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 ../src/nautilus-view.c:6978
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 ../src/nautilus-view.c:6982
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 ../src/nautilus-view.c:6986
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6990
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6994
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со отворената папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Зач_увај пребарување"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зачувај го уреденото пребарување"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "За_чувај пребарување како..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 ../src/nautilus-view.c:7010
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 ../src/nautilus-view.c:7033
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или "
"„Копирај“ во оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 ../src/nautilus-view.c:7038
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 ../src/nautilus-view.c:7042
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 ../src/nautilus-view.c:7050
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 ../src/nautilus-view.c:7054
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 ../src/nautilus-view.c:7058
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7062
#| msgid "Format the volume associated with this folder"
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Стартувај го просторот поврзан со оваа папка"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7066
#| msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Стопирај го просторот поврзан со оваа папка"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081
#| msgid "Other Type..."
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површина"

#: ../src/nautilus-view.c:7079
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копирај го тековниот избор на другата површина во прозорецот"

#: ../src/nautilus-view.c:7082
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премести го тековниот избор на другата површина во прозорецот"

#: ../src/nautilus-view.c:7086
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копирај го тековниот избор во домашната папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7090
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премести го тековниот избор во домашната папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7094
#| msgid "Computer icon visible on desktop"
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копирај го тековниот избор на работната површина"

#: ../src/nautilus-view.c:7098
#| msgid "Move the selected file out of the trash"
#| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премести го тековниот избор на работната површина"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7178
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 ../src/nautilus-view.c:7554
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:7557
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:7561
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето"
msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето"

#: ../src/nautilus-view.c:7567
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:7571
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"

#: ../src/nautilus-view.c:7577
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:7581
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето"
msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето"

#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701
#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартувај го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Поврзи се со избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795
#: ../src/nautilus-view.c:7899
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартувај го уредот со повеќе дискови"

#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартувај го избраниот уред со повеќе дискови"

#: ../src/nautilus-view.c:7712
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "О_тклучи го уредот"

#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отклучи го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7726
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Стопирај го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно отстрани го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "_Исклучи го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Стопирај го уредот со повеќе дискови"

#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Стопирај го избраниот уред со повеќе дискови"

#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заклучи го избраниот уред"

#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартувај го уредот поврзан со тековната отворена папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7792
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Поврзи се со уредот поврзан со тековната отворена папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7796
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартувај го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7800
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Отклучи го уредот со повеќе дискови поврзан со тековната отворена папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7813
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Стопирај го уредот поврзан со отворената папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7817
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно отстрани го уредот поврзан со отворената папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7821
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Исклучи го уредот поврзан со тековната папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7825
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Стопирај го уредот со повеќе дискови поврзан со отворената папка"

#: ../src/nautilus-view.c:7829
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заклучи го уредот поврзан со тековната отворена папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Разгледај во нов _прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај во ново _јазиче"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-view.c:8334
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Избриши засекогаш"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето"

#: ../src/nautilus-view.c:8241
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отвори со %s"

#: ../src/nautilus-view.c:8298
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци"

#: ../src/nautilus-view.c:8318
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче"
msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 ../src/nautilus-view.c:8335
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 ../src/nautilus-view.c:8391
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 ../src/nautilus-view-dnd.c:170
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е подржано."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Користен е невалиден тип на движење."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "испуштен текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "испуштени податоци"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се преименува."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам %s до %s."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 ../src/ui.h:256
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:433 ../src/nautilus-icon-view.c:140
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 ../src/nautilus-icon-view.c:147
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 ../src/nautilus-icon-view.c:154
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _амблеми"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по време на _фрлање во ѓубре"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по време на фрлање во ѓубре"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Организирај ја работната површина по име"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 ../src/nautilus-icon-view.c:1297
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подре_ди ги предметите"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Промени ја големината на датотеката..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Овозможи промена на големина на иконата"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 ../src/nautilus-icon-view.c:1304
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Организирај по име"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 ../src/nautilus-icon-view.c:1314
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен редослед"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 ../src/nautilus-icon-view.c:1315
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/nautilus-icon-view.c:1319
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 ../src/nautilus-icon-view.c:1320
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/nautilus-icon-view.c:1327
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/nautilus-icon-view.c:1328
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/nautilus-icon-view.c:1331
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/nautilus-icon-view.c:1335
msgid "By _Size"
msgstr "По _големина"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/nautilus-icon-view.c:1339
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/nautilus-icon-view.c:1343
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _амблеми"

#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По време на ф_рлање во ѓубре"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 ../src/nautilus-icon-view.c:1470
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Погледот со икони наиде на грешка."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактно"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:229
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:547
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:538
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/nautilus-list-view.c:2577
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 ../src/nautilus-list-view.c:2597
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 ../src/nautilus-list-view.c:2651
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/nautilus-list-view.c:2652
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:63 ../src/nautilus-list-view.c:3399
msgid "_List"
msgstr "_Листа"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 ../src/nautilus-list-view.c:3400
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Погледот наиде на грешка."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 ../src/nautilus-list-view.c:3401
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 ../src/nautilus-list-view.c:3402
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на групата?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "nothing"
msgstr "ништо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:127
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
msgid "used"
msgstr "искористени"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
msgid "free"
msgstr "слободни"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
msgid "Total capacity:"
msgstr "Вкупен капацитет:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип на датотечен систем:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_mk.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
msgid "no "
msgstr "не "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "read"
msgstr "читај"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
msgid "create/delete"
msgstr "креирај/избриши"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
msgid "write"
msgstr "запиши"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
msgid "access"
msgstr "пристап"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
msgid "Access:"
msgstr "Пристап:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
msgid "Folder access:"
msgstr "Пристап до папката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
msgid "File access:"
msgstr "Пристап до датотеки:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
msgid "List files only"
msgstr "Само листај ги датотеките"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access files"
msgstr "Пристап до датотеки"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Create and delete files"
msgstr "Креирај и бриши датотеки"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 C/goscaja.xml:2204
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "Read-only"
msgstr "Замо за читање"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
msgid "Read and write"
msgstr "Читај и запишувај"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групнa идент. (GID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
msgid "_Owner:"
msgstr "_Сопственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 ../embed/ephy-history.c:640
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:42
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:7 ../data/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:9 ../data/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:8 ../data/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../data/language-specs/json.lang.h:8 ../data/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:4 ../data/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:1 ../data/language-specs/po.lang.h:5
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:10 ../data/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:9 ../data/language-specs/yacc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:55 C/goscaja.xml:2137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
msgid "Execute:"
msgstr "Изврши:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "File Permissions:"
msgstr "Пермисии на папката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux контекст:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изберете друга икона"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a tree.
#.
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 ../src/nautilus-window-menus.c:1100
#: ../src/orca/rolenames.py:1031 ../src/mainwin.cpp:1592
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Покажи дрво"

#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:165
msgid "Achinese"
msgstr "Акинески"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: ../src/sugar3/speech.py:49 src/sugar3/speech.py:58
msgid "Aragonese"
msgstr "арагонски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Австриски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69 ../gucharmap/unicode-scripts.h:19
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
#| msgid "Katakana"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bre br
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:285
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:67 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
#| msgid "Shavian"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: chi zho zh
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../e-util/e-charset.c:56
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:323 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:325
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../gucharmap/unicode-scripts.h:34
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 ../data/overview.ui.h:2
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Day"
msgstr "Ден"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Gothic"
msgstr "Готика"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:57 ../gucharmap/unicode-scripts.h:50
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78
msgid "Hula"
msgstr "Хула"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gle ga
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/languages.c:165
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:481
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:146 ../gucharmap/unicode-scripts.h:57
#| msgid "Balinese"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "Казак"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргиз"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
#| msgid "Limbu"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "ложбан"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:713 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:715
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"

#. l10n: Short week day name for Monday
#: libraries/classes/Util.php:695 templates/javascript/variables.twig:58
msgid "Mon"
msgstr "Пон"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:61 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
#| msgid "NKo"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NRU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NPL:524:
#. language code: nau na
#: deluge/ui/countries.py:159 src/common/util.c:873
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:325 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:781
#: src/common/util.c:1026
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Sa"
msgstr "Са"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
#| msgid "Shavian"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Сара"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "Синди"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:100
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
msgid "Syriac"
msgstr "Сириски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:56 ../gucharmap/unicode-scripts.h:103
msgid "Tagalog"
msgstr "Филипински"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистан"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:46
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:113
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетански"

#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Tu"
msgstr "Вт"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUV
#: deluge/ui/countries.py:234 src/common/util.c:937 src/common/util.c:1085
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:180 ../gucharmap/unicode-scripts.h:115
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:116
msgid "Vai"
msgstr "Vai"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Преференци за Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Овозможи скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Овозможи скенирање на прекинувач"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Режим на скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Тип на скенирање, подгрупи, редици или линеарно"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгрупи"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Време на чекор"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Време меѓу премините на клучевите"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Инверзно скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Прави чекори со прекинувачот, активирај со поместување"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Скенирање со автоматско рестарирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Автоматски рестартирај го скенирањето по активирањето на предметот"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Циклуси на скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "Два"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "Три"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "Четири"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "Пет"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Прекини го уредот"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Прекини уред, тастатура или глушец"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Копче за прекинување"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Копче кое ќе се користи при режим на скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Десен shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Лев shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Копче за прекинување"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Копче од глушецот кој ќе се користи во режим на скенирање"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Копче 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Копче 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Копче 3"

#: ../caribou/__init__.py:2 ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/daemon/main.py:34
#, python-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Грешка при стартувањето на %s"

#: ../caribou/daemon/main.py:45
#, python-format
msgid ""
"In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to enable "
"it now?"
msgstr ""
"За да го користите %s, треба да овозможите пристапност. Да овозможам сега?"

#: ../caribou/daemon/main.py:59
#, python-format
msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
msgstr ""
"Пристапноста е овозможена. Одјавете се и најавете се пак за да го користите "
"%s."

#: ../caribou/daemon/main.py:156
msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ - Caribou: несправлив уредувачки елемент:"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Преференци за Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип на тастатура"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Геометрија на тастатура која ќе ја користи Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Геометријата на тастатурата ја одредува формата и комплексноста на "
"тастатурата. Може да биде во опсегот од неутрален изглед, добар за "
"составување едноставни текстови до тастатура со целосна големина."

#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16
msgid "Touch"
msgstr "Допирна"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Целосна"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Користи ја системската тема"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Минимална алфа"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Минимална провидност на тастатурата"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Максимална алфа"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Максимална провидност на тастатурата"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Максимално растојание"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Максимално растојание кога тастатурата е скриена"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Внеси случајни знаци"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Можете да го забрзате процесот со внесување случајни податоци со "
"тастатурата. Во спротивно треба да чекате да се соберат доволно случајни "
"податоци (што може да потрае подолго време)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Податоците за клучот се успешно креирани."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Внесете случајни знаци или случајни движење на глушецот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Можете да го забрзате процесот со венсување случајни податоци со тастатурата "
"или со случајни движења на глушецот."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Продолжи инсталација"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Изберете „Продолжи“ за да излезете од школката и да продолжите со "
"инсталацијата. Сите процеси што се извршени ќе бидат прекинати."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "критично"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "високо"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "средно"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "ниско"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Игнорирај ги прашањата со приоритет помал од:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Пакетите кои користат debconf за конфигурација ги подредуваат по приоритет "
"прашањата кои те прашуваат. Само прашањата со одреден или повисок приоритет "
"всушност ќе ти бидат прикажани; сите помалку важни прашања ќе бидат скокнати."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Можете да го одберете најнискиот приоритет на прашања кои сакате да ги "
"гледате:\n"
"- „критично“ е за делови кои најверојатно ќе го расипат\n"
" системот без интервенција на корисникот.\n"
"- „висок“ е за делови кои немаат разумни стандардни вредности\n"
"- „среден“ е за нормални делови кои имаат разумни стандардни вредности.\n"
"- „низок“ е за тривијални делови кои имаат стандардни\n"
"вредности кои ќе работат во мнозинството случаи."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"На пример, ова прашање е со среден приоритет и ако твојот приоритет беше "
"веќе „висок“ или „критичен“ немаше да го видиш ова прашање."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Измени го приоритетот за debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> поместува; <Space> избира; <Enter> активира копчиња"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> за помош; <Tab> поместува; <Space> избира; <Enter> aктивира копчиња"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Покажи ја лозинката"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Сликата од екранот снимена како %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ГРЕШКА: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "ТАСТЕРИ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "„%c“"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Прикажи помош"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Врати се на претходното прашање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Одбери празна ставка"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Други избори се достапни со '%c' и '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Претходни избори се достапни со '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Следните избори се достапни со '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Прашај: „%c“ за помош, преддефинирано=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Прашај: „%c“ за помош> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Прашај: „%c“ за помош, преддефинирано=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Притисни Enter за да продолжиш]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Интерфејс кој ќе се корисити:"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_mk.po (debconf-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Пакетите кои го користат debconf за конфигурација делат заеднички изглед. "
"Може да го избереш типот на кориснички интерфејс кои ќе го користат."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Ништо' нема да ви поставува прашања понатаму."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "„Текст“ е традиционален обичен текстуален интерфејс."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "„Newt“ е интерфејс базиран на знаци кој што работи на цел екран."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"„GTK“ е графички интерфејс кој што може да се користи во било која графичка "
"околина."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Внимание: оваа проверка зависи од твојот хардвер и може да потрае."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката со сумите за валидност"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Успешен тестот за интегритет"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Неуспешен тест за интегритет"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Проверување на интегритетот на сликата за инсталација"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Проверувам датотека: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Детектирање на хардвер за да се најде инсталациска медија"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Повторно пробајте да се монтира медијата за инсталација?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Автоматската детекција не најде уред за медија за инсталиација. Кога се "
"инсталира од CD-ROM, и имате невообичаен CD-ROМ(кој не е IDE ниту SCSI), "
"можете да пробате да вчитате специфичен модул."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Можеш да се префрлиш во школата на вториот терминал (ALT+F2) за да ги "
"провериш достапните уреди во /dev со „ls /dev“. Можеш да се вратиш на овој "
"екран со притискање ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Скенирање на инсталациска медија"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Скенирање на ${DIR}..."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Грешка при читањето на Release датотеката"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Демонтирање/исфрлање на медиум за инсталација..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Вчитајте ги инсталационите компоненти од инсталациската медија"

#: ../data/cheese-about.ui.h:1
msgid "Cheese Website"
msgstr "Веб страната на Cheese"

#: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Сликајте фотографии и снимајте видеа од Вашата веб камера, со забавни "
"графички ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
#| msgid "Move All to Trash"
msgid "Move _All to Trash"
msgstr "Премести _сѐ во ѓубрето"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
#| msgid "_Effects"
msgid "Ne_xt Effects"
msgstr "_Следни ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
#| msgid "_Effects"
msgid "P_revious Effects"
msgstr "_Претходни ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:5
msgid "Record a video"
msgstr "Сними видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
#| msgid "_Take a Photo"
msgid "Take _Multiple Photos"
msgstr "_Сликај повеќе фотографии"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
#| msgid "_Take a photo"
msgid "Take a photo"
msgstr "Сликај фотографија"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
#| msgid "_Take a photo"
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Сликај повеќе фотографии"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
msgid "_Burst"
msgstr "_Брзо сликање"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:17 src/library/LibraryWindow.vala:364
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографија"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
#| msgid "_Recording"
msgid "_Record a Video"
msgstr "_Сними видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Сликај"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:20 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
#| msgid "_Video"
msgid "_Wide Mode"
msgstr "_Широк режим"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Режим на брзо сликање"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
#| msgid "_Photo"
msgid "Photo mode"
msgstr "Режим на фотографирање"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
#| msgid "_Video"
msgid "Video mode"
msgstr "Режим на снимање видео"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
#| msgid "<b>Camera</b>"
msgid "<b>Shutter</b>"
msgstr "Звук на фотоапарат"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Burst mode"
msgstr "Режим на брзо сликање"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:23 ../qt/data/MainWindow.ui.h:2
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Време меѓу сликањето (секунди)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Fire _Flash"
msgstr "Пушти _блиц"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Number of photos"
msgstr "Број на слики"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
#| msgid "Height resolution"
msgid "Photo resolution"
msgstr "Резолуција на фотографии"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
#| msgid "Width resolution"
msgid "Video resolution"
msgstr "Резолуција на видео"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камера"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
#| msgid "Countdown"
msgid "_Countdown"
msgstr "_Одбројување"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Кабина за веб камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
msgstr "Ја прилагодува светлоста на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува контрастот на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува тонот (обоеноста) на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува заситувањето на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Webcam device string indicator"
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Индикатор за знаковна низа на уредот - камера"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Countdown"
msgid "Countdown length"
msgstr "Должина на одбројување"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/"
#| "Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат сликите, ако е празна ќе "
"се користи „XDG_PHOTO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/"
#| "Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат видеата, ако е празна ќе "
"се користи „XDG_VIDEO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
msgid "Fire flash before taking a picture"
msgstr "Пушти блиц пред сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
msgstr "Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во режим на цел екран."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во широк режим, со "
"колекцијата на слики поставена на десната страна. Тоа е корисно за мали "
"екрани."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Selected Effects"
msgid "Last selected effect"
msgstr "Последно избран ефект"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Името на инсталираниот ефект кој беше избран последен"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Бројот на фотографии во брз режим"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
msgid "Photo Path"
msgstr "Патека за слика"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Photo Path"
msgid "Photo height"
msgstr "Висина на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Photo Path"
msgid "Photo width"
msgstr "Ширина на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
msgid "Picture brightness"
msgstr "Светлост на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
msgid "Picture contrast"
msgstr "Контраст на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
msgid "Picture hue"
msgstr "Тон на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Saturation"
msgid "Picture saturation"
msgstr "Заситување на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
msgstr "Поставете на true за да се пушти блицот при сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Поставете на true за да се прикаже одбројување пред сликањето"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Должината на одбројувањето, во секунди, пред да се слика"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висина на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висина на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Времетраење во милисекунди помеѓу сликање во брз режим. Ако времетраењето е "
"помало од времето на одбројување, тогаш ќе се користи времето на одбројување."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Бројот на слики кои ќе се сликаат во режим на брзо сликање."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"Патеката на јазелот на уредот кој покажува кон камерата, пример /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширината на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширината на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Времето помеѓу сликањето во режимот на брзо сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
msgid "Use a countdown"
msgstr "Користи одбројување"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
msgid "Video Path"
msgstr "Патека за _видео"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
#| msgid "Video Path"
msgid "Video height"
msgstr "Висина на видеото"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Video Path"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина на видеото"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to start in fullscreen"
msgstr "Дали да се стартувам на цел екран"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Дали да се стартувам во широк режим"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799
msgid "Shutter sound"
msgstr "Звук на фотоапарат"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Сликај фотографија"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Отфрли ја сликата"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Не се поддржани можностите на уредот"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Не успеав да го иницијализирам уредот %s за испитување на можностите"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
msgid "Unknown device"
msgstr "Непознат уред"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не е поддржана иницијализација која може да се прекинува"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
#| msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Недостасуваат еден или повеќе елементи на GStreamer: "

#: ../src/cheese-main.vala:37
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Стартувај се во широк режим"

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Уред кој ќе се користи како камера"

#: ../src/cheese-main.vala:126
#| msgid ""
#| "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "- сликајте фотографии и снимајте видеа со Вашата веб камера"

#: ../src/cheese-main.vala:153
#, c-format
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
msgstr "Веќе се извршува уште една инстанца на Cheese\n"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете датотеката „%s“?"

#: ../src/cheese-window.vala:240
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно загубен"

#: ../src/cheese-window.vala:256
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Не можам да го избришам %s"

#: ../src/cheese-window.vala:297
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Не можам да го преместам %s во ѓубрето"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "cheese"
#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:362 ../isobrowser.c:1730
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../src/cheese-window.vala:396
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам %s"

#: ../src/cheese-window.vala:908
#| msgid "_Stop Recording"
msgid "Stop _Recording"
msgstr "_Престани со снимање"

#: ../src/cheese-window.vala:909
#| msgid "_Stop Recording"
msgid "Stop recording"
msgstr "Престани со снимање"

#: ../src/cheese-window.vala:937
msgid "Stop _Taking Pictures"
msgstr "Престани со _сликање"

#: ../src/cheese-window.vala:938
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Престани со сликање"

#: ../src/cheese-window.vala:1121
#| msgid "No Effect"
msgid "No effects found"
msgstr "Не се пронајдени ефекти"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:4
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Резолуција</b>"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Warp"
msgstr "Warp"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Верзија на Debian да се инсталира:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian доаѓа во неколку вкусови. Stable (стабилен) е тестиран и ретко се "
"менува. Unstable (нестабилен) многу често се менува и не е тестиран. Testing "
"(тестиран) е нешто во средина, ги има новите верзии на програмите од "
"Unstable ако не се премногу со бубачки."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Излистани се само типови достапни на избраното огледало."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Го проверувам алтернативниот сервер за архивите на Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Ги преземам датотекатите со објави..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Да одам назад и да пробам со друго огледало?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Верзијата на Debian (${RELEASE}) не е достапна од одбраното огледало. Можете "
"да продолжите и да изберете друга верзија за Вашата инсталација, но обично "
"треба да се вратите назад и да изберете друго огледало кое што ја поддржува "
"точната верзија."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Лош алтернативен сервер"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Се случи грешка при обидот за користење на избраното Debian огледало."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Можни прични за грешката се: погрешно огледало; огледалото не е достапно "
"(можеби поради нестабилна мрежна врска); огледалото е расипано (можеби "
"поради невалидна датотека со објави); огледалото не ја поддржува точната "
"верзија на Debian."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Повеќе детали може да се достапни во /var/log/syslog на виртуелната конзола "
"4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Ве молам проверете го огледалото или пробајте со друго."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Архитектурата не е поддржана"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Внесениот алтернативен сервер за Debian излгледа дека не ја подржува твојата "
"архитектура. Те молам пробај друг."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "старо стабилно"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "стабилно"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "тестирање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "нестабилно"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Одбери алтернативен сервер за Debian архивите"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "внеси ги информациите рачно"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Држава за алтернативна локација на Debian архивите:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Целта е да се најде алтернативен сервер со архивите на Debian кој е "
"најблиску до тебе на интернет -- географската локација не мора да значи дека "
"е најдобар избор."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Алтернативна локација за Dеbian архивите:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Одбери алетернативна локација за архивите на Debian. Најубаво е да користиш "
"алтернативна локација во твојата држава или регион ако не си сигурен која "
"локација има најдобра интернет врска во однос на тебе."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Најчесто, deb.debian.org е добар избор."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Името на алтернативната локација за Debian архивите:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Внеси го името на хостот на серверот од кој Debian ќе биде преземен."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Дополнителна порта може да биде зададена користејќи го стандардниот [име на "
"хост]:[порта] формат."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Директориумот во алтернативната локација за Debian архивите:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr ""
"Те молам внеси го директориумот на алтернативниот сервер каде што се наоѓаат "
"архивите на Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Информации за HTTP посредник (празно доколку нема):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ако за да можеш да пристапиш на интернет е потребен HTTP посредник, внеси го "
"тука или остави го празно ако не е потребно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Информациите за посредникот треба да се внесат во стандардана форма „http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Информации за FTP посредник (празно доколку нема):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ако треба да користите ФТП поркси за да имате достап на надворешната мрежа, "
"внесете ги прокси податоците тука. Во спротивно, оставате го ова празно."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Најчесто, ftp.<кодот на твојата држава>.debian.org е добар избор."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Протокол за преземање на датотеките:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Одбери го протоколот за преземање на датотеки. Ако не си сигурен, одбери "
"„http“, бидејќи најверојатно е да нема проблеим со огнените ѕидови."

#: ../drivemount/drive-button.c:555
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонитирањето"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME библиотека"

#: ../src/empathy-main-window.c:1931
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321
#: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: ../src/gui/chat.cpp:677
msgid "_Open URL"
msgstr "_Отвори URL"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Нема име на датотеката за снимање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Нема URL за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознат енкодинг на: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "Ком_анда:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout GtkSourceView "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:39 ../src/empathy-preferences.c:475
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:275 templates/home/index.twig:104
#: templates/home/index.twig:105 templates/login/form.twig:23
#: templates/login/form.twig:24 templates/setup/home/index.twig:8
#: templates/setup/home/index.twig:9 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Language"
msgstr "Јазик"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Конфигурирање на часовник"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Дали системскиот часовник е според универзално време UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Системските часовници се најчесто според Универзално Координирано Време "
"(UTC). Оперативниот систем ја користи твојата временска зона да го "
"конвертира системското време во локално време. Ова е препорачливо, освен ако "
"не користите друг оперативен систем кој очекува часовникот да биде наместен "
"на локално време."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Конфигурирам поставувања за часовникот..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Конфигурирање на часовникот"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Да го поставам часовникот со помош на NTP?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "NTP сервер:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Стандардниот NTP сервер е скоро секогаш добар избор, но ако преферирате да "
"користите друг NTP сервер, можете да го внесете тука."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Го добивам времето од мрежниот временски сервер..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Го поставувам часовникот..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Да почекам 30 секунди за hwclocks да го постави часовникот?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Поставување на хардверскиот часовник одзема повеќе време од вообичаеното. "
"Програмата hwclock која што се користи за ова можеби има проблеми да "
"комуницира со хардверскиот часовник."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ако одберете дека не сакате да го чекате hwclock да заврши, часовникот на "
"овој систем нема да биде точно наместен."

#: ../clutter/clutter-actor.c:3886
msgid "X coordinate"
msgstr "X координата"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3887
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Х координата на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3902
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y координата"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3903
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y координата на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3919
msgid "Width of the actor"
msgstr "Ширина на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3934
msgid "Height of the actor"
msgstr "Висина на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3952
msgid "Fixed X"
msgstr "Фиксно Х"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3953
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Присилена Х позиција на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3971
msgid "Fixed Y"
msgstr "Фиксно Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3972
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Присилена позиција Y на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3988
msgid "Fixed position set"
msgstr "Множество присилени позиции"

#: ../clutter/clutter-actor.c:3989
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Дали да се користи фиксно позиционирање на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4011
msgid "Min Width"
msgstr "Минимална ширина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4012
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Барање за минимална присилена ширина на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4031
msgid "Min Height"
msgstr "Минимална висина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4032
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Барање за минимална висина на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4051
msgid "Natural Width"
msgstr "Природна ширина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4052
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Барање за природна, присилена ширина на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4071
msgid "Natural Height"
msgstr "Природна висина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4072
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Барање за природна, присилена висина за актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4088
msgid "Minimum width set"
msgstr "Множество на минимална ширина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4089
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Дали да се користи својството min-width"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4104
msgid "Minimum height set"
msgstr "Множество на минимална висина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4105
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Дали да се користи својството min-height"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4120
msgid "Natural width set"
msgstr "Множество на природни ширини"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4121
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Дали да се користи својството natural-width"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4138
msgid "Natural height set"
msgstr "Множество на природни висини"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4139
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Дали да се користи својството natural-height"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4158
msgid "Allocation"
msgstr "Распределба"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4159
msgid "The actor's allocation"
msgstr "Распределбата на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4215
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим на побарување"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4216
msgid "The actor's request mode"
msgstr "Режимот на побарување на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4231
msgid "Depth"
msgstr "Длабочина"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4232
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Позиција на Z оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4247
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Провидност на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4266
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Пренасочување надвор од екранот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4267
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Флегови кои контролираат дали да се израмни актерот на слика"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4286
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Дали актерот е видлив"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4301
msgid "Mapped"
msgstr "Мапиран"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4302
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Дали актерот ќе биде нацртан"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4316
msgid "Realized"
msgstr "Реализиран"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4317
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Дали актерот ќе биде реализиран"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4333
msgid "Reactive"
msgstr "Реагирање"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4334
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Дали актерот реагира на настаните"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4346
msgid "Has Clip"
msgstr "Има спојувалка"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4347
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Дали актерот има поставена спојувалка"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4362
msgid "Clip"
msgstr "Спојувалка"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4363
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Регион на спојувалката на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4378
msgid "Name of the actor"
msgstr "Име на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4392
msgid "Scale X"
msgstr "Размер на Х"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4393
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Размер на Х-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4408
msgid "Scale Y"
msgstr "Размер на Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4409
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Размер на Y-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4424
msgid "Scale Center X"
msgstr "Центар на размерот на Х"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4425
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Центар на хоризонталниот размер"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4440
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Центар на размерот на Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4441
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Центар на вертикалниот размер"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4456
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Гравитација на размерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4457
msgid "The center of scaling"
msgstr "Центарот на скалирањето"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4474
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Ротациски агол на Х"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4475
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "Аголот на ротација на Х-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4490
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Ротациски агол на Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4491
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Аголот на ротација на Y-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4506
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Ротациски агол на Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4507
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Аголот на ротација на Z-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4522
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Центар на ротација на X"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4523
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "Центарот на ротација на Х-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4539
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Центар на ротација на Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4540
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Центарот на ротација на Y-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4556
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Центар на ротација на Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4557
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Центар на ротација на Z-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4573
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Гравитација на центарот на ротација на Z"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4574
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Центарот на ротација на Z-оската"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4592
msgid "Anchor X"
msgstr "Котва Х"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4593
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Х-координата на точката на прикотвување"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4609
msgid "Anchor Y"
msgstr "Котва Y"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4610
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y-координата на точката на прикотвување"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4625
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Гравитација на котвата"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4626
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Точката на прикотвување како ClutterGravity"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4645
msgid "Show on set parent"
msgstr "Покажи на поставениот родител"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4646
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Дали акторот се прикажува кога има родител"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4666
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Спои со распределба"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4667
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr ""
"Ја поставува спојувалката на регионот за следење на распределбата на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4677
msgid "Text Direction"
msgstr "Насока на текстот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4678
msgid "Direction of the text"
msgstr "Насоката на текстот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4696
msgid "Has Pointer"
msgstr "Има покажувач"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4697
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Дали акторот го има покажувачот на некој влезен уред"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4715
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Додај дејство на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4729
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4730
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Додај ограничување на актерот"

#: ../clutter/clutter-actor.c:4745
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Додај ефект кој ќе се примени врз актерот"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "Актер"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Актерот прикачен на мета"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "Име на метата"

#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Дали мета е овозможено"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:282
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Изворот на порамнувањето"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:295
msgid "Align Axis"
msgstr "Оска за порамнување"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:296
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Оската на која се порамнува позицијата"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:315
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:297
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"

#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:316
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Фактор на порамнување меѓу 0.0 и 1.0"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:346
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Временската оска која ја користи алфа"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:361
msgid "Alpha value"
msgstr "Алфа вредност"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:362
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Алфа вредноста пресметана од алфа"

#: ../clutter/clutter-alpha.c:383
msgid "Progress mode"
msgstr "Режим на напредок"

#. #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#
#. optional : draw the stripes to background.
#. ??? (string)
#: ../clutter/clutter-animation.c:478 ../src/gtk_app.cpp:584
#: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../src/openfiles.cpp:252
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12 src/openfiles.cpp:257
msgid "Object"
msgstr "Објект"

#: ../clutter/clutter-animation.c:479
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Објект на кој се однесува анимацијата"

#: ../clutter/clutter-animation.c:495
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Режимот на анимацијата"

#: ../clutter/clutter-animation.c:510
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Времетраење на анимацијата во милисекунди"

#: ../clutter/clutter-animation.c:524 ../clutter/clutter-timeline.c:485
msgid "Loop"
msgstr "Повторување"

#: ../clutter/clutter-animation.c:525
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Дали анимацијата да се повторува"

#: ../clutter/clutter-animation.c:539
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Временската оска користена од анимацијата"

#: ../clutter/clutter-animation.c:553
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Алфата користена од анимацијата"

#: ../clutter/clutter-animator.c:1787
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Времетраење на анимацијата"

#: ../clutter/clutter-animator.c:1803
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Времетраење на анимацијата"

#: ../clutter/clutter-backend.c:335
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "Не можам да го иницијализирам бекендот на Clutter"

#: ../clutter/clutter-backend.c:409
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "Бекендот од тип '%s' не поддржува креирање на повеќе извори"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:350
msgid "The source of the binding"
msgstr "Изворот на поврзувањето"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:363
msgid "Coordinate"
msgstr "Координата"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:364
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Координатата на поврзувањето"

#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:379
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Компензација во пиксели која ќе се додаде на поврзувањето"

#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Уникатно име на базенот на поврзувања"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:261 ../clutter/clutter-bin-layout.c:585
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:395 ../clutter/clutter-table-layout.c:652
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 ../src/wbc-gtk-actions.c:2863
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално порамнување"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:262
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr ""
"Хоризонтално порамнување на акторот внатре во менаџерот на распоредувања"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:271
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Вертикално поставување на актерот внатре во менаџерот на распоредувања"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:586
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Стандардно вертикално поставување на актерот внатре во менаџерот на "
"распоредувања"

#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:603
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr ""
"Стандардно хоризонтално поставување на актерот внатре во менаџерот на "
"распоредувања"

#: ../clutter/clutter-box.c:544
msgid "Layout Manager"
msgstr "Менаџер на распоред"

#: ../clutter/clutter-box.c:545
msgid "The layout manager used by the box"
msgstr "Менаџер на поставуавње кој се користи од полето"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../clutter/clutter-box.c:564 ../clutter/clutter-rectangle.c:267
#: ../clutter/clutter-stage.c:1840 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:16 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:49
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:16 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:60
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1640 gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
#: ../data/language-specs/css.lang.h:3
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: ../clutter/clutter-box.c:565
msgid "The background color of the box"
msgstr "Боја на позадина на полето"

#: ../clutter/clutter-box.c:579
msgid "Color Set"
msgstr "Множество бои"

#: ../clutter/clutter-box.c:580
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Дали е поставена бојата на позадината"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:371
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Додели екстра место за детето"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:377 ../clutter/clutter-table-layout.c:631
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Хоризонтално пополнување"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:378 ../clutter/clutter-table-layout.c:632
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Дали детето треба да добие приоритет кога контејнерот доделува од своето "
"слободно место на хоризонталната оска"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:386 ../clutter/clutter-table-layout.c:638
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Вертикално пополнување"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:387 ../clutter/clutter-table-layout.c:639
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Дали детето треба да добие приоритет кога контејнерот доделува од своето "
"слободно место на вертикалната оска"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:396 ../clutter/clutter-table-layout.c:653
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Хоризонтално порамнување на актерот во ќелијата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:405 ../clutter/clutter-table-layout.c:668
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Вертикално порамнување на актерот во ќелијата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1304
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Дали распоредот треба да е вертикален, наместо хоризонтален"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1319 ../clutter/clutter-flow-layout.c:901
msgid "Homogeneous"
msgstr "Хомоген"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1320
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr "Дали распоредот ќе е хомоген, т.е. сите деца ќе имаат иста големина"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1335
msgid "Pack Start"
msgstr "Стапкувај на старт"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1336
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Дали да се спакуваат сите предмети на почетокот на полето"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1350
msgid "Spacing between children"
msgstr "Простор меѓу децата"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1364 ../clutter/clutter-table-layout.c:1742
msgid "Use Animations"
msgstr "Користи анимации"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1365 ../clutter/clutter-table-layout.c:1743
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Дали промените на распоредот ќе бидат анимирани"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1386 ../clutter/clutter-table-layout.c:1764
msgid "Easing Mode"
msgstr "Режим на олеснување"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1387 ../clutter/clutter-table-layout.c:1765
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Режим на олеснување на анимациите"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1404 ../clutter/clutter-table-layout.c:1782
msgid "Easing Duration"
msgstr "Времетраење на олеснувањето"

#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1405 ../clutter/clutter-table-layout.c:1783
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Времетраење на анимациите"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:588
msgid "Surface Width"
msgstr "Ширина на површината"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:589
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Ширина на Cairo површината"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Висина на површината"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Висина на Cairo површината"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:621
msgid "Auto Resize"
msgstr "Автоматски промени ја големината"

#: ../clutter/clutter-cairo-texture.c:622
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Дали површината треба да се поклопува со распределбата"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Контејнерот кој ги креира овие податоци"

#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Актерот заокружен со овие податоци"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:542
msgid "Pressed"
msgstr "Притиснат"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:543
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Дали предметот кој се клика ќе е во притисната состојба"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:556
msgid "Held"
msgstr "Задржан"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:557
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Дали предметот кој се клика има рачка"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:574 ../clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Времетраење на долго притискање"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:575
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr ""
"Минимално траење на долго притискање кое ќе се препознае како гестикулација"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:593
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Праг на долго притискање"

#: ../clutter/clutter-click-action.c:594
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Максимален праг пред да се прекине долгото притискање"

#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Го одредува актерот кој ќе се клонира"

#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:301
msgid "The tint to apply"
msgstr "Тон кој ќе се применува"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:581
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Хоризонтални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:582
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Бројот на хоризонтални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:597
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Вертикални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:598
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Бројот на вертикални плочки"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:615
msgid "Back Material"
msgstr "Црн материјал"

#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:616
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Материјалот кој ќе се користи при цртање на позадината на актерот"

#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:298
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Фактор на десатурација"

#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend на менаџерот на уреди"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:596
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Хоризонтален праг на влечење"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:597
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Бројот на пиксели потребно за започнување на хоризонтално влечење"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:624
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Вертикален праг на влечење"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:625
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Бројот на пиксели потребно за започнување на вертикално влечење"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:647
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Актерот кој се влече"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:660
msgid "Drag Axis"
msgstr "Оска за влечење"

#: ../clutter/clutter-drag-action.c:661
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Ограничувања на влечење на оската"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:886
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Ориентација на распоредот"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:902
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Дали секој предмет ќе добива иста распределба"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:918
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Просторот помеѓу колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:935
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Просторот меѓу редовите"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:949
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Минимална широчина на колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:950
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Минимална широчина за секоја колона"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:965
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Максимална широчина на колоните"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:966
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Максимална широчина за секоја колона"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:980
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Минимална висина на редот"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:981
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Минимална висина за секој ред"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:996
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Максимална висина на редот"

#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:997
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Максимална висина за секој ред"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Единствен идентификатор на уредот"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "Името на уредот"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "Тип на уред"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "Типот на уредот"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
msgstr "Инстанцата на менаџерот на уреди"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
msgstr "Режим на уред"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
msgstr "Режимот на уредот"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има стрелка"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Дали уредот има стрелка"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Дали уредот е овозможен"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
msgstr "Број на оски"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Бројот на оски на уредот"

#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
msgstr "Инстанца на бекендот"

#: ../clutter/clutter-interval.c:397
msgid "Value Type"
msgstr "Тип на вредност"

#: ../clutter/clutter-interval.c:398
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Типот на вредноста во интервалот"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117 ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"

#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Менаџерот кој ги креира овие податоци"

#: ../clutter/clutter-main.c:1611
msgid "Show frames per second"
msgstr "Прикажи рамки во секунда"

#: ../clutter/clutter-main.c:1613
msgid "Default frame rate"
msgstr "Стандардна рата на рамки во секунда"

#: ../clutter/clutter-main.c:1618
msgid "Direction for the text"
msgstr "Насока на текстот"

#: ../clutter/clutter-main.c:1621
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Оневозможи „mipmapping“ на текстот"

#: ../clutter/clutter-main.c:1624
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Користи матно избирање"

#: ../clutter/clutter-main.c:1627
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Флегови за дебагирање на Clutter кои ќе се постават"

#: ../clutter/clutter-main.c:1629
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Флегови за дебагирање на Clutter кои ќе се тргнат"

#: ../clutter/clutter-main.c:1633
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "Флегови за профилирање на Clutter кои ќе се постават"

#: ../clutter/clutter-main.c:1635
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "Флегови за профилирање на Clutter кои ќе се тргнат"

#: ../clutter/clutter-main.c:1638
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Овозможи пристапност"

#: ../clutter/clutter-main.c:1830
msgid "Clutter Options"
msgstr "Опции на Clutter"

#: ../clutter/clutter-main.c:1831
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Прикажи ги опциите на Clutter"

#: ../clutter/clutter-media.c:78
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI на медиа датотека"

#: ../clutter/clutter-media.c:92
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Дали актерот се извршува"

#: ../clutter/clutter-media.c:107
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Тековниот напредок на извршувањето"

#: ../clutter/clutter-media.c:120
msgid "Subtitle URI"
msgstr "URI на титли"

#: ../clutter/clutter-media.c:121
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI на датотека со титли"

#: ../clutter/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Име на фонт за титли"

#: ../clutter/clutter-media.c:137
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Фонтот кој ќе се користи за прикажување на титлите"

#: ../clutter/clutter-media.c:151
msgid "Audio Volume"
msgstr "Гласност"

#: ../clutter/clutter-media.c:152
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Гласност"

#: ../clutter/clutter-media.c:165
msgid "Can Seek"
msgstr "Може да скока"

#: ../clutter/clutter-media.c:166
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Дали тековниот стрим може да се скока"

#: ../clutter/clutter-media.c:180
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Пополнетост на баферот"

#: ../clutter/clutter-media.c:181
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Тековно ниво на пополнетост на баферот"

#: ../clutter/clutter-media.c:195
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Времетрање на стримот во секунди"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Патеката која се користи за ограничување на актерот"

#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Офсет на патеката, меѓу -1.0 и 2.0"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:268
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Боја на правоаголникот"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:281
msgid "Border Color"
msgstr "Боја на рабовите"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:282
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Боја на рабовите на правоаголникот"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:297
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина на рабовите"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:298
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Ширина на рабовите на правоаголникот"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:312
msgid "Has Border"
msgstr "Има рабови"

#: ../clutter/clutter-rectangle.c:313
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Дали правоаголникот има рабови"

#: ../clutter/clutter-script.c:434
msgid "Filename Set"
msgstr "Поставување на име на датотека"

#: ../clutter/clutter-script.c:435
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Дали е поставено својството :filename"

#: ../clutter/clutter-script.c:450
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Патека на тековно парсираната датотека"

#: ../clutter/clutter-settings.c:440
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "Времето меѓу кликовите потребно за детектирање на повеќекратен клик"

#: ../clutter/clutter-settings.c:455
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Растојание за двоен клик"

#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"Растојанието меѓу кликовите потребно за детектирање на повеќекратен клик"

#: ../clutter/clutter-settings.c:471
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг на влечење"

#: ../clutter/clutter-settings.c:472
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr ""
"Растојанието кое треба да го помине стрелката за да се почне со влечење"

#: ../clutter/clutter-settings.c:487 ../clutter/clutter-text.c:2995
msgid "Font Name"
msgstr "Име на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:488
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Описот на стандардниот фонт, за да може да се парсира од Pango"

#: ../clutter/clutter-settings.c:503
msgid "Font Antialias"
msgstr "Antialias на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:504
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Дали да се користи antialiasing (1 за овозможување, 0 за оневозможување и -1 "
"за стандардното поставување)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:520
msgid "Font DPI"
msgstr "DPI (точки по пиксел) на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:521
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "Резолуција на фонтот, 1024 * точки/инч, -1 за стандардна вредност"

#: ../clutter/clutter-settings.c:537
msgid "Font Hinting"
msgstr "Hinting на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:538
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Дали да се користи hinting на фонт (1 за овозможување, 0 за оневозможување, "
"-1 за стандардна вредност)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:559
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Стил на hinting на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:560
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Стилот на hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:581
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Ред на subpixel-ирање на фонт"

#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Тип на subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Минимално времетраење на долго притискање кое ќе се препознае"

#: ../clutter/clutter-settings.c:606
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временска ознака на конфигурацијата на fontconfig"

#: ../clutter/clutter-settings.c:607
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака на тековната fontconfig конфигурација"

#: ../clutter/clutter-settings.c:624
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Време на помош за лозинка"

#: ../clutter/clutter-settings.c:625
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Колку долго ќе се прикажува последно внесениот знак од лозинките"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:482
msgid "Shader Type"
msgstr "Тип на засенувач"

#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:483
msgid "The type of shader used"
msgstr "Типот на засенувачот кој се користи"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Изворот на ограничувањето"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "Од работ"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "работ на актерот на кој треба да се залепи"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "До работ"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Работ на изворот кој треба да се залепи"

#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Компензација во пиксели за да се додаде на ограничувањето"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1782
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "На цел екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1783
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Дали главната сцена е на цел екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Offscreen"
msgstr "Без екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1800
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Дали главната сцена се исцртува без екран"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Дали стрелката од глушецот е видлива на главната сцена"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "User Resizable"
msgstr "Променлива големина"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1828
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Дали корисникот може да ја промени големината на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "The color of the stage"
msgstr "Бојата на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1856
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Параметри на перспективна проекција"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1872
msgid "Stage Title"
msgstr "Наслов на сцена"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1887
msgid "Use Fog"
msgstr "Користи магла"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1888
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Дали да се користи следење на длабочина"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../clutter/clutter-stage.c:1902 ../libgweather/weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1903
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Поставување на следење на длабочина"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1919 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Користи алфа"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1920
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Дали да се користи алфа компонента за бојата на сцената"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1936
msgid "Key Focus"
msgstr "Клучен фокус"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1937
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Тековниот клучен актер"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1953
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Нема јасни траги"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1954
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Дали од сцената ќе се исчистат сите содржини"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1967
msgid "Accept Focus"
msgstr "Прифати фокус"

#: ../clutter/clutter-stage.c:1968
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Дали сцената ќе прифати фокус на прикажување"

#: ../clutter/clutter-state.c:1473
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Тековно поставена состојба (преминот од оваа состојба може да не е целосен)"

#: ../clutter/clutter-state.c:1487
msgid "Default transition duration"
msgstr "Стандардно времетрањењ на преминот"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:585
msgid "Column Number"
msgstr "Број на колона"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:586
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Колоната во која стои елементот"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:593
msgid "Row Number"
msgstr "Број на ред"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:594
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Бројот на ред во кој стои елементот"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:601
msgid "Column Span"
msgstr "Опфат на колони"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:602
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Бројот на колони кој елементот го опфаќа"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:609
msgid "Row Span"
msgstr "Опфат на редови"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:610
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Бројот на редови кој елементот го опфаќа"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:617
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Хоризонтално проширување"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:618
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Додели додатно место за децата во хоризонталната оска"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:624
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикално проширување"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:625
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Додели додатно место за децата во вертикалната оска"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1714
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Простор меѓу колоните"

#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1728
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Простор меѓу редовите"

#: ../clutter/clutter-text.c:2996
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Фонтот кој се користи за текстот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3014
msgid "The font description to be used"
msgstr "Опис на фонтот кој се користи"

#: ../clutter/clutter-text.c:3031
msgid "The text to render"
msgstr "Текст кој ќе се исцрта"

#: ../clutter/clutter-text.c:3045
msgid "Font Color"
msgstr "Боја на фонт"

#: ../clutter/clutter-text.c:3046
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Бојата на фонтот кој се користи за текстот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3061
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Дали текстот може да се уредува"

#: ../clutter/clutter-text.c:3076
msgid "Selectable"
msgstr "Може да се избира"

#: ../clutter/clutter-text.c:3077
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Дали текстот може да се избира"

#: ../clutter/clutter-text.c:3091
msgid "Activatable"
msgstr "Може да се активира"

#: ../clutter/clutter-text.c:3092
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Дали притискањето предизвикува емитирање на активирачки сигнал"

#: ../clutter/clutter-text.c:3109
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Дали влезната стрелка е видлива"

#: ../clutter/clutter-text.c:3123 ../clutter/clutter-text.c:3124
msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја на стрелка"

#: ../clutter/clutter-text.c:3138
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Поставеност на боја на влезната стрелка"

#: ../clutter/clutter-text.c:3139
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Дали бојата на стрелката е поставена"

#: ../clutter/clutter-text.c:3154
msgid "Cursor Size"
msgstr "Големина на стрелка"

#: ../clutter/clutter-text.c:3155
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Широчина на стрелката, во пиксели"

#: ../clutter/clutter-text.c:3170
msgid "The cursor position"
msgstr "Позицијата на стрелката"

#: ../clutter/clutter-text.c:3185
msgid "Selection-bound"
msgstr "Поврзаност со изборот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3186
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Позицијата на стрелката на другиот крај на изборот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3201 ../clutter/clutter-text.c:3202
msgid "Selection Color"
msgstr "Боја на избраното"

#: ../clutter/clutter-text.c:3216
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Поставување на боја на избраното "

#: ../clutter/clutter-text.c:3217
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Дали е поставена бојата на избраното"

#: ../clutter/clutter-text.c:3233
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Листа на атрибути кои ќе се применат на содржините на актерот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3255
msgid "Use markup"
msgstr "Користи markup"

#: ../clutter/clutter-text.c:3256
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Дали текстот користи Pango markup"

#: ../clutter/clutter-text.c:3273
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е поставено, текстот кој е многу широк преминува во нов ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3288
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим на премин во нов ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3289
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Контролира како се преминува во нов ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3304
msgid "Ellipsize"
msgstr "Кратење со три точки"

#: ../clutter/clutter-text.c:3305
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Преферирано место за кратење на низата од знаци"

#: ../clutter/clutter-text.c:3321
msgid "Line Alignment"
msgstr "Подредување на ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3322
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Преферирано подредување на низата од знаци за текст од повеќе редови"

#: ../clutter/clutter-text.c:3338
msgid "Justify"
msgstr "Подреди"

#: ../clutter/clutter-text.c:3339
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Дали текстот треба да е подреден"

#: ../clutter/clutter-text.c:3354
msgid "Password Character"
msgstr "Знак од лозинка"

#: ../clutter/clutter-text.c:3355
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "Ако е ненулти, овој знак ќе ги прикажува содржините на актерот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3369
msgid "Max Length"
msgstr "Максимална должина"

#: ../clutter/clutter-text.c:3370
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Максимална должина на текстот во актерот"

#: ../clutter/clutter-text.c:3393
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим на еден ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3394
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Дали текстот треба да се прикажува во еден ред"

#: ../clutter/clutter-text.c:3408 ../clutter/clutter-text.c:3409
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Боја на избраниот текст"

#: ../clutter/clutter-text.c:3423
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Бојата на избраниот текст е поставена"

#: ../clutter/clutter-text.c:3424
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Дали бојата на избраниот текст е поставена"

#: ../clutter/clutter-texture.c:979
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Големина на синхронизација на актерот"

#: ../clutter/clutter-texture.c:980
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Автоматска големина на синхронизација на pixbuf димензиите"

#: ../clutter/clutter-texture.c:987
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Оневозможи расцепување"

#: ../clutter/clutter-texture.c:988
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Ја присилува текстурата на подлогата да биде сингуларна и да не се расцепува "
"на помали поединечни текстури"

#: ../clutter/clutter-texture.c:997
msgid "Tile Waste"
msgstr "Трошење на плочки"

#: ../clutter/clutter-texture.c:998
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Максимална површина која ќе биде потрошена за исцепкана текстура"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1006
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Хоризонтално повторување"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1007
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Повтори ги содржините, наместо да ги скалираш хоризонтално"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1014
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Вертикално повторување"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1015
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Повтори ги содржините, наместо да ги скалираш вертикално"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1022
msgid "Filter Quality"
msgstr "Квалитет на филтер"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1023
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Квалитетот на филтерот при цртање на текстурите"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1031
msgid "Pixel Format"
msgstr "Формат на пикселите"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1032
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Cogl форматот на пиксели кој ќе се користи"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1040
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl текстура"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1041
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Cogl рачка за текстура која ќе се користи за цртање на овој актер"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1048
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl материјал"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1049
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Cogl материјал кој ќе се користи за цртање на овој актер"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1066
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Патеката на датотеката која содржи податоци за сликата"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1073
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Зачувај го односот должина/ширина"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1074
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Зачувај го односот должина/ширина на текстурата при барање на преферираната "
"ширина или висина"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1100
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Вчитај асинхроно"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1101
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Вчитај ги датотеките во нишка за да избегнување на блокирање при вчитување "
"на слики од дискот"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1117
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Вчитувај податоци асинхроно"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1118
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Декодирај ги податоците на сликата во нишка за намалување на блокирањето при "
"вчитување на сликите од диск"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1142
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Одбери со алфа"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1143
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Формата на актерот со алфа канал при избирање"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1541 ../clutter/clutter-texture.c:1923
#: ../clutter/clutter-texture.c:2017 ../clutter/clutter-texture.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците од сликата"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1687
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV текстурите не се поддржани"

#: ../clutter/clutter-texture.c:1696
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "YUV2 текстурите не се поддржани"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:486
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Дали веменската оска ќе се рестартира автоматски"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:501
msgid "Delay before start"
msgstr "Доцнење пред почеток"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:517
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Времетраење на временската оска во милисекунди"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:532
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:10
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72 ../src/wbc-gtk-actions.c:2290
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Насока"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:533
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Насока на временската оска"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:548
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Автоматска промена на насока"

#: ../clutter/clutter-timeline.c:549
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Дали насоката автоматски ќе се промени по достигнување на крајот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Алфа објект кој ќе го управува ова однесување"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Почетна длабочина"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Почетна длабочина која ќе се применува"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Крајна длабочина"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Крајна длабочина која ќе се применува"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399
msgid "Start Angle"
msgstr "Почетен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282
msgid "Initial angle"
msgstr "Почетен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415
msgid "End Angle"
msgstr "Краен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300
msgid "Final angle"
msgstr "Краен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431
msgid "Angle x tilt"
msgstr "X-наклон на аголот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Наклонот на елипсата околу x-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Y-наклон на аголот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Наклонот на елипсата околу y-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Z-наклон на аголот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Наклонот на елипсата околу z-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Широчина на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Висина на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Центар на елипсата"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Насока на ротација"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183
msgid "Opacity Start"
msgstr "Почетна провидност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Почетно ниво на провидност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201
msgid "Opacity End"
msgstr "Крајна провидност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
msgid "Final opacity level"
msgstr "Крајно ниво на провидност"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath објектот кој ја означува патеката по која се анимира"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281
msgid "Angle Begin"
msgstr "Почетен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299
msgid "Angle End"
msgstr "Краен агол"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317
msgid "Axis"
msgstr "Оска"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Оска на ротација"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353
msgid "Center X"
msgstr "Х на центарот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Х координата на центарот на ротација"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371
msgid "Center Y"
msgstr "Y на центарот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y координата на центарот на ротација"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389
msgid "Center Z"
msgstr "Z на центарот"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z координата на центарот на ротација"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224
msgid "X Start Scale"
msgstr "Почетен размер на X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Почетен размер на X-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243
msgid "X End Scale"
msgstr "Краен размер на X"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Краен размер на X-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Почетен размер на Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Почетен размер на Y-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281
msgid "Y End Scale"
msgstr "Краен размер на Y"

#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Краен размер на Y-оската"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Извор на вертекс"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Извор на засенувач на вертекси"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Извор на фрагменти"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Извор на засенувач на фрагменти"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Компајлиран"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Дали засенувачот е компајлиран и линкан"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Дали засенувачот е овозможен"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "Компајлирањето на %s не успеа: %s"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Засенувач на вертекси"

#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Засенувач на фрагменти"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:147
msgid "sysfs Path"
msgstr "Патека на sysfs"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:148
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "Патека на уредот на sysfs"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:163
msgid "Device Path"
msgstr "Патека на уредот"

#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:164
msgid "Path of the device node"
msgstr "Патека на јазелот на уредот"

#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Не можам да најдам соодветен CoglWinsys за GdkDisplay од типот %s"

#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:524
msgid "Enable XInput support"
msgstr "Овозможи поддршка за XInput"

#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Бекендот на Clutter"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:545
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 pixmap за поврзување"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "Pixmap width"
msgstr "Ширина на pixmap"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:554
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Ширина на pixmap-от поврзан со оваа текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "Pixmap height"
msgstr "Висина на pixmap"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:563
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Висина на pixmap-от поврзан со оваа текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Длабочина на pixmap"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:572
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Длабочина (во број на битови) на pixmap-от поврзан со оваа текстура"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Автоматски ажурирања"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:581
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "Дали текстурата се синхронизира со промените на pixmap-от."

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:590
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 прозорецот кој ќе се поврзе"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:598
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Автоматско пренасочување на прозорец"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Дали пренасочувањата кон композитен прозорец се автоматски (или рачни ако е "
"false)"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Window Mapped"
msgstr "Прозорецот е мапиран"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window is mapped"
msgstr "Дали прозорецот е мапиран"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "Destroyed"
msgstr "Уништен"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:620
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Дали прозорецот е уништен"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Window X"
msgstr "X на прозорецот"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:629
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Х-позиција на прозорецот на екранот според X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:637
msgid "Window Y"
msgstr "Y на прозорецот"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:638
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y позиција на прозорецот на екранот според X11"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:645
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Пренасочување на замена на прозоерц"

#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:646
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Дали ова е прозорец за замена на пренасочување"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "у"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "користи ја оваа патека за лоцирање на полиња со податоци"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "бразилска abnt2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "бразилска латинична1"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_mk.po (console-data-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Канадско повеќејазично"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "словачка qwerty"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "словенска"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_mk.po (console-data-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "турска fu"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_mk.po (console-data-mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "турска qu"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Распоред на тастатура кој ќе се користи:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "мекинтош САД стандардна"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "мекинтош САД со дополнувања"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "мекинтош француска3"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "мекинтош француска2 со дополнувања"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "мекинтош германска2 со дополнувања"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "sunt4 јапонска"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "sunt5 јапонска"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "sunt4 холандска латинична1"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "sunt5 холандска"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "sunt4 шпанска"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "sunt5 шпанска"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Распоред на тастатура кој ќе се користи за УСБ тастатура:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Не го менувај фонтот при подигнување"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Дозволи му на системот да избере соодветен фонт"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "само framebuffer"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Арапски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Ерменски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Килирица - KOI8-R и KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Кирилица - несловенски јазици"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Кирилица - несловенски јазици (за слепи корисници)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr ""
"# Кирилица - словенски јазици (исто така и латиница на босански и српски)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Етиопски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Грузиски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Грчки"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Еврејски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Лао"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 and Latin5 - западна Европа и турски јазици"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - централна Европа и романски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Есперанто; Ирски; Малтешки и Велшки"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - Литвански; Летонски; Маорски и Маршалски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - Виетнамски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Тајландски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ""
". Комбинирано - Латинично; Словенска кирилица; Еврејски; основен Арапски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Комбинирано - Латинично; Словенска крилица; Грчки"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Комбинирано - Латинично; Словенска и несловенска кирилица"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Внеси случајни знаци"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Множество на знаци за поддршка:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Изберете множество на знаци кое треба да е поддржано од конзолниот фонт."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Ако не користите framebuffer, опциите кои започнуваат со \".\" ќе го намалат "
"бројот на достапни бои на конзолата."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Фонт за конзолата:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" има традиционален изглед и средна покриеност за интернационални "
"писма. \"Fixed\" има едноставен изглед и подобра покриеност за "
"интернационални писма. \"Terminus\" може да помогне при умор на очите, иако "
"некои симболи имаат сличен аспект кој што може да биде проблем за програмери."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Ако преферирате задебелена верзија на фонтот Terminus, изберете TerminusBold "
"(ако користите framebuffer) или TerminusBoldVGA (ако не користите "
"framebuffer)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Ве молам изберете ја големината на фонтот за Linux конзолата. За референца, "
"фонтот користен при подигнување на компјутерот е со големина 16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Енкодинг за употреба во конзолата:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Конфигурирација на тастатурата"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Модел на тастарура:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Одберете тип на тастатура на овој компјутер."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Тип/земја на тастатура:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Распоредот на буквите на тастатурата зависно на државата, со некои држави "
"имајќо повеќе заеднички распореди. Ве молиме изберете држава за тастатурата "
"на овој компјутер."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Распоред на тастатура:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Изберете го распоредот што одговара на тастатурата на овој компјутер."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr ""
"Зачувај го моменталниот распоред на тастатурата во конфигурационен фајл?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Моменталниот распоред на тастатурата во конфигурациониот фајл /etc/default/"
"keyboard е дефиниран како XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" и "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Изберете дали сакате да го зачувате. Ако ја изберете оваа опција, нема да "
"бидат поставувани прашања за распоредот на тастатурата и моменталната "
"конфигурација ќе биде зачувана."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Задржи го основниот распоред на тастатурата (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Основната вредност за распоредот на тастатурата е  "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" и XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  Оваа основна "
"вредност е базирана на моментално дефинираниот јазик/регион и поставките во /"
"etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Изберете дали сакате да го зачувате. Ако ја изберете оваа опција, нема да "
"бидат поставени прашања за разпоредот на тастатурата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr ""
"Задржи ги моменталните опции за тастатурата во конфигурациониот датотека?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Моменталните опции за тастатурата во конфигурационата датотека /etc/default/"
"keyboard се дефинирани како XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Ако изберете да ги задржите овие опции, нема да бидат поставени прашања за "
"опции за тастатурата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Зачувај го основниот распоред на тастатурата (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Основната вредност за опциите за распоредот на тастатурата е "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  Базирана е на моментално дефинираниот јазик/"
"регион и поставките во /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Ако изберете да ги задржите овие опции, нема да бидат поставени прашања за "
"опции за тастатурата."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Десен Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Десен Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Десен Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Десното Лого копче"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Мени копче"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Лев Control+Left Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Лев Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Лев Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Лев Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Левото лого копче"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock копчето"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Ништо"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Метод за промена меѓу национален и латиничен режим:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Ќе Ви треба начин да менувате меѓу националниот и стандардниот латиничен "
"распоред."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Right Alt или Caps Lock копчињата се често бирани поради ергономски причини "
"(во вториот случај, користете ја комбинацијата Shift+Caps Lock за нормално "
"Caps менување). Alt+Shift е исто така популарна комбинација; но ќе го изгуби "
"вообичаеното однесување во Emacs и други програми кои ја користат за "
"специфични потреби."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Некои тастатури ги немаат сите прикажани копчиња."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Без привремена промена"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Двете лого копчиња"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Метод за привремена промена меѓу национален и латиничен режим:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Кога тастатурата е во национален режим и треба да се пишат неколку латинични "
"букви, може да е посоодветно да се смени привремено во латиничен режим. "
"Тастатурата останува во тој режим само додека избраното копче е притиснато. "
"Тоа копче може да биде користено за внес на национални букви кога "
"тастатурата е во латиничен режим."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Може да ја исклучите оваа функционалност со бирање на „Без привремена "
"промена“."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Основен избор за распоредот на тастатурата"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Без AltGr копче"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Ентер на нумеричка тастатура"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Двете Alt копчиња"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Копче со функција како AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Кај некои распореди на тастатура, AltGr е копче за модификација кое се "
"користи за внес на знаци кои се невообичаени за јазикот на распоредот на "
"тастатурата, како странски валути и акцентирани букви. Тие се најчесто "
"испишани како дополнителен симбол на копчето."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Без копче за комбинирање"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Копче за комбинирање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Ако го стиснете копчето за комбинирање (познато како Мулти копче) "
"компјутерот ќе ги интерпретира следните неколку копчиња како комбинација, за "
"да испише знак кој не се наоѓа на тастатурата."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Во текстуалната конзола копчето за комбинација не работи во Unicode режим. "
"Ако не сте во Unicode режим, без разлика што ќе изберете тука, секогаш ќе "
"можете да ја користите комбинацијата Control+точка како копче за комбинирање."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Користи Control+Alt+Backspace за терминирање на X серверот?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Иницијално комбинацијата Control+Alt+Backspace не прави ништо. Ако сакате "
"може да се користи за терминирање на X серверот."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Берберски (Латински)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Бугарски (BDS распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Бугарски (фонетски распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Етиопски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Курдски (F распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Курдски (Q распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северено самиска"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PNG:598:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 deluge/ui/countries.py:180
#: src/common/util.c:882 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:333
#: src/common/util.c:1035
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (Кирилица)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "Ујгхур"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_mk.po (dasher.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:1
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:6
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:6
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:992 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Внесувајте текст без тастатура"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Предвидливо внесување на текст"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:1 ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:1
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Азбука:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:4
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:4
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "Копирај _сѐ"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "_Упатство за Dasher"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:7
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:12
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:8
msgid "New file"
msgstr "Нова датотека"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:10
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:2
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:16
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "Ве молам, почекајте..."

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:12
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:20
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15
msgid "Save file"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:14
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:4
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:3
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:23
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1332
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1366 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Select File"
msgstr "Изберете датотека"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:16
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:5
#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "_Припои до датотека"

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "_Увези текст за тренирање"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:5
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:17 gtk/gtkfontsel.c:75
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:1
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "_Припои до датотека..."

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Демо!"

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Целосно демо"

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Лансирај ја Dasher играта и демо режимот!"

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Нова реченица"

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:12
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "Пр_еференции..."

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:25
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:19
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_За..."

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:26
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20
msgid "_Contents..."
msgstr "_Содржини..."

#: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:30
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:24
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "_Увези текст за тренирање..."

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:2
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "Адаптација"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:3
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Избор на азбука"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "Опции за изгледот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "Опции за апликацијата"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "Стил на апликација"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Шема за боја"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:8
msgid "Control Style"
msgstr "Стил на контрола"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:9
msgid "Dasher Font"
msgstr "Фонт за dasher"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:12
msgid "Input Device"
msgstr "Влезен уред"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:13
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Модел за јазик"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:15
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:8
#: ../panels/network/network.ui.h:28 ../data/preferences-dialog.ui.h:2
#: src/applet-dialogs.c:591
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:16
msgid "Starting And Stopping"
msgstr "Подигнување и стопирање"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:17
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Адаптирај ја брзината автоматски"

#. The default display orientation for the selected alphabet, ie left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:19
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Стандардна азбука"

#. Centre circle = start and stop by dwelling over a circle in the centre of the window Two box = start and stop by dwelling in sequence over two boxes (both of these are methods for starting and stopping without pressing a mouse button)
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:24
msgid ""
"Centre circle\n"
"Two box"
msgstr ""
"Централен круг\n"
"Две коцки"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:26
msgid "Composition"
msgstr "Прекројување"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:28
msgid "Control mode"
msgstr "Контролен режим"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:30
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Прилагодена шема на обојување:"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:31
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Параметри за dasher"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:32
msgid "Direct entry"
msgstr "Директно внесување"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:33
msgid "Dock application window"
msgstr "Вгнезди го прозорецот на апликацијата"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:34
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Нацртај ги надворешните линии на кутијата"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:35
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Нацртај линија помеѓу глушецот и покажувачот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:36
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 ../src/terminal-accels.c:170
#: src/terminal-accels.c:199
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:37
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Зголемена дебелина на линијата"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:40
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Јазикот се адаптира при пишувањето."

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:41
msgid "Large font "
msgstr "Голем фонт"

#. PPM =  Prediction by Partial Match, a styatistical language model.
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:44
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Измешан модел (PPM/речник)"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:46
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Паузирај надвор од прозорецот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:48
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Изберете фонт за Dasher"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:49
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Изберете фонт на уредувачот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:50
msgid "Show mouse position"
msgstr "Покажи ја позицијата на глушецот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:51
msgid "Show speed slider"
msgstr "Покажи го брзиот лизгач"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:53
msgid "Small font"
msgstr "Мал фонт"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:54
msgid "Stand-alone"
msgstr "Независно"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:56
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM базиран на стандардно писмо"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:57
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Започни со левото копче од глушецот"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:58
msgid "Start on space bar"
msgstr "Започни со копчето space"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:59
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Започни со следнава позицијата на глушецот:"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:60
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Нови датотеки со временски запис"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:62
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Користете ја оваа контрола за менување на релативните големини \n"
"на полињата за буквите. Имајте на ум дека со избирањето на висока вредност "
"ќе ја успорите брзината на запишувањето."

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:65
msgid "Very large font"
msgstr "Многу голем фонт"

#: ../Data/glade/dasher.preferences.glade.h:66
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "Модел базиран на збор"

#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:1 ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304
#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема за боја"

#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "Големина на приказ"

#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "Азбука"

#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Зголеми го влезниот прозорец"

#: ../Data/glade/dashermaemo.preferences.glade.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "Предвидување"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "Многу големо"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Фонт за _dasher"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Големина на фонт за _dasher"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_Уреди фонт"

#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Ресетирај фонтови"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:7
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Максимален зум"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:11
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим на кликање"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:25
msgid "Zoom steps"
msgstr "Чекори на зумирање"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:27
msgid "Right zoom"
msgstr "Десен зум"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:28
msgid "Number of boxes"
msgstr "Број на полиња"

#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:29
msgid "Safety margin"
msgstr "Безбедносна маргина"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Неуниформност на полињата"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:33
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Глобално фаќање на дејства од тастатурата"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "Браво!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:941
msgid "Normal Control"
msgstr "Нормална контрола"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:955
msgid "Menu Mode"
msgstr "Режим со мени"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Direct Mode"
msgstr "Директен режим"

#. RegisterModule(new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"));
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:958
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Променлив директен режим"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:959
msgid "Compass Mode"
msgstr "Компас режим"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:960
msgid "Stylus Control"
msgstr "Контрола со стило"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:7
msgid "Automatic calibration"
msgstr "Автоматска калибрација"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:11
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "Режим на следење на очи"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:29
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Long press time"
msgstr "Време на долго притискање"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the time in which the button must be pressed multiple times to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Multiple press time"
msgstr "Време на повеќе притискања"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the number of times a button must be pressed to count as a multiple press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:34
msgid "Multiple press count"
msgstr "Број на повеќе притискања"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Овозможи копче за отповикување"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Динамички режим со едно копче"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:5
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Еднодимензионален режим"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "буловата вредност мора да е 'true' или 'false'."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "непозната опција, користете „--help-options“ за повеќе информации."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher socket влез: не успеа да се пушти читачка нишка."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X ознака:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X минимум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X максимум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y ознака:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y минимум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y максимум:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Испечати ги информациите за дебагирање на сокети во конзола:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Влезни податоци за сокет"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:28
msgid "Button offset"
msgstr "Раздалеченост на копчиња"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Овозможи копчиња за отповикување и стартување/стопирање"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:38
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Обратни копчиња за горе и долу"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup"
msgstr "Бавно подигнување"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:40
msgid "Startup time"
msgstr "Време за подигнување"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:41
msgid "Auto speed control"
msgstr "Автоматска контрола на брзина"

#. TRANSLATORS: The threshold time above which auto speed control is used.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
msgid "Auto speed threshold"
msgstr "Автоматска граница на брзина"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Динамичен режим на две копчиња"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:547
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Булови параметри"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558
msgid "Integer parameters"
msgstr "Целобројни параметри"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:569
msgid "String parameters"
msgstr "Параметри од низи од знаци"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1009
msgid "Show Button"
msgstr "Покажи копче"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1014
msgid "Control Mode"
msgstr "Контролен режим"

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Auto On Stop"
msgstr "Автоматски при стопирање"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:60
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:94
msgid "Enter Text"
msgstr "Внесете текст"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_mk.po (dasher.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:146
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Last"
msgstr "Последно"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:167
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам поддршката за говор\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:190
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Не можам да ги иницијализирам гласовите\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:202
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Предупредување: не можам да ги поставам параметрите за говорот\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:311
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "недостасува „=“ кај опцијата за поставување."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:327
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Одредена е невалидна низа од знаци"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Дали сакате да ги зачувате промените во %s?\n"
"\n"
"Вашите промени ќе бидат изгубени ако не ги зачувате. "

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1086
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Дали сакате да ги зачувате промените?\n"
"\n"
"Вашите промени ќе бидат изгубени ако не ги зачувате."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1090
msgid "Don't save"
msgstr "Не зачувувај"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1092
msgid "Save and quit"
msgstr "Зачувај и затвори"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1195 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1211
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher е апликација за претпоставување текст"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:86
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Опции за модулите на Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:92
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Опции за %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Глувче како влезен уред"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Пиксели кои го покриваат Y опсегот"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Еднодимензионален влез преку глувче"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle"
#: ../Src/main.cc:188
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Стил на апликацијата (traditional, direct, compose or fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:190
msgid "Override stored options"
msgstr "Постави над зачуваните опции"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:192
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Опиши „--options“."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:199
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Апликација за внесување на текст"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Неинтерактивно"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Интерфејсот dialog  е интерфејс на цел екран со текст и графика, додека "
"readline интерфејсот е потрадиционален текстуален интерфејс,a гном и кде "
"интерфејсите се модерни Х графички интерфејси. Editor интерфејсот ти "
"овоможува да ги конфигурираш работите со твојот омилен тексутален уредувач. "
"Неинтерактивниот интерфејст никогаш не те прашува никакви прашања."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf ги приоритизира прашањата кои те прашува. Избери го најниското ниво "
"на приоритет на прашањата што сакаш да ги видиш: \n"
"- „критично“ е за делови кои најверојатно ќе го расипат системот \n"
"Избери го ова ако си нов корисник, или се брзаш\n"
"- „висок“ е поприлично важни прашања\n"
"- „среден“ е за нормални прашањ\n"
"- „низок“ е за оние кои сакаат да ги видат баш сите прашања "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Имај на ум дека било кое ниво што ќе го одбереш тука, ќе бидеш во можност да "
"ги гледаш сите прашања ако гопреконфигурираш пакетот со dpkg-reconfigure."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Верзијата на кернелот не се совпаѓа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Кернелот на live системот и инсталерот не се совпаѓаат"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Инсталерот може да биде користен само ако верзијата на кернелот на live "
"системот (${LIVE_KERNEL}) и онаа на инсталерот (${DI_KERNEL}) се исти."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Те молам рестартирај со точната верзија на кернел(${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Интерактивна конзола"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "По оваа порака ќе се стартува „ash“, клон на Bourne школката."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Root датотечниот систем е РАМ диск. Датотечните системи на тврдиот диск се "
"монтирани на „/target“. Уредувачот кој ти е достапен е nano. Тоа е многу мал "
"и лесен за употреба. За да видиш кои UNIX алатки ти се достапни, користи ја "
"„help“ командата."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Користете ја командата „exit“ за да се вратите во инсталционото мени."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Изврши школка"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Излези од инсталерот"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да излезете сега?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Ако не заврши со инсталацијата, Вашиот систем може да биде остане "
"неупотреблив."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Прекини ја инсталацијата"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Регистрирам модули..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Додатокот за терминалот не е достапен"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Овој билд на debian инсталерот има потреба од приклучок за терминалот за да "
"може да прикаже школка. За жал, овој приклучок е моментално недостапен."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Треба да биде достапен откако ќе стигнете до  делот од инсталацијата "
"„Вчитување на додатните компоненти“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Како алтернатива можете да отворите школка со притискање на Ctrl+Alt+F2. Со "
"Alt+F5 се враќате назад на инсталерот."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 ../libgweather/gweather-prefs.c:28
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:420
msgid "M"
msgstr "М"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#: deluge/ui/countries.py:9 src/common/util.c:692
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 src/common/util.c:854
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#: deluge/ui/countries.py:12 src/common/util.c:686
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:158 src/common/util.c:849
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ANT:530:
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:166 src/common/util.c:857
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#: deluge/ui/countries.py:17 src/common/util.c:697
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168 src/common/util.c:859
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:172 src/common/util.c:865
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#: deluge/ui/countries.py:20 src/common/util.c:703
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171 src/common/util.c:864
msgid "Australia"
msgstr "Австралија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#: deluge/ui/countries.py:21 src/common/util.c:701
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170 src/common/util.c:862
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BB
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#: deluge/ui/countries.py:26 src/common/util.c:708
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:176 src/common/util.c:869
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#: deluge/ui/countries.py:28 src/common/util.c:710
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178 src/common/util.c:871
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BDI:108:
#: deluge/ui/countries.py:30 src/common/util.c:716
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:183 src/common/util.c:877
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BTN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHS:044:
#: deluge/ui/countries.py:32 src/common/util.c:722
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:189 src/common/util.c:883
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#: deluge/ui/countries.py:33 src/common/util.c:719
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186 src/common/util.c:880
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BIH
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AZE:031:
#: deluge/ui/countries.py:34 src/common/util.c:707
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:175 src/common/util.c:868
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BVT:074:
#: deluge/ui/countries.py:35 src/common/util.c:724
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:191 src/common/util.c:885
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BOL:068:
#: deluge/ui/countries.py:37 src/common/util.c:720
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187 src/common/util.c:881
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3 src/common/util.c:712
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180 src/common/util.c:873
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BEL:056:
#: deluge/ui/countries.py:41 src/common/util.c:711
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179 src/common/util.c:872
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BHR:048:
#: deluge/ui/countries.py:42 src/common/util.c:714
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:182 src/common/util.c:875
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHL:152:
#: deluge/ui/countries.py:44 src/common/util.c:737
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203 src/common/util.c:897
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BLZ:084:
#: deluge/ui/countries.py:45 ../data/holidays.xml:52 src/common/util.c:727
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:194 src/common/util.c:888
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: deluge/ui/countries.py:50 ../data/holidays.xml:101 src/common/util.c:736
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:202 src/common/util.c:896
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#: deluge/ui/countries.py:51 ../panels/common/cc-common-language.c:556
#: ../data/holidays.xml:124 src/common/util.c:738
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204 src/common/util.c:898
msgid "China"
msgstr "Кина"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CO
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#: deluge/ui/countries.py:54 src/common/util.c:739
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205 src/common/util.c:899
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CCK:166:
#. :CAF:140:
#: deluge/ui/countries.py:56 src/common/util.c:732
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:196 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:198
#: src/common/util.c:892
msgid "Congo"
msgstr "Конго"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127 src/common/util.c:794
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254 src/common/util.c:952
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CXR:162:
#: deluge/ui/countries.py:63 src/common/util.c:747
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210 src/common/util.c:906
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#: deluge/ui/countries.py:65 src/common/util.c:752
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214 src/common/util.c:910
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DEU:276:
#: deluge/ui/countries.py:66 src/common/util.c:751
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213 src/common/util.c:909
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EC
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#: deluge/ui/countries.py:69 src/common/util.c:756
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218 src/common/util.c:914
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#: deluge/ui/countries.py:74 src/common/util.c:758
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219 src/common/util.c:916
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FJI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#: deluge/ui/countries.py:78 src/common/util.c:766
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226 src/common/util.c:924
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#: deluge/ui/countries.py:79 ../data/holidays.xml:188 src/common/util.c:765
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225 src/common/util.c:923
msgid "Finland"
msgstr "Финска"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for FRA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#: deluge/ui/countries.py:80 ../panels/common/cc-common-language.c:554
#: ../data/holidays.xml:282 src/common/util.c:770
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230 src/common/util.c:928
msgid "France"
msgstr "Франција"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GAB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :FXX:249:
#: deluge/ui/countries.py:84 src/common/util.c:771
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:232 src/common/util.c:929
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#: deluge/ui/countries.py:87 ../panels/common/cc-common-language.c:553
#: ../data/holidays.xml:318 src/common/util.c:750
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212 src/common/util.c:908
msgid "Germany"
msgstr "Германија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GHA:288:
#: deluge/ui/countries.py:89 src/common/util.c:778
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:239 src/common/util.c:936
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#: deluge/ui/countries.py:90 src/common/util.c:785
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245 src/common/util.c:943
msgid "Greece"
msgstr "Грција"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#: deluge/ui/countries.py:92 src/common/util.c:773
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234 src/common/util.c:931
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#: deluge/ui/countries.py:95 src/common/util.c:787
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247 src/common/util.c:945
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GMB:270:
#: deluge/ui/countries.py:97 src/common/util.c:781
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:242 src/common/util.c:939
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#: deluge/ui/countries.py:99 src/common/util.c:790
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:250 src/common/util.c:948
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HRV:191:
#: deluge/ui/countries.py:100 src/common/util.c:795
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255 src/common/util.c:953
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#: deluge/ui/countries.py:103 src/common/util.c:793
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 src/common/util.c:951
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#: deluge/ui/countries.py:105 src/common/util.c:796
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256 src/common/util.c:954
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#: deluge/ui/countries.py:111 src/common/util.c:798
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258 src/common/util.c:956
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#: deluge/ui/countries.py:114 ../data/holidays.xml:388 src/common/util.c:808
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266 src/common/util.c:966
msgid "Italy"
msgstr "Италија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KHM:116:
#: deluge/ui/countries.py:121 src/common/util.c:817
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:274 src/common/util.c:974
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KOR:410:
#: deluge/ui/countries.py:124 src/common/util.c:822
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:279 src/common/util.c:979
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# KZ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KGZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KEN:404:
#: deluge/ui/countries.py:125 src/common/util.c:815
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:272 src/common/util.c:972
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#: deluge/ui/countries.py:128 src/common/util.c:826
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283 src/common/util.c:983
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBR:430:
#: deluge/ui/countries.py:129 src/common/util.c:831
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:288 src/common/util.c:988
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

#: deluge/ui/countries.py:131
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Либија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LU
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#: deluge/ui/countries.py:134 src/common/util.c:833
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290 src/common/util.c:990
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Македонија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDG
#: deluge/ui/countries.py:137 src/common/util.c:841
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:298 src/common/util.c:997
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MNP:580:
#: deluge/ui/countries.py:144 src/common/util.c:851
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:306 src/common/util.c:1006
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MX
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MWI:454:
#: deluge/ui/countries.py:148 src/common/util.c:859
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:313 src/common/util.c:1013
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MCO:492:
#: deluge/ui/countries.py:150 src/common/util.c:838
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295 src/common/util.c:995
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#: deluge/ui/countries.py:151 src/common/util.c:837
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294 src/common/util.c:994
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MMR:104:
#: deluge/ui/countries.py:152 src/common/util.c:847
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303 src/common/util.c:1003
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MDA:498:
#: deluge/ui/countries.py:153 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
msgid "Montenegro"
msgstr "Црна Гора"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#: deluge/ui/countries.py:155 src/common/util.c:836
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293 src/common/util.c:993
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYS:458:
#: deluge/ui/countries.py:156 src/common/util.c:861
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315 src/common/util.c:1015
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NAM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MOZ:508:
#: deluge/ui/countries.py:158 src/common/util.c:862
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:316 src/common/util.c:1016
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NOR:578:
#: deluge/ui/countries.py:160 src/common/util.c:872
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324 src/common/util.c:1025
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#: deluge/ui/countries.py:161 src/common/util.c:870
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322 src/common/util.c:1023
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AN
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ARM:051:
#: deluge/ui/countries.py:162 src/common/util.c:694
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:165 src/common/util.c:856
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NZ
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NZL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIU:570:
#: deluge/ui/countries.py:164 ../data/holidays.xml:402 src/common/util.c:875
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:327 src/common/util.c:1028
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NG
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NCL:540:
#: deluge/ui/countries.py:166 src/common/util.c:865
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:318 src/common/util.c:1018
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NRU:520:
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:326 src/common/util.c:1027
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NLD:528:
#: deluge/ui/countries.py:171 src/common/util.c:871
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323 src/common/util.c:1024
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NZL:554:
#: deluge/ui/countries.py:172 src/common/util.c:876
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328 src/common/util.c:1029
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TJ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#: deluge/ui/countries.py:173 src/common/util.c:883
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334 src/common/util.c:1036
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PW
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRT:620:
#: deluge/ui/countries.py:174 src/common/util.c:891
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:341 src/common/util.c:1043
msgid "Palau"
msgstr "Палау"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Палестина, Окупирана Територија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#: deluge/ui/countries.py:176 src/common/util.c:878
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329 src/common/util.c:1031
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PNG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PYF:258:
#: deluge/ui/countries.py:177 src/common/util.c:881
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:332 src/common/util.c:1034
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PLW:585:
#: deluge/ui/countries.py:178 src/common/util.c:892
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:342 src/common/util.c:1044
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#: deluge/ui/countries.py:179 src/common/util.c:879
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 src/common/util.c:1032
msgid "Peru"
msgstr "Перу"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# RO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#: deluge/ui/countries.py:187 src/common/util.c:895
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345 src/common/util.c:1047
msgid "Romania"
msgstr "Романија"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "Свети Бартелемеј"

#: deluge/ui/countries.py:191
msgid "Saint Helena"
msgstr "Света Хелена"

#: deluge/ui/countries.py:194 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Saint Martin"
msgstr "Свети Мартин"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/common/util.c:954
#: ../common.templates.in:28001 src/common/util.c:1102
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#: deluge/ui/countries.py:198 src/common/util.c:911 src/common/util.c:1062
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for STP
#: deluge/ui/countries.py:199 src/common/util.c:916 src/common/util.c:1066
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SAU
#: deluge/ui/countries.py:200 src/common/util.c:900 src/common/util.c:1051
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/common/util.c:912 src/common/util.c:1063
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ROU:642:
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
msgid "Serbia"
msgstr "Србија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SYC
#: deluge/ui/countries.py:203 src/common/util.c:902 src/common/util.c:1053
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#: deluge/ui/countries.py:204 src/common/util.c:910 src/common/util.c:1061
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#: deluge/ui/countries.py:207 src/common/util.c:907
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356 src/common/util.c:1058
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZAF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYT:175:
#: deluge/ui/countries.py:210 src/common/util.c:959
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:401 src/common/util.c:1106
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ES
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#: deluge/ui/countries.py:212 ../panels/common/cc-common-language.c:555
#: src/common/util.c:762 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: src/common/util.c:920
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LKA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LIE:438:
#: deluge/ui/countries.py:213 src/common/util.c:829
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286 src/common/util.c:986
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SDN:736:
#: deluge/ui/countries.py:218 ../data/holidays.xml:481
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 src/common/util.c:904
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353 src/common/util.c:1055
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :COG:178:
#: deluge/ui/countries.py:219 src/common/util.c:733
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:199 src/common/util.c:893
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TW
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUV:798:
#: src/common/util.c:938 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382
#: src/common/util.c:1086
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Танзанија"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#: deluge/ui/countries.py:224 src/common/util.c:926
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372 src/common/util.c:1075
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TLS
#: deluge/ui/countries.py:225
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925 src/common/util.c:1074
msgid "Togo"
msgstr "Того"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#: deluge/ui/countries.py:228 src/common/util.c:932 src/common/util.c:1081
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TUR:792:
#: deluge/ui/countries.py:229 src/common/util.c:936
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380 src/common/util.c:1084
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TJ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TKM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TKL:772:
#: deluge/ui/countries.py:232 src/common/util.c:930
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 src/common/util.c:1079
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536 src/common/util.c:940
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384 src/common/util.c:1088
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UY
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :USA:840:
#: deluge/ui/countries.py:241 src/common/util.c:944
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:388 src/common/util.c:1092
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TJ
# fuzzy
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UZB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :URY:858:
#: deluge/ui/countries.py:242 src/common/util.c:945
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389 src/common/util.c:1093
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VUT
#: deluge/ui/countries.py:243 src/common/util.c:952 src/common/util.c:1100
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# VE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :VCT:670:
#: deluge/ui/countries.py:244 src/common/util.c:948
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:392 src/common/util.c:1096
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
#: deluge/ui/countries.py:245
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WLF
#: deluge/ui/countries.py:248
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Валис и Футуна"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#: deluge/ui/countries.py:250 src/common/util.c:956 src/common/util.c:1103
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#: deluge/ui/countries.py:252 src/common/util.c:961 src/common/util.c:1108
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"

#: deluge/ui/common.py:41 deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:26
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"

#: deluge/ui/common.py:53 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:293
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:256
msgid "Uploaded"
msgstr "Качени"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Брзина на симнување"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Брзина на качување"

#: deluge/ui/common.py:58 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:349
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:272
msgid "Down Limit"
msgstr "Ограничена брзината на симнување"

#: deluge/ui/common.py:59 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:356
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:280
msgid "Up Limit"
msgstr "Ограничена брзината на качување"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Пријатели"

#: deluge/ui/common.py:64 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:377
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:177
msgid "Avail"
msgstr "Достапно"

#: deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343
msgid "Added"
msgstr "Додадено"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162 src/fe-gtk/dccgui.c:826
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ЕТА"

#: ../sources/rb-source-group.c:65
msgid "Shared"
msgstr "Споделено"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Приоритизирај Прв/Последен"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Автоматско менаџирање"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Објавата е успешна"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Објавата е испратена"

#: deluge/ui/common.py:132
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:683
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:18
#: ../src/prefsdlg.cpp:87 ../src/prefsdlg.cpp:659
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Даемон"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent клиент"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:4
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Преземете и споделувајте датотеки преку BitTorrent"

#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:61
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 ../src/fr-window.c:4702
#: ../src/fr-window.c:5778 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
#: gtk/gtkfilesel.c:694 ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:138
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Отстрани ја копијата од torrent датотеката при отстранување"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Користи случајни порти"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:213
msgid "Encryption"
msgstr "Енкрипција"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "Ракување"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Игнорирај лимити на локалната мрежа"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Периодично проверувај ја веб-страната за нови изданија"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Сооднос на делење"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
#| msgid "Junk Settings"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставувања за прокси"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "Дистрибуирана хеш табела"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Ниво"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Верзија на клиентот</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Торентите се подредени"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " Торентот е подреден"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Програма за споделување на датотеки од-пријател-до-пријател\n"
"користејќи го BitTorrent протоколот."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Активни развивачи:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Претходни развивачи и придонесувачи:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Неповрзан..."

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:119
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:28
msgid "States"
msgstr "Состојби"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:125
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:23
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:21
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:30
msgid "Trackers"
msgstr "Следачи"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT јазли"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Слободен простор на дискот"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Постави неограничено"

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:199
msgid "Enter your password to show Deluge..."
msgstr "Внесете ја лозинката за да Ви се прикаже Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:258
msgid "Enter your password to Quit Deluge..."
msgstr "Внесете ја лозинката за да излезете од Deluge"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Уреди домаќин"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Грешка при додавањето на хостот"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Изберете приклучок"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Eggs на приклучокот"

#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:99
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:73
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Невалидна датотека"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Одберете .torrent датотека"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:711
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:268 ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент датотеки"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "не е валидна адреса."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:783
msgid "Downloading..."
msgstr "Симнување..."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Неуспешно симнување:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15
msgid "_Status"
msgstr "_Статус"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:273 ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:27
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "Да_тотеки"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:154
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:28
msgid "_Peers"
msgstr "_Пријатели"

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Автентицирај се"

#: ../src/empathy-main-window.c:932
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Уреди ја сметката"

msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:425
msgid "Password Protected"
msgstr "Заштитено со лозинка"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Зачувај ја .torrent датотеката"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Додај Пријател"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "хост:порт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Покажи Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Додади _Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Ограничена брзина на симнување"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Ограничена брзина на качување"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Излези и исклучи даемон"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "_Креирај торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Менаџер на врски"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Статус_поле"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:14
msgid "T_abs"
msgstr "Т_абови"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 ../src/dialogs/colrow.ui.h:2
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_Колони"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Покажи _Нула погодоци"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Покажи _Тракери"

# често поставени прашања
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧПП"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Често Поставувани Прашања"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Додај торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додај Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
msgid "Remove torrent"
msgstr "Отстрани торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Отстрани Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Паузирај го избраниот торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Обнови ги избраните торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Подреди Торент Погоре"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Подреди Погоре"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Подреди Торент Подолу"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Подреди Подолу"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Менаџер на врски"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:225
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "Исчисти го пребарувањето"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:574 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_Совпаѓање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:635
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:637
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:639
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:641
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:643
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Креирај Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "Пап_ка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "_Оддалечена патека"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Веб-сејачи"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Големина на дел:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Постави приватно знаме"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Додај го овој торент кон сесијата"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Преземени:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Премести завршени:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Сопри го сидувањето при однос:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Отстрани на однос"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Брзина на качување:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Брзина на симнување:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Врски:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Уреди тракери"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Уреди Тракери"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Следач:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Внеси оддалечена патека"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Додади следач"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Следачи:"

#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Покажи брзина на сесија во насловот"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Фокусирај го прозорецот кога се додава торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Минимизирај во системска лента на отворање"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Започни во системската лента"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Системската икона е заштитена со лозинка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Премести ги завршените во:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Копии од .torrent датотеките во:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr ""
"Отстрани ја копијата од torrent датотеката при отстранување на торентот"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Симни во:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Приоритизирај ги првите и крајните делови од торентот"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Приоритизирај ги првите и крајните делови од датотеките во торентот"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Додај торенти во паузирана состојба"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Покажи секогаш"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Фокусирај го дијалогот"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимум дозволени врски. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимум позиции за качување за сите торенти. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"максимум брзина за преземање за сите торенти. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимум брзина за качување за сите торенти. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Оцени лимити на IP overhead"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Ако е штиклирано, пресметаниот TCP/IP overhead е исцеден од лимитерите на "
"стапка, за избегнување на надминување на лимитот на целосниот сообраќај"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимум позиции за качување по торент. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимален број на врски по торент. Постави -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:94
msgid "The maximum upload speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Максимална брзина на качување по торент. Поставете -1 за неограничено."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Активна Порта:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Тестирај активна порта"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Уневарзален Приклучи и Пушти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT Port Mapping Protocol"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Пријателска Размена"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Дистрибуирана хаш табела за подобрување на активните врски"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "TOS бајт на пријателот:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Големина на кеш (16KiB-ни блокови):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Време во секунди од последното кеширано запишување во дел од запишуваниот "
"кеш до присилното пишување на диск. Стандардно е 60 секунди."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Истекување на кешот (секунди):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr ""
"Вкупниот број на 16 KiB блокови запишани на диск од самиот почеток на "
"сесијата."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Блокови запишани:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr ""
"Вкупниот број на извршени операции за запишување од самиот почеток на "
"сесијата."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Запишувања:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Ратио (блокови запишани - записи) / блокови запишани претставува број на "
"зачувани операции за запишување по вкупно операции за запишување, пр. вид на "
"кеш за кешот за запишување."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Кеш за запишување ратио на погодоци:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Број на блокови кои беа побарани од bittorrent енџинот (од пријателите), "
"сервирани од дискот или кешот."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Блокови прочитани:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Ратио на погодоците на кешот за читањето."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Ратио на погодоци на кешот за читање:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Вкупен број на операции на читање од почетокот на сесијата."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Отчитувања:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"Број на 16 KiB блокови моментално на кешот на дискот. Ова вклучува и кеш за "
"пишување и читање."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Големина на кешот:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Големина на кешот за читање:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Помогнете ни да го подобриме Deluge со испраќање на вашата Python верзија, "
"PyGTK верзија, ОС и тип на процесор.  Никаква друга информација нема да биде "
"пратена."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Да, испрати анонимна статистика"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Ако Deluge не успее да пронајде датотека со база на податоци на оваа локациј "
"ќе побара информација користејќи DNS за пронаоѓање на земјата на пријателот."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Даемон порта:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Дозволи оддалечени врски"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашна страна:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Нова верзија"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Оди кон вебсајт"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Во иднина не го покажувај овој диалог"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Додади пријател по IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Креирање на торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Уреди следачи"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Подредени торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Автоматски додај торенти на секое поврзување"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Додади торенти"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Додади во _паузирана состојба"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Приоритизирај ги првиот/последниот дел"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Постави за сите"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Врати на стандардно"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "_Лимит на врска"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Лимит на _Upload место"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "_Aвтоматско менаџирање"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "Продол_жи"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Продолжи ги селектираните торенти."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "Оп_ции"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Освежи Тракер"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Отстрани Торент"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "П_рисили повторна проверка"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:2
msgid "_Pause All"
msgstr "_Паузирај ги сите"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "Продол_жи ги сите"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Додади Infohash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Зачувај .torrent како"

#: src/icehelp.cc:1364 src/icesame.cc:60
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: src/iceview.cc:59
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.url.ui.h:1
msgid "Add URL"
msgstr "Додади адреса"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Веб-интерфејсот на Deluge не е инсталиран, Ве молиме инсталирајте го и "
"пробајте повторно."

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Овозможи веб-интерфејс"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Овозможи SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "Порта за слушање:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:193
#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:356
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Ограничување на симнувањето:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Ограничување на качувањето:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Активни торенти:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Активни симнувања:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Бавни поставувања</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Грешка при праќање на електронската порака со известување: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Електронската порака со известување е испратена"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Торентот \"%(name)s\" заврши"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Оваа електронска порака е да Ве информираме дека Deluge заврши со симнување "
"на \"%(name)s\", што вклучува %(num_files)i датотеки. За да престанете да "
"гои добивате овие известувања, исклучете ги известувањата преку електронски "
"пораки во „параметри“ од менито на Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Известувањата преку скокачки прозорец не се вклучени"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Прикажано е известување преку скокачки прозорец"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Звучните известувања не се вклулени"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame не е инсталиран"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Звучното известување не успеа %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Звучното известување успеа"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Торентот заврши"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:235
#, python-format
msgid ""
"The torrent \"%(name)s\" including %(num_files)i file(s) has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Торентот \"%(name)s\" кој вклучува %(num_files)i датотеки заврши со "
"симнување."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избери датотека со звук"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Овозможи трепкање на иконата во системската лента"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Овозможи скокачки прозорци"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Овозможи звук"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Известувања во кориснички интерфејс</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Примачи</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Серверот бара TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>Известувања по електронска пошта</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Оваа конфигурација не значи дека ќе добивате известувања за секој од овие "
"настани."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:16
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Subscriptions"
msgstr "Претплати"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Приспособувања за звук"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Невалиден натпис, валидни карактери:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Празен натпис"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Натписот веќе постои"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Непознат натпис"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Непознат торент"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Додај натпис</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Користете ја страничната лента да додавате, изменувате и бришете натписи. "
"</i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Натписи</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Опции за натписите"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Опции за натписите</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Примени ги максималните поставувања по торент:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Додај поставувања за редица:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 линија за секој следач)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Автоматско додавање на натпис:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_Опции за натписи"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Избриши натпис"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
msgid "_Add Label"
msgstr "_Додај натпис"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентот заврши"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентот е додаден"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
#: ../src/gui/preferences.cpp:847 ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
#: ../gramps/gen/lib/event.py:175 ../gramps/gen/lib/eventref.py:140
#: ../gramps/gui/clipboard.py:355 ../gramps/gui/configure.py:827
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 ../src/gf_preferences.c:435
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 src/fe-gtk/setup.c:1423
#: src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Настан"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Додај наредба</b>"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Наредби</b>"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:24 ../qt/data/MainWindow.ui.h:3
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Папката за надгледување не постои."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Патеката не постои."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:458
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:462
msgid "AutoAdd"
msgstr "Автоматско додавање"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Папки за надгледување:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Својства на папките за надгледување"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Вклучи ја оваа папка за надгледување"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Папка за надгледување</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Избриши ја .torrent датотеката по додавањето"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Припој ја наставката по додавањето:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".додадена"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Дејство нан торент датотеката</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Помести ги завршените</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Натпис: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Натпис</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Максимална брзина на качување:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Максимален број на врски:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Максимален број на лежишта за качување:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Максимална брзина на симнување:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Проток</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Автоматски управувано:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Додади паузирани:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Подреди до:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Редица</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/gtkui.py:39
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/gtkui.py:50
msgid "Extractor"
msgstr "Отпакувач"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
msgid "Extract to:"
msgstr "Отпакувај во:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Креирај под-папка со името на торентот"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Оваа опција ќе креира под-папка со името на торентот во избраната папка за "
"отпакување и ќе ги стави отпакуваните датотеки во неа."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
msgid "Blocklist"
msgstr "Блоклиста"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP листа (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer текст (Zipped)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian текст (Uncompressed)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Невалиден водач"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Невалиден магичен код"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Невалидна верзија"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Увези блоклиста на секое стартување"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Симни ја блоклистата ако е потребно и внеси ја датотеката"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Провери симни и внеси"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Симни нова блоклиста и увези ја"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Присили го симнувањето и увези"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Блоклистата е свежа"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Големина на датотека:"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Информации</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Постави максимум врски"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "Брзина на симнување"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Постави максимална брзина за симнување"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156
msgid "Upload Speed"
msgstr "Брзина на качување"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Постави максимална брзина за качување"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Протокол сообраќај Download/Upload"

#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Помести"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/UrlWindow.js:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:131 ../gramps/gen/lib/url.py:89
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Известувања за нови изданија"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимум врски:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "максимум брзина на симнување (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимум брзина на качување (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимум полуотворени врски:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимум обиди за конекција во секунда:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Максимум Позиции за Качување:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: installing local files
#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
#. TRANSLATORS: button: install codecs
#. TRANSLATORS: button: install a font
#. TRANSLATORS: button: install Plasma services
#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
#. TRANSLATORS: button: install catalog
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:20 ../gtk/src/MainWindow.cc:508
#: ../gtk/src/MainWindow.cc:521 ../qt/src/MainWindow.cc:516
#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:710
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1254 ../src/gpk-dbus-task.c:1473
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1676 ../src/gpk-dbus-task.c:2136
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2474 ../src/gpk-dbus-task.c:2687
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2809 ../src/gpk-dbus-task.c:3162
#: ../src/gpk-task.c:405 ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: capplets/appearance/appearance-themes.c:659
#: capplets/appearance/theme-installer.c:391 font-viewer/font-view.c:298
#: font-viewer/font-view.c:569
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Помошна програма за програмери"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 ../data/ui/devhelp.glade.h:4
#: ../src/dh-main.c:151 ../src/dh-window.c:790
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Прелистувач за документација"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Висина на главен прозорец"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Максимизирана состојба на главниот прозорец"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "Избран таб, \"содржина\" или \"пребарување\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Show advanced search options"
msgstr "Покажи напредни опции за пребарување"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the main window."
msgstr "X позицијата на главниот прозорец."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Y позицијата на главниот прозорец."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The height of the main window."
msgstr "Височината на главниот прозорец."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Широчината на индексот и просторот за пребарување."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The width of the main window."
msgstr "Широчината на главниот прозорец."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "Use system fonts"
msgstr "Користи системски фонтови"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Користи системски стандардни фонтови."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "Whether the advanced search options are shown."
msgstr "Дали да бидат прикажани напредните опции за пребарување."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr "Дали главниот прозорец да се подигне како максимизиран или не."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr "Кои табови се избрани, \"содржина\" или \"пребарување\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Широчина на индексот и просторот за пребарување."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "Широчина на главниот прозорец"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "X position of main window"
msgstr "X позицијата на главниот прозорец"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Y position of main window"
msgstr "Y позицијата на главниот прозорец"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Фонтови</b>"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:2
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пребарување</b>"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:10
msgid "_Show advanced search options"
msgstr "_Покажи напредни опции за пребарување"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Користи системски фонтови"

#: ../data/ui/devhelp.glade.h:12
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Променлива широчина: "

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Поддршка за Devhelp"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "Прави F2 да го подигнува Devhelp на зборчето каде што е курсорот"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:36
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Прикажи API документација"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Прикажувај API документација за зборот под стрелката"

#: ../src/dh-main.c:100
msgid "Search for a function"
msgstr "Пребарувај за функција"

#: ../src/dh-main.c:109
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Напушти секое вклучено Девпомош"

#: ../src/dh-main.c:118
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Прикажи ја верзијата и излези"

#: ../src/dh-main.c:127
msgid "Focus the devhelp window with the search field active"
msgstr "Фокусирај го прозорецот на devhelp со активно поле за пребарување"

#: ../src/dh-parser.c:110 ../src/dh-parser.c:194 ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Очекував '%s' добив '%s' на линија %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:128
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Неважечко место за име '%s' на линија %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:158
#, c-format
msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d"
msgstr "Наслов, име, и линк елементи се потребни на линија %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:215
#, c-format
msgid "name and link elements are required inside <sub> on line %d, column %d"
msgstr "име и линк елементи се потребни внатре <sub> на линија %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:297
#, c-format
msgid ""
"name and link elements are required inside <function> on line %d, column %d"
msgstr ""
"име и линк елементи се потребни внатре <function> на линија %d, колона %d"

#: ../src/dh-parser.c:420 ../src/dh-parser.c:515
msgid "Could not create book parser"
msgstr "Не може да создаде парсер за книга"

#: ../src/dh-parser.c:436 ../src/dh-parser.c:525
msgid "Could not create markup parser"
msgstr "Не може да создаде парсер за означување"

#: ../src/dh-parser.c:578
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Не може да ја декомпресира книгата '%s': %s"

#: ../src/dh-parser.c:603
msgid "Devhelp is not built with zlib support"
msgstr "Devhelp не е изграден со поддршка за zlib"

#: ../src/dh-search.c:621
msgid "_Book:"
msgstr "_Книга:"

#: ../src/dh-search.c:641
msgid "_Page:"
msgstr "_Страница:"

#: ../src/dh-window.c:71 ../lib/ephy-zoom.h:45
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_mk.po (devhelp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. File menu
#: ../src/dh-window.c:194 ../src/ephy-window.c:1649 ../src/yelp-window.c:242
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: ../src/dh-window.c:223
msgid "_Contents Tab"
msgstr "Јазиче со _содржини"

#: ../src/dh-window.c:226
msgid "_Search Tab"
msgstr "Јазиче за _пребарување"

#: ../src/dh-window.c:231 ../src/ephy-window.c:194 ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"

#: ../src/dh-window.c:233 ../src/ephy-window.c:196
msgid "S_maller Text"
msgstr "П_омал текст"

#: ../src/dh-window.c:234 ../src/ephy-window.c:197 ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"

#: ../src/dh-window.c:236
msgid "_Normal size"
msgstr "_Нормална големина"

#: ../src/dh-window.c:237 ../src/ephy-window.c:200
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"

#: ../src/dh-window.c:792
msgid "A developer's help browser for GNOME 2"
msgstr "Пребарувач за помош на развивачот за GNOME 2"

#: ../src/dh-window.c:1186 ../src/dh-window.c:1381
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"

#: ../app/app_procs.c:389
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s грешка: не знам како да го експортирам во %s\n"

#: ../app/app_procs.c:398
#, c-format
msgid "%s error: input and output file name is identical: %s"
msgstr "%s грешка: влезното и излезното име на датотеката е идентично: %s"

#: ../app/app_procs.c:406
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s грешка: потребно е важеча влезна датотека %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:431
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Експортирај ја вчитаната датотека и злези"

#: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Прикажи листа на заслужна и излез"

#: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735
msgid "Display version and exit"
msgstr "Прикажи ја верзијата и излези"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:836
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia верзија %s, компајлирана %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia верзија %s\n"

#: ../app/app_procs.c:997
msgid "Quit Dia"
msgstr "Исклучи Dia"

#: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074
msgid "Could not create per-user Dia config directory"
msgstr "Не можам да креирам по -корисник Dia config именик"

#: ../app/app_procs.c:1077
msgid ""
"Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the "
"environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Не можам да креирам по -корисник Dia config именик. Ве молам проверете дали "
"околинската променлива HOME покажува на постоечки именик."

#: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121
msgid "[OPTION...] [FILE...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...] [ДАТОТЕКА...]"

#: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка на опцијата %s: %s.\n"
"Извршите '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции за "
"командни линии.\n"

#: ../src/main.c:58 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../app/autosave.c:91
msgid "Recovering autosaved diagrams"
msgstr "Обновува автозачувани дијаграми"

#: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365
msgid "Select background color"
msgstr "Изберете боја за позадина"

#: ../app/commands.c:134
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Дијаграм%d.dia"

#: ../app/commands.c:207
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Не е постои објект за вметнување.\n"

#: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Не можам да го пронајдам именикот за помош"

#: ../app/commands.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го отворам именикот за помош:\n"
"%s"

#: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146
msgid "Object defaults"
msgstr "Стандардни својства на објектот"

#: ../app/defaults.c:61
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Овој објект нема стандарди"

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Стандарди: "

#: ../app/dia-props.c:85
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Својства на дијаграмот"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:127 ../data/buttons-programming.ui.h:32
#: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867
#: src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../app/dia-props.c:198 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../app/dia_embedd.c:352
msgid "Could not initialize Bonobo!"
msgstr "Не можам да го иницијализирам Bonobo!"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X позиција"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y позиција"

#: ../app/diaconv.c:92
msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"
msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig"

#: ../app/diaconv.c:96
msgid "Quiet operation"
msgstr "Тивка операција"

#: ../app/diaconv.c:149
#, c-format
msgid ""
"Error: No arguments found.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка: Не се пронајдени аргументи.\n"
"Стартувај '%s --помош' за да ја видиш целата листа на достапни команди.\n"

#: ../app/diaconv.c:159
#, c-format
msgid "%s error: can specify only one of -t or -o."
msgstr "%s грешка: можете да наведете само еден од -t или -o."

#: ../app/diaconv.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s error: must specify only one of -t or -o.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s грешка: можете да наведете само еден од -t или -o.\n"
"Стартувајте '%s --помош за да ја видите целата листа на достапни команди.\n"

#: ../app/diaconv.c:174
#, c-format
msgid "%s error: no input file."
msgstr "%s грешка: нема влезен фајл"

#: ../app/diaconv.c:227
#, c-format
msgid "%s error: only one input file expected."
msgstr "%s грешка: само едена влезна датотека се очекува."

#: ../app/diagram_tree_menu.c:46
msgid "/_Sort objects"
msgstr "/_Сортирај објекти"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:47
msgid "/Sort objects/by _name"
msgstr "/Сортирај објекти/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:49
msgid "/Sort objects/by _type"
msgstr "/Сортирај објекти/по _тип"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:51
msgid "/Sort objects/as _inserted"
msgstr "/Сортирај објекти/како што се _внесени"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:54
msgid "/Sort objects/All by name"
msgstr "/Сортирај објекти/Сите по име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:56
msgid "/Sort objects/All by type"
msgstr "/Сортирај објекти/Сите по тип"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:58
msgid "/Sort objects/All as inserted"
msgstr "/Сортирај објекти/Сите како што се внесени"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:60
msgid "/Sort objects/_Default"
msgstr "/Сортирај објекти/_Стандардно "

#: ../app/diagram_tree_menu.c:61
msgid "/Sort objects/Default/by _name"
msgstr "/Сортирај објекти/Стандардно/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:63
msgid "/Sort objects/Default/by _type"
msgstr "/Сортирај објекти/Стандардно/по _тип"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:65
msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортирај објекти/Стандардно/како што се _внесени"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:67
msgid "/Sort _diagrams"
msgstr "/Сортирај _дијаграми"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:68
msgid "/Sort _diagrams/by _name"
msgstr "/Сортирај _дијаграми/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:70
msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
msgstr "/Сортирај _дијаграми/како што се _внесени"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:72
msgid "/Sort diagrams/_Default"
msgstr "/Сортирај дијаграми/_Стандардно"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:73
msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
msgstr "/Сортирај дијаграми/Стандардно/по _име"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:75
msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
msgstr "/Сортирај дијаграми/Стандардно/како што се _внесени"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:84
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Поставки"

#: ../app/diagram_tree_menu.c:85
msgid "/_Hide this type"
msgstr "/_Сокри го овој тип"

#: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Дрво на дијаграм"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Големина на хартија"

#: ../app/diapagelayout.c:698
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/display.c:94
msgid "Diagram modified!"
msgstr "Дијаграмот е променет!"

#: ../app/display.c:1130
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"

#: ../app/display.c:1139
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Овој дијаграм'%s'\n"
"е променет. Да ги зачувам промените?"

#: ../app/display.c:1141
msgid "Close Diagram"
msgstr "Затвори диаграм"

#: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103
#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914
#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150
#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам излезната датотека %s: %s\n"

#: ../app/export_png.c:161
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "Настана грешка додека запишував во PNG"

#. Create a dialog
#: ../app/export_png.c:301
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG опции за извезување"

#: ../app/filedlg.c:214
msgid "Open Diagram"
msgstr "Отвори дијаграм"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "File already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

#: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката'%s' веќе постои.\n"
"Дали закате да ја презапиша?"

#: ../app/filedlg.c:369
msgid "Save Diagram"
msgstr "Зачувај дијаграм"

#: ../app/filedlg.c:390
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Компресирањето ја намалува големината на датотеката за помалку од 1/10 тина "
"од големината и го забрзува вчитувањето и запомнувањето.  Некои текс "
"програми неможат да манипулираат со компресирани датотеки."

#: ../app/filedlg.c:584
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Не можам да определам кој извезен филтер\n"
"да го користам '%s'"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986
msgid "Magnify"
msgstr "Зголеми"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2626 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:483
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"

#: ../app/interface.c:413
msgid "Diagram menu."
msgstr "Дијаграм мени."

#: ../app/interface.c:1136
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details..."
msgstr ""
"Линиски стил за нови линии.  Кликни да избереш линиски стил, или да поставиш "
"параметри за  стилот на линијата со детали..."

#: ../app/interface.c:1260
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Уредувач на дијаграми"

#: ../app/layer_dialog.c:101 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_mk.po (gftp.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. @null@
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_mk.po (network-manager-applet.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: ../mail/mail-config.ui.h:189 ../gconf/gconf-internals.c:3087
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 gtk/gtkinputdialog.c:581
#: src/connection-editor/page-ppp.c:122
msgid "none"
msgstr "ништо"

#: ../app/layer_dialog.c:1002
msgid "Layer name:"
msgstr "Име на слојот"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:130
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линијата:"

#: ../app/load_save.c:359
msgid "You must specify a file, not a directory.\n"
msgstr "Мора да изберете датотека , не именик.\n"

#: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Не можам да го отворам: '%s' за читање.\n"

#: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Грешка при вчитување на дијаграмот %s.\n"
"Непознат датотечен тип."

#: ../app/load_save.c:604
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Грешка при вчитување на диајграмот:\n"
"%s.\n"
"Важечка Dia датотека дефинира барем еден слој.."

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатоци..."

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control>>alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:99
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај текст"

#: ../app/menus.c:100
msgid "Cut Text"
msgstr "Премести текст"

#: ../app/menus.c:101
msgid "Paste _Text"
msgstr "Залепи _текс"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:6
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:11
msgid "85"
msgstr "85"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:126
msgid "New _View"
msgstr "Нов _преглед"

#: ../app/menus.c:132
msgid "_Objects"
msgstr "_Објекти"

#: ../app/menus.c:133
msgid "Send to _Back"
msgstr "Прати _назад"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Донеси напред"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Send Backwards"
msgstr "Испрати наназад"

#: ../app/menus.c:136
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Донеси понапред"

#: ../app/menus.c:138
msgid "_Group"
msgstr "_Групирај"

#. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup
#: ../app/menus.c:140
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Од групирај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Middle"
msgstr "На средина"

#: ../app/menus.c:167
msgid "Transitive"
msgstr "Транзитивно"

#: ../src/terminal-window.c:1979 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"

#: ../app/menus.c:220
msgid "Show _Grid"
msgstr "Прикажи _решетка"

#: ../app/menus.c:221
msgid "_Snap To Grid"
msgstr "_Прилепи за решетка"

#: ../app/menus.c:224
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Прикажи _точки на поврзување"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Инверзна вредност"

#: ../app/paginate_psprint.c:271
msgid "Select Printer"
msgstr "Избери печатач"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:60
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:57
#: ../app/gui/themes.c:243 ../app/tools/gimpcurvestool.c:653
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:723 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
#: ../app/xcf/xcf.c:423
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за запишување: %s"

#: ../app/plugin-manager.c:277
msgid "Load at Startup"
msgstr "Вчитај на почеток"

#: ../app/preferences.c:107
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Стандарди на дијаграм"

#: ../app/preferences.c:134
msgid "New diagram:"
msgstr "Нов дијаграм:"

#: ../app/preferences.c:137
msgid "Paper type:"
msgstr "Тип на хартија"

#: ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
msgid "Background Color:"
msgstr "Боја на позадина"

#: ../app/preferences.c:143
msgid "New window:"
msgstr "Нов прозорец:"

#: ../app/preferences.c:153
msgid "Page breaks:"
msgstr "Одделувач на страница:"

#: ../app/preferences.c:163
msgid "X Size:"
msgstr "Х Големина:"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Y Size:"
msgstr "Y Големина:"

#: ../app/properties.c:80
msgid "This object has no properties."
msgstr "Овој објект нема својства."

#: ../app/properties.c:221
msgid "Object properties:"
msgstr "Својства на објектот:"

#: ../app/sheets.c:156
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Системски работен лист"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Кориснички работен лист"

#: ../app/sheets.c:456
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG Форма"

#: ../app/sheets_dialog.c:84
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Работни листови и Објекти"

#: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Копирај"

#: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Копирај сите"

#: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "<- Move"
msgstr "<- Придвижи"

#: ../app/sheets_dialog.c:387
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG Форма:"

#: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477
msgid "description:"
msgstr "опис:"

#: ../app/sheets_dialog.c:426
msgid "Sheet name:"
msgstr "Име на работен лист:"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:10
msgid "Line Break"
msgstr "Прекин на редот"

#: ../app/sheets_dialog.c:569
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Уреди Атрибути"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165
msgid "Copy ->"
msgstr "Копирај ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167
msgid "Copy All ->"
msgstr "копирај ситеl ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169
msgid "Move ->"
msgstr "Премести"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171
msgid "Move All ->"
msgstr "Премести сите->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Форма"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Објект"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Името на датотеката мора да завршува со'%s': '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Листот мора да има име"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Не можам да отворам'%s': %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Не можам да отворам: '%s' за запишување"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
msgid "a user"
msgstr "корисник"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Дата: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "За: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703
msgid "add shapes here"
msgstr "додади форми овде"

#: ../app/splash.c:74
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia в %s"

#: ../lib/arrows.c:45
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Шуплив триаголник"

#: ../lib/arrows.c:46
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Пополнет Триаголник"

#: ../lib/arrows.c:48
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Шуплив Дијамант"

#: ../lib/arrows.c:49
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Пополнет Дијамант"

#: ../lib/arrows.c:54
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Шуплива Елипса"

#: ../lib/arrows.c:55
msgid "Filled Dot"
msgstr "Пополнета Точка"

#: ../lib/arrows.c:61
msgid "Filled Box"
msgstr "Пополнета кутија"

#: ../lib/arrows.c:62
msgid "Blanked Box"
msgstr "Празна кутија"

#: ../lib/arrows.c:71
msgid "Filled Concave"
msgstr "Исполнето конкавна"

#: ../lib/arrows.c:72
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Празно конкавна"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1042 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "Заокружи"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224
#: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335
#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Не можам да најдам стандарден објект"

#: ../lib/dia_xml.c:576
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Не важечка х вредност на точка \"%s\" %f; отфрли."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:195
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Име на фонт"

#: ../lib/diagtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Текст прикажан со намена да го демонстрира селектираниот фонт."

#: ../lib/diagtkfontsel.c:321 gtk/gtkfontsel.c:343 gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилија:"

#: gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/gtkfontsel.c:376
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: gtk/gtkfontsel.c:355 gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "Го_лемина:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532 gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:1649 gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"

#: ../lib/dialinechooser.c:297
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Линиски стил поставувања"

#: ../lib/font.c:102
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Не можам да вчитам фонт %s.\n"

#: ../lib/message.c:106
msgid "There is one similar message."
msgstr "Тука има една слична порака."

#: ../lib/message.c:215 src/fe-gtk/ignoregui.c:161 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Забелешка"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/rolenames.py:164
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:233
#, c-format
msgid ""
"Could not load plugin '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ги вчитам додатоците '%s'\n"
"%s"

#: ../lib/plug-ins.c:248
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Недостига симболот 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() повикот не е успешен"

#: ../lib/plug-ins.c:371
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Не можам да отворам`%s'\n"
"`%s'"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: ../src/eog-window.c:4013 src/eom-window.c:3993
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:686
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:763
#: capplets/display/display-capplet.ui:25 capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: capplets/windows/window-properties.ui:692
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2088 ../mate-tweak:1208
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: ../src/eog-window.c:4010 src/eom-window.c:3990
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:702
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:773
#: capplets/display/display-capplet.ui:28 capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: capplets/windows/window-properties.ui:691
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2089 ../mate-tweak:1207
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513
msgid "Start arrow"
msgstr "Почетна стрелка"

#: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516
msgid "End arrow"
msgstr "Завршна стрелка"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318
msgid "Font size"
msgstr "Големина на фонт"

#: ../lib/widgets.c:798
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Црта-Точка"

#: ../lib/widgets.c:804
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Црта-Тока-Точка"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/widgets.c:829
msgid "Dash length: "
msgstr "Должина на линија: "

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Одберете датотека за слика"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../data/language-specs/java.lang.h:4 ../data/language-specs/ooc.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "Декларација"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_mk.po (sawfish.gnome-2)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
#: ../objects/ER/attribute.c:155
msgid "Key:"
msgstr "Клуч:"

#: ../objects/ER/attribute.c:157
msgid "Weak key:"
msgstr "Слаб клуч:"

#: ../objects/ER/entity.c:137
msgid "Weak:"
msgstr "Слаб:"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Ентитет"

#: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457
#: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184
#: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370
#: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161
#: ../objects/standard/zigzagline.c:348
msgid "Add segment"
msgstr "Додади сегмент"

#: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640
#: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458
#: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185
#: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371
#: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162
#: ../objects/standard/zigzagline.c:349
msgid "Delete segment"
msgstr "Избриши сегмент"

#: ../objects/ER/relationship.c:146
msgid "Rotate:"
msgstr "Ротирај:"

#: ../objects/ER/relationship.c:148
msgid "Identifying:"
msgstr "Идентификувај:"

# Што им е Relationship? Брак? Вонбрачна заедница? Сродство? Сватоштина? Одење со женска „за озбиљно“, го направиле во Фиќо пијани од кафана?
# Ти ебам народот што нема збор за КУР!!
# А.Б.
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:272
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1639
msgid "Relationship"
msgstr "Врска"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636
#: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580
#: ../objects/FS/function.c:1096 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:160
#: ../src/gpm-statistics.c:751
msgid "Energy"
msgstr "Енергија"

#: src/planner-resource-dialog.c:1102 src/planner-resource-view.c:632
#: src/planner-resource-view.c:646 src/planner-resource-view.c:1188
msgid "Material"
msgstr "Материјал"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: ../objects/FS/function.c:688
msgid "Receive"
msgstr "Прими"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:30
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:75
msgid "Eject"
msgstr "Извади"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:704
msgid "Dispose"
msgstr "Ослободи"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724
msgid "Transmit"
msgstr "Емитувај"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:159
msgid "Guide"
msgstr "Guide/Водич"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: ../objects/FS/function.c:738
msgid "Direct"
msgstr "Директно"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate
#: ../objects/FS/function.c:744
msgid "Translate"
msgstr "Преведување"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756
msgid "Allow DOF"
msgstr "Дозволи DOF"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#: ../objects/FS/function.c:760 ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:72
#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:129 ../panels/network/network.ui.h:30
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643
msgid "Unlock"
msgstr "Отклучи"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964
msgid "Prevent"
msgstr "Заштити"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабилизирај"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788
msgid "Secure"
msgstr "Безбедно"

#: src/Core/Main.vala:2420 src/Core/Main.vala:2453
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050
msgid "Locate"
msgstr "Лоцирај"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816
msgid "Couple"
msgstr "Пар"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"

#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:5
msgid "Branch"
msgstr "Гранка"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844
#: ../objects/FS/function.c:846
msgid "Separate"
msgstr "Одделно"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
msgid "Distribute"
msgstr "Дистрибуирај"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:890
msgid "Diverge"
msgstr "Дивергира"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:65
msgid "Diffuse"
msgstr "Дифузно"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
#: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:922
msgid "Contain"
msgstr "Содржи"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Fill tool
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
#: ../panels/background/background.ui.h:5 ../tools.h:79
msgid "Fill"
msgstr "Пополни"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
msgid "Provide"
msgstr "Внеси"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit
#: ../objects/FS/function.c:970
msgid "Limit"
msgstr "Граница"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:1167 ../sysdeps/osf1/siglist.c:28
#: ../sysdeps/sun4/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекин"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001
#: templates/table/structure/display_structure.twig:108
#: templates/table/structure/display_structure.twig:287
msgid "Change"
msgstr "Промени"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: ../objects/FS/function.c:980
msgid "Decrease"
msgstr "Намали"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:108 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Облик"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1010
msgid "Pierce"
msgstr "Прободува"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform
#: ../objects/FS/function.c:1016
msgid "Transform"
msgstr "Трансформирај"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 ../src/lsof.cpp:270 src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1044 ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240
#: ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "Препознава"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"

#: activity/activity.info:2
msgid "Calculate"
msgstr "Пресметај"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082
#: ../objects/FS/function.c:1166 ../src/prefs.c:207 ../src/gyahtzee.c:972
#: ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1084
msgid "Hand"
msgstr "Рака"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1094
msgid "Biological"
msgstr "Биолошки"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1098
msgid "Mechanical"
msgstr "Механички"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:14
msgid "Translation"
msgstr "Превод"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1112
msgid "Vibration"
msgstr "Вибрација"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1118
msgid "Electrical"
msgstr "Електрична"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: ../objects/FS/function.c:1120
msgid "Electricity"
msgstr "Електрицитет"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_mk.po (dia.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: ../objects/FS/function.c:1122 ../src/gpm-statistics.c:774
#: src/gpm-statistics.c:417
msgid "Voltage"
msgstr "Волтажа"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1126
msgid "Hydraulic"
msgstr "Хидраулично"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#: ../objects/FS/function.c:1128
msgid "Pressure"
msgstr "Притисок"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1144
msgid "Chemical"
msgstr "Хемиски"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#: ../objects/FS/function.c:1146
msgid "Radioactive"
msgstr "Радиоактивен"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1150
msgid "Microwaves"
msgstr "Микробранови"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1152
msgid "Radio waves"
msgstr "Радио бранови"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1154
msgid "X-Rays"
msgstr "Х-зраци"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1156
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Гама Зраци"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1160
msgid "Optical Energy"
msgstr "Оптичка енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1162
msgid "Solar Energy"
msgstr "Сончева Енергија"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1164
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Магнетна Енергија"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "Regular step"
msgstr "Регуларен чекор"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Initial step"
msgstr "Почетен чекор"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Името на лекорот"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Тип на чекор"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Вид на чекор"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "North point"
msgstr "Северна точка"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "South point"
msgstr "Јужна точка"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1147
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "Екрани"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../data/nibbles.ui.h:11 ../data/preferences-dialog.ui.h:11
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1331 C/goscustdesk.xml:263
#: ../src/quadrapassel.vala:400
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Точкаста стрелка"

#: ../objects/SADT/box.c:453
msgid "SADT box"
msgstr "SADT кутија"

#: ../objects/UML/association.c:1190
msgid "From A to B"
msgstr "Од A до B"

#: ../objects/UML/association.c:1197
msgid "From B to A"
msgstr "Од B до A"

#: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229
msgid "Side A"
msgstr "Страна А"

#: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231
msgid "Side B"
msgstr "Страна Б"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Видливост:"

#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
msgid "Protected"
msgstr "Заштитен"

#. Show arrow:
#: ../objects/UML/association.c:1318
msgid "Show arrow"
msgstr "Прикажи стрелка"

#: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178
#: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110
msgid "Abstract"
msgstr "Абстрактно"

#: ../objects/UML/class.c:152
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Потисни ги Операциите"

#: ../objects/UML/class.c:154
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Видливи Атрибути"

#: ../objects/UML/class.c:156
msgid "Visible Operations"
msgstr "Вдиливи операции"

#: ../objects/UML/class.c:158
msgid "Visible Comments"
msgstr "Видливи Коментари"

#: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405
msgid "Polymorphic"
msgstr "Полиморфно"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: libraries/classes/Menu.php:307 libraries/classes/Menu.php:317
#: libraries/classes/Menu.php:397 libraries/classes/Util.php:1493
#: libraries/classes/Util.php:1959 libraries/classes/Util.php:1977
#: libraries/config.values.php:171 templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Операции"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:293
msgid "Class name:"
msgstr "Име на класата"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:339
msgid "Operations visible"
msgstr "Операции видливи"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:342
msgid "Suppress operations"
msgstr "Потисни операции"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:364
msgid "Comments visible"
msgstr "Кометарите видливи"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:415
msgid "Class Name"
msgstr "Име на класа"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:420
msgid "Abstract Class"
msgstr "Абстрактна класа"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"

#. Translators: Heading used in the main dialog for SMART attributes
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1408
msgid "_Attributes"
msgstr "_Атрибути"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001
msgid "Class scope"
msgstr "Опсег на класата"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Полиморфно (виртуелно)"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Во и Надвор"

#: ../objects/UML/dependency.c:139
msgid "Show arrow:"
msgstr "Прикажи стрелка"

#: ../objects/UML/message.c:137
msgid "Destroy"
msgstr "Уништи"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
msgid "Return"
msgstr "Врати"

#: ../objects/UML/message.c:141
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурзивно"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Тип на порака:"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Active object"
msgstr "Активен објект"

#: ../objects/UML/object.c:159
msgid "Show attributes"
msgstr "Прикажи атрибути"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Чкрапало"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 ../js/ui/status/bluetooth.js:48
#: ../src/sheet.c:850
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Податочно име"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Настан спецификација"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 ../objects/chronogram/chronoref.c:146
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 ../objects/chronogram/chronoref.c:148
msgid "End time"
msgstr "Завршно време"

#: ../objects/custom/custom.c:117
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Сопствени XML форма вчитувачи"

#: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205
msgid "Flip vertical"
msgstr "Преврти вертикално"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1439
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Преврти Хоризонтално"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1440
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Преврти Вертикално"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорција на графички приказ"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Image датотеката '%s' не е пронајдена.\n"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"

#: ../objects/standard/line.c:137
msgid "Start point"
msgstr "Почетна точка"

#: ../objects/standard/line.c:139
msgid "End point"
msgstr "Завршна точка"

#: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578
msgid "Delete Corner"
msgstr "Избриши аголот"

#: ../objects/standard/standard.c:45
msgid "Standard objects"
msgstr "Стандардни објекти"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Графички Јазик"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможам да ја зачувам датотеката:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
msgstr "Не можам да го отворам: '%s' за запишување.\n"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270
msgid "Windows Meta File"
msgstr "Windows Meta датотека"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF извоз филтер"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect Графички извоз филтер"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186
msgid "XFig format"
msgstr "XFig формат"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Непознат тип на објект %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "`%s' не е еден од `%s' или `%s'\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Непозната големина на хартија `%s', користете ги стандардните\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296
#, c-format
msgid "Error reading FIG file: %s\n"
msgstr "Грешка при читање FIG датотека: %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265
#, c-format
msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n"
msgstr "Не изгледа како Fig датотека: %s\n"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:49 ../src/Package_Base.cpp:18
#: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
#: ../src/gpk-helper-run.c:210
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
#: ../panels/info/info.ui.h:16 ../src/gpm-statistics.c:2111
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "Комплексни"

#: ../panels/network/network.ui.h:9 ../src/netstat.c:618
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
msgid "Gateway"
msgstr "Премин"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#| msgid "_Department:"
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"

#: ../src/gam-props-dlg.c:112 ../src/gam-props-dlg.c:113
#: ../src/gam-slider.c:149 ../src/gam-slider.c:150 ../src/gam-toggle.c:120
#: ../src/gam-toggle.c:121
msgid "Mixer"
msgstr "Миксер"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "Круг"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "Проток"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "или"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 ../src/func-builtin.c:448
msgid "Logic"
msgstr "Логика"

#: ../src/eval.c:6733
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"

#: ../src/gui/chat.cpp:640 src/dialogs.c:551
msgid "Send message"
msgstr "Прати порака"

#: ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:62
#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:69 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Активност"

#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Јазол"

msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_mk.po (gnome-system-tools.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47 ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Заштитен ѕид"

#: ../libedataserver/e-categories.c:64
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN премин"

#. Translators: interface name for ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:919 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:141
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алатки"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 ../data/overview.ui.h:4
#: ../libegg/egg-datetime.c:331 ../libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Month"
msgstr "Месец"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "Успешно"

#. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in the status table
#. * when the self-assessment of the drive is PASSED
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1991
msgid "Passed"
msgstr "Помина"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:29
msgid "Checked"
msgstr "Штиклирано"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496
#: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Skipped"
msgstr "Прескокнато"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. To Translators: This is task status
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#: ../calendar/gui/print.c:3392 selection:gamification.challenge,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga Softphone"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP телефонија, VoIP и видео конференција"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Зборувајте со луѓе преку интернет"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: ЛАН, 4: Сопствено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Адреса на јавниот IP детектор"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Алтернативен уред за аудио излез"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Секогаш пренасочувај ги повиците кон дадениот хост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio input device"
msgstr "Уред за аудио влез"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio output device"
msgstr "Уред за аудио излез"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio plugin"
msgstr "Аудио додаток"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Автоматско поништување на ехото"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Автоматски одбиј го или пренасочи го пристигнатиот повик ако на него не е "
"одговорено во одреден период од време (во секунди)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Автоматски префрли во целоекрански режим за сликите прикажани во главното "
"GUI на почетокот на повикот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Промени ја секцијата контролна табла"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid "Change the view mode of the UI"
msgstr "Смени то изгледот на UI"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
msgstr ""
"Смени то изгледот на UI (обичен телефон, видео телефон, целосен преглед)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Избриши ги неактивните повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
"сруши некои верзии на Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "Код на земјата"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF испраќање"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Овозможи 'Брз старт'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Овозможи IP проверување"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Овозможи билинеарно филтрирање на прикажаното видео"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Вклучи ран H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Овозможи откажување на ехо"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Овозможи или Оневозможи билинеарна интерполација при прикажување на видео "
"слики (ова нема ефект при приказ на цел екран)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Овозможи детекција на тишина"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable video support"
msgstr "Овозможи видео поддршка"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Внесете валидна URL за поврзување со web апликацијата која ја изнесува "
"јавната IP на вашиот хост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Внеси го бројот на секунди за освежување на NAT врската кога се користи STUN "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation"
msgstr ""
"Внеси ја јавната IP адреса на вашиот NAT/PAT рутер ако сакате да користите "
"IP транслација "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
msgid "Enter your first name"
msgstr "Внесете го вашето име"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter your last name"
msgstr "Внесете го вашето презиме"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the field in the StarOffice
#. setup dialog that is asking for the first name of the user.
#. The translated form has to match what StarOffice/OpenOffice
#. is using.  We hate keying off stuff like this, but we're
#. forced to in this case.
#.
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1404
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Пренасочи ги повиците кон хостот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку е зафатено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Пренасочи ги повиците кон наведениот хост доколку нема одговор"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Gateway/прокси хост"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Доколку е овозможено, Ekiga ќе се стартира скриен при што е вклучена "
"забелешка во лентата на GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call"
msgstr ""
"Доколку е вклучено, ќе се прикажува скокачки прозорец при прием на повик"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Докплку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
"што е наведен во полето подолу"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Доколку се овозможи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не "
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
"наведен во полето подолу"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
"што е наведен во полето подолу ако не одговорите на повикот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повик"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Доколку е овозможено, повиците за кои не е примен аудио или видео во "
"наредните 30 секунди автоматски ќе се избришат"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Ако е овозможено, користи откажување на ехо"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците што ја "
"поддржуваат"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Мод на пристигнат повик"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Вид на мрежа одбран во друидот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "Listen port"
msgstr "Влезна порта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Local video window size"
msgstr "Големина на локалниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Максимален jitter бафер"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Максимален пропусен опсег за видео"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Минимален jiter бафер"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Минимален квалитет на пренесено видео"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Missed calls history"
msgstr "Историја на пропуштени повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Време на истекување на NAT врската "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "No answer timeout"
msgstr "Без одговор при истек на време"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Број на рамки за G.711"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Број на рамки за GSM"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на G.711 кодекот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Број на рамки пренесени во секој пакет на GSM кодекот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Надворешен прокси"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Output device type"
msgstr "Тип на излезен уред"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Постави го прозорецот што прикажува видео пред останатите прозорци за време "
"на повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Placed calls history"
msgstr "Место за повиците од историја"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
msgid "Play busy tone"
msgstr "Отсвири тон за зафатено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
msgid "Play ring tone"
msgstr "Отсвири ринг тон"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Отсвири звук при пристигнат повик."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Отсвири звук при нова порака"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Позиција на екранот на PC-до-телефон прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот на именикот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за повици од историјата"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Позиција на екранот на чат прозорецот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Позиција на екранот на друид прозорецот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за логирање"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Позиција на екранот на главниот прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Позиција на екранот на прозорецот за параметри"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "Јавна IP адреса на NAT/PAT рутерот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Received calls history"
msgstr "Историја на примените повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Registration timeout"
msgstr "Регистрирање на истек на време"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Remote video window position"
msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Remote video window size"
msgstr "Големина на далечниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Ревизија на шема датотеката"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr ""
"Изберете алтернативен уред за аудио излез за користење за звучни настани."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за влез за употреба"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Изберете го аудио плејер уредот за излез за употреба"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid ""
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
msgstr "Изберете го саканиот метод за NAT traversal (STUN е препорачливо)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Одберете го форматот за видео камери (не може да се примени на повеќето од "
"USB камерите)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Одберете ја големината на емитуваното видео: мала (QCIF 176x144) или голема "
"(CIF 352x288)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Изберете уред за видео излез. Доколку некоја грешка попречува при користењ "
"на овој уред ќе биде емитувана тест слика."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Големина на PC-до-телефон прозорецот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Големина на прозорецот за именикот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Големина на прозорецот за повици од историјата"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Големина на прозорецот за разговор"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Големина на далечниот друид прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Size of the log window"
msgstr "Големина на прозорецот за логирање"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Големина на прозорецот за параметри"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Start hidden"
msgstr "Стартирај се скриен"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "TCP port range"
msgstr "Ранг на TCP порти"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Листа на аудио кодеци"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Ниво на автоматско укинување на ехо: Исклучено, Ниско, Средно, Високо, "
"Автоматска компензација на гејн. Одбирање на автоматска гејн компензација ја "
"модулира јачината за најдобар квалитет."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that "
"will relay calls"
msgstr ""
"Gateway хост е хостот кој се користи за обавување на H.323 повиците преку "
"gateway што навистина ќе се јави"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The NAT method"
msgstr "NAT методот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "SIP надворешен прокси за надворешни повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN сервер"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits to "
"go through some types of NAT gateways"
msgstr ""
"STUN сервер се користи за STUN подршка. STUN е начин што дозволува користење "
"на некои типови на NAT премини"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The accounts list"
msgstr "Листа на сметки"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Аудио додаток кој ќе се користи за утврдување на уредите и управување со нив"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Тон за зафатено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Избраниот тон ќе биде отсвирен на крајот од повикот или при повикувањето на "
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Избраниот звук ќе биде отсвирен за пристигнатите повици, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова инстант порака, ако е "
"вклучено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога е примена нова гласовна пошта, ако е "
"вклучено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Избраниот звук ке биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The default video view"
msgstr "Стандарден видео поглед"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Стандарден видео поглед (0: Локален, 1: Далечински, 2: Двете помешани, 3: "
"Двете со локалното видео во посебен прозорец, 4: Двете)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Звук за бирање"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "Историја на минатите 100 пропуштени повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "Историја на минатите 100 повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "Историја на минатите 100 примени повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"Хост на кој што треба да се пренасочуваат повици ако е вклучено пренасочување"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo."
msgstr ""
"Сликата што се емитува доколку е одбрано \"Слика\" како видео додаток или "
"ако отворањето на уредот не успее. Оставете празно за да се користи "
"стандардното  Ekiga лого."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Звук за пристигнати повици"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Листа на сметки на кои треба да се регистрира Ekiga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The local zoom value"
msgstr "Локална вредност за зум"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
"вредност"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality"
msgstr ""
"Минимален квалитет на емитуваното видео кој што треба да се задржи при "
"намалување на искористениот пропусен опсег: одберете 100% кога сте на "
"локална мрежа за најдобар квалитет, 1% е најлош квалитет"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The network interface"
msgstr "Мрежен интерфејс"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "The network interface to listen on"
msgstr "Мрежен интерфејс на кој се слуша "

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Звук за нова инстант порака"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Звук за нова гласовна пошта"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
msgstr ""
"Типот на уредот за излез е тип на уред поврзан со Quicknet картичка. Може во "
"исто време да биде POTS (едноставен стар телефонски систем) или слушалки."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
"вредност да стапи на сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Влезна порта за пристигнати конекции. Ekiga треба да се рестартира за новата "
"вредност да стапи на сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The position of the local video window"
msgstr "Позиција на локалниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Позиција на далечниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Префикс кој што ќе се користи за зачувување на слики при разговорот. На "
"префискот му следи број на земање слика."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. "
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This port "
"range has no effect if both participants to the conference are using H.245 "
"Tunneling."
msgstr ""
"Опсег на TCP порти кои Ekiga ќе ги користи за H.323 H.245 каналот. Ekiga "
"треба да се рестартира за да новите вредности стапат на сила. Оваа порта "
"нема ефект доколку двајцата учесници на конференцијата користат H.245 "
"тунелирање."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values to "
"take effect."
msgstr ""
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за RTP (аудио и видео "
"комуникациски канали). Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да "
"стапи на сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new values "
"to take effect."
msgstr ""
"Опсег на UDP порти кои Ekiga ќе ги користи за SIP сигнали и регистрирање со "
"чувари на порти. Ekiga треба да се рестартира за новата вредност да стапи на "
"сила."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
msgid "The remote zoom value"
msgstr "Далечна вредност на зум"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
msgid "The save prefix"
msgstr "Префикс за зачувување"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
msgid "The size of the local video window"
msgstr "Големина на локалниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Големина на далечниот видео прозорец"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Звукот кој ќе биде отсвирен на крајот на разговорот или кога повикувате "
"некого кој е зафатен, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Звукот кој ќе биде отсвирен на пристигнати повици, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Звукот кој ќе биде отсвирен кога повикувате некого, доколку е овозможено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова инстант порака, ако е вклучено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Звукот кој ќе биде отсвирен кога има нова гласовна пошта, ако е вклучено"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
msgstr ""
"Време после кое Ekiga ќе ја обнови неговата регистрација со регистраторот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
msgstr "Кодот на државата со две букви (пр.: БЕ, ОК, ФР, ГЕ, ...)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Видео број на канал кој ќе се користи (за избирање камера, тв или друг извор)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
msgstr ""
"Видео додаток кој ќе се користи за одредување на уредите и управување со нив"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Начин на примање пристигнат повик: 0 Прикажување скокачки прозорец, 1 "
"Автоматски одговарање на повик, 2 Автоматски одбиј повик и 3 Автоматско "
"пренасочување на повикот кон одредената URL, доколку е одредена"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
msgid "The zoom value"
msgstr "Вредност за зум"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во локалниот видео прозорец "
"(може да биде 0.50, 1.00 или 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност на зумот применет на слики прикажани во главниот GUI (може да биде "
"0.50, 1.00 или 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Вредност на зумот применет на слики во далечен видео прозорец (може да биде "
"0.50, 1.00 или 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
"сруши некои верзии на Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Ова го овоозможува рано H.245 во поставувањето"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
msgid ""
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used when "
"IP Translation is enabled."
msgstr ""
"Ова овозможува проверка на IP од ekiga.com. Вратената IP се користи само со "
"овозможена IP транслација."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
"\"RFC2833\" (0) only"
msgstr ""
"Ова овозможува сетирање на режимот за DTMF праќање. Вредноста може да биде "
"само \"RFC2833\" (0)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Ова овозможува да го наместите модот за DTMF испраќање. Вредностите може да "
"бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
"оневозможува Текст разговорот"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
msgid "UDP port range"
msgstr "Ранг на UDP порти"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
msgid "User directory"
msgstr "Кориснички именик"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
msgid "Video channel"
msgstr "Видео канали"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
msgid "Video format"
msgstr "Видео формат"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
msgid "Video image"
msgstr "Видео слика"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
msgid "Video input device"
msgstr "Уред за видео влез"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
msgid "Video plugin"
msgstr "Видео додаток"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
msgid "Video preview"
msgstr "Видео преглед"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
msgid "Video size"
msgstr "Видео големина"

#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Некоја грешка се случила во backend-от за конфигурирање.\n"
"Можеби некои од вашите поставувања нема да бидат зачувани."

#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "Контакти блиску мене"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Init the address book
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. create the local source group
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1049
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371 ../mail/e-mail-session.c:781
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "На овој компјутер"

#: ../src/clients/ils.cpp:105
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the users directory."
msgstr ""
"Ве молиме пополнете го вашето име и адресата за е-пошта во секцијата за "
"лични податоци по тој редослед да може да се регистрираат во корисничкиот "
"именик."

#: ../src/clients/ils.cpp:145
msgid "Invalid users directory"
msgstr "Инвалиден кориснички именик"

#: ../src/clients/ils.cpp:145
msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
msgstr "Операцијата е невозможна доколку не е одреден именик."

#: ../src/clients/ils.cpp:238
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Откажано е анализирањето на XML датотеката"

#: ../src/clients/ils.cpp:238
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Постои грешка за време на анализирањето на XML датотеката. Ве молиме "
"осигурајте се дали е правилно инсталирана во вашиот систем."

#: ../src/clients/ils.cpp:249
msgid "Bad information"
msgstr "Погрешна информација"

#: ../src/clients/ils.cpp:249
#, c-format
msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
msgstr "Погрешна LDAP информација од XML датотека: %s."

#: ../src/clients/ils.cpp:257
#, c-format
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поврзување со %s"

#: ../src/clients/ils.cpp:270
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
msgstr ""
"Регистрацијата на ILS е откажана: невозможно е поставување на време на "
"операциите"

#: ../src/clients/ils.cpp:282
#, c-format
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
msgstr "Регистрацијата на ILS е откажана: откажано поврзувањето со %s"

#: ../src/clients/ils.cpp:310
#, c-format
msgid "Updated information on %s"
msgstr "Ажурирани информации на %s"

#: ../src/clients/ils.cpp:314 ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332
#: ../src/endpoints/sip.cpp:235
#, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "Нерегистрирано од %s"

#: ../src/clients/stun.cpp:104
#, c-format
msgid "STUN server set to %s"
msgstr "Постави STUN сервер на %s"

#: ../src/clients/stun.cpp:113
msgid "Removed STUN server"
msgstr "Отстранет STUN сервер"

#: ../src/clients/stun.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most appropriate "
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is probably "
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"STUN тест резултати: %s.\n"
"\n"
"Ekiga не може да го одреди типот на NAT кој го користите. Нај соодветниот "
"метод, доколку вашиот рутер природно не поддржува SIP или H.323, е сигурно "
"пренасочена бараната порта до Вашата внатрешна машина и користи IP "
"преведување доколку сте зад NAT рутер. Ве молиме осигурајте се дека не се "
"извршува локален заштитен ѕид."

#: ../src/clients/stun.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
msgstr ""
"STUN тест резултати: %s.\n"
"\n"
"Вашиот систем нема потреба од одредување конфигурација се додека Вие немате "
"локален заштитен ѕид кој ги блокира портите барани од Ekiga."

#: ../src/clients/stun.cpp:153
msgid ""
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router "
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it "
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN support "
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a "
"problem in your forwarding rules."
msgstr ""
"Ekiga детектираше симетричен NAT. Најдобриот метод, ако вашиот рутер "
"природно не поддржува SIP или H.323, е да се пренасочат бараните порти на "
"вашата внатрешна машина за да го промените вашиот симетричен NAT во Cone "
"NAT. Ако го направите овој текст повторно откако е извршено пренасочувањето, "
"треба да пријави Cone NAT. Ова треба да и овозможи на Ekiga да се користи со "
"вклучена STUN поддршка. Ако не пријави Cone NAT, тогаш значи дека има "
"проблем со вашите правила за пренасочување."

#: ../src/clients/stun.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
msgstr ""
"Резултат од STUN тестот: %s. <br> <br>Изгледа не користите NAT рутер. STUN "
"поддршката не е потребна"

#: ../src/clients/stun.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"STUN резултати од тестот:%s.\n"
"\n"
"Користењето STUN сервер е најверојатно најдобриот метод ако вашиот рутер "
"природно не поддржува SIP или H.323.\n"
"\n"
"Овозможи STUN поддршка?"

#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
msgid "NAT Detection Finished"
msgstr "NAT пронаоѓањето е успешно"

#: ../src/clients/stun.cpp:194
msgid "The detection of your NAT type is finished"
msgstr "Откривањето на типот на NAT е завршено"

#: ../src/clients/stun.cpp:261
msgid "Unknown NAT"
msgstr "Непознат NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:262
msgid "Open NAT"
msgstr "Отворен NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:263
msgid "Cone NAT"
msgstr "NAT фишек"

#: ../src/clients/stun.cpp:264
msgid "Restricted NAT"
msgstr "Ограничен NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:265
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "NAT ограничен на порта"

#: ../src/clients/stun.cpp:266
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "Симетричен NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:267
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "Симетричен заштитен ѕид"

#: ../src/clients/stun.cpp:269
msgid "Partially Blocked"
msgstr "Делумно блокиран"

#: ../src/clients/stun.cpp:270
msgid "No NAT"
msgstr "Нема NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:321
msgid "Detection in progress"
msgstr "Откривањето е во тек"

#: ../src/clients/stun.cpp:322
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
msgstr "Ве молиме почекајте додека се открива типот на NAT."

#: ../src/clients/stun.cpp:373
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "Постави STUN сервер до %s (%s)"

#: ../src/clients/stun.cpp:375
#, c-format
msgid "Ignored STUN server (%s)"
msgstr "Игнориран STUN сервер (%s)"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
msgid "Cannot run Ekiga"
msgstr "Не може да се изврши Ekiga"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
msgid ""
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
msgstr ""
"Ekiga веќе се извршува, доколку сакате да се јавите на одреден SIP, H.323 "
"или повик, Ве молиме користете \"ekiga -c adress\"."

#: ../src/components/bonobo.cpp:170
msgid ""
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid location. "
"Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Утврдено е дека немате инсталирано ekiga.server во валидна локација. "
"Фабрички режим oневозможен.\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:174
msgid ""
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистрирање на Ekiga со сервисот за активирање; фабричкиот режим "
"е оневозможен.\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:214
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
msgstr "Грешка при повикување на Ekiga серверот од серверот за активирање\n"

#: ../src/devices/audio.cpp:285
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Отвори уред за свирење"

#: ../src/devices/audio.cpp:287
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Отвори уред за снимање"

#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Откажано отварањето на уред"

#: ../src/devices/audio.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
"check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Невозможно е отварањето на избраниот уред (%s) за снимање. Ве молиме "
"проверете го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."

#: ../src/devices/audio.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Невозможно е отварањето на аудио уредот (%s) за свирење. Ве молиме проверете "
"го аудио поставувањето, дозволата и дали уредот е зафатен."

#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Неможе да се користи аудио уредот"

#: ../src/devices/audio.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно читање на "
"податоци од овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."

#: ../src/devices/audio.cpp:325
msgid "Recording your voice"
msgstr "Снимање на вашиот глас"

#: ../src/devices/audio.cpp:364
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Снимање и повторно пуштање"

#: ../src/devices/audio.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Избраниот аудио уред (%s) е успешно отворен но не е возможно запишување на "
"податоци во овој уред. Ве молиме проверете го аудио поставувањето."

#: ../src/devices/audio.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, "
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into the "
"speakers with a four-second delay."
msgstr ""
"Ekiga сега снима од %s и го отсвирува во %s.Ве молиме кажете \"1 2 3\" во "
"вашиот микрофон, Вие треба да се слушнете во слушалките со задоцнување од 4 "
"секунди."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
#, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Отварање на видео уред %s со додаток %s"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Успешно отворен видео уред %s, канал %d"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Грешка при отварање на видео уред %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
msgstr ""
"Движечко лого ќе се пренесува во тек на повиците. Забележете дека можете "
"секогаш да пренесете дадена слика или движечкото лого со избирање \"Слика\" "
"како видео додаток и \"Движечко лого\" или \"Статична слика\" како уред."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Неможе да се отвори видео уредот"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Има грешка при отварање на уредот. Ве молиме проверете ја дозволата и "
"осигурајте се дали соодветниот управувач е вчитан."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Вашиот видео управувач не го подржува бараниот видео формат."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Вашиот управувач изгледа дека не поддржува ниту еден од форматите за боја "
"подржани од Ekiga.\n"
" Ве молиме проверете ја документацијата за управувачко јадро во редослед да "
"одредите која палета е подржана."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Грешка при поставувањето на размер на рамката."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Грешка при поставувањето на големината на рамката."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Отварање на видео уредот користејќи го \"Слика\" видео плагинот"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine crashes, "
"then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"Ekiga го тестира Вашиот %s видео уред. Доколку искусите паѓања на машината "
"пријавете извештај за бубачка до авторот на драјверот за видео."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Тестот %d завршен"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
#, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Тестот %d е откажан"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Грешка при отворањето %s."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr "Неможе да се отвори избраниот канал со избраниот видео формат."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
msgstr ""
"Вашиот управувач не поддржува ниту еден од форматите за боја побарувани од "
"Ekiga"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Грешка со размерот на рамката."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Грешка со големината на рамката."

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
msgid "Registering"
msgstr "Регистрирам"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
#, c-format
msgid "Registration of %s to %s failed"
msgstr "Регистрирањето на %s во %s не успеа"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:316
#: ../src/endpoints/sip.cpp:328
msgid "Registration failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
msgid "Unregistering"
msgstr "Де-регистирање"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: дуплиран псевдоним"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: погрешно име/лозинка"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "Регистрацијата на gatekeeper откажана: транспортна грешка"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "Регистрацијата на Gatekeeper е откажана"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:224
#, c-format
msgid "Registered to %s"
msgstr "Регистрирано на %s"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:230
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:241
msgid "Unregistered"
msgstr "Нерегистрирано"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Одговарање на пристигнатиот повик"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:530
#, c-format
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
msgstr "Започната Ekiga %d.%d.%d за корисникот %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Пренасочи ги повиците до %s"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Update the log and status bar
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826 ../libempathy/empathy-message.c:422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Повик од %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
msgid "Rejecting incoming call"
msgstr "Одбивање на дојдовниот повик"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
#, c-format
msgid "Rejecting incoming call from %s"
msgstr "Отфрли ги дојдовните повици од %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
msgid "Forwarding incoming call"
msgstr "Одговарање на дојдовниот повик"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
#, c-format
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
msgstr "Пренасочување на дојдовниот повик од %s на %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
msgid "Auto-Answering incoming call"
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
#, c-format
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
msgstr "Автоматско одговарање на дојдовниот повик од %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Поврзано со %s користејќи %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Поврзано со %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4156
msgid "Standby"
msgstr "Чекам"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Локалниот корисник го избриша повикот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Локалниот корисник го отфрли повикот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Далечниот корисник го избриша повикот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Далечниот корисник го отфрли повикот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "На повикот не е одговорено во одреденото време"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Далечниот корисник го запре повикувањето"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Абнормален прекин на повик"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Неможам да се поврзам на далечниот хост"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper го избриша повикот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Недоволен пропустен опсег"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
msgid "No common codec"
msgstr "Нема заеднички кодек"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
msgid "Call forwarded"
msgstr "Пренасочен повик"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
msgid "Security check failed"
msgstr "Откажано проверување на безбедноста"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
msgid "Local user is busy"
msgstr "Локалниот корисник е зафатен"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Блокиран линк на далечната забава"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Далечниот корисник е зафатен"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Далечниот хост не е на линија"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "Далечниот корисник е недостапен"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
msgid "Call completed"
msgstr "Повикот е завршен"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за H.323 протоколот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
msgid ""
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните H.323 повици. Ве молиме "
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
"Ekiga."

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
msgstr "Грешка при вчитувањето на слушачот за SIP протоколот"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid ""
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"Вие не сте во можност да ги примите дојдовните SIP повици. Ве молиме "
"проверете дали друга програма веќе се извршува на портата што ја користи "
"Ekiga."

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
#, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Отворен кодекс %s за емитување"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Затворен кодекс %s кој бил отворен за емитување"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
#, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Отворн кодекс %s за прием"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Затворен кодекс %s кој беше отворен за прием"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:218
#, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Отворено %s за снимање со додаток %s"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:219
#, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Отворено %s за пеење со додаток %s"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Неможе да се отвори аудио каналот за аудио пренос"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:237
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Некоја грешка попречува при обидот за запишување од звучната карта за аудио "
"емисија. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
"Аудио емисијата беше оневозможена."

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Неможе да се отвори аудио канал за аудио прием"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:239
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Некоја грешка попречува при обидот за пеење од звучната карта за аудио "
"прием. Ве молиме проверете дали вашата звучна карта не е зафатена и дека "
"вашиот управувач подржува целосен-duplex.\n"
"Аудио приемот беше оневозможен."

#: ../src/endpoints/sip.cpp:287
msgid "Bad request"
msgstr "Неточно побарување"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:291
msgid "Payment required"
msgstr "Плаќање е потребно"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:296
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:300
msgid "Timeout"
msgstr "Истече"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:304
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:308
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Привремено недостапно"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:321
#, c-format
msgid "Registration failed: %s"
msgstr "Регистрирањето неуспеа: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:333
#, c-format
msgid "Unregistration failed: %s"
msgstr "Де-регистрирањето не успеа: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:340
msgid "Unregistration failed"
msgstr "Де-регистрирањето не успеа"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:540
msgid "Error: User not found"
msgstr "Грешка: Корисникот не е пронајден"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:544
msgid "Error: User offline"
msgstr "Грешка: Корисникот е офлајн"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:549
msgid "Error: Forbidden"
msgstr "Грешка: Забрането"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:553
msgid "Error: Timeout"
msgstr "Грешка: Истече "

#: ../src/endpoints/sip.cpp:557 ../src/gui/chat.cpp:1031
msgid "Error: Failed to transmit message"
msgstr "Грешка: Не успеа праќањето на пораката"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Инвалиден URL дресер"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
"supported."
msgstr ""
"Ве молиме внесете валиден URL дресер. Моментално и двете h323: и callto: се "
"подржани."

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Поврзување %s"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Емитување на повик до %s"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
msgid "Failed to call user"
msgstr "Не може да се повика корисникот"

#: ../src/gui/accounts.cpp:408
msgid "Edit the Account Information"
msgstr "Уреди ги информациите за сметката"

#: ../src/gui/accounts.cpp:446 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../src/gtk/bookmarks.c:933 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:470 ../src/gui/accounts.cpp:973
msgid "Registrar:"
msgstr "Регистратор:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:982
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. User
#: ../src/gui/accounts.cpp:486 src/fe-gtk/menu.c:631
#: templates/home/index.twig:183 src/fe-gtk/menu.c:632
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"

#. Advanced Options
#: ../src/gui/accounts.cpp:518
msgid "More _Options"
msgstr "Повеќе _Опции"

#: ../src/gui/accounts.cpp:532
msgid "Authentication Login:"
msgstr "Логин за проверка на автентичноста"

#: ../src/gui/accounts.cpp:554 ../src/gui/accounts.cpp:983
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "Gatekeeper ID:"

#. Timeout
#: ../src/gui/accounts.cpp:578
msgid "Registration Timeout:"
msgstr "Истек на време на регистрирање:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:684
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name."
msgstr ""
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
"сервер и корисничко име "

#: ../src/gui/accounts.cpp:686
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name and registration "
"timeout."
msgstr ""
"Ве молиме осигурајте се дека го внесовте валидно име на сметка, име на "
"сервер и истек на време за регистрација  "

#: ../src/gui/accounts.cpp:716
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите сметката %s?"

#: ../src/gui/accounts.cpp:974
msgid "Realm/Domain:"
msgstr "Област/домен:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1497 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1507
msgid "Voice Mails"
msgstr "Гласовни Пораки"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
msgid "Contact collision"
msgstr "Колизија за контакт"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Друг контакт со истата брзина на бирање веќе постои во вашиот именик:\n"
"\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Друг контакт со слични информации веќе постои во вашиот именик:\n"
"\n"
"<b>Име</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Брзина на бирање</b>: %s\n"
"\n"
"Дали сеуште сакате да го додадете контактот?"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
msgid "VoIP URL"
msgstr "VoIP URL"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:439
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:9 ../data/overview_totals.ui.h:2
#: src/fe-gtk/setup.c:2019 ../src/prefsdlg.cpp:275
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104 src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брзина на бирање"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
msgid "URL contains"
msgstr "URL содржи"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
msgid "Belongs to category"
msgstr "Припаѓа на категоријата"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
msgid "Location contains"
msgstr "Локацијата содржи"

#. call a contact, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2586
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "C_all Contact"
msgstr "С_сите Контакти"

#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2596
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "_Copy URL to Clipboard"
msgstr "_Копирај ја URL во таблата со исечоци"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2601
msgid "_Write e-Mail"
msgstr "_Напиши пошта"

#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2613
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Додај контакт во _Именикот"

#. "new contact" dialog, usage: local context
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2608
msgid "New _Contact"
msgstr "Нов _Контакт"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "Грешка при доставување корисничка листа од %s"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s"
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s"
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "Најдов %d корисник во %s од вкупно %d корисници"
msgstr[1] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"
msgstr[2] "Најдов %d корисници во %s од вкупно %d корисници"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2560
msgid "New _Address Book"
msgstr "Нов _Именик"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2584 ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "К_онтакт"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2686
msgid "Remote Contacts"
msgstr "Далечни контакти"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2694
msgid "Local Contacts"
msgstr "Локални контакти"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2817
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Уреди ги информациите за контакт"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2858
msgid "VoIP URL:"
msgstr "VoIP URL:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2901
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Брзина на бирање:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2923
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2948
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "Локален Именик:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3114
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
msgstr ""
"Ве молиме осигурај те се дека го внесовте целото име или URL за контактот."

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришите %s од %s ?"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
msgid "Edit an address book"
msgstr "Уреди Именик"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3288
msgid "Add an address book"
msgstr "Додај Именик"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
msgid "Remote LDAP"
msgstr "Далечен LDAP"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3341
msgid "Remote ILS"
msgstr "Далечен ILS"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3420
msgid "Base DN:"
msgstr "Основна DN:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3443
msgid "Search Scope:"
msgstr "Домет на пребарување:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
msgid "Subtree"
msgstr "Subtree"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3450
msgid "One Level"
msgstr "Едно ниво"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3480
msgid "Search Attribute:"
msgstr "Атрибути за пребарување:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3593
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
msgstr "Ве молиме пополнете ги сите полиња кои се бараат. "

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете %s и целата негова содржина?"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:124 ../applet/main.c:438
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Се исклучувам..."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
msgid "Artwork:"
msgstr "Уметничко дело:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Проверете ја AUTHORS датотеката за целосни заслуги"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga е целосна апликација за видеоконференција компатибилна со SIP, H.323, "
"VoIP и IP-телефонија и Ви дозволува да правите аудио  и видео повици до "
"далечни корисници со SIP и H.323 хардвер или софтвер."

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Received Calls"
msgstr "Примени повици"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Placed Calls"
msgstr "Placed повици"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Missed Calls"
msgstr "Пропуштени повици"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/main.cpp:1136
#: ../src/gui/statusicon.cpp:144
msgid "Calls History"
msgstr "Повици во историја"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
msgid "Remote User"
msgstr "Далечен корисник"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
msgid "Call Duration"
msgstr "Траење на повик"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
msgid "Call End Reason"
msgstr "Причина за завршувње на разговорот"

#: ../src/gui/chat.cpp:625
msgid "Hang _up"
msgstr "Сп_ушти"

#: ../src/gui/chat.cpp:627
msgid "Call this user"
msgstr "Повикај го овој корисник"

#: ../src/gui/chat.cpp:705
msgid "_Copy Equation"
msgstr "_Копирај Равенство"

#: ../src/gui/chat.cpp:1325
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"

#: ../src/gui/chat.cpp:1450
msgid "You"
msgstr "Вие"

#. Translators: "He says", "You say"
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "says:"
msgstr "вели:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "say:"
msgstr "кажи:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1524
msgid "New Remote User"
msgstr "Нов Далечен Корисник"

#: ../src/gui/config.cpp:236
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Промената на овие поставувања ќе влијае само на новите повици"

#: ../src/gui/config.cpp:237
msgid ""
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
"settings will take effect for the next call."
msgstr ""
"Имате променето поставување што не дозволува на Ekiga да ја примени новата "
"промена на тековниот повик. Вашите нови поставувања ќе земат ефект во "
"наредните повици."

#: ../src/gui/config.cpp:331
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "H.245 тунелирање оневозможено"

#: ../src/gui/config.cpp:332
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "H.245 тунелирање овозможено"

#: ../src/gui/config.cpp:364
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "Рано H.245 оневозможено"

#: ../src/gui/config.cpp:365
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "Рано H.245 овозможено"

#: ../src/gui/config.cpp:398
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Брз старт оневозможен"

#: ../src/gui/config.cpp:399
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Брз старт овозможен"

#: ../src/gui/config.cpp:506
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Овозможи детекција на тишина"

#: ../src/gui/config.cpp:512
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Оневозможи детекција на тишина"

#: ../src/gui/config.cpp:571
msgid "Enabled echo cancelation"
msgstr "Овозможување на откажување на ехо:"

#: ../src/gui/config.cpp:577
msgid "Disabled echo cancelation"
msgstr "Оневозможено откажување на ехо"

#: ../src/gui/druid.cpp:610
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Ова е главниот асистент за конфигурирање на Ekiga. Овие чекори ќе ја "
"постават Ekiga со поставување на неколку едноставни прашања.\n"
"\n"
"Отако сте го поминале овие чекори, можете да ги промените во секое време "
"избирајќи Параметри во менито Уреди."

#: ../src/gui/druid.cpp:622
#, c-format
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
msgstr "Асистент за конфигурирање - страница 1/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:664
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Лични податоци - страница %d/%d"

#. The user fields
#: ../src/gui/druid.cpp:677
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Ве молиме внесете го вашето име и презиме:"

#: ../src/gui/druid.cpp:686
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Вашето име и презиме ќе бидат искористени за поврзување со друг VoIP и "
"софтвер за видеоконференција."

#: ../src/gui/druid.cpp:732
#, c-format
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
msgstr "ekiga.net Сметка - страница%d/%d "

#: ../src/gui/druid.cpp:743
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Ве молиме внесете го вашето корисничко име:"

#: ../src/gui/druid.cpp:751
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата лозинка:"

#: ../src/gui/druid.cpp:762
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Корисничкото име и лозинката се користат за најава на постоечка сметка на "
"бесплатната ekiga.net SIP услуга. Ако сеуште немате ekiga.net SIP адреса "
"потребно е прво да создадете една сметка подолу. Ова ќе овозможи да може да "
"ве повикуваат луѓе.\n"
"\n"
"Ако користите алтернативна SIP услуга или доколку претпочитате да ги внесете "
"деталите за најава подоцна прескокнете го овој чекор."

#: ../src/gui/druid.cpp:772
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
msgstr "Креирајте ekiga.net SIP сметка "

#: ../src/gui/druid.cpp:782
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Не сакам да се регистрирам за бесплатната ekiga.net услуга"

#: ../src/gui/druid.cpp:835
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Тип на врска - страница%d/%d"

#. The connection type
#: ../src/gui/druid.cpp:847
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Ве молиме одберете го видот на врската"

#: ../src/gui/druid.cpp:855
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Типот на поврзување ќе дозволи одредување на најдобрите поставувања за "
"квалитет што Ekiga ќе ги користи за време на повиците. Можете подоцна да ги "
"промените поставувањата индивидуално во прозорецот за параметри."

#: ../src/gui/druid.cpp:893
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "Тип на NAT - страница %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:903
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "Кликнете овде за одредување на типот на NAT:"

#: ../src/gui/druid.cpp:907
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "Одреди го типот на NAT"

#: ../src/gui/druid.cpp:911
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
"router to be able to do calls with Ekiga."
msgstr ""
"Одредувањето на NAT типот ќе ви овозможи да го конфигурирате NAT рутерот за "
"да може да се обавуваат повици со Ekiga"

#: ../src/gui/druid.cpp:956
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Аудио управител - страница %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:968
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Ве молиме одберете го вашиот аудио управител:"

#: ../src/gui/druid.cpp:977
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
msgstr ""
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, "
"WindowsMultimedia е најверојатно најдобриот избор кога е достапен."

#: ../src/gui/druid.cpp:979
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Аудио управителот е додатокот кој ќе управува со вашите аудио уреди, ALSA е "
"најверојатно најдобриот избор кога е достапен."

#: ../src/gui/druid.cpp:1019
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Аудио уред - страница %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио излез:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1039
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"Уредот за аудио излез е уред управуван од управителот за аудио кој ќе биде "
"користен за свирење аудио."

#: ../src/gui/druid.cpp:1049
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за аудио влез:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1057
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"Уредот за аудио влез е уред управуван од аудио управителот што ќе се "
"користат за снимање на вашиот глас."

#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
msgid "Test Settings"
msgstr "Поставување за тестирање"

#: ../src/gui/druid.cpp:1114
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Видео управител - страница %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Ве молиме одбере те го видео управителот:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1134
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Видео управителот е додатокот кој ќе управува со вашите видео уреди, Видео "
"за Линукс е најчестиот избор доколку поседувате веб камера."

#: ../src/gui/druid.cpp:1172
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Видео уред - страница %d/%d"

#. The Video devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Ве молиме одберете го уредот за видео влез:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1192
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"Уредот за видео влез е уред управуван од видео управителот што ќе биде "
"користен за овековечување на видео."

#: ../src/gui/druid.cpp:1240
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Конфигурација завршена - страница%d/%d "

#: ../src/gui/druid.cpp:1630
msgid "56k Modem"
msgstr "56к Модем"

#: ../src/gui/druid.cpp:1632
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cable"

#: ../src/gui/druid.cpp:1633
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: ../src/gui/druid.cpp:1634
msgid "Keep current settings"
msgstr "Задржи ги тековните поставувања"

#: ../src/gui/druid.cpp:1912
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"SIP URL: %s\n"
msgstr ""
"Штотуку ја завршивте конфигурацијата на Ekiga. Сите поставувања може да се "
"променат во параметрите на Ekiga. Уживајте!\n"
"\n"
"\n"
"Конфигурационо резиме:\n"
"\n"
"Корисничко име: %s\n"
"Вид на врска: %s\n"
"Аудио управител: %s\n"
"Аудио плејер: %s\n"
"Аудио снимач: %s\n"
"Видео управител: %s\n"
"Видео влез: %s\n"
"SIP URL: %s\n"

#: ../src/gui/druid.cpp:1967
msgid "First Time Configuration Assistant"
msgstr "Конфигурационен асистент за прво користење"

#: ../src/gui/history.cpp:128 ../src/gui/main.cpp:1131
msgid "General History"
msgstr "Општа историја"

#: ../src/gui/main.cpp:667
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
msgstr ""
"Внесете URL да се јавете на левото, и кликнете на ова копче за да направите "
"повик"

#: ../src/gui/main.cpp:711
msgid "Open text chat"
msgstr "Отвори разговор со текст"

#: ../src/gui/main.cpp:735
msgid "Change the view mode"
msgstr "Сменете го погледот"

#: ../src/gui/main.cpp:754
msgid "Open address book"
msgstr "Отвори го именикот"

#: ../src/gui/main.cpp:775
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Прикажи слики од твојата камера"

#: ../src/gui/main.cpp:798
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Статус за аудио пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
"суспендирате или продолжете аудио преносот."

#: ../src/gui/main.cpp:821
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Статус за видео пренос. За време на повикот, кликнете овде за да го "
"суспендирате или продолжете видео преносот."

#: ../src/gui/main.cpp:901
msgid "C_all"
msgstr "П_овик"

#: ../src/gui/main.cpp:903
msgid "Ca_ll"
msgstr "П_овик"

#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
msgid "Place a new call"
msgstr "Направете нов повик"

#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
msgid "_Hang up"
msgstr "_Спушти"

#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Прекинете го тековниот повик"

#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
msgid "_Available"
msgstr "_Достапно"

#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Прикажи скокачки прозорец при прием на повик"

#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Автоматск_и одговор"

#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Автоматски одговори на повик"

#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не вознемирувај"

#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
msgid "Reject calls"
msgstr "Одбиј ги повиците"

#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
msgid "Forward calls"
msgstr "Пренасочи ги повиците"

#: ../src/gui/main.cpp:939
msgid "Speed dials"
msgstr "Брзина на бирање"

#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Задржи повик"

#: ../src/gui/main.cpp:943
msgid "Hold the current call"
msgstr "Задржи го тековниот повик"

#: ../src/gui/main.cpp:947
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Пренос на повик"

#: ../src/gui/main.cpp:948
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Пренеси го тековниот повик"

#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Суспендирај _аудио"

#: ../src/gui/main.cpp:956
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Суспендирај или продолжи го аудио преносот"

#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Суспендирај _видео"

#: ../src/gui/main.cpp:961
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Суспендирај или продолжи го видео преносот"

#: ../src/gui/main.cpp:968
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Зачувај ја тековната слика"

#: ../src/gui/main.cpp:969
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Зачувај исечок од тековното видео"

#: ../src/gui/main.cpp:975
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Затвори го прозорецот на Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
msgid "Quit Ekiga"
msgstr "Затвори ја Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:988
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Друид за конфигурирање"

#: ../src/gui/main.cpp:989
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Изврши го друидот за конфигурирање"

#: ../src/gui/main.cpp:996 ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Сметки"

#: ../src/gui/main.cpp:997
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Ажурирај ги сопствените сметки"

#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
msgid "Change your preferences"
msgstr "Променете ги вашите параметри"

#: ../src/gui/main.cpp:1010
msgid "View _Mode"
msgstr "Вид на Видео"

#: ../src/gui/main.cpp:1012
msgid "Softp_hone"
msgstr "Softp_hone"

#: ../src/gui/main.cpp:1013
msgid "Show the softphone view"
msgstr "Покажи го softphone прегледот"

#: ../src/gui/main.cpp:1018
msgid "_Videophone"
msgstr "_Видеофон"

#: ../src/gui/main.cpp:1019
msgid "Show the videophone view"
msgstr "Прикажи го погледот за видео повици"

#: ../src/gui/main.cpp:1024
msgid "_Full View"
msgstr "_Целосен Преглед"

#: ../src/gui/main.cpp:1025
msgid "View all components"
msgstr "Погледнете ги сите компоненти"

#: ../src/gui/main.cpp:1033
msgid "Control Panel"
msgstr "Контролна табла"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Површина за бирање"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "View the dialpad"
msgstr "Покажи површина за бирање"

#: ../src/gui/main.cpp:1040
msgid "_Audio Settings"
msgstr "_Аудио поставувања"

#: ../src/gui/main.cpp:1041
msgid "View audio settings"
msgstr "Преглед на аудио поставувањата"

#: ../src/gui/main.cpp:1046
msgid "_Video Settings"
msgstr "_Видео поставувања"

#: ../src/gui/main.cpp:1047
msgid "View video settings"
msgstr "Преглед на видео поставувањата"

#: ../src/gui/main.cpp:1053
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Преглед на аудио/видео преносот и статистиките за прием"

#: ../src/gui/main.cpp:1061 ../src/gui/main.cpp:4218
msgid "Local Video"
msgstr "Локално видео"

#: ../src/gui/main.cpp:1062
msgid "Local video image"
msgstr "Слика од локално видео"

#: ../src/gui/main.cpp:1067 ../src/gui/main.cpp:4225
msgid "Remote Video"
msgstr "Далечно видео"

#: ../src/gui/main.cpp:1068
msgid "Remote video image"
msgstr "Слика од далечното видео"

#: ../src/gui/main.cpp:1073
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
msgstr "Двете (Слика во слика)"

#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
msgid "Both video images"
msgstr "Двете видео слики"

#: ../src/gui/main.cpp:1079
msgid "Both (Side-by-Side)"
msgstr "Двете (Страна-до-страна)"

#: ../src/gui/main.cpp:1086
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "Двете (Двете во нов прозорец)"

#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:27 ../src/terminal-accels.c:176
#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"

#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:28 ../qt/data/MainWindow.ui.h:28
msgid "Normal size"
msgstr "Нормална големина"

#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
msgid "Address _Book"
msgstr "И_меник"

#: ../src/gui/main.cpp:1125
msgid "C_hat Window"
msgstr "Прозорец за разговор"

#: ../src/gui/main.cpp:1126
msgid "Open the chat window"
msgstr "Отвори го прозорецот за разговор"

#: ../src/gui/main.cpp:1132
msgid "View the operations history"
msgstr "Преглед на операциите од историја"

#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
msgid "View the calls history"
msgstr "Преглед на повиците од историја"

#: ../src/gui/main.cpp:1144
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "PC-до телефон сметка"

#: ../src/gui/main.cpp:1145
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Управувај со PC-до телефон сметката"

#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Добиј помош читајќи го прирачникот"

#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Прегледај ги информациите за Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:1368
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Регулирај ја светлината"

#: ../src/gui/main.cpp:1390
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Регулирај ја белината"

#: ../src/gui/main.cpp:1412
msgid "Adjust color"
msgstr "Регулирај ја бојата"

#: ../src/gui/main.cpp:1434
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Регулирај го контрастот"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Областа за известување не е утврдена"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid ""
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
"hidden."
msgstr ""
"Областа за нотификација не е присутна во вашата лента, така што Ekiga не "
"може да стартува скриена."

#: ../src/gui/main.cpp:2088
#, c-format
msgid "Sent DTMF %c"
msgstr "Испратени DTMF %c"

#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
#, c-format
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
msgstr "Пропуштени повици:%d- Говорни пораки:%s"

#: ../src/gui/main.cpp:3132
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Вчитување на повик"

#: ../src/gui/main.cpp:3186
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Продолжува _аудио"

#: ../src/gui/main.cpp:3188
msgid "Resume _Video"
msgstr "Продолжува _видео"

#: ../src/gui/main.cpp:3730
msgid "Out:"
msgstr "Надвор:"

#: ../src/gui/main.cpp:3757
msgid "Registered accounts:"
msgstr "Регистрирани  сметки:"

#: ../src/gui/main.cpp:3882
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Емитување на повикот до:"

#: ../src/gui/main.cpp:3957
msgid "Incoming call from"
msgstr "Пристигнат повик од"

#: ../src/gui/main.cpp:3970
msgid "Remote URL:"
msgstr "Далечна URL:"

#: ../src/gui/main.cpp:3982
msgid "Remote Application:"
msgstr "Далечна апликација:"

#. Add the window icon and title
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:4476
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Изгубени пакети: %.1f %%\n"
"Задоцнети пакети: %.1f %%\n"
"Изместени пакети: %1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms"

#: ../src/gui/main.cpp:4573
#, c-format
msgid ""
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section of "
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing list "
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem."
msgstr ""
"Ekiga доби погрешна вредност за GConf клучот %s.\n"
"\n"
"Ова најверојатно значи дека вашите GConf шеми не се правилно инсталирани или "
"дека немате правилни дозволи.\n"
"\n"
"Ве молиме проверете ги ЧПП (http://www.ekiga.org/), секцијата за помош на  "
"GConf вебсајот(http://www.gnome.org/projects/gconf/) или архивата на "
"поштенски листи за повеќе информации (http://mail.gnome.org) за наведениот "
"проблем."

#: ../src/gui/main.cpp:4576
msgid "Gconf key error"
msgstr "Грешка на копче во Gconf"

#: ../src/gui/main.cpp:4606 ../src/gui/main.cpp:4625
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Печати пораки за чистење од бубачки во конзола (ниво помеѓу 1 и 6)"

#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4630
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
msgstr "Се обавува Ekiga повик до дадената URL"

#: ../src/gui/main.cpp:4663
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Нема откриено аудио додаток кој може да се користи"

#: ../src/gui/main.cpp:4663
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga не пронајде никаков аудио додаток кој може да се користи. Осигурајте "
"се дека инсталацијата е правилна."

#: ../src/gui/preferences.cpp:505
msgid "Clock Rate"
msgstr "Такт"

#: ../src/gui/preferences.cpp:633
msgid "_First name:"
msgstr "_Име:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:640
msgid "Sur_name:"
msgstr "Пре_зиме:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:642
msgid "Enter your surname"
msgstr "Внесете го вашето презиме"

#: ../src/gui/preferences.cpp:648
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Адреса за е-_пошта:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:650
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Внесете ја вашата адреса за е-пошта"

#: ../src/gui/preferences.cpp:655 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "_Comment:"
msgstr "_Коментар:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Внесете коментар за себе"

#: ../src/gui/preferences.cpp:664
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Внесете ја вашата држава или град"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
msgstr ""
"Кликнете овде за да го ажурирате корисничкиот именик каде сте регистрирани "
"со вашето Име, Презиме, Адреса за е-пошта, Коментар и Локација"

#: ../src/gui/preferences.cpp:683
msgid "Ekiga GUI"
msgstr "GUI на Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid "Start _hidden"
msgstr "Стартувај се _скриен"

#: ../src/gui/preferences.cpp:691
msgid "Video Display"
msgstr "Прикажи видео"

#: ../src/gui/preferences.cpp:693
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Нека прозорецот прикаже видео_пред другите прозорци"

#: ../src/gui/preferences.cpp:706
msgid "Users Directory"
msgstr "Кориснички директориум"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Users directory:"
msgstr "Кориснички директориум:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "Сервер на кориснички именик за регистрирање со"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "Enable _registering"
msgstr "Овозможи _регистрирање"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr "Доколку е овозможено, регистрирај се во одбраниот именик на корисници."

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "_Објави ги моите детали во директориумот за корисници кога регистрираш"

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory, but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, вашите податтоци ќе бидат достапни за луѓето што го "
"разгледуваат именикот на корисници. Доколку е исклучено, вашите податоци "
"нема да бидат видливи во именикот, но луѓето сеуште ќе можат да го користат "
"callto URL за да ве повикаат."

#: ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Пренасочување на повик"

#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Секогаш пренасочувај ги повиците до дадениот хост"

#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Доколку е овозможено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот "
"што е наведен во поставките за протокол"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку _нема одговор"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Доколку е вклучено, сите пристигнати повици ќе се пренасочат кон хостот што "
"е наведен во поставките за протокол ако не одговарате на повикот."

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Пренасочи ги повиците до дадениот хост доколку е _зафатено"

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Доколку се вклучи, кога сте во средина на повик или ако сте во модот \"Не "
"вознемирувај\" сите пристигнати повици ќе бидат пренасочат кон хостот што е "
"наведен во поставките за протокол."

#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
msgid "Call Options"
msgstr "Опции за повик"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Автоматски_ бриши повикот по 30 секунди на неактивност"

#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Време за одбивањеј или пренасочување на пристигнат повик на кој не е "
"одговорено (во секунди) "

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga звучни настани"

#: ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "Choose a sound"
msgstr "Одберете звук"

#: ../src/gui/preferences.cpp:865
msgid "Wavefiles"
msgstr "wavе датотеки "

#: ../src/gui/preferences.cpp:907
msgid "Alternative Output Device"
msgstr "Алтернативен излезен уред"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "Alternative output device:"
msgstr "Алтернативен излезен уред:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events"
msgstr ""
"Одберете алтернативен аудио излезен уред за користење за звучни настани"

#: ../src/gui/preferences.cpp:931
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../src/gui/preferences.cpp:932
msgid "IP Translation"
msgstr "IP преведување"

#: ../src/gui/preferences.cpp:945
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежен интерфејс"

#: ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "Listen on:"
msgstr "Слушај на:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:957
msgid "NAT Settings"
msgstr "NAT Поставувања"

#: ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid "NAT Traversal Method:"
msgstr "NAT Traversal метод:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "STUN Сер_вер:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
msgstr "STUN сервер за користење со STUN поддршка"

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Click here to update your NAT settings"
msgstr "Кликнете овде за да ги ажурирате вашите NAT поставки"

#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:978
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
msgid "Misc Settings"
msgstr "Различни поставки"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Default _gateway:"
msgstr "Стандарден _премин:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "Forward _URL:"
msgstr "Пренасочи _URL:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Вклучи H.245 _тунелирање"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Овозможи _ран H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Овозможи процедура за брз_старт"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Конекцијата ќе биде воспоставена во модот Брз Старт. Брз Старт е нов начин "
"за побрзо започнување на повици што е воведен во H.323v2. Не е поддржан од "
"Netmeeting, а истовремено користење на Брз Старт и H.245 тунелирање може да "
"сруши некои верзии на Netmeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF Режим"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Испрати DTMF како:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
"\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Ова овозможува да го наместите режимот за DTMF испраќање. Вредностите може "
"да бидат\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) "
"(стандардно е \"String\"). Избирање на други вредности од \"String\" го "
"оневозможува Текст разговорот."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "_Надворешен прокси"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be "
"\"RFC2833\" (0) only."
msgstr ""
"Ова овозможува да го поставите режимот за праќање на DTMFs. Вредноста може "
"да биде само \"RFC2833\" (0)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Аудио додаток"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Аудио додаток:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
msgstr ""
"Аудио додаток кој ќе се користи за одредување на уредот и управување со него."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
msgid "Audio Devices"
msgstr "Аудио уред"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
msgid "Output device:"
msgstr "Уред за излез:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
msgid "Input device:"
msgstr "Уред за влез:"

#. That button will refresh the devices list
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Утврди уреди"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Европа)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Америка)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Франција)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
msgid "Video Plugin"
msgstr "Видео додаток"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
msgid "Video plugin:"
msgstr "Видео додаток:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
msgid "Video Devices"
msgstr "Видео уред"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172 ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
msgid ""
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Одберете ја големината на емитуваното видео: Нормална (QCIF 176x144) или "
"голема (CIF 352x288)"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. The file selector button
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181 ../src/gf_theme_editor.c:2552
msgid "Image:"
msgstr "Слика:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Одберете слика"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Кликнете овде за освежување на листата со уреди."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Достапни аудио кодеци"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Поставувања за аудио кодеци"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Автоматски регулирај го _jitter баферот помеѓу"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276 ../src/gnome-nettool.glade.h:62
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Минимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Максимална големина на jitter баферот за прием на аудио (во ms)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Овозможи детекција на _тишина"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Доколку е овозможено, употребувај детекција на тишина со кодеците кои ја "
"поддржуваат."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Овозможи откажување на _ехо"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Ако е овозможено, користи поништување на ехото."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "Enable _video support"
msgstr "Овозможи _видео поддршка"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "If enabled, allows video during calls."
msgstr "Доколку е овозможено, дозволен е прием на видео за време на повикот."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Контрола за пропусен опсег"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
msgstr "Максимум видео _пропусен опсег (во kB/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Маскимален пропусен опсег за видео во кбајти/с. Видео квалитетот и бројот на "
"пренесни фрејмови во секунда динамички ќе биде подесен над минимумот за "
"време на повиците со цел да се минимизира пропусниот опсег на дадената "
"вредност."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Напредни поставувања за квалитет"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid "Frame Rate"
msgstr "Размер на рамка"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid "Picture Quality"
msgstr "Квалитет на слика"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
msgstr ""
"Одберете доколку сакате да одредите брзината или квалитетот на видеото кое "
"се емитува."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Отсвири звук при нова гласовна пошта"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Отсвири звук при нови инстант пораки"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga параметри"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1961 ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "Лични податоци"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
msgid "Directory Settings"
msgstr "Подесувања на Директориум"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP поставувања"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 поставувања"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Аудио кодеци"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видео кодеци"

#: ../src/gui/tools.cpp:174
msgid ""
"Please provide your username and password in order to be able to use the PC-"
"To-Phone service."
msgstr ""
"Ве молиме пополнете го вашето корисничко име и лозинка за да може да се "
"користи PC-до-телефон услугата."

#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "PC-до-телефон поставувања"

#. Introduction label
#: ../src/gui/tools.cpp:322
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do three things. First create an account at the "
"URL below. Then enter your account number and password. Finally, activate "
"the registration below.\n"
"\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog."
msgstr ""
"Можете да правите повици кон обични телефони и мобилни броеви ширум светот "
"со Ekiga. За да го овозможите ова, треба да направите три работи. Прво "
"креирајте сметка на врска подолу. Потоа внесете го бројот на вашата сметка и "
"лозинка. На крај, активирајте ја регистрација подолу.\n"
"\n"
"Услугата ќе работи само ако вашата сметка е креирана преку врската во овој "
"дијалог."

#: ../src/gui/tools.cpp:333
msgid "Account _number:"
msgstr "_Број на сметка"

#: ../src/gui/tools.cpp:369
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Користи го PC-до-телефон сервисот"

#: ../src/gui/tools.cpp:381
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"Кликнете на еден од дадените врски за да добиете повеќе информации за вашата "
"постоечка Ekiga PC-до-телефон сметка, или да креирате нова."

#: ../src/gui/tools.cpp:389
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
msgstr "Земете Ekiga PC-до-телефон сметка"

#: ../src/gui/tools.cpp:403
msgid "Recharge the account"
msgstr "Наполнете ја сметката пак"

#: ../src/gui/tools.cpp:417
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Консултирајте ја историјата на балансот"

#: ../src/gui/tools.cpp:431
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Консултирајте ја историјата на повици"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Партиција за инсталација на подигнувач:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Партициите моментално достапни на твојот систем се излистани. Те молам "
"одбери една од која што сакаш elilo да го бутира твојот нов систем."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Не беа детектирани партиции"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Не беа беа најдени соодветни партиции за elilo. На Elilo му е потреба "
"партиција со FAT датотечен систем и означена како бутабилна."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го elilo подигнувачот на тврд диск"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Инсталирање на ELILO пакетот"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Извршување на ELILO за ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO инсталацијата не успеа. Сепак да продолжам?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетот elilo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на elilo "
"подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може да не "
"поврзан со elilo, па инсталацијата може да продолжи."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Не успеа инсталацијата на ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Извршувањето на „/usr/sbin/elilo“ не успеа со грешка „${ERRCODE}“."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Разговарајте на Google Talk, Facebook, MSN и многу други сервиси"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Empathy Call"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Empathy Instant Messenger"
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy - инстант пораки"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Client:"
msgid "IM Client"
msgstr "Клиент за инстант пораки"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Секогаш отворај нов прозорец за новите разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Camera device"
msgstr "Камера"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Camera position"
msgstr "Позиција на камера"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак кој ќе се додава после прекарот кога ќе се користи довршување на "
"прекари (со tab) во групен разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема на прозорецот за разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Chat window theme"
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Тема на прозорецот за разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Листа разделена со запирка на јазици кои ќе се користат кај проверката на "
"правопис (пр. „en, fr, nl“)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "Компактна листа на контакти"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "NetworkManager should be used"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Треба да се користат менаџери на врски"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Contact list sort criterium"
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критериум за сортирање на листата на контакти"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Патека на D-Bus објектот на последната сметка избрана за придружување во "
"соба за разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Стандардна камера за користење при видео повици, пр. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Стандарден директориум од кој ќе се избира слика за аватар"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Enable sounds when _away"
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Овозможи скокачки известувања кога сум отсутен"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Enable sounds when _away"
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Овозможи звуци кога сум недостапен"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Прикажи ги дојдовните настани во површината за статуси"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Прикажи ги дојдовните настани во површината за статуси. Ако е false, прикажи "
"им ги на корисникот директно."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Поддршка за отстранување на ехо"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може да ја објави локацијата на корисникот"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy може да користи GPS за да ја погоди локацијата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy може да користи мобилни мрежи за да ја погоди локацијата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy може да ја користи мрежата за да ја погоди локацијата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Стандардната папка за преземање на Empathy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy треба да се постави на „автоматски отсутен“ при мирување"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy треба да се поврзи автоматски при подигнување"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy треба да ја намали точноста на локацијата"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy треба да го користи аватарот од контактот како икона за прозорецот "
"на разговорот"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Овозможи ги WebKit алатките"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Овозможи скокачки известувања за новите пораки"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Овозможи проверка на правопис"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hide main window"
msgstr "Скриј го главниот прозорец"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скриј го главниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr ""
"Последната сметка избрана во дијалог прозорецот за приклучување кон соба за "
"разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак за довршување на прекар"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отворај ги разговорите во одделни прозорци"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Патека на Adium темата која ќе се користи"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Делот од темата за Adium која ќе се користи, ако темата која се користи за "
"разговорите е Adium."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
#| msgid "_Play sound when messages arrive"
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Пушти звук кога пристигнуваат пораки"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Пушти звук за новите разговори"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
#| msgid "_Play sound when messages arrive"
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Пушти звук кога се испраќаат пораки"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
#| msgid "_Play sound when messages arrive"
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Пушти звук кога се најавува некој контакт"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Пушти звук кога некој контакт се најавува"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
#| msgid "_Play sound when messages arrive"
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Пушти звук кога се најавувам"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
#| msgid "_Play sound when messages arrive"
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Пушти звук кога се одјавувам"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Покажи скокачки известувања ако разговорот не е фокусиран"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Прикажи известувања кога контактите се најавуваат"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Прикажи известувања кога контактите се одјавуваат"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Позиција на која прегледот на камерата треба да биде при повик."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
#| msgid "Show co_mpact contact list"
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Покажи го кредитот во листата на контакти"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show avatars"
msgstr "Покажи аватари"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Покажи листа на контакти во собите"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Покажи совет за затворањето на главниот прозорец"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Покажи ги офлајн контактите"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show protocols"
msgstr "Покажи ги протоколите"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Јазици за проверка на правопис"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Стандардната папка во која ќе се зачувуваат преносените датотеки."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "последниот директориум од кој се избираше слика за аватар."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Позицијата за прозорецот за разговор на страничната површина"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"Зачуваната позиција (во пиксели) на прозорецот за разговор на страничната "
"површина."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Темата која се користи за прикажување на разговорот во прозорците за "
"разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
#| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Темата која се користи за прикажување на разговорот во прозорците за "
"разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Користи графички смешковци"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Користи звуци за известување"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Користи тема за собите за разговор"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Дали Empaty ќе ја објавува локацијата на корисникот на неговите контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Дали Empathy смее да користи GPS за да ја погоди локацијата."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Дали Empathy смее да користи безжична мрежа за да ја погоди локацијата."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Дали Empathy смее да ја користи мрежата за да ја погоди локацијата."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Дали Empathy смее автоматски да се најавува на Вашите сметки при стартување."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Дали Empathy треба да оди во режим „отсутен“ кога корисникот е неактивен."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Дали Empaty ќе ја намали точноста на локацијата поради поголема приватност."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Дали Empathy да го користи аватарот на контактот како икона на прозорецот."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Дали ќе се овозможат WebKit алатките, како Web Inspector, за развивачи на "
"софтвер."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Дали да се користи менаџерот на мрежи за авоматско исклучување/поврзување."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
#| msgid ""
#| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#| "check with."
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Дали да се проверуваат напишаните зборови со проверка за правопис."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
#| msgid ""
#| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Дали да се конвертираат смешковците во графички слики во разговорите."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Дали ќе се овозможи филтерот за отстранување на ехо на Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Дали да се пушта звук за известување на најава на контакт на мрежата."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Дали да се пушти звук за известување на одјавување на контакт од мрежата."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
#| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Дали да се пушта звук за да известува за настаните."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
#| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Дали да се пушта звук кога пристигнува порака."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Дали да се пушти звук за известување за нови разговори."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
#| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Дали да се пушта звук кога се испраќа порака."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
#| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Дали да се пушта звук кога се најавувам на некоја мрежа."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
#| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Дали да се пушта звук кога се одјавувам од некоја мрежа."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
#| msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте недостапни или зафатени."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Дали да се покажува скокачко известување кога некој контакт оди офлајн."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
#| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Дали да се покажува скокачко известување кога некој контакт оди онлајн."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Дали да се покаже скокачко известување при добивање на нова порака, дури "
"иако разговорот е веќе отворен, но не е фокусиран."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
#| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Дали да се покажува скокачко известување при примање на нова порака."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Дали да се покажуваат кредитите во листата на контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Дали да се прикажуваат аватари во листата со контакти и прозорците за "
"разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Дали да се прикажуваат контактите кои се офлајн во листата на контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
#| msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Дали да се покажуваат скокачки известувања кога сте отсутни или зафатени."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Дали да се прикажуваат протоколите за контактите во листата на контакти."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Дали да се покажува листата на контакти во собите за разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Дали да се покажува листа на контакти во компактен режим или не."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
#| msgid ""
#| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#| "with the 'x' button in the title bar."
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Дали да се прикажува дијалог прозорец со порака за затворањето на прозорецот "
"со копчето „x“, на лентата со наслов."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Дали да се користи тема во собите за разговор."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
#| msgid ""
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#| "will sort the contact list by state."
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Кој критериум да се користи во подредувањето на листата на контакти. "
"Стандардниот избор е да се сортираат по име на контактот со вредноста „име“. "
"Вредноста „состојба“ ќе ја сортира листата по состојбата на контактите."

#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Управувај со сметките за инстант пораки и VoIP"

#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Сметки за инстант пораки и VoIP"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
#| msgid "No error specified"
msgid "No reason was specified"
msgstr "Не беше одредена причина"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Беше побарана промена во состојбата"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Го прекинавте преносот на датотека"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Другиот учесник го прекина преносот на датотека"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка при обидот за пренос на датотека"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Другиот учесник не може да ја пренеси датотеката"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:297
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:308
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Преносот на датотеката заврши, но датотеката е оштетена"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Преносот на датотеки не е поддржан од оддалечениот контакт"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Избраната датотека не е регуларна датотека"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Избраната датотека е празна"

#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Пропуштен повик од %s"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Го/ја повикав %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
#| msgid "unknown"
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:283
#| msgid "No error specified"
msgid "No reason specified"
msgstr "Не е одредена причина"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Статусот е поставен на „офлајн“"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
msgid "Network error"
msgstr "Грешка во мрежата"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка во енкрипцијата"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Name in use"
msgstr "Име во употреба"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е обезбеден сертификат"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатот не е активиран"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатот е самопотпишан"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка на сертификатот"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:343 ../js/ui/telepathyClient.js:1400
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Енкрипцијата не е достапна"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 ../js/ui/telepathyClient.js:1404
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Врската беше одбиена"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:353 ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ресурсот е веќе поврзан на серверот"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Сметката веќе постои на серверот"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Серверот е моментално презафатен за да се справи со врската"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "Your software is too old"
msgstr "Вашиот софтвер е стар"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:530
#| msgid "People nearby"
msgid "People Nearby"
msgstr "Луѓе во близина"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:535
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:564 ../src/contacts-contact.vala:690
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:565
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"

#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Пред %d секунда"
msgstr[1] "Пред %d секунди"

#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пред %d седмица"
msgstr[1] "Пред %d седмици"

#: ../libempathy/empathy-time.c:136 ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "во иднината"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
#| msgid "Accounts"
msgid "All accounts"
msgstr "Сите сметки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
#| msgid "Accounts"
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Моите веб сметки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "Сметката %s е уредувана со %s."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Сметката %s не може да се уредува со Empathy."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Пушти ги моите веб сметки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
msgid "A_pply"
msgstr "П_римени"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
msgid "L_og in"
msgstr "Н_ајави се"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Оваа сметка веќе постои на серверот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Креирај нова сметка на серверот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Пр_екини"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505 po/msgids:4
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Сметка за %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
#| msgid "New %s account"
msgid "New account"
msgstr "Нова сметка"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Пример:</b> MyScreenName"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Име за приказ:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за AIM?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Кое е вашето корисничко име за AIM?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Пример:</b> username"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D за најава:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Кое е Вашето корисничко ID за GroupWise?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за GroupWise?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
#| msgid "Charset:"
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Множество _знаци:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Кое е Вашето ICQ UIN?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за ICQ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"За повеќето IRC сервери не треба лозинка, па ако не сте сигурни не "
"внесувајте."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Прекар:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Порака при напуштање:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Вистинско име:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 ../src/gpk-enum.c:1669
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Кое е Вашиот прекар за IRC?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Која IRC мрежа?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> user@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Пример:</b> user@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#| msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Потребна е енк_рипција (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#| msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнорирај ги грешките на SSL сертификатите"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#| msgid "<b>Override server settings</b>"
msgid "Override server settings"
msgstr "Отфрли ги поставувањата на серверот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
#| msgid "Pri_ority:"
msgid "Priori_ty:"
msgstr "При_оритет:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Рес_урс:"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ова е вашето корисничко име, а не името кое го користите за најава на "
"Facebook.\n"
"Ако тоа ви е на пример facebook.com/<b>badger</b>, внесете <b>badger</b>.\n"
"Користете ја <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">оваа страница</a> "
"за да изберите корисничко име за Facebook, ако веќе немате."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Користи стар SS_L"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Која Ви е лозинката за Facebook?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Кое е Вашето корисничко име за Facebook?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Кое е Вашето Google ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Која Ви е лозинката за Google?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Кое е Вашето Jabber ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за Jabber?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Кое ID за Jabber го сакате?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Која лозинка за Jabber ја посакувате?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> user@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Кое е Вашето Windows Live ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за Windows Live?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Објавено име:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Пример:</b> user@my.sip.server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Корисничко име за автентикација:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#| msgid "Discover STUN"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Откриј поврзување"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Откриј го STUN серверот автоматски"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Игнорирај ги грешките во TLS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (секунди)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Опции за зачувување на врската"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Лабаво рутирање"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Механизам:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разни опции"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Опции за NAT"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Опции за прокси"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN сервер:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#| msgid "STUN port:"
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Користете ја оваа сметка за повици кон _фиксни и мобилни телефони"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за сметата за SIP?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Кое е Вашето SIP ID за најава?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Игнорирај ги поканите за соби за разговор и конференциски повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Кое е Вашето „Yahoo!“ ID?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Која е Вашата лозинка за „Yahoo!“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#| msgid "Yahoo I_D:"
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Локале на листа на _соби:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не можев да ја претворам сликата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Ниеден од прифатените формати за сликите не е поддржан на Вашиот систем"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Не можев да ја зачувам сликата во датотека"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Одберете ја Вашата слика за аватар"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Сликајте се..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Кликнете за зголемување"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Се појави грешка при стартувањето на повикот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Назначениот контакт не поддржува повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Назначениот контакт е офлајн"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Назначениот контакт е невалиден"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Овој протокол не поддржува итни повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Немате доволно кредит за да го направите овој повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не успеав да отворам приватен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Овој разговор не поддржува наслови"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Немате дозвола да го смените насловот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
#, c-format
#| msgid "invalid contact"
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "„%s“ невалиден ID за контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ги брише сите пораки од тековниот разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <наслов>: го поставува насловот на тековниот разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: приклучи се во нова соба за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: приклучи се во нова соба за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<chat room ID>] [<reason>]: напушти ја собата за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: отвори приватен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: отвори приватен разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: променете го Вашиот прекар на тековниот сервер"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: испрати ACTION порака до тековниот разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: испрати ја пораката <message> до тековниот разговор. Ова се "
"користи за испраќање на порака со „/“. На пример: „/say /join се користи за "
"приклучување во нова соба за разговор“"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: прикажи информации за некој контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: покажи ги сите поддржани команди. Ако <command> е "
"дефинирана, покажи како се употребува."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message: %s"
msgid "Usage: %s"
msgstr "Користење: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Непозната команда. Видете на /help кои команди се достапни"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "нема доволно кредит за да се испрати пораката"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на пораката '%s': %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
#, c-format
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на пораката: %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "нема доволно кредит за испраќање на пораката. <a href='%s'>Top up</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
msgid "not capable"
msgstr "не е возможно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
msgid "invalid contact"
msgstr "невалиден контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
msgid "permission denied"
msgstr "немате дозвола"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
msgid "too long message"
msgstr "предолга порака"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Насловот е поставен на: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
msgid "No topic defined"
msgstr "Не е одреден наслов"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема предлози)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Додај го „%s“ во речникот"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Додај го „%s“ во речникот %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Предлози за п_равопис"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не успеав да ги добијам скорашните дневници"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
#, c-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s беше исфрлен од %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s беше исфрлен"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s беше баниран од %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s беше баниран"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ја напушти собата"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s се приклучи во собата"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате оваа лозинка?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
msgid "Not now"
msgstr "Не сега"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Погрешна лозинка. Пробајте пак:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Собата е заштитена со лозинка:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Непознат или невалиден идентификатор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блокирањето на контакти моментално е недостапно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блокирањето на контакти е недостапно"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
#| msgid "permission denied"
msgid "Permission Denied"
msgstr "Немате дозвола"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
msgid "Could not block contact"
msgstr "Не можев да го блокирам контактот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Уреди ги блокираните контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
#| msgid "New Contact"
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани контакти"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате „%s“ за да не може да Ве "
"контактира пак?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Пријави го овој контакт"
msgstr[1] "_Пријави ги овие контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Одлучи се _подоцна"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Барање за претплата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Блокирај корисник"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Search contacts"
msgstr "Барај контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#| msgid "Search"
msgid "Search: "
msgstr "Барај:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Додај контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Не се пронајдени контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Порака со која ќе се претставувате:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Дозволи ми да гледам кога си онлајн. Благодарам!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO код на земја:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
#: ../gweather/gweather-dialog.c:254
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
#| msgid "Armenian"
msgid "Area:"
msgstr "Област:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштенски број:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
#| msgid "Select"
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Зграда:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
#| msgid "_For:"
msgid "Floor:"
msgstr "Спрат:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
#| msgid "_Room:"
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ниво на точност:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикална грешка (метри):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
#| msgid "Version:"
msgid "Bearing:"
msgstr "Локал:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Брзина на искачување:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последно ажурирано на:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Ширина:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Должина:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Висина:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зачувај го аватарот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Не можам да го зачувам аватарот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:728
msgid "Phone number"
msgstr "Телефонски број"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
#| msgid "_Last Name:"
msgid "Last seen:"
msgstr "Последно виден(а) на:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
#| msgid "Connected"
msgid "Connected from:"
msgstr "Поврзан од:"

#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
#| msgid "Save message"
msgid "Away message:"
msgstr "Порака за отсутност:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
#| msgid "Network"
msgid "work"
msgstr "работа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "мобилен телефон"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "гласовни услуги"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
#| msgid "Preferences"
msgid "preferred"
msgstr "преферирано"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "поштенски"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "парцела"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Локација</b> на (датум)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#| msgid "<b>Client Information</b>"
msgid "Client Information"
msgstr "Информации за клиентот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
#| msgid "<b>Contact Details</b>"
msgid "Contact Details"
msgstr "Информации за контактот"

#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
msgid "Identifier:"
msgstr "Ознака:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
#| msgid "Information requested..."
msgid "Information requested…"
msgstr "Побарани се информации..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 shell/control-center.c:137
#: data/ui/resource-view.ui.h:3
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Изберете ги групите во кои што сакате овој контакт да се наоѓа. Забележете "
"дека можете да одберите повеќе од една група или пак ниедна група."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додај група"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
#| msgid "Select"
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Избери"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Следниот идентитет ќе биде блокиран:"
msgstr[1] "Следните идентитети ќе бидат блокирани:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Следниот идентитет не може да биде блокиран:"
msgstr[1] "Следните идентитети не може да бидат блокирани:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Уреди ги податоците за контактот"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
#| msgid "New Contact"
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Поврзани контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Изберете контакти за поврзување"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
#| msgid "New Contact"
msgid "New contact preview"
msgstr "Преглед на нов контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Контактите во листата лево ќе бидат поврзани меѓу себе."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Изберете сметка која ќе се користи за да го направи повикот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
#: ../src/contacts-types.vala:323
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. defaults
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303 ../src/contacts-types.vala:290
#: ../src/contacts-types.vala:315 ../src/hamster/db.py:937
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
msgid "HOME"
msgstr "ДОМА"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
#| msgid "_Contact"
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Блокирај го контактот"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
#| msgid "_End Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
#| msgid "_End Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
#| msgid "Previous Conversations"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Претходни разговори"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Сподели ја мојата работна површина"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: kart group name
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
#: ../scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:329
msgid "Favorite"
msgstr "Омилено"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
msgid "Infor_mation"
msgstr "Инфор_матор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
#| msgid "_Contact"
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "П_оврзи контакти..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Ве кани во оваа соба"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Пок_ани во соба за разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Додај контакт..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Избриши и _блокирај"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја отстраните групата „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
msgid "Removing group"
msgstr "Ја отстранувам групата"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните контактот „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го отстраните поврзаниот контакт „%s“? Имајте во "
"предвид дека ова ќе ги избрише сите контакти кои го сочинуваат овој поврзан "
"контакт."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
msgid "Removing contact"
msgstr "Го отстранувам контактот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Поврзан контакт кој содржи %u контакт"
msgstr[1] "Поврзан контакт кој содржи %u контакти"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Локација</b> на (датум)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Онлајн преку телефон или мобилен уред"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
#| msgid "Create a new IRC network"
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Изберете IRC мрежа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Ресетирај ја листата на _мрежи"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
#| msgid "Select"
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Избери"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "нов сервер"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
#| msgid "Contact"
msgid "Link Contacts"
msgstr "Поврзи ги контактите"

#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Раздели..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Целосно раздели ги прикажаните споени контакти во одделни."

#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
#| msgid "invalid contact"
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Да ги разделам контактите „%s“?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги разделите овие споени контакти? Ова целосно ќе "
"ги раздели споените контакти во одделни."

#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Раздели"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "Chat in %s"
msgstr "Разговор во %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
#| msgid "Chat window theme"
msgid "Chat with %s"
msgstr "Разговор со %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
#| msgid "<b>Topic:</b>"
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунда"
msgstr[1] "%s секунди"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s минута"
msgstr[1] "%s минути"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Повикот траеше %s, прекина на %s"

#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:118
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:165
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:483
msgid "Anytime"
msgstr "Било кога"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
msgid "Who"
msgstr "Кој"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
msgid "When"
msgstr "Кога"

# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#
# TRANS: Item in a combo box that filters by entry type.
#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_mk.po (olpc-sugar.master)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Item on a palette that filters by entry type.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:112
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:403
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:479
msgid "Anything"
msgstr "Било што"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
msgid "Text chats"
msgstr "Текстуални разговори"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
#| msgid "Incoming call"
msgid "Incoming calls"
msgstr "Дојдовни повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
#| msgid "Incoming call"
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Појдовни повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
msgid "Missed calls"
msgstr "Пропуштени повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
#| msgid "Chat"
msgid "What"
msgstr "Што"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги избришете сите дневници од претходните разговори?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
msgid "Delete from:"
msgstr "Избриши од:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Вчитувам...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Избриши ја целата историја..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "страница 2"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "Контактот е офлајн"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Назначениот контакт е или невалиден или непознат"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Контактот не го поддржува овој тип на разговор"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Избраната функционалност не е имплементирана од овој протокол"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Не можев да започнам разговор со дадениот контакт"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Вие сте банирани од овој канал"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "Каналот е полн"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
#| msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Мора да Ве поканат за да се приклучите на овој канал"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Не можам да продолжам дури сум исклучен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Имаше грешка при стартувањето на разговорот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Внесете идентификатор за контактот или телефонски број:"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Нов разговор"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
#| msgid "_End Call"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео повик"

#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
#| msgid "_End Call"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио повик"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
#| msgid "New Contact"
msgid "New Call"
msgstr "Нов повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Автентикацијата за сметката <b>%s</b>  не успеа"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Внесете лозинка за Вашата сметка\n"
"<b>%s</b>"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
#| msgid "Custom message"
msgid "Custom Message…"
msgstr "Сопствена порака..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Уреди ги сопствените пораки..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Кликнете за да го отстраните овој статус како омилен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Кликнете за д го направите овој контакт омилен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
#| msgid "Status"
msgid "Set status"
msgstr "Постави статус"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
#| msgid "Custom message"
msgid "Custom messages…"
msgstr "Сопствени пораки..."

#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Нова сметка за %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Received an instant message"
msgstr "Примена е инстант порака"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Испратена е инстант порака"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Барање за дојдовен повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
#| msgid "Connected"
msgid "Contact connected"
msgstr "Контактот е поврзан"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
#| msgid "Disconnected"
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контактот е исклучен"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
#| msgid "Connected"
msgid "Connected to server"
msgstr "Поврзан со серверот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Исклучен од серверот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
#| msgid "Incoming call"
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Дојдовен гласовен повик"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Излезни повици"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Гласовниот повик заврши"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Уреди ги сопствените пораки"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message: %s"
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Пораката е уредена на %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Идентитетот кој го овозможи серверот за разговори не може да се провери."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертификатот не беше потпишан од тело за сертификати."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
#| msgid "Certificate expired"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертификатот истече/"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
#| msgid "Certificate not activated"
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертификатот не е активиран."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Сертификатот ги нема очекуваните отпечатоци."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Името на хостот утврдено со сертификатот не соодветствува со името на "
"серверот."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
#| msgid "Certificate self-signed"
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертификатот е самопотпишан."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертификатот беше повлечен од издавачкото тело на сертификати."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертификатот е криптографски слаб."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Должината на сертификатот ги надминува утврдените граници."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
#| msgid "Certificate expired"
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Сертификатот е неправилен."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
#| msgid "Certificate hostname mismatch"
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Очекувано име на хост: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
#| msgid "Certificate hostname mismatch"
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Името на хостот на сертификатот: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Оваа врска не е доверлива. Дали сакате да продолжите?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запамти го изборот за идните врски"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
#| msgid "Certificate expired"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Детали за сертификатот"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Не можам да го отворам URI-то"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Нема доволно простор за зачувување на датотеката"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Потребен е простор од %s за зачувување на датотеката, но само достапни се "
"само %s. Ве молам, изберете друга локација."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Дојдовна датотека од %s"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Инстант пораки (Empathy)"

#: ../src/empathy.c:437
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не се поврзувај при подигнување"

#: ../src/empathy.c:441
#| msgid "Don't show the contact list on startup"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Не ја прикажувај листата со контакти ниту било какви дијалози при подигнување"

#: ../src/empathy.c:456
#| msgid "%s - Empathy Call"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy - клиент за инстант пораки"

#: ../src/empathy.c:643
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Грешка во контактирањето со менаџерот на сметки"

#: ../src/empathy.c:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при обидот за поврзување со менаџерот на сметки "
"„Telepathy“. Грешката беше:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Заедно со Empathy треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Клиент за инстант пораки за GNOME"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Се појави грешка при увезувањето на сметките."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Се појави грешка при парсирањето на деталите за сметката."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Се појави грешка при креирањето на сметката."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Се појави грешка."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Пораката со грешка беше: %s"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Може да одите назад и да ги внесите информациите за сметките или да го "
"исклучите помошникот и да додавате сметки преку менито „Уреди“."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Каков тип на сметка за разговор имате?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Дали имате уште сметки кои што сакате да ги поставите?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Внесете податоци за Вашата сметка"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Каков тип на сметка сакате да креирате?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Дали сакате да креирате други сметки?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Внесете податоци за новата сметка"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Со Empaty може да разговарате со луѓе кои користат Google Talk, AIM, Windows "
"Live и други програми за инстант пораки и разговори. Со микрофон и веб "
"камера може да правите аудио и видео повици."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Дали имате сметка која ја користевте со некоја друга програма за разговор?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, увези ги податоците за сметките од"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:674
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, ќе ги внесам моите податоци сега"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:696
#| msgid "Show and edit accounts"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Не, сакам нова сметка"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:706
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Не, само сакам да видам кои луѓе околу мене се онлајн"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
#| msgid "Select who would you like to invite:"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Изберете ги сметките кои сакате да ги увезете:"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:821
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Не, тоа е сѐ сега за сега"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Со Empaty може автоматски да откривате и да разговарате со луѓе поврзани на "
"истата мрежа на која сте Вие. Ако сакате да ја користите оваа опција, Ве "
"молам проверете дали деталите кои се внесени подолу се точни. Потоа може да "
"ги промените овие податоци со користење на дијалогот „Сметки“."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Уреди->Сметки"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Не _сакам да ја овозможувам оваа опција сега"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Доколку не е инсталиран telephaty-salut, нема да може да разговарате со луѓе "
"поврзани на Вашата локална мрежа. Ако сакате да ја овозможите оваа опција, "
"инсталирајте го пакетот telephaty-salut и да креирате сметка за луѓе во "
"околината преку дијалог прозорецот „Сметки“"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "Не е инсталиран telepathy-salut"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Асистент за инстант пораки и VoIP"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr " Добредојтовте во Empathy"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Увезете ги Вашите постоечки сметки"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Внесете ги личните податоци"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Има незачувани промени на Вашата сметка за %s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Вашата сметка сѐ уште не е зачувана."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
#| msgid "Offline"
msgid "Offline — %s"
msgstr "Офлајн — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Исклучен — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Офлајн - нема мрежна врска"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
#| msgid "Status"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознат статус"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Офлајн - сметката е оневозможена"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ќе креирате нова сметка, со што ќе се отфрлат\n"
"Вашите промени. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
#| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Дали сакате да го остатраните %s од Вашиот компјутер?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ова ќе ја отстрани сметката од серверот."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ќе изберите нова сметка, со што ќе се отфрлат\n"
"Вашите промени. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ќе го затворите прозорецот, со што ќе се отфрлат\n"
"Вашите промени. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Додај..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgid "Contact information"
msgid "Loading account information"
msgstr "Вчитувам информации за сметката"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgid "No protocol installed"
msgstr "Не е инсталиран протокол"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"За да додадете нова сметка, прво треба да инсталирате бекенд за секој "
"протокол кој што сакате да го користите."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Увези..."

#: ../src/empathy-auth-client.c:286
#| msgid "Authentication failed"
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - клиент за автентикација на Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:302
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Клиент за автентикација на Empathy"

#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Луѓе во близина"

#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy - клиент за аудио/видео"

#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy - клиент за аудио/видео"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 ../app/tools/gimplevelstool.c:462
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
msgid "Audio input"
msgstr "Аудио влез"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
msgid "Video input"
msgstr "Видео влез"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
#: ../src/empathy-call-window.c:1927
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Разговарај со %s"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
#: ../src/empathy-call-window.c:2171
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP адресата како што ја гледа машината"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2173
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP адресата која ја гледа серверот на интернет"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP адресата која ја гледа хостот на другата страна"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP адреса на relay серверот"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP адресата на мултикаст групата"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
#| msgid "unknown"
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Поврзан — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
#: ../src/empathy-call-window.c:3033
msgid "Technical Details"
msgstr "Технички податоци"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
#: ../src/empathy-call-window.c:3072
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтверот на %s на ги разбира аудио форматите поддржани на Вашиот компјутер"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:3077
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Софтверот на %s не ги разбира видео форматите поддржани на Вашиот компјутер"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
#: ../src/empathy-call-window.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со %s. Некој од вас најверојатно е на мрежа "
"која не дозволува директни поврзувања."

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
#: ../src/empathy-call-window.c:3089
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Имаше проблем на мрежата"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#: ../src/empathy-call-window.c:3093
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Аудио форматите потребни за овој повик не се инсталирани на Вашиот компјутер"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
#: ../src/empathy-call-window.c:3096
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Видео форматите потребни за овој повик не се инсталирани на Вашиот компјутер"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
#: ../src/empathy-call-window.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Се случи нешто неочекувано во некоја компонента на Telepathy. Ве молам, <a "
"href=\"%s\">пријавете ја оваа грешка</a> и испратете ги дневниците собрани "
"од прозорецот „Дебагирај“ од менито за помош."

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Имаше грешка во механизмот за повици"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Стигнав до крајот на стримот"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
#: ../src/empathy-call-window.c:3160
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не можам да воспоставам аудио стрим"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не можам да воспоставам видео стрим"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Кодек за декодирање:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Оневозможи ја камерата"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Прикажи ја тастатурата за бирање"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодек за енкодирање:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
#| msgid "Hang Up"
msgid "Hang up"
msgstr "Спушти"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Прекини го тековниот разговор"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Локален кандидат:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Максимизирај ме"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Минимизирај ме"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Оддалечен кандидат:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
#| msgid "Send Video"
msgid "Send Audio"
msgstr "Испрати аудио"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Испрати видео"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Покажи ја тастатурата за бирање"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Започни видео повик"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Започни аудио повик"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Смени камера"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Смени ја трансмисијата на звук"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Смени ја трансмисијата на видео"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Видео повик"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#| msgid "N_ame:"
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
#| msgid "Megaphone"
msgid "_Microphone"
msgstr "_Микрофон"

#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитани)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (и уште %u)"
msgstr[1] "%s (и уште %u)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана од други)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитани од други)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана од сите)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитани од сите)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
#| msgid "Typing a message."
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Испраќам %d порака"
msgstr[1] "Испраќам %d пораки"

#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Пишува порака."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вметни _смешко:"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Покани _учесник..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Извести за сите пораки"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи го јазичето"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
#| msgid "Edit Favorite Room"
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Омилена соба за разговор"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Покажи листа на контакти"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Врати го затвореното јазиче"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1148
msgid "Room"
msgstr "Соба"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматско поврзување"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Менаџирај со омилените соби"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
#| msgid "Incoming call"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Дојдовен видео повик"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
msgid "Incoming call"
msgstr "Имате повик"

#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s Ве бара преку видео. Дали сакате да се јавите?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:528
#, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s Ве бара. Дали сакате да се јавите?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
#: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Дојдовен повик од %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
msgid "_Answer"
msgstr "_Јави се"

#: ../src/empathy-event-manager.c:572
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Одговори со видео"

#: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
#: ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Дојдовен видео повик од %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#| msgid "Romanian"
msgid "Room invitation"
msgstr "Покана за соба"

#: ../src/empathy-event-manager.c:840
#, c-format
#| msgid "Invitation Error"
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Покана за приклучување во %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../src/empathy-event-manager.c:847 ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s Ве поканува да се придружите во %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:855 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:860 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"

#: ../src/empathy-event-manager.c:887
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s Ве покани да се придружите во %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:893
#, c-format
#| msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Имате покана за да се приклучите во %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:944
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Дојдовен пренос на датотека од %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../src/empathy-event-manager.c:1217 ../js/ui/telepathyClient.js:1285
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бара дозвола да гледа кога сте онлајн"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Порака: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99 ../src/util.cpp:112 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_mk.po (empathy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
#| msgid "unknown"
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s од %s во %s/s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Преземам „%s“ од %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Испраќам „%s“ на %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Грешка во примањето на „%s“ од %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Грешка во примањето на датотеката"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на „%s“ на %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Грешка при испраќањето на датотека"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ е примена од %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
#| msgid "Topic set to: %s"
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ е испратена на %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Преносот на датотеки заврши"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Чекам одговор од другиот учесник"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Го проверувам интегритетот на „%s“"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Пресметувам хеш за „%s“"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Отстрани ги завршените, откажаните и неуспешните преноси на датотеки од "
"листата"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не може да се пронајдат сметки за увезување. Empathy моментално само "
"поддржува увезување на сметки од Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
#| msgid "Accounts"
msgid "Import Accounts"
msgstr "Увези сметки"

#: ../src/empathy-main-window.c:392
#| msgid "Password:"
msgid "Provide Password"
msgstr "Внесете лозинка"

#: ../src/empathy-main-window.c:635
#| msgid "No topic defined"
msgid "No match found"
msgstr "Не е пронајдено совпаѓање"

#: ../src/empathy-main-window.c:743
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Жалам, %s сметките не може да се користат сѐ додека софтверот %s не се "
"ажурира."

#: ../src/empathy-main-window.c:811
msgid "Update software..."
msgstr "Ажурирај го софтверот..."

#. Translators: this string will be something like:
#. *   Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1071
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Дополни до %s (%s)..."

#: ../src/empathy-main-window.c:1118
#| msgid "Salut account is created"
msgid "Top up account credit"
msgstr "Надополни кредит за сметка"

#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1189
msgid "Top Up..."
msgstr "Дополни..."

#: ../src/empathy-main-window.c:2306 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Листа на контакти"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Контакти на _мапа"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Кредит"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
#| msgid "Contact List"
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Најди во _листата на контакти"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Приклучи се во _омлиените"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Менаџирање на омилените"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Н_ормална големина"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Нов _повик..."

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Нормална големина со _аватари"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Покажи ги п_ротоколите"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
#| msgid "Sort by s_tate"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Сортирај по с_татус"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
#| msgid "New Contact"
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Блокирани сметки"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактна големина"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "Преноси на _датотеки"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
#| msgid "Join"
msgid "_Join…"
msgstr "_Приклучи се..."

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
#| msgid "New Conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нов разговор..."

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
#| msgid "Show _Offline Contacts"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Офлајн контакти"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Лични информации"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_Соба"

#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Барај контакти..."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "Chat Room"
msgstr "Соба за разговор"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Членови"

#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Потребна е покана: %s\n"
"Потребна е лозинка: %s\n"
"Членови: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Не можев да започнам со листање на собата"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Не можев да престанам со листање на собата"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не можев да вчитам листа на соби"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Внесете го името на собата во која ќе се приклучите или кликнете една или "
"повеќе соби од листата."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Внесете го серверот кој ја хостира собата или оставете го полето празно ако "
"собата е на тековниот сервер на сметката"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#| msgid "Room"
msgid "Join Room"
msgstr "Приклучи се во соба"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"

#: ../src/empathy-preferences.c:168
#| msgid "New Conversation"
msgid "New conversation"
msgstr "Нов разговор"

#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact goes online"
msgstr "Контактот оди онлајн"

#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контактот оди офлајн"

#: ../src/empathy-preferences.c:171
#| msgid "Disconnected"
msgid "Account connected"
msgstr "Сметката е поврзана"

#: ../src/empathy-preferences.c:172
#| msgid "Disconnected"
msgid "Account disconnected"
msgstr "Сметката е исклучена"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:725
#| msgid "Client:"
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:732
#| msgid "Room"
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:738
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:744
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
#| msgid "Disconnected"
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet has disconnected"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Т_ема за разговорите:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Прикажи известувања кога сум _отсутен или зафатен"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
#| msgid "Enable sounds when _away"
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Оневозможи звуци кога сум _недостапен"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Прикажи ги дојдовните настани во местото за известување"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Отстранувањето на ехо помага правејќи го Вашиот глас да звучи почист на "
"другата страна, но може да предизвика проблеми на некои компјутер. Ако Вие "
"или другата личност слуша чудни звуци или прекини при повиците, пробајте да "
"го пуштите отстранувањето на ехо и да го рестартирате повикот."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Прикажи известувања кога контактите доаѓаат онлајн"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Прикажи известувања кога контактите одат офлајн"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
#| msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Прикажи известувања кога _разговорот не е фокусиран"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Овозможи проверка на правопис за јазиците:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
#| msgid "Use notification sounds"
msgid "Location sources:"
msgstr "Извори на локација:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
#| msgid "Conversations"
msgid "Log conversations"
msgstr "Дневник на разговорите"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Play sound for events"
msgstr "Пуштај звуци за настани"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Намалената точност за локација значи дека нема да биде објавено ништо друго, "
"освен Вашиот град и држава. GPS координатите ќе бидат со точност до 1 "
"децимално место."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Покажи _смешковци како слики"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Покажи _листа на контакти во собите"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
#| msgid ""
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#| "have a dictionary installed.</small>"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листата на јазици има дејство само за јазиците за кои има речник за проверка "
"на правопис."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
#: ../geyes/themes.c:351 src/dialogs.c:910 ../src/gf_preferences.c:1152
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Користи отстранување на _ехо за подобрување на квалитетот на повикот"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
#| msgid "Version:"
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
#| msgid "Automatically _connect on startup "
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Автоматски _поврзи се при подигнување"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
#| msgid "Megaphone"
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Мобилен телефон"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Овозможи известувања во балони"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
#| msgid "Enable sound when away"
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Овозможи звучни известувања"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Отвори ги новите разговори во посебни прозорци"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Објави ја мојата локација на контактите"

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Намали ја точноста на локацијата"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Повикај го контактот пак"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Камерата е исклучена"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Камерата е вклучена"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Оневозможи ја камерата и престани со испраќање на видео"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Овозможи ја камерата и испраќај видео снимка"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Овозможи ја камерата, но не испраќај видео снимка"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Бирај повторно"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
#| msgid "Send Video"
msgid "V_ideo"
msgstr "В_идео"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Видеото е исклучено"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Видеото е вклучено"

#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Преглед на видео"

#: ../src/empathy-map-view.c:471
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Поглед на мапа на контактите"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Ниво"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1573 ../smime/lib/e-cert.c:947
msgid "Critical"
msgstr "Критично"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Избраниот менаџер на врски не го поддржува додатокот за оддалечено "
"дебагирање."

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
msgid "Invite Participant"
msgstr "Покани учесник"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Изберете контакт кој ќе го поканите во разговорот:"

#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не прикажувај дијалози; заврши со тоа што правиш (пр. увезување) и излези"

#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "Не прикажувај дијалози, освен ако има само сметки од „Луѓе во близина“"

#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Почетен избор на дадена сметка (пр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:193
#| msgid "Account"
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:196
#| msgid "Show the accounts dialog"
msgid "Show account assistant"
msgstr "Покажи го помошникот за сметки"

#: ../src/empathy-accounts.c:202
#| msgid "Accounts"
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- сметки за Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:238
#| msgid "Accounts"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Сметки за Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Покажи одреден сервис"

#: ../src/empathy-debugger.c:74
#| msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- дебагер на Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Дебагер на Empathy"

#: ../src/empathy-chat.c:107
#| msgid "%s - Empathy Call"
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- клиент за разговори - Empathy"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
msgid "Answer with video"
msgstr "Одговори со видео"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 ../js/ui/telepathyClient.js:1142
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 ../js/ui/telepathyClient.js:1320
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s се обиде да Ве побара, но вие бевте на сред друг разговор."

#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
msgid "i"
msgstr "i"

#: ../src/empathy-call-window.c:2929
msgid "On hold"
msgstr "На чекање"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2937
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3207
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Вашиот моментален кредит е %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3211
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Жалам, немате доволно кредит за тој повик."

#: ../src/empathy-call-window.c:3213
msgid "Top Up"
msgstr "Надополни"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правопис"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "#"
msgstr "#"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5454
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менаџер на архиви"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Креирај и измени архива"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "How to sort files"
msgstr "Како да се подредат датотеките"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Кои критериуми ќе се користат за подредување на датотеките. Можни вредности "
"се: име, големина, тип, време и патека."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid "Sort type"
msgstr "Подреди по тип"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Дали да се сортира во растечки или опаѓачки редослед. Можни вредности се: "
"ascending (растечки), descending (опаѓачки)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
msgid "List Mode"
msgstr "Режим на листа"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display type"
msgstr "Прикажи тип"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
msgid "Display size"
msgstr "Прикажи ја големината"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display time"
msgstr "Прикажи време"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid "Display path"
msgstr "Прикажи ја патеката"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
msgid "Name column width"
msgstr "Ширина на колоната за име"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Максимална должина на историја"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "View the main toolbar"
msgid "View toolbar"
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Дали да се прикаже лентата со алатки."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "View the statusbar"
msgid "View statusbar"
msgstr "Покажи ја статусната лента"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Дали да се прикаже статусната лента."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:233
msgid "View the folders pane"
msgstr "Види го просторот за папките"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Close the folders pane"
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Затвори го просторот со папките."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
msgid "Editors"
msgstr "Уредувачи"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Енкриптирај го заглавјето на архивата"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Дали да се енкриптира заглавјето на архивата. Ако заглавјето е енкриптирано, "
"ќе биде потребна лозинка за листање на содржината на архивата."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Do not e_xtract older files"
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Не запишувај над постари датотеки"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Повторно креирај ги папките зачвуани во архивата"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default volume size"
msgstr "Стандардна големина на простор"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Стандардната големина за просторите."

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Отпакувај тука"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
#| msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Отпакувај ја избраната архива во тековната локација"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Отпакувај во..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Отпакувај ја избраната архива"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Компресирај..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
#| msgid "Create an archive with the selected objects"
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Креирај компресирана архива со избраните објекти"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173
#: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247
#: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2982
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не можам да ја креирам архивата"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Мора да го внесете името на архивата"

#: src/actions.c:223 ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7428
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Новото име е исто како старото. Внесете друго име."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268
#: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305
#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6092 ../src/fr-window.c:6268
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Типот на архивата не е подржан."

#: src/actions.c:289 ../src/actions.c:247
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не можам да ги избришам старите архиви."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:392
#: ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5268
msgid "All archives"
msgstr "Сите архиви"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/actions.c:793
#: ../src/fr-window.c:7118
msgid "Last Output"
msgstr "Последен приказ"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add-files.c:99
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не можам да ги додадам датотеките во архивата"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-files.c:100
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Ја немате потребната дозвола за да можете да ја прочитате датотеката од "
"папката \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add-folder.c:882
msgid "Save Options"
msgstr "Сними опции"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
#| msgid "Options Name:"
msgid "_Options Name:"
msgstr "Име на _опциите:"

#: src/dlg-ask-password.c:113 ../src/dlg-ask-password.c:122
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Внесете ја лозинката за архивата „%s“."

#: src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи карактерите: "
"%s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7469 ../src/fr-window.c:7471
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ве молиме користете друго име."

#: src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6689
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Дестинационата папка %s не постои.\n"
"Дали сакате да ја креирате?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6715
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не можам да ја креирам дестинационата папка %s. "

#: src/dlg-batch-add.c:265 ../src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Архивата не е креирана"

#: src/dlg-batch-add.c:313 ../src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архивата веќе постои.  Дали сакате да ја поклопите?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4207 ../src/fr-window.c:6719 ../src/fr-window.c:6738
#: ../src/fr-window.c:6743
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Отпакувањето не е извршено"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4370 ../src/fr-window.c:4450
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Ја немате правилната дозвола за да можете да ги отпакувате архивите во "
"папката \"%s\""

#: ../src/dlg-new.c:440
#| msgid "New"
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: src/dlg-new.c:394 ../src/dlg-new.c:453
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: ../src/dlg-package-installer.c:287
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Нема инсталирани команди за %s датотеки.\n"
"Дали сакате да ја пребарате команда за отворање на оваа датотека?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:292
#| msgid "Could not rename the file"
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не можам да го отворам овој тип на датотеки"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "_Search Command"
msgstr "Команда за _пребарување"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:560 ../libgthumb/comments.c:1262
#: ../src/catalog-web-exporter.c:52 ../src/dlg-duplicates.c:553
#: ../src/dlg-image-prop.c:445 ../src/gth-browser.c:493
#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:485 ../src/gth-fullscreen.c:857
#: ../src/gth-viewer.c:579
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ја ажурирам датотеката \"%s\" во архивата \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file has been modified with an external application. If you don't "
#| "update the version in the archive, all of your changes will be lost."
#| msgid_plural ""
#| "There are %d files that have been modified with an external application. "
#| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be "
#| "lost."
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d датотека е изменета со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате верзијата "
"на архивата, сите промени ќе бидат загубени."
msgstr[1] ""
"Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате "
"верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени."

#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:192
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ги ажурирам датотеките во архивата \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Формат на датотека: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 ../src/eggfileformatchooser.c:380
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сите поддржани датотеки"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 ../src/eggfileformatchooser.c:404
msgid "File Format"
msgstr "Формат на датотека"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "Extension(s)"
msgstr "Наставка/и"

#: ../src/fr-archive.c:1158
#| msgid "Command not found."
msgid "File not found."
msgstr "Датотеката не е пронајдена"

#: ../src/fr-archive.c:1261
#, c-format
#| msgid "Archive not created"
msgid "Archive not found"
msgstr "Архивата не е пронајдена"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Ја немате парвилната дозвола."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:2427
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Типот на архивата не може да биде изменет"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:2439
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете да додадете архива на самата себе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324
#: ../src/fr-command-tar.c:307
msgid "Adding file: "
msgstr "Додавам датотека: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
#: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:426
msgid "Extracting file: "
msgstr "Ја отпакувам датотеката: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
#: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372
msgid "Removing file: "
msgstr "Отстранувам датотека: "

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:584
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не можам да го најдам просторот: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2317
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Бришам датотеки од архивата"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:485
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Повторно ја компресирам архива"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:736
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Декомпресирам архива"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Debian package"
msgstr "Debian пакет"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:122
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:52
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Табела"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:126
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Текст"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 спакувана датотека"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:591
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[само за читање]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2240
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам папката \"%s\""

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Getting the file list"
msgstr "Ја добивам листата на датотеки"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2511
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Отвори ја архивата"

#: ../src/fr-window.c:2512
#| msgid "_Selected files"
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Покажи ги датотеките"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2738
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Отпакувањето заврши успешно"

#: src/fr-window.c:2737 ../src/fr-window.c:2761
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивата е креирана успешно"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2894
#: ../src/fr-window.c:3029
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Командата е прекината невобичаено."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2987
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Се појави грешка при отпакувањето на датотеките."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2993
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не можам да отворам \"%s\""

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2998
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Се појави грешка при вчитување на архивата."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:3002
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Се појави грешка при бришење на датотеките од архивата."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:3008
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Се појави грешка при додавање на датотеки во архивата."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:3012
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Се појави грешка при тестирање на архивата."

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:3016
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Се појави грешка при зачувување на архивата."

#: src/fr-window.c:2982 ../src/fr-window.c:3020
msgid "An error occurred."
msgstr "Се појави грешка."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:3026
msgid "Command not found."
msgstr "Командата не е пронајдена."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3228
msgid "Test Result"
msgstr "Тестирај го резултатот"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:4050 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8054 ../src/fr-window.c:8304
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не можам да ја спроведам операцијата"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4076
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Дали сакате да ја додадете датотеката во тековната архива или да ја отворите "
"како нова архива?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4106
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Дали сакате да создадете нова архива со овие датотеки?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4109
msgid "Create _Archive"
msgstr "Креирај _архива"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4740
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/fr-window.c:4698 ../src/fr-window.c:4741
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:4743
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: src/fr-window.c:4709 ../src/fr-window.c:4752
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/fr-window.c:5625 ../src/fr-window.c:5786
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Затвори го просторот со папките"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:6260
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7423
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Името е празно. Ве молам, внесете име."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7433
#, c-format
#| msgid ""
#| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: "
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Името „%s“ не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи знаците: %s. "
"Внесете друго име."

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:7469
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка со името \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:7471
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка со името \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7542
#| msgid "New folder name"
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Ново име на папка:"

#: ../src/fr-window.c:7542
#| msgid "New file name"
msgid "_New file name:"
msgstr "_Ново име на датотека:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7563
#: ../src/fr-window.c:7583
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не можам да ја преименувам папката"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:7563
#: ../src/fr-window.c:7583
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:7981
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вменти го избраното"

#: src/fr-window.c:8570 ../src/fr-window.c:8583
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додај датотеки во архивата"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/fr-window.c:8627
msgid "Extract archive"
msgstr "Отпакувај архива"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Expander
#: src/gtk-utils.c:313 ../src/gtk-utils.c:421
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Приказ на _комадната линија"

#: src/main.c:56 ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеки во означената архива и прикази од програмата"

#: src/main.c:57 ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

#: src/main.c:60 ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеки прашувајќи за името на архивата и прикази од програмата"

#: src/main.c:64 ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Отпакувај архиви во означената папка и прикази од програмата"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: src/main.c:68 ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Отпакувај архиви прашувајќи за дестинационата папка и прикази од програмата."

#: ../src/main.c:67
#| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Отпакувај ја содржината на архивите во папката на архивата и затвори ја "
"програмата"

#: src/main.c:76 ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Примарна папка за употреба за '--add' и '--extract' командите"

#: src/main.c:80 ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Креирај дестинациона папка без да бараш потврда"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Креирај и измени архива"

#: src/ui/add-options.ui:23 ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Вчитај опции"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3
#| msgid "Split in _volumes of"
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Подели на _делови од"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Други опции"

#: src/ui/batch-password.ui:116 ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребна е лозинка</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Сите датотеки"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Избрани датотеки"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "пример: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Датотеки:"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додај само ако _е поново"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 ../src/dlg-add-folder.c:216
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додај папка"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Влучи и подпапки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Не вклучувај папки што сe симболични врс_ки"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/dlg-add-folder.c:236
msgid "Include _files:"
msgstr "Вклучи _датотеки:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/dlg-add-folder.c:235
#: ../src/dlg-add-folder.c:241 ../src/dlg-add-folder.c:247
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "пример: *.о; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/dlg-add-folder.c:242
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Не вклучувај датотеки:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Не вклучувај датотеки:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "_Load Options"
msgstr "_Вчитај опции"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Сн_ими опции"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ресетирај опции"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Extract"
msgstr "_Отпакувај"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244 ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Повторно создади ги папките"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260 ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "По_клопи ги постоечките датотеки"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277 ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Не отпакувај постари датотеки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/ui.h:31 ../gramps/gui/dbman.py:113
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:344
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"

#: ../src/ui.h:134
#| msgid "New"
msgid "New…"
msgstr "Нова..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/ui.h:135
msgid "Create a new archive"
msgstr "Креирај нова архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/ui.h:139 ../src/ui.h:143
msgid "Open archive"
msgstr "Отвори архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
#: ../src/fr-window.c:5818 ../src/fr-window.c:5830
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Отвори неодамнешна архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:163
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Зачувај ја тековната архива под друго име"

#: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117
#| msgid "_Extract"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Отпакувај..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Отпакувај датотеки од архивата"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui.h:174
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Тестирај го интегритетот"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:175
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Тестирај ја архивата за грешки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:155
msgid "Show archive properties"
msgstr "Покажи ги својствата на архивата"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Затвори ја тековната архива"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименувај..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:80
#: ../src/ui.h:101
msgid "Rename the selection"
msgstr "Преименувај го избраното"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:84
#: ../src/ui.h:105
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Избриши го избраното од архивата"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:167
msgid "Select all files"
msgstr "Избери ги сите датотеки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:401 ../src/ui.h:109 ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:110
msgid "Deselect all files"
msgstr "Поништи го изборот на датотеки"

#: ../src/ui.h:125
#| msgid "Find:"
msgid "Find…"
msgstr "Најди..."

#: ../src/ui.h:42
#| msgid "Add Files"
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Додај датотеки..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:43
#: ../src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додај датотеки во архивата"

#: ../src/ui.h:50
#| msgid "Add a Folder"
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Додај _папка..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 ../src/ui.h:51
#: ../src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додај папка во архивата"

#: ../src/ui.h:150
#| msgid "Password"
msgid "Pass_word…"
msgstr "Ло_зинка..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461 ../src/ui.h:151
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Одреди лозинка за оваа архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:218
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:222
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:223
msgid "View the statusbar"
msgstr "Покажи ја статусната лента"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui.h:242
msgid "View All _Files"
msgstr "Прегледај ги сите _датотеки"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui.h:245
msgid "View as a F_older"
msgstr "Поглед како папка"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548 ../src/ui.h:130
msgid "_Last Output"
msgstr "_Последен приказ"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549 ../src/ui.h:131
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Прегледај го приказот произведен од последната извршена команда"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 ../src/ui.h:171
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прекини ја тековната операција"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:159
msgid "Reload current archive"
msgstr "Повторно вчитај ја тековната архива"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613 ../src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "Информации за програмата"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 ../src/ui.h:204
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:304
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/ui.h:209
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди дома"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:746 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183
msgid "Open the selected file"
msgstr "Отвори ја избраната датотека"

#: ../src/ui.h:146
#| msgid "_Open With..."
msgid "_Open With…"
msgstr "_Отвори со..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:147
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отвори ги избраните датотеки со апликација"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191 ../src/gth-browser-actions-entries.h:209
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Отвори ја избраната папка"

#: ../data/ui/password.ui.h:3
#| msgid "_Encrypt the file list too"
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки"

#: src/ui/password.ui:167 ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Забелешка:</b> лозинката ќе биде користена за енкриптирање на датотеки "
"кои се додадени кон архивата, и за декриптирање на датотеки кои се "
"отпакувани од архивите. Кога архивата ќе се затвори лозинката ќе биде "
"избришана. </i>"

#: src/ui/properties.ui:89 ../src/dlg-prop.c:118
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Големина на архива:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Ниво на компресија:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Големина на содржината:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Број на датотеки:"

#: src/ui/update.ui:305 ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "И_зберете ги датотеките кои што сакате да ги ажурирате:"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Подигнувач за Flickr"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Подигнете ги Вашите слики на Flickr"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Подигни на Flickr"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Освежи слика"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:49
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Освежи ја тековната слика"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Разгледај и ротирај слики"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:174
#: ../data/gthumb.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:376
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-metadata-sidebar.c:483
#| msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Вредност на апертура:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bytes:</b>"
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајти:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
#| msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgid "Camera Model:"
msgstr "Модел на фотоапарат:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
#| msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датум/Време:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 ../src/eog-metadata-sidebar.c:486
#| msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Време на изложеност:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:491 src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Блиц:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:489
#| msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокусна должина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
#| msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO рејтинг на брзина:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
#| msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Режим на мерење:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> бројач"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgid "File Name Preview"
msgstr "Преглед на името на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Спецификации за патеката на датотеката"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името на датотеката:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименувај од:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замени празни места со долни црти"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач од:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Како _позадина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Како шара"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Како сопствена б_оја:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "As custom color:"
msgstr "Како сопствена боја:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за транспарентна околина"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Подобрувања на сликата"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Поглед на слика"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgid "Image Zoom"
msgstr "Зумирање на слика"

#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
#| msgid "seconds"
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details.
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
#| msgid "_Switch image after:"
msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смени слика по:"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Замати ги сликите при _зумирање"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Замати ги сликите при _одзумирање"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Провидни делови"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматска ориентација"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Секвенца на _повторување"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде "
"покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) "
"оневозможува автоматско разгледување."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматска ориентација"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Затвори го главниот прозорец без прашување за зачувување на промените."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid ""
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "
#| "key determines the used color value."
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Одредува како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се "
"CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. ако изберете COLOR, тогаш клучот за trans-color "
"ја одредува употребената вредност на бојата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Error on deleting image %s"
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Надворешна програма за уредување на слики"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Interpolate Image"
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Екстраполирај слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ако е активиран и не е вчитана слика во активниот прозорец, избирачот на "
"датотеки ќе ја прикаже папката со слики на корисникот со користење на "
"специјалните кориснички директориуми од XDG. Ако е деактивиран или папката "
"со слики не е поставена, ќе се прикаже тековниот работен директориум."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ако е активирано, Eye of GNOME нема да бара да потврдите кога некоја слика "
"треба да се премести во ѓубрето. Сепак ќе бара потврда ако некоја датотека "
"не може да се премести во ѓубрето и нема да може да се избрише."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ако е активирано, дефинираната листа со мета податоци во дијалогот за "
"својства ќе биде преместена на нејзина сопствена страница во дијалогот. Ова "
"ќе го направи дијалогот полесен за употреба на мали екрани, пр. нетбук "
"компјутери. Ако е оневозможено, елементот ќе биде вграден на страницата "
"„Мета податоци“."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува "
"бојата која е употребена за индицирана транспарентност."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ако ова е активно, бојата поставена од клучот background-color ќе се користи "
"за пополнување на просторот позади сликата. Ако не е поставено, ќе се "
"користи тековната тема на GTK+ за одредување на бојата за пополнување."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати "
"при гледање."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid ""
#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for "
#| "top; 3 for right."
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Позиција на површината за галерија. 0 за на дното; 1 за лево; 2 за горе; 3 "
"за десно."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слика"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. "
"Проверете ја датотеката .eog-plugin за да добиете „Локација“за одреден "
"додаток."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Покажи/скриј ги копчињата за лизгање на површината на галеријата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Show/hide the image collection pane."
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Покажи/скриј ја површината на галеријата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Show/hide the window side pane."
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Покажи/скриј го страничниот простор."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Покажи/скриј ја статусната лента на прозорецот."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Покажи/скриј го алатникот на прозорецот."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Бојата која ќе се користи за пополнување на површината позади сликата. Ако "
"не е поставен клучот use-background-color, бојата се одредува од активната "
"тема на GTK+."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
"to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Името на desktop датотеката (вклучувајќи го и „.desktop“) на апликацијата "
"која се користи за уредување на слики (кога ќе биде кликнато копчето „Уреди "
"ја сликата“ од лентата со алатки). Поставете го ова со празна вредност за "
"оневозможнвуање на опцијата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за "
"зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое "
"придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое "
"придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Транспарентност боја "

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Транспарентност индикатор"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Фрли ги датотеките во ѓубрето без прашување"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
#| msgid "As custom c_olor:"
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Користи сопствена боја за позадина"

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Дали избирачот на датотеки да ја прикажува папката со слики на корисникот, "
"ако не се вчитани слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Дали површината за галеријата на слики да биде со променлива големина."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Дали сликата ќе биде екстраполирана при зголемување или не. Ова води кон "
"подобар квалитет, но е побавно отколку неекстраполираните слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Дали сликата ќе биде интерполирана при зголемување или не. Ова води кон "
"подобар квалитет, но е побавно отколку неинтерполираните слики."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Дали листата со мета податоци во дијалогот за својства ќе биде на своја "
"сопствена страница."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Дали да се користи тркалцето за лизгање за зумирање."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
#| msgid ""
#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Дали скевенцата на слики ќе се повторува бесконечно."

#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Множител на зумот"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Датум на статусната лента."

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Го покажува датумот на сликата на статусната лента."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, Вашите промени ќе бидат изгубени."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените на сликата „%s“ пред затворање?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d слика со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред да затворам?"
msgstr[1] ""
"Има %d слики со незачувани промени. Да ги зачувам промените пред да затворам?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "И_зберете ги сликите кои што сакате да ги зачувате:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите Ваши промени ќе бидат изгубени."

#: ../src/eog-error-message-area.c:171 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:213
#, c-format
#| msgid "Could not load image '%s'."
msgid "Could not save image '%s'."
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:256 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“."

#: ../src/eog-error-message-area.c:263 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Дадените локации не содржат слики."

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Податоци за сликата"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови за снимање на слика"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS податоци"

#: ../src/eog-exif-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Забелешки од авторот"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:78 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP менаџмент на права"

#: ../src/eog-exif-details.c:79 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP друго"

#: ../src/eog-exif-details.c:422 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 ../applets/clock/clock.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/gf_item.c:56
#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:238
#: applets/clock/clock.ui:929
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../src/eog-exif-details.c:425 src/eom-metadata-details.c:438
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 ../applets/clock/clock.ui.h:1
#: ../src/gf_item.c:58 ../libgweather/weather.c:191
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
msgid "East"
msgstr "Исток"

#: ../src/eog-exif-details.c:428 src/eom-metadata-details.c:441
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 ../applets/clock/clock.ui.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/gf_item.c:57
#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:241
#: applets/clock/clock.ui:918
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../src/eog-exif-details.c:431 src/eom-metadata-details.c:444
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 ../applets/clock/clock.ui.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/gf_item.c:58
#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:240
#: applets/clock/clock.ui:932
msgid "South"
msgstr "Југ"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:119 ../src/eog-exif-util.c:159
#: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:153 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:250 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (леќи)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-exif-util.c:261 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm филм)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан."

#: ../src/eog-file-chooser.c:131
#| msgid ""
#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
#| "on the filename."
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Прегледувачот на слики не може да одреди поддржана датотека за запишување "
"според името на датотеката."

#: ../src/eog-file-chooser.c:132 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_mk.po (eog.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:167 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: ../src/eog-file-chooser.c:224
msgid "Supported image files"
msgstr "Поддржани датотеки со слики"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:210
#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:214 ../src/eog-properties-dialog.c:138
#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксели"

#: ../src/eog-file-chooser.c:447 ../app/actions/file-commands.c:112
#: ../app/actions/file-commands.c:492 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"

#: ../src/eog-image.c:606 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација на невчитана слика."

#: ../src/eog-image.c:634 src/eom-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Трансформација не успеа."

#: ../src/eog-image.c:1095 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат."

#: ../src/eog-image.c:1244 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа."

#: ../src/eog-image.c:1825 ../src/eog-image.c:1945 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Нема внесено слика."

#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1965 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:373 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
#| msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Сликата чии својства за печатење ќе бидат поставени"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:874 src/eom-print-image-setup.c:878
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:34 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878 src/eom-print-image-setup.c:882
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:32 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:881 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:916 src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Зголемување:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:927 src/eom-print-image-setup.c:932
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:38
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "како што е"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:131
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:471 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Земено"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви."

#: ../src/eog-util.c:68
#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Не може да се прикаже помош за прегледувачот на слики"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:527
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксел  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i пиксели  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:835 ../src/eog-window.c:2792
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Скр_иј"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Сликата „%s“ беше изменета од некоја надворешна апликација.\n"
"Дали сакате да ја вчитам повторно?"

#: ../src/eog-window.c:1009 src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1165 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ја зачувувам сликата \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1536
#, c-format
#| msgid "Loading image \"%s\""
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ја отворам сликата „%s“"

#: ../src/eog-window.c:2213 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во печатењето на датотеката:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2534 src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ресетирај на стандардно"

#: ../src/eog-window.c:2647
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Прегледувач на слики за GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Грешка при пуштањето на системските поставувања:"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
#: ../src/eog-window.c:2790
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Отвори ги преференците за позадината"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2806
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Сликата „%s“ беше поставена како позадина за работната површина.\n"
"Дали сакате да го измените нејзиниот изглед?"

#: ../src/eog-window.c:3265
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Ја зачувувам сликата локално..."

#: ../src/eog-window.c:3345 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n"
"\"%s\" во ѓубрето?"

#: ../src/eog-window.c:3348
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Не може да се пронајде ѓубре за „%s“. Дали сакате да ја отстраните оваа "
"слика засекогаш?"

#: ../src/eog-window.c:3353
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја преместите %d-та\n"
"избрана слика во ѓубрето?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n"
"избраните %d слики во ѓубрето?"

#: ../src/eog-window.c:3358
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Некои од избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето и ќе бидат "
"трајно избришани. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/eog-window.c:3377
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Не ме прашувај повторно во оваа сесија"

#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-window.c:3436 src/eom-window.c:3390
#: src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето."

#: ../src/eog-window.c:3444
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Не можев да ја избришам датотеката"

#: ../src/eog-window.c:3540 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s"

#: ../src/eog-window.c:3795 src/eom-window.c:3767 ../src/ephy-window.c:120
#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1553
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:40 src/ghex-ui.xml.h:34
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
#: src/planner-main-window.c:584 pluma/pluma-ui.h:60 pluma/pluma-window.c:1477
#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../src/eog-window.c:3801 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата"

#: ../src/eog-window.c:3804
#| msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgid "Preferences for Image Viewer"
msgstr "Преференции за прегледувачот на слики"

#: ../src/eog-window.c:3816 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3819 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3821
#| msgid "_Image Collection"
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Галерија на слики"

#: ../src/eog-window.c:3822
#| msgid ""
#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
"Ја менува прегледноста на површината на галеријата слики во тековниот "
"прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3825 src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец"

#: ../src/eog-window.c:3831 src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зачувај ги промените за избраните слики"

#: ../src/eog-window.c:3833 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Отвори _со"

#: ../src/eog-window.c:3834 src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отвори ја избраната слика со друга апликација"

#: ../src/eog-window.c:3837 src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зачувај ги избраните слики со различни имиња"

#: ../src/eog-window.c:3839
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Покажи ја _папката која ја содржи датотеката"

#: ../src/eog-window.c:3843 src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Испечати ја избраната слика"

#: ../src/eog-window.c:3845 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Својс_тва"

#: ../src/eog-window.c:3846 src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Покажи ги својствата и мета податоците за избраната слика"

#: ../src/eog-window.c:3849 src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Врати ја последната промена на сликата"

#: ../src/eog-window.c:3851 src/eom-window.c:3823
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Преврти _хоризонтално"

#: ../src/eog-window.c:3852 src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Направи хоризонтално огледало"

#: ../src/eog-window.c:3854 src/eom-window.c:3826
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Преврти _вертикално"

#: ../src/eog-window.c:3855 src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Направи вертикално огледало"

#: ../src/eog-window.c:3858 src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на десно"

#: ../src/eog-window.c:3861 src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на лево"

#: ../src/eog-window.c:3864
#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Постави ја избраната слика како позадина"

#: ../src/eog-window.c:3867 src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Премести ја избраната слика во ѓубрето."

#: ../src/eog-window.c:3870
#| msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната слика на таблата со исечоци"

#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
#: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 data/ui/gantt-view.ui.h:28
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"

#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3882 src/eom-window.c:3845
#: src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Зголеми ја сликата"

#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3885 ../src/eog-window.c:3888
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Намали ја сликата"

#: ../src/eog-window.c:3878 src/eom-window.c:3850 ../src/ephy-window.c:199
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 src/terminal-window.c:1969
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"

#: ../src/eog-window.c:3879 src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Покажи ја сликата во нормалната големина"

#: ../src/eog-window.c:3897 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Покажи ја тековната слика на цел екран"

#: ../src/eog-window.c:3899
#| msgid "Slideshow"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Паузирај слајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3900
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Паузирај или продолжи со слајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3903 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Собери ја сликата во прозорецот"

#: ../src/eog-window.c:3908 ../src/eog-window.c:3923 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"

#: ../src/eog-window.c:3909
#| msgid "Go to the previous image of the collection"
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Оди на претходната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3911 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следна слика"

#: ../src/eog-window.c:3912
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Оди на следната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3926 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/eog-window.c:3915
#| msgid "Go to the first image of the collection"
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Оди на правата слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3917 ../src/eog-window.c:3929 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_Последна слика"

#: ../src/eog-window.c:3918
#| msgid "Go to the last image of the collection"
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Оди на последната слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3920
#| msgid "Reload Image"
msgid "_Random Image"
msgstr "_Произволна слика"

#: ../src/eog-window.c:3921
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Оди на произволна слика од галеријата"

#: ../src/eog-window.c:3935
#| msgid "Slideshow"
msgid "S_lideshow"
msgstr "С_лајд шоу"

#: ../src/eog-window.c:3936 src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Пушти слајд-шоу поглед на сликите"

#: ../src/eog-window.c:4016
#| msgid "Open Folder"
msgid "Show Folder"
msgstr "Покажи папка"

#: ../src/eog-window.c:4031 ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"

#: ../src/eog-window.c:4403
#, c-format
#| msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Уреди ја тековната слика со %s"

#: ../src/eog-window.c:4405
#| msgid "_First Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Уреди ја сликата"

#: ../src/main.c:66
#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики за GNOME"

#: ../src/main.c:73 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Отвори во режим на цел екран"

#: ../src/main.c:74
#| msgid "Disable image collection"
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Оневозможи ја галеријата на слики"

#: ../src/main.c:75
#| msgid "Open in slide show mode"
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Отвори во слајд шоу режим"

#: ../src/main.c:76 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Започни нова инстанца наместо да користиш постоечка"

#: ../src/main.c:77
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Отвори во еден прозорец, а ако се отворат повеќе користи го првиот"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Извршете „%s --help“ за да видите листа на достапни опции на командната "
"линија."

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"

#: src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE - прегледувач на слики"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри за Eye of MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смени слика по:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. "
"Проверете ја датотеката .eom-plugin за да добиете „Локација“за одреден "
"додаток."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE може да одреди поддржана датотека за запишување според името на "
"датотеката."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не може да се прикаже помош за Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Преференции за Eye of MATE"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Колекција на слики"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ја менува прегледноста на површината за колекцијата на слики во тековниот "
"прозорец"

#: ../shell/ev-window.c:5701
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отвори ја _папката која го содржи документот"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Оди на претходната слика од колекцијата"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Оди на следната слика од колекцијата"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Оди на правата слика од колекцијата"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Оди на последната слика од колекцијата"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Оневозможи ја колекцијата на слики"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Разгледајте и организирајте ги Вашите обележувачи"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележувачи"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Веб обележувачи"

#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај ја мрежата"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.com"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб прелистувач"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Полиња за _сертификат"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на _сертификат"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Заедничко име:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекува на:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Барај _вредност"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатоци"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 ../smime/gui/certificate-manager.c:78
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Издаден од"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Издадено на:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Организациска единица:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 отпечаток:"

#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:896
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериски број:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматски</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
#| msgid "Cookie Properties"
msgid "Cookie properties"
msgstr "Својства за колачињата"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
#: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:99
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "Испрати за:"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање одредено од документот"

#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Покажи лозинки"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Текст за потпишување"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Да потврдите дека сакате да го потпишете текстот погоре, одберете сертификат "
"за потпишување на текстот и внесете ја неговата лозинка подолу."

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Сертификат:"

#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
#| msgid "_View Certificate"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Види сертификат&#x2026;"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>На пример, не од огласувачите на овие сајтови</small>"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
#| msgid "A_utomatically download and open files"
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "А_втоматски отвори ги преземените датотеки"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изберете ј_азик:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "Ст_андардно:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Овозможи _приклучоци"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Фонтови и стил"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "Monospace фонт:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif фонт:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
#| msgid "Send for:"
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен фонт:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 src/fe-gtk/setup.c:196
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правопис"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
#| msgid "_Temporary files"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Привремени датотеки"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Користи прилагоден _стил"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
#| msgid "<b>Web Content</b>"
msgid "Web Content"
msgstr "Веб Содржина"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземање:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Овозможи проверка на правопис"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запамети лозинки"

#: ../data/ui/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Како што е поставено на _екранот"

#: ../data/ui/print.ui.h:3
#| msgid "Fonts"
msgid "Footers"
msgstr "Подножја"

#: ../data/ui/print.ui.h:4
#| msgid "<b>Frames</b>"
msgid "Frames"
msgstr "Рамки"

#: ../data/ui/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "Са_мо избраната рамка"

#: ../data/ui/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"

#: ../data/ui/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"

#: ../data/ui/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Испечати ги _боите на позадината"

#: ../data/ui/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Испечати ги с_ликите на позадината"

#: ../data/ui/print.ui.h:11 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"

#: ../data/ui/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Секоја рамка одделно"

#: ../data/ui/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"

#: ../embed/ephy-download.c:217
#| msgid "Unknown"
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб инспектор"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата не успеа."

#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"

#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арапски (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арапски (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтички (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Ерменски (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузиски (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Централен Европски (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Централен Европски (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Централен Европски (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Централен Европски (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Упростен Кинески (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Упростен Кинески (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Упростен Кинески (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Упростен Кинески (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Упростен Кинески (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Традиционален Кинески (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Традиционален Кинески (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кириличен (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кириличен (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кириличен (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кириличен (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кириличен (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кириличен (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грчки (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грчки (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гујарати (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Хебрејски (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Визуелен Хебрејски (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Јапонски (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Јапонски (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japanese (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Корејски (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Корејски (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Корејски (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Нордиски (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanian (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_омански (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "South _European (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thai (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thai (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thai (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турски (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турски (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турски (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кириличен/Украински (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кириличен/Украински (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Виетнамски (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Виетнамски (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Виетнамски (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Western (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Western (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Western (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Western (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Western (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англиски (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"

#: ../embed/ephy-request-about.c:117
#| msgid "Sites"
msgid "Suffixes"
msgstr "Суфикси"

#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Искористеност на меморија"

#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Листа на инсталирани веб апликации"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: ../embed/ephy-request-about.c:195
#| msgid "Issued On:"
msgid "Installed on:"
msgstr "Инсталирано на:"

#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"

#: ../embed/ephy-web-view.c:753
#| msgid "_New Window"
msgid "_Not now"
msgstr "_Не сега"

#: ../embed/ephy-web-view.c:758
#| msgid "_Show passwords"
msgid "_Store password"
msgstr "_Зачувај ја лозинката"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr ""
"<big>Дали сакате да ја зачувате лозинката за <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Страницата на <b>%s</b> сака да ја дознае Вашата локација."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
msgid "None specified"
msgstr "Не е одредено"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на %s"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Не беше возможно да се прикаже овој веб сајт"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Веб сајтот на <strong>%s</strong> е недостапен. Точната грешка беше:</"
"p><p><em>%s</em></p><p>Можно е сајтот да е привремено исклучен или преместен "
"на нова адреса. Проверете дали Вашата интернет врска работи правилно.</p>"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr "Сајтот можеби предизвика веб прелистувачот да се затвори неочекувано"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
#| msgid ""
#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
#| "problem to the %s developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа страница се вчитува кога веб прелистувачот ќе се затвори неочекувано."
"</p><p> Ова може да се случи пак ако ја вчитате истата страница повторно. "
"Ако се случи, Ве молам пријавете го проблемот на развивачите на <strong>%s</"
"strong></p>."

#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Load again anyway"
msgstr "Вчитај пак"

#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Вчитувам “%s”..."

#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Датотеки"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "Сите поддржани типови"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
msgstr "Веб страни"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."

#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."

#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот"

#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"

#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."

#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не можам да запишам над датотеката"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
#| msgid "User Password"
msgid "Master password needed"
msgstr "Потребна е главната лозинка"

#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
"password below."
msgstr ""
"Лозинките од претходната верзија (Gecko) се заклучени со главна лозинка. Ако "
"сакате Epiphany да ги увези, внесете ја главната лозинка подолу."

#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Не успеав да ги ископирам колачињата од Mozilla."

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Денес %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Вчера %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 ../mail/message-list.c:1959
#: ../src/e_date.c:193 src/util.cpp:39 ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "преостанува %u:%02u час"
msgstr[1] "преостануваат %u:%02u часа"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "преостанува %u час"
msgstr[1] "преостануваат %u часа"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "преостанува %u:%02u минута"
msgstr[1] "преостануваат %u:%02u минути"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "преостанува уште %u секунда"
msgstr[1] "преостануваат уште %u секунди"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Грешка при преземањето: %s"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
#| msgid "_Show on Toolbar"
msgid "Show in folder"
msgstr "Покажи во папка"

#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
#| msgid "Loading…"
msgid "Starting…"
msgstr "Стартувам..."

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Слично"
msgstr[1] "%d _Слични"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи “%s”"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Својства"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
msgstr "Т_еми:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "При_кажи ги сите наслови"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Патување"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежувај"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Да го освежам обележувачот?"

#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
#| msgid "All"
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Сѐ"

#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
#| msgid "bookmarks|Most Visited"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Најпосетени"

#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
#| msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Без категорија"

#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
#| msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Локални сајтови"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозила (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Избриши од овој наслов"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Увези обележувачи..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Извези обележувачи..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "Покажи ја колоната за наслов"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "Покажи ја колоната за адреса"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "Внесете наслов"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да го избришам насловот?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат без "
"категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
"да бидат извбришани."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Избриши наслов"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Мозила “%s” профил"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
"Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
"расипана или пак не е поддржана."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележувачи во Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележувачи"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Ф_ормат на датотека:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Отвори во ново _јазиче"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Креирај нова тема “%s”"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"

#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Други..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирања"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 src/fe-gtk/setup.c:1572
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "Замотан"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "Барај врски:"

#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Токму така"

#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"

#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец"

#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Додај _обележувач..."

#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата"

#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори го прозорецот за историјата"

#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата"

#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување"

#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помош за историјата"

#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"

#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:41
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Датум и време"

#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време"

#: ../src/ephy-history-window.c:217
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?"

#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат "
"перманентно избришани."

#: ../src/ephy-history-window.c:236
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"

#: ../src/ephy-history-window.c:958
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
#: ../src/ephy-history-window.c:971
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последен %d ден"
msgstr[1] "Последни %d денови"

#: ../src/ephy-history-window.c:1157
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"

#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб прелистувач"

#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"

#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr " Отвори нов прозорец"

#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"

#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"

#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"

#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележувач"

#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Започни приватна инстанца"

#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Стартувај го прелистувачот во режим на апликација"

#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"

#: ../src/ephy-main.c:99 ../src/libgnumeric.c:88 ../src/libgnumeric.c:94
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"

#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"

#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."

#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"

#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат "
"прекинати и изгубени."

#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Прекини ги преземањата"

#: ../src/ephy-session.c:772
#| msgid "_Don't Recover"
msgid "_Don't recover"
msgstr "_Не се враќај на старата состојба"

#: ../src/ephy-session.c:777
#| msgid "_Recover"
msgid "_Recover session"
msgstr "_Врати ја сесијата"

#: ../src/ephy-session.c:782
#| msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"

#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Зачувај како _веб апликација..."

#: ../src/ephy-window.c:126
#| msgid "Save the current page"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Зачувај ја тековната страница како веб апликација"

#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "Поставувањa за _страната"

#: ../src/ephy-window.c:135 ../gedit/gedit-ui.h:85 pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"

#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Испрати врска по е-пошта..."

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"

#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"

#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"

#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"

#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"

#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"

#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"

#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"

#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"

#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"

#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Безбедносни _информации"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Location…"
msgstr "_Локација..."

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Ис_торија"

#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"

#: ../src/ephy-window.c:245
#| msgid "Save the current page"
msgid "Detach current tab"
msgstr "Откачи го тековното јазиче"

#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:262 ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:268
#| msgid "Downloads"
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Лента на _преземања"

#: ../src/ephy-window.c:269
#| msgid "Show only this frame in this window"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Покажи ги активните преземања за овој прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"

#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"

#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"

#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додаај обел_ежувач..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"

#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"

#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи ја врската"

#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Зачувај ја врската како..."

#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"

#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи ја врската..."

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Испрати порака..."

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори ја _сликата"

#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи ја сликата како позадина"

#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата"

#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "St_art Animation"
msgstr "За_почни анимација"

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "St_op Animation"
msgstr "За_при анимација"

#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Испитај го _елементот"

#: ../src/ephy-window.c:558
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"

#: ../src/ephy-window.c:559
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."

#: ../src/ephy-window.c:561
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"

#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Има тековни преземања во овој прозорец"

#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Ако го затворите овој прозорец, преземањата ќе бидат откажани"

#: ../src/ephy-window.c:581
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Затвори го прозорецот и откажи ги преземањата"

#: ../src/ephy-window.c:1552
msgid "Save As Application"
msgstr "Зачувај како апликација"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1571
msgid "Larger"
msgstr "Поголемо"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1574
msgid "Smaller"
msgstr "Помало"

#: ../src/ephy-window.c:1590
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"

#: ../src/ephy-window.c:1603
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"

#: ../src/ephy-window.c:1619
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"

#: ../src/ephy-window.c:1631
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промена на големината на текстот"

#: ../src/ephy-window.c:1641
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"

#: ../src/ephy-window.c:1910
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"

#: ../src/ephy-window.c:1915
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"

#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"

#: ../src/ephy-window.c:2233
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слика “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2238
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2243
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Зачувај слика “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2248
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2262
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2268
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2282
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Зачувај врска “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2288
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи врска “%s”"

#: ../src/ephy-window.c:2293
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"

#: ../src/pdm-dialog.c:337
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите</b>"

#: ../src/pdm-dialog.c:340
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
"Сакате да ги исчистите личните податоци поврзани со веб страниците кои што "
"сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на информациите кои "
"што сакате да ги отстраните:"

#: ../src/pdm-dialog.c:345
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Исчисти ги сите лични податоци"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "C_ookies"
msgstr "К_олачиња"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:391
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Зачувани _лозинки"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Привремени датотеки"

#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b> Не можете да го вратите ова дејство. Податоците "
"кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш.</i></small>"

#: ../src/pdm-dialog.c:650
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"

#: ../src/pdm-dialog.c:651
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било кој тип на врска"

#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:656
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"

#: ../src/pdm-dialog.c:1214 ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:94
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:282
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:292
#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:260
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Password"
msgstr "Лозинка на корисникот"

#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"

#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"

#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
#| msgid "language|User defined (%s)"
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"

#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веќе постои веб апликација со име „%s“. Дали сакате да ја замените?"

#: ../src/window-commands.c:538
#| msgid ""
#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Веќе постои апликација со истото име. Со нејзина замена ќе запишете над "
"нејзиното место."

#: ../src/window-commands.c:578
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Апликацијата „%s“ е подготвена за употреба"

#: ../src/window-commands.c:581
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Апликацијата „%s“ не може да се креира"

#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Launch"
msgstr "Пушти"

#. Show dialog with icon, title.
#: ../src/window-commands.c:622
#| msgid "Create a new topic"
msgid "Create Web Application"
msgstr "Креирај веб апликација"

#: ../src/window-commands.c:1226
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/"
"или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
"наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија."

#: ../src/window-commands.c:1230
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без "
"БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/window-commands.c:1234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и "
"јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата "
"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296
#: ../src/window-commands.c:1307
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"

#: ../src/window-commands.c:1286
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"

#: ../src/window-commands.c:1316
#, c-format
#| msgid ""
#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#| "Powered by %s"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Овозможува прегледување на веб страници на интернет.\n"
"Користи WebKit %d.%d.%d"

#: ../src/window-commands.c:1348
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"

#: ../src/window-commands.c:1490
#| msgid "Clear browsing history?"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Да овозможам режим на прелистување со водич?"

#: ../src/window-commands.c:1493
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing on?"
msgstr ""
"Со притискање на F7 се вклучува или исклучува режимот со водич. Оваа можност "
"поставува подвижен покажувач во веб страниците, со што се овозможува движење "
"со тастатурата. Дали сакате да го овозможите прелистувањето со водич?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "Преземањето заврши"

#: downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "Преземањето започна"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:219
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"

#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 src/common/text.c:998
#: src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766 src/fe-gtk/chanlist.c:869
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:55
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"

#: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:56
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:43
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../gramps/gui/configure.py:2124
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:57
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:332
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1166 ../mate-tweak:1760
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Вклопи се во широчината"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5866
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Вклопи во _широчина"

#: ../shell/ev-window.c:2905 ../src/gdict-window.c:962
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
msgid "Save a Copy"
msgstr "Зачувај копија"

#: ../shell/ev-window.c:2959
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "Не можев да ја отворам папката која ја содржи датотеката"

#: ../shell/ev-window.c:3220
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d печатење кое чека во ред"
msgstr[1] "%d печатења кое чекаат во ред"

#: ../shell/ev-window.c:3544
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Зачувај _копија"

#: ../shell/ev-window.c:4806
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Прегледувач на документи\n"
"Користи %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4839
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
"условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
"наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4843
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
"КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4847
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4875
msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2010 Авторите на Evince"

#: ../shell/ev-window.c:5698
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Зачувај копија..."

#: ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "Оди на ст_рана"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Go to Page"
msgstr "Оди на страница"

#: ../shell/ev-window.c:5869
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Обратни бои"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Пушти на цел екран"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Пушти како презентација"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Пушти како прегледувач"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Датотеката не е достапна"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Врзи се како к_орисник"

#: ../src/gdict-window.c:1289
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Зачувај копија..."

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2670
#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4315
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)... "
msgstr "Преземам контакти (%d)... "

#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2825
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3016
#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3060
#, c-format
msgid "Updating contacts cache (%d)... "
msgstr "Го ажурирам кешот за контактите (%d)... "

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:742
msgid "Using Distinguished Name (DN)"
msgstr "Употреба на име на распознавање (DN)"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:745
msgid "Using Email Address"
msgstr "Употреба на адреса за е-пошта"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1002
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Преповрзување со LDAP серверот"

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1598
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Го додавам контактот во LDAP серверот..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1726
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Го отстранувам контактот од LDAP серверот..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2031
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Го менувам контактот на LDAP серверот..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4027
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Се собираат резултатите на пребарувањето од LDAP..."

#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4176
msgid "Error performing search"
msgstr "Грешка при пребарувањето"

#. translators: the placeholders will be filled by
#. * function names, e.g.
#. * "e_book_add_contact" on book before
#. * "e_book_open
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:254 ../addressbook/libebook/e-book.c:258
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:470 ../addressbook/libebook/e-book.c:474
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:615 ../addressbook/libebook/e-book.c:619
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:708 ../addressbook/libebook/e-book.c:712
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1022 ../addressbook/libebook/e-book.c:1027
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1214 ../addressbook/libebook/e-book.c:1218
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1375 ../addressbook/libebook/e-book.c:1379
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1588 ../addressbook/libebook/e-book.c:1592
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1829 ../addressbook/libebook/e-book.c:1833
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2070 ../addressbook/libebook/e-book.c:2074
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2286 ../addressbook/libebook/e-book.c:2290
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3425
#, c-format
msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
msgstr "„%s“ во книгата претходно „%s“"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:267 ../addressbook/libebook/e-book.c:483
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:628 ../addressbook/libebook/e-book.c:721
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1037 ../addressbook/libebook/e-book.c:1228
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1389 ../addressbook/libebook/e-book.c:1601
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1842 ../addressbook/libebook/e-book.c:2084
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2299 ../addressbook/libebook/e-book.c:2665
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2871
msgid "book busy"
msgstr "книгата е зафатена"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:304
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:516 ../addressbook/libebook/e-book.c:520
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:657 ../addressbook/libebook/e-book.c:661
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:750 ../addressbook/libebook/e-book.c:754
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1260 ../addressbook/libebook/e-book.c:1263
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1418 ../addressbook/libebook/e-book.c:1422
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1637 ../addressbook/libebook/e-book.c:1641
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1889 ../addressbook/libebook/e-book.c:1893
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2116 ../addressbook/libebook/e-book.c:2120
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2327 ../addressbook/libebook/e-book.c:2331
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2606 ../addressbook/libebook/e-book.c:2693
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2697 ../addressbook/libebook/e-book.c:2899
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2903 ../addressbook/libebook/e-book.c:3434
#, c-format
msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
msgstr "CORBA исклучокот прави „%s“ повик"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2587
#, c-format
msgid "%s: there is no current operation"
msgstr "%s: нема тековна операција"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2622
#, c-format
msgid "%s: could not cancel"
msgstr "%s: не можам да го откажам"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2651 ../addressbook/libebook/e-book.c:2655
#, c-format
msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
msgstr "„%s“ во книгата потоа „%s“"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2721
#, c-format
msgid "%s: canceled"
msgstr "%s: откажано"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3289
#, c-format
msgid "%s: Invalid source."
msgstr "%s: Невалиден извор."

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297 ../addressbook/libebook/e-book.c:3363
#, c-format
msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
msgstr "%s: нема достапни фабрики за URI адресата `%s'"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3309
#, c-format
msgid "%s: Could not create EBookListener"
msgstr "%s: Не може да креира EBookListener"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3576
#, c-format
msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
msgstr "%s: нема UID на контакт од сам себе складиран во gconf"

#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3709
#, c-format
msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
msgstr "%s: нема извор за uid `%s' складиран во gconf."

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникатно ID"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:115
msgid "File Under"
msgstr "Датотека под"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117
msgid "Book URI"
msgstr "Адреса за книга"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:972 ../src/contacts-contact-pane.vala:973
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487 src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 src/common/text.c:1210
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
#: src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1439
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1483
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181
#: src/common/text.c:1186 src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334
#: src/common/text.c:1346 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"

#. Email fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
msgid "Email 1"
msgstr "Е-пошта 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
msgid "Email 4"
msgstr "Е-пошта 4"

#. Address Labels
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ознака за домашната адреса"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
msgid "Work Address Label"
msgstr "Ознака за адресата на работа"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
msgid "Other Address Label"
msgstr "Ознака за друга адреса"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Бизнис телефон"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Бизнис телефон 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Бизнис факс"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: ../src/contacts-types.vala:321
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: ../src/contacts-types.vala:328
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 ../src/contacts-types.vala:330
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 ../egg/egg-oid.c:79
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациска единица"

#. Web fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
msgid "Homepage URL"
msgstr "Адреса на домашната страна"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174
msgid "Weblog URL"
msgstr "Адреса за веблог"

#. Collaboration fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI на календар"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Слободна/Зафатена адреса"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS календар"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:183
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Адреса за видеоконференција"

#. Misc fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
msgid "Spouse's Name"
msgstr "Име на сопруг/сопруга"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Домашна листа за AIM имиња 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Домашна листа за AIM имиња 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Домашна листа за AIM имиња 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
msgid "Jabber Home Id 1"
msgstr "Домашно ID за џабер 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
msgid "Jabber Home Id 2"
msgstr "Домашно ID за џабер 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
msgid "Jabber Home Id 3"
msgstr "Домашно ID за џабер 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
msgid "Jabber Work Id 1"
msgstr "Работно ID за џабер 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
msgid "Jabber Work Id 2"
msgstr "Работно ID за џабер 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
msgid "Jabber Work Id 3"
msgstr "Работно ID за џабер 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN Home Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN Home Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN Home Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN Work Screen Name 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN Work Screen Name 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN Work Screen Name 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
msgid "ICQ Home Id 1"
msgstr "ICQ Home Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
msgid "ICQ Home Id 2"
msgstr "ICQ Home Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
msgid "ICQ Home Id 3"
msgstr "ICQ Home Id 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
msgid "ICQ Work Id 1"
msgstr "ICQ Work Id 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
msgid "ICQ Work Id 2"
msgstr "ICQ Work Id 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
msgid "ICQ Work Id 3"
msgstr "ICQ Work Id 3"

#. Last modified time
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
msgid "Last Revision"
msgstr "Последна ревизија"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
msgid "Name or Org"
msgstr "Име или организација"

#. Address fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
msgid "Address List"
msgstr "Листа на адреси"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
msgid "Other Address"
msgstr "Друга адреса"

#. Contact categories
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238
msgid "Category List"
msgstr "Листа на категории"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:245
msgid "Email List"
msgstr "Листа на е-пошта"

#. Instant messaging fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Листа за AIM имиња"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
msgid "GroupWise Id List"
msgstr "Листа со ID за GroupWise"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
msgid "Jabber Id List"
msgstr "Листа на на Jabber ID"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Листа на Yahoo имиња"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Листа на MSN имиња"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253
msgid "ICQ Id List"
msgstr "Листа на ICQ имиња"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Преферира HTML пошта"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258
msgid "List Show Addresses"
msgstr "Прикажи адреси"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462
#: ../libedataserver/e-categories.c:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#. Security fields
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 Сертификат"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu домашно Ид. 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu домашно Ид. 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu домашно Ид. 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
msgstr "Gadu-Gadu работно Ид. 1"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
msgstr "Gadu-Gadu работно Ид. 2"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
msgstr "Gadu-Gadu работно Ид. 3"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272
msgid "Gadu-Gadu Id List"
msgstr "Gadu-Gadu Ид. листа"

#. Geo information
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275
msgid "Geographic Information"
msgstr "Географски информации"

#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1494
#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:770
msgid "Unnamed List"
msgstr "Неименувана листа"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:490
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Роденден: %s"

#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:514
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"

#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:202
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Не можам да зачувам податоци за календарот: Неправилна URI адреса."

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:332
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:912
msgid "Could not create thread for getting deltas"
msgstr "Could not create thread for getting deltas"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:364
#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:799
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:959
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1233
#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:460
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Не можам да креирам кеш датотека"

#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:377
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:971
msgid "Could not create thread for populating cache"
msgstr "Не можам да креирам нишка за населување на кешот"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:982
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1764
msgid "Reply Requested: by "
msgstr "Одговорот е побаран: од"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:987
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1769
msgid "Reply Requested: When convenient"
msgstr "Одговорот е побаран: Кога ќе може"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:266
#, c-format
msgid "Loading %s items"
msgstr "Вчитувам %s предмети"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:786
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:428
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803 ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789 applets/clock/calendar-window.c:484
#: ../src/orca/rolenames.py:240 data/glade/resource-dialog.glade.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:844
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Невалидна адреса на серверот"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:269
msgid "Redirected to Invalid URI"
msgstr "Вратено на невалидната адреса"

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:290
msgid "Bad file format."
msgstr "Лош формат на датотека."

#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:296
msgid "Not a calendar."
msgstr "Не е календар"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:144
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Не можам да соберам податоци за времето"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:211
#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "Истура снег"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:212
#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:213
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Променливо облачно"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
#: ../libgweather/weather.c:264 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Чад"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:215
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Бури"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:216
msgid "Cloudy"
msgstr "Облачно"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218
msgid "Sunny"
msgstr "Сончево"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:219
#: ../libgweather/weather.c:269 libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Прав"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:221
msgid "Mostly cloudy"
msgstr "Умерено облачно"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222
msgid "Windy"
msgstr "Ветровито"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:223
#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "Истура дожд"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:224
msgid "Foggy"
msgstr "Магловито"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:225
msgid "Rain/snow mixed"
msgstr "Дожд и снег"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:226
msgid "Sleet"
msgstr "Дожд и снег"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:227
msgid "Very hot/humid"
msgstr "Многу жешко/влажно"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:228
msgid "Blizzard"
msgstr "Град"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:229
#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Замрзнат дожд"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:230
#: ../libgweather/weather.c:267 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Слабо магливо"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231
msgid "Blowing snow"
msgstr "Истура снег"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233
msgid "Very cold/wind chill"
msgstr "Многу студен ветер"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:234
#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain"
msgstr "Дожд"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:247
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Време: Умерено облачно"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:259
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:260
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:263
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:266
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:268
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Време: Дожд"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:343
#, c-format
msgid "%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:345
#, c-format
msgid "%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:348
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:350
#, c-format
msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:356
#, c-format
msgid "%d%% chance of precipitation\n"
msgstr "%d%% шанса за перцепција\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
#, c-format
msgid "%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1fcm снег\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
#, c-format
msgid "%.1fin snow\n"
msgstr "%.1fin снег\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:368
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fcm снег\n"

#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:370
#, c-format
msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
msgstr "%.1f-%.1fin снег\n"

#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1322
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Ненасловен состанок"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "1st"
msgstr "1-ви"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "2nd"
msgstr "2-ри"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "3rd"
msgstr "3-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "4th"
msgstr "4-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 ../calendar/gui/print.c:579
msgid "5th"
msgstr "5-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "6th"
msgstr "6-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "7th"
msgstr "7-ми"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "9th"
msgstr "9-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 ../calendar/gui/print.c:580
msgid "10th"
msgstr "10-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 ../calendar/gui/print.c:581
msgid "11th"
msgstr "11-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 ../calendar/gui/print.c:581
msgid "12th"
msgstr "12-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 ../calendar/gui/print.c:581
msgid "13th"
msgstr "13-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 ../calendar/gui/print.c:581
msgid "14th"
msgstr "14-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 ../calendar/gui/print.c:581
msgid "15th"
msgstr "15-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 ../calendar/gui/print.c:582
msgid "16th"
msgstr "16-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 ../calendar/gui/print.c:582
msgid "17th"
msgstr "17-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 ../calendar/gui/print.c:582
msgid "18th"
msgstr "18-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 ../calendar/gui/print.c:582
msgid "19th"
msgstr "19-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 ../calendar/gui/print.c:582
msgid "20th"
msgstr "20-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 ../calendar/gui/print.c:583
msgid "21st"
msgstr "21-ви"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 ../calendar/gui/print.c:583
msgid "22nd"
msgstr "22-ри"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 ../calendar/gui/print.c:583
msgid "23rd"
msgstr "23-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 ../calendar/gui/print.c:583
msgid "24th"
msgstr "24-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 ../calendar/gui/print.c:583
msgid "25th"
msgstr "25-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 ../calendar/gui/print.c:584
msgid "26th"
msgstr "26-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 ../calendar/gui/print.c:584
msgid "27th"
msgstr "27-ми"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 ../calendar/gui/print.c:584
msgid "28th"
msgstr "28-ми"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 ../calendar/gui/print.c:584
msgid "29th"
msgstr "29-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 ../calendar/gui/print.c:584
msgid "30th"
msgstr "30-ти"

#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 ../calendar/gui/print.c:585
msgid "31st"
msgstr "31-ви"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1665 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:200
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (корисникот %s)"

#.
#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
#. the auth_func corresponds to the parent user.
#.
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1679
#, c-format
msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
msgstr "Внесете лозинка за %s за да го вклучите проксиот за корисникот %s"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4978
msgid "Invalid argument"
msgstr "Невалиден аргумент"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4980
msgid "Backend is busy"
msgstr "Бекендот е зафатен"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4982
msgid "Repository is offline"
msgstr "Складиштето е офлајн"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4984
msgid "No such calendar"
msgstr "Нема таков календар"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4988 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:193
msgid "Invalid object"
msgstr "Невалиден објект"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4990
msgid "URI not loaded"
msgstr "Адресата не е вчитана"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4992
msgid "URI already loaded"
msgstr "Адресата е веќе вчитана"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4996 ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:201
msgid "Unknown User"
msgstr "Непознат корисник"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4998
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ID-то на објектот веќе постои"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5000
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протоколот не е подржан"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5002
msgid "Operation has been canceled"
msgstr "Операцијата е откажана"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5004
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Не можам да ја откажам операцијата"

#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5010
msgid "A CORBA exception has occurred"
msgstr "Се појави CORBA исклучок"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050
#, c-format
msgid "\"%s\" expects no arguments"
msgstr "„%s“ не очекува аргументи"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088
#, c-format
msgid "\"%s\" expects one argument"
msgstr "„%s“ очекува еден аргумент"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
msgstr "„%s“ очекува првиот аргумент да биде стринг"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "„%s“ очекува првиот аргумент да биде ISO 8601 датум/време стринг"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" expects two arguments"
msgstr "„%s“ очекува два аргументи"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ очекува првиот аргумент да е време"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
msgstr "„%s“ очекува првиот аргумент да е цел број"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428
#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
msgstr "„%s“ очекува вториот аргумент да е време"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743
#, c-format
msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
msgstr "„%s“ очекува вториот аргумент да е стринг"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
"\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
"\"classification\""
msgstr ""
"„%s“ очекува првиот аргумент да биде „било кој“, „преглед“, или „опис“, или "
"„локација“"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" expects at least one argument"
msgstr "„%s“очекува најмалку еден аргумент"

#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
"be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"„%s“ очекува сите аргументи да бидат стрингови или еден и само еден аргумент "
"да биде логичка грешка (#f)"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Потпишувањето не е поддржано од оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "Потпишувам порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Проверката не е поддржана од оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "Проверка на пораката"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Кодирањето не е поддржано кај оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "Кодирам порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Декодирањето не е поддржано кај оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "Декодирам порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Не можете да увезувате клучеви со оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Можете да увезувате клучеви со оваа кодирана порака"

#: ../camel/camel-data-cache.c:137
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Не можам да креирам патека за кешот"

#: ../camel/camel-data-cache.c:384
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Не можам да го отстранам записот за кеш: %s: %s"

#: ../camel/camel-disco-diary.c:198
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Не можам да запишам лог: %s\n"
"Понатамошните операции на овој сервер нема да бидат повторувани\n"
"кога ќе се врзете на мрежата."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Не можам да отворам `%s':\n"
"%s\n"
"Промените направени врз оваа папка нема да бидат ресинхронизирани."

#: ../camel/camel-disco-diary.c:297
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Ресинхронизирам со серверот"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Копирај ја содржината на папката локално за офлајн употреба"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:111
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "Ги преземам новите пораки за во офлајн режим"

#: ../camel/camel-disco-folder.c:468
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "Ја припремам папката за '%s' офлајн употреба"

#: ../camel/camel-disco-store.c:403
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3018
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Мора да работите онлајн за да ја завршите оваа операција"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:813
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Добив невалиден проток на порака од %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1002 ../camel/camel-filter-driver.c:1011
msgid "Syncing folders"
msgstr "Синхронизирам папки"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1100 ../camel/camel-filter-driver.c:1480
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка при парсирање на филтерот: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1109 ../camel/camel-filter-driver.c:1489
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Грешка при извршување на филтерот: %s: %s"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1177
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Не можам да ја отворам папката со спулот"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1186
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Не можам да ја процесирам папката со спулот"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1201
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Добива порака %d (%d%%)"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1205
msgid "Cannot open message"
msgstr "Не можам да ја отворам пораката"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1206 ../camel/camel-filter-driver.c:1219
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Не успеав на пораката %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1233 ../camel/camel-filter-driver.c:1324
msgid "Syncing folder"
msgstr "Синхронизирам папка"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1237 ../camel/camel-filter-driver.c:1329
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:791
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Добивам порака %d од %d"

#: ../camel/camel-filter-driver.c:1309
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Не успеав на пораката %d од %d"

#: ../camel/camel-filter-search.c:139
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Не успеав да ја соберам пораката"

#: ../camel/camel-filter-search.c:402
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Невалидни аргументи кај (системското-знаме)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:417
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Невалидни аргументи кај (корисничкиот-таг)"

#: ../camel/camel-filter-search.c:582
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам подпроцес '%s': %s"

#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: ../camel/camel-filter-search.c:732 ../camel/camel-filter-search.c:740
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Грешка при извршувањето на филтерот за пребарување: %s: %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:358 ../camel/camel-folder-search.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го парсирам изразот за пребарување: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:368 ../camel/camel-folder-search.c:490
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извршување на изразот за пребарување: %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:677 ../camel/camel-folder-search.c:712
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) има потреба од точен или неточен резултат"

#: ../camel/camel-folder-search.c:765
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) не е дозволено во %s"

#: ../camel/camel-folder-search.c:771 ../camel/camel-folder-search.c:778
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) има потреба од стринг со совпадни се со тип"

#: ../camel/camel-folder-search.c:805
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) очекува резултат во низа"

#: ../camel/camel-folder-search.c:814
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) има потреба од папки"

#: ../camel/camel-folder-search.c:909
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Правам проверка на непознат хедер: %s"

#: ../camel/camel-folder.c:618
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Неподдржана операција: стави порака на крај: за %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1240
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Неподдржана операција: пребарување по израз: за %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1281
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
msgstr "Неподдржана операција: барај по UID: за %s"

#: ../camel/camel-folder.c:1397
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместувам пораки"

#: ../camel/camel-folder.c:1397
msgid "Copying messages"
msgstr "Копирам пораки"

#: ../camel/camel-folder.c:1651
msgid "Learning junk"
msgstr "Проучувам пораки за отпад"

#: ../camel/camel-folder.c:1668
msgid "Learning non-junk"
msgstr "Проучувам добри пораки"

#: ../camel/camel-folder.c:1687
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "Филтрирам нова/и порака/и"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:754
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочекуван статус на GnuPG порака:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:769
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Не успеав да го парсирам советот за корисничкото gpg id."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Не успеав да го парсирам барањето за gpg фразата за лозинка."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:827
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: \"%s\""
msgstr ""
"Ви треба PIN за да го отклучите клучот за Вашата\n"
"SmartCard: „%s“"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:831
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Ви треба фраза за лозинка за да го отклучите копчето за\n"
"корисникот: „%s“"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:836
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'"
msgstr "Неочекувано барање од GnuPG за '%s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:1066
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1281 ../mail/mail-ops.c:910
#: ../mail/mail-send-recv.c:846
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:875
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Не успеав да го отклучам тајното копче: 3 неточни фрази за лозинки."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:883
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Неочекуван одговор од GnuPG: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:936
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Не успеав да кодирам: Нема одредено валидни примачи."

#. always called on an i/o error
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1204 ../camel/camel-gpg-context.c:1332
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1826 ../camel/camel-gpg-context.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Не успеав да извршам gpg: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1300 ../camel/camel-smime-context.c:392
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Не можам да генерирам податоци за потпис: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1347 ../camel/camel-gpg-context.c:1531
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1616 ../camel/camel-gpg-context.c:1631
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1748 ../camel/camel-gpg-context.c:1763
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1842 ../camel/camel-gpg-context.c:1887
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Не успеав да извршам gpg."

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1366
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Ова е дел од пораката кој што е потпишан дигитално"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1451 ../camel/camel-gpg-context.c:1457
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1463 ../camel/camel-gpg-context.c:1479
#: ../camel/camel-smime-context.c:695 ../camel/camel-smime-context.c:706
#: ../camel/camel-smime-context.c:713
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Не можам да го проверам потписот на пораката: Неточен формат на порака"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1516
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Не можам да го проверам потписот на пораката: не можам да креирам привремена "
"датотека: %s"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1599
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Не можам да генерирам кодирани податоци: %s'"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1649
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ова е дигитално кодиран дел од пораката"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1702 ../camel/camel-gpg-context.c:1710
#: ../camel/camel-gpg-context.c:1730
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Не можам да ја декодирам пораката"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1719
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Не успеав да го декодирам MIME делот: грешка со протоколот"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1784 ../camel/camel-smime-context.c:969
msgid "Encrypted content"
msgstr "Кодирана содржина"

#: ../camel/camel-gpg-context.c:1803
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Не можам да ја парсирам содржината на пораката"

#: ../camel/camel-lock-client.c:104
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Не можам да изградам locking helper pipe: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:126
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Не можам да форкувам locking helper: %s"

#: ../camel/camel-lock-client.c:204 ../camel/camel-lock-client.c:227
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Не можам да го заклучам протоколот '%s': грешка со помошникот за заклучување "
"на протоколот"

#: ../camel/camel-lock-client.c:217
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Не можам да заклучам '%s'"

#: ../camel/camel-lock.c:103
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Не можам да креирам датотека за заклучување за %s: %s"

#: ../camel/camel-lock.c:144
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Времето истече, се обидувам да ја добијам датотеката за заклучување %s. "
"Пробајте пак подоцна."

#: ../camel/camel-lock.c:199
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Не успеав да отклучам со помош на fcntl(2): %s"

#: ../camel/camel-lock.c:262
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Не успеав да отклучам со помош на flock(2): %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:106
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Не можам да ја проверам датотеката со пошта %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката со пошта %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:127
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека со пошта %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:156
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја складирам поштата во привремената датотека %s: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:186
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не можам да креирам цевка: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не можам да форкувам: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:236
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Програмата за преместување на пошта не успеа: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:237
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Непозната грешка)"

#: ../camel/camel-movemail.c:260
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Грешка при читање на датотеката за пошта: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:271
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Грешка при запишување во привремената датотека за пошта: %s"

#: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Грешка при копирање на привремената датотека за пошта: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:517
msgid "cannot create thread"
msgstr "не можам да креирам нишка"

#: ../camel/camel-net-utils.c:664
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Преведувам: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:686
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Барањето на хостот не успеа"

#: ../camel/camel-net-utils.c:688
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: %s"
msgstr "Барањето на хостот не успеа: %s: %s"

#: ../camel/camel-net-utils.c:796
msgid "Resolving address"
msgstr "Ја преведувам адресата"

#: ../camel/camel-net-utils.c:816
msgid "Name lookup failed"
msgstr "Барањето на името не успеа"

#: ../camel/camel-net-utils.c:819
#, c-format
msgid "Name lookup failed: %s"
msgstr "Барањето на името не успеа: %s"

#: ../camel/camel-offline-folder.c:254
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
msgstr "Ја синхронизирам папката со пошта '%s' на дискот"

#: ../camel/camel-offline-journal.c:164 ../camel/camel-offline-journal.c:187
#, c-format
msgid "Cannot write offline journal for folder `%s': %s"
msgstr "Не можам да го запишам офлајн дневникот за папката `%s': %s"

#: ../camel/camel-provider.c:62
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Провајдер за пошта на виртуелната папка"

#: ../camel/camel-provider.c:64
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "За читање пошта како прашалник на друг сет на папки"

#: ../camel/camel-provider.c:187
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Не можам да го вчитам %s: Вчитувањето на модулот не е поддржано на овој "
"систем."

#: ../camel/camel-provider.c:196
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Не можам да вчитам %s: %s"

#: ../camel/camel-provider.c:204
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Не можам да вчитам %s: Нема код за иницијализација во модулот."

#: ../camel/camel-provider.c:376 ../camel/camel-session.c:177
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Нема провајдер за протоколот `%s'"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи анонимна најава."

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидна информација за адресата за е-пошта:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидна обратна информација за следење:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:157
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни информации од следењето:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:42
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи безбедна CRAM-MD5 лозинка "
"доколку серверот го поддржува тоа."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи безбедна DIGEST-MD5 лозинка "
"доколку серверот го поддржува тоа."

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Предизвикот за серверот е предолг (>2048 октети)"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:829
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Предизвикот за серверот е невалиден\n"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:835
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
msgstr "Серверот challenge содржи невалиден \"Quality of Protection\" знак"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Одговорот од серверот не содржи податоци за проверка"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:883
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Одговорот од серверот содржи нецелосни податоци за проверка"

#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:893
msgid "Server response does not match"
msgstr "Одговорот од серверот не се совпаѓа"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:64
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:66
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи Kerberos 5 за проверка."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Специфицираниот механизам не е подржан од обезбедените акредитации, или не е "
"препознат од имплементацијата."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Обезбедениот target_name параметар е оштетен."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:172
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Обезбедениот target_name параметар содржи невалиден или неподдржан вид на "
"име."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Input_token содржи различен спојки за каналот наместо оние одредени преку "
"параметарот input_chan_bindings."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"Input_token содржи некој невалиден потпис или потпис кој не може да биде "
"верификуван."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Обезбедените акредитации не се валидни за започнување на контекст, или "
"рачката за акредитација не реферираше било какви акредитации."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:190
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Добиената содржајна рачка  не упатува кон валидна содржина."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Проверката за конзистентност извршена на input_token не успеа."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Проверката за конзистентност извршена на акредитацијата не успеа."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:199
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Референцната акредитација истече."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:205 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:253
#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:289 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:304
#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:231
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Лош одговор за проверка од серверот."

#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:314
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Неподдржан безбедносен слој."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи проверка Керберос4."

#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да добијам картичка од Керберос:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Оваа опција ќе се врзе за серверот користејќи едноставна лозинка."

#: ../camel/camel-sasl-login.c:135
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Непозната состојба на проверка."

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Оваа опција ќе се врзе за Windows серверот користејќи NTLM / безбедна "
"проверка за лозинки."

#: ../camel/camel-sasl-plain.c:36
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP пред SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Оваа опција ќе дозволи POP врска пред обидот за врзување со SMTP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Source URI"
msgstr "Изворна адреса на POP"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "POP пред SMTP auth користи некој непознат транспорт"

#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "POP пред SMTP auth користи не pop извор"

#: ../camel/camel-search-private.c:150
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Составувањето на регуларниот израз не успеа: %s: %s"

#: ../camel/camel-service.c:272
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "Адресата '%s' има потреба од корисничко име"

#: ../camel/camel-service.c:276
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "Адресата '%s' има потреба од хост"

#: ../camel/camel-service.c:280
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "Адресата '%s' има потреба од патека"

#: ../camel/camel-session.c:303
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да креирам директориум %s:\n"
"%s"

#: ../camel/camel-session.c:478
#, c-format
msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
msgstr "Ве молам внесете ја %s лозинката за %s на хостот %s."

#: ../camel/camel-smime-context.c:234
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Не можам да најдам сертификат за '%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:240
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Не можам да креирам CMS порака"

#: ../camel/camel-smime-context.c:245
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Не можам да креирам потпишани CMS податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:251
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Не можам да прикачам потпишани CMS податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Не можам да прикачам CMS податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:264
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Не можам да креирам информација за CMS потпис"

#: ../camel/camel-smime-context.c:270
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Не можам да го најдам синџирот на сертификати"

#: ../camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Не можам да додадам време за потпис за CMS"

#: ../camel/camel-smime-context.c:298 ../camel/camel-smime-context.c:310
#, c-format
msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
msgstr "Сертификатот за кодирање '%s' не постои"

#: ../camel/camel-smime-context.c:317
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Не можам да го додадам SMIMEEncKeyPrefs атрибутот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:322
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Не можам да го додадам MS SMIMEEncKeyPrefs атрибут"

#: ../camel/camel-smime-context.c:327
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Не можам да додадам сертификат за кодирање"

#: ../camel/camel-smime-context.c:333
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Не можам да додадам информација за CMS потпис"

#: ../camel/camel-smime-context.c:403 ../camel/camel-smime-context.c:851
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Не можам да креирам контекст за кодирање"

#: ../camel/camel-smime-context.c:409
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Не успеав да додадам податоци на CMS кодерот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:414 ../camel/camel-smime-context.c:868
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Не успеав да кодирам податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:487
msgid "Unverified"
msgstr "Непроверено"

#: ../camel/camel-smime-context.c:489
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"

#: ../camel/camel-smime-context.c:491
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош потпис"

#: ../camel/camel-smime-context.c:493
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Содржината е пробиена или менувана во транзит"

#: ../camel/camel-smime-context.c:495
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Сертификатот за потпишување не е пронајден"

#: ../camel/camel-smime-context.c:497
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Не му верувам на сертификатот за потпишување"

#: ../camel/camel-smime-context.c:499
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Алгоритмот на потписот е непознат"

#: ../camel/camel-smime-context.c:501
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Алгоритмот на потписот е неподдржан"

#: ../camel/camel-smime-context.c:503
msgid "Malformed signature"
msgstr "Расипан потпис"

#: ../camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Processing error"
msgstr "Грешка при процесирање"

#: ../camel/camel-smime-context.c:542
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Нема потпишани податоци во потписот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:549
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Недостасуваат преглед од ковертирани податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:562 ../camel/camel-smime-context.c:572
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Не можам да пресметам прегледи"

#: ../camel/camel-smime-context.c:577
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Не можам да поставам прегледи за пораки"

#: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:592
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Увозот на сертификатот не успеа"

#: ../camel/camel-smime-context.c:602
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Сертификатот е единствената порака, не можам да ги проверам сертификатите"

#: ../camel/camel-smime-context.c:605
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Сертификатот е единствената порака, проверени се увезените сертификати"

#: ../camel/camel-smime-context.c:609
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Не можам да најдам потпис за прегледите"

#: ../camel/camel-smime-context.c:625
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Потпишувач: %s <%s>: %s\n"

#: ../camel/camel-smime-context.c:726
msgid "Decoder failed"
msgstr "Декодирачот не успеа"

#: ../camel/camel-smime-context.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Не можам да најдам сертификат за `%s'"

#: ../camel/camel-smime-context.c:785
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Не можам да најдам вообичаен bulk алгоритам за кодирање"

#. PORT_GetError(); ??
#: ../camel/camel-smime-context.c:794
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Не можам да доделам слот за шифрирање bulk копче."

#: ../camel/camel-smime-context.c:805
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Не можам да креирам CMS порака"

#: ../camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Не можам да креирам завиткана CMS порака"

#: ../camel/camel-smime-context.c:817
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Не можам да прикачам CMS ковертирани податоци."

#: ../camel/camel-smime-context.c:823
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Не можам да прикачам CMS објект со податоци"

#: ../camel/camel-smime-context.c:832
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Не можам да креирам информација за CMS примачот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:837
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Не можам да додадам информација за CMS примачот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:862
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Не успеав да додадам податоци на кодерот"

#: ../camel/camel-smime-context.c:949
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Декодирачот не успеа, грешка %d"

#: ../camel/camel-smime-context.c:956
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME Декодирање: Не е пронајдена кодирана содржина"

#: ../camel/camel-smime-context.c:983
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "увоз на копчиња: не е имплементирано"

#: ../camel/camel-smime-context.c:991
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "копчиња за извоз: не е имплементирано"

#: ../camel/camel-store.c:219
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:174
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не може да се добие папка: неправилна операција на овој склад"

#: ../camel/camel-store.c:252
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Не можам да ја креирам папката `%s': папката постои"

#: ../camel/camel-store.c:316
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Не може да се креира папка: неправилна операција на овој склад"

#: ../camel/camel-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Не можам да ја креирам папката: %s: папката постои"

#: ../camel/camel-store.c:408 ../camel/camel-vee-store.c:369
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:218
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не можам да ја избришам папката: %s: Невалидна операција"

#: ../camel/camel-store.c:458 ../camel/camel-vee-store.c:406
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:290
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Не можам да ја преименувам папката: %s: Невалидна операција"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. the name of the Junk folder, used for spam messages
#: ../camel/camel-store.c:802 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Junk"
msgstr "Отпад"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Не можам да го добијам сертификатот на издавачот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Не можам да ја добијам листата за повлекување на сертификати"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Не можам да го декодирам потписот на сертификатот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"Не можам да го декодирам потписот на листата за повлекување на сертификати"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Не можам да го декодирам јавниот клуч на издавачот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Грешка со потписот на сертификатот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Грешка во листата за повлекување на сертификати"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Сертификатот сеуште не е валиден"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Сертификатот е истечен"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:590
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "CRL е сеуште невалидно"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:592
msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL истече"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Error in CRL"
msgstr "Грешка во CRL"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Нула длабочина самоозначен сертификат"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Самопотпишан сертификат во синџирот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Не можам да го добијам издавачот на сертификатот локално"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Не е можно да се потврди лист потпис"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Синџирот на сертификатот е предолг"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Сертификатот е повлечен"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Невалиден Certificate Authority (CA)"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Должината на патеката е надмината"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Невалидна намена"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:621
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Одбиен сертификат"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Несовпаѓање помеѓу издавачот и предметот"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID несовпаѓање"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:628
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "AKID/Издавач сериско несовпаѓање"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:630
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Главното користење не поддржува потпишување сертификати"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:633
msgid "Error in application verification"
msgstr "Грешка при проверката на апликацијата"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:871
#, c-format
msgid ""
"Issuer:            %s\n"
"Subject:           %s\n"
"Fingerprint:       %s\n"
"Signature:         %s"
msgstr ""
"Издавач:            %s\n"
"Тема:           %s\n"
"Отпечаток:       %s\n"
"Потпис:         %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877
msgid "GOOD"
msgstr "ДОБРО"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:706 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:877
msgid "BAD"
msgstr "ЛОШО"

#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Лош сертификат од %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Дали сакате да го прифатите?"

#. construct our user prompt
#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Проверка на SSL сертификат за %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Дали сакате да прифатите?"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:925
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Проблем со сертификатот: %s\n"
"Издавач: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:977
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Лош домен за сертификат: %s\n"
"Издавач: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:995
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Сертификатот е истечен: %s\n"
"Издавач: %s"

#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Листата за повлекување на сертификати е истечена: %s\n"
"Издавач: %s"

#: ../camel/camel-url.c:313
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Не можам да ја парсирам адресата `%s'"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:482
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Грешка при складирањето `%s': %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:524
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Нема таква порака %s во %s"

#: ../camel/camel-vee-folder.c:649 ../camel/camel-vee-folder.c:655
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Не можам да ги копирам или преместам пораките во виртуелната папка"

#: ../camel/camel-vee-store.c:102 ../camel/camel-vee-store.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Несовпаднати"

#: ../camel/camel-vee-store.c:392
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Не можам да ја избришам папката: %s: Нема таква папка"

#: ../camel/camel-vee-store.c:414
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Не можам да ја преименувам папката: %s: Нема таква папка"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Не можам да ги ископирам пораките во папката со ѓубре"

#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Не можам да ги ископирам пораките во папката за отпад"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Не можам да ја добијам пораката: %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:118
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2163
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:251
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
msgid "No such message"
msgstr "Нема таква порака"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:130
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:791
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:518
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:579
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:597
msgid "User canceled"
msgstr "Откажано од корисникот"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:137
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:796
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:521
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:589
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:600
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Не можам да ја добијам пораката %s: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:154
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:162
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2121
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Оваа порака не е достапна во офлајн режим."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:173
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:180
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1670
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1717
msgid "Could not get message"
msgstr "Не можам да ја добијам пораката"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:816
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:265
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Не можам да вчитам информации за %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1045
msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
msgstr "Папката со ѓубре е полна. Ве молам, испразнете ја."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1222
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:623
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:736
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2534
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2604
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
msgstr "Собирам информации за новите пораки во %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1988
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2030
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': %s"
msgstr "Не може да се додаде порака кон папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2018
#, c-format
msgid "Cannot create message: %s"
msgstr "Не можам да креирам порака: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:284
#, c-format
msgid "Cannot get folder container %s"
msgstr "Не можам да го добијам контејнерот на папката `%s'"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:348
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:319
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr "Не може да се додаде порака во офлајн режим: недостапен кеш"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:364
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:335
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "Не може да се додаде порака во офлајн режим: %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:57
#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:51
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "П_роверувај за нови пораки во сите папки"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Примени филтри на нови пораки во сандачето на овој сервер"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:64
msgid "Check new messages for J_unk contents"
msgstr "Провери ги новите пораки за от_падна содржина"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Проверувај за отпадни пораки само во папката САН_ДАЧЕ"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:68
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Автоматски синхрониз_ирај ја сметката локално"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:73
msgid "SOAP Settings"
msgstr "Поставувања за SOAP"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Пост Kанцелариски Агент SOAP Port:"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:91
msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
msgstr "За пристап до Novell GroupWise сервери"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:108
msgid ""
"This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
msgstr ""
"Опцијата ќе се врзе за GroupWise север користејќи лозинка со обичен текст."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:103
msgid "Host or user not available in url"
msgstr "Хостот или корисникот не се достапни на адресата"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:206
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1401
msgid "You did not enter a password."
msgstr "Не внесовте лозинка."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:302
msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
msgstr "Некои опции може да не работат добро со тековната версзија на серверот"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:532
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1912
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2103
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Нема таква папка %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1217
msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
msgstr "Не можам да креирам GroupWise папки во офлајн режим."

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1231
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1987
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2356
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Матичната папка не дозволува содржина на подпапки"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1307
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1328
#, c-format
msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'"
msgstr "Не можам да ја преименувам GroupWise папката `%s' во `%s'"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1360
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:121
#, c-format
msgid "GroupWise server %s"
msgstr "GroupWise сервер %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1362
#, c-format
msgid "GroupWise service for %s on %s"
msgstr "GroupWise сервис за %s на %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:123
#, c-format
msgid "GroupWise mail delivery via %s"
msgstr "GroupWise испорака преку %s"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:167
msgid "Sending Message"
msgstr "Испраќам порака"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221
msgid ""
"You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in "
"your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some "
"of your mail.\n"
msgstr ""
"Вие го надминавте лимитот. Вашата пораки се на чекање во ПРАТЕНИ. Препратете "
"ги притискајќи Прати/Прими после бришење/архивирање на некој ваш мејл.\n"

#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:223
#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:209
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:49
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверувам за нова пошта"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:54
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Connection to Server"
msgstr "Се врзувам на серверот"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:56
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "_Use custom command to connect to server"
msgstr "_Користи сопствена команда за да се врзеш на серверот"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Покажи само претплатени папки"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:65
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Пре_бриши го просторот за имиња обезбеден од серверот"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:80
msgid "For accessing Hula servers"
msgstr "За пристап до Hula сервери"

#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:97
msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
msgstr "Опцијата ќе се врзе за Hula север користејќи лозинка со обичен текст."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:311
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3061
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Серверот неочекувано ја прекина врската: %s"

#. for imap ALERT codes, account user@host
#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:332
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупредување од IMAP серверот %s@%s:\n"
"%s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочекуван одговор од IMAP серверот: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:411
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP командата не успеа: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:486
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Одговорот од серверот заврши премногу брзо."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:693
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Одговорот од IMAP серверот не содржеше информации за %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:729
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Неочекуван OK одговор од IMAP серверот: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:87
msgid "Always check for new mail in this folder"
msgstr "Секогаш проверувај за нови пораки во оваа папка"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:246
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Не можам да креирам директориум %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:350
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Папката беше уништена и рекреирана на серверот."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:678
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in %s"
msgstr "Скенирам за променети пораки во %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2123
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Не можам да ја соберам пораката: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2202
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2885
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Пораката не е достапна во моментов"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2723
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr "Нецелосен одговор од серверот: нема информации за пораката %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2731
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr "Нецелосен одговор од серверот: нема UID за пораката %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr "Нецелосен одговор од серверот: Идентични UID за пораките %d и %d"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2923
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Не можам да го најдам телото на пораката во FETCH одговорот."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:161
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Не можам да го отворам директориумот со кешот: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:267
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:324
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:355
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја кеширам пораката %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:438
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Не успеав да кеширам %s: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
msgid "Namespace:"
msgstr "Нејмспејс"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "_Примени филтри на нови пораки во сандачето на овој сервер"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Check new messages for Jun_k contents"
msgstr "Провери ги новите пораки за отпад_на содржина"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59
msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
msgstr "Автоматски синхронизи_рај ја далечната пошта локално"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "За читање и складирање пошта на IMAP сервери."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Оваа опција ќе се поврзе со IMAP сервер користејќи обична лозинка."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:457
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP сервер %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "IMAP сервис за %s на %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:588
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:250
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:184
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL не е достапен"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:881
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Врската е откажана"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:729
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:735
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:761
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:312
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:327
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Грешка при поврзување со IMAP сервер %s Во безбеден режим: %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:708
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS е не поддржан"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:730
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "SSL преговорите се неуспешни"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:736
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:336
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370
msgid "SSL is not available in this build"
msgstr "Со овој билд не е достапен SSL"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:884
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да се врзам со командата „%s“: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1071
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263
#: ../mail/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:703
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
msgid "Drafts"
msgstr "Скици"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "IMAP серверот %s Не го поддржа бараниот идентификационен тип %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:504
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Не поддржува за идентификационен тип %s"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не може да се потврди на IMAP серверот.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2294
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:956
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно затоа што содржи карактер \"%c\""

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2041
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:191
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Не може да се креира папка `%s': Папката постои."

#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2305
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Непозната матична папка: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја испратам командата на IMAP серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:660
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Неочекуван одговор од IMAP4 серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:221
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Неочекуван поздрав од IMAP сервер %s."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:431
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Не може да се обележи папката `%s': Неправилно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:437
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Не може да се обележи папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1586
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1687
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP4 серверот %s неочекувано се одврза: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
msgid ""
"Enable Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
msgstr ""
"Овозможи Mailing-List детекција потребна за некој филтер и правило на папки"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:402
#, c-format
msgid "Cannot access folder `%s': %s"
msgstr "Не можам да пристапам на папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:461
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Не можам да синхронизирам знамиња во папката `%s': Непознато"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:467
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr "Не можам да синхронизирам знамиаа на папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:607
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Не можам да ја уништам папката `%s': Непознато"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:612
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Не можам да ја уништам папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "Не можам да ја добијам пораката %s од папката `%s': Нема таква порака"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr "Не можам да ја добијам пораката %s од папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:917
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Folder is read-only"
msgstr ""
"Не можам да ја додадам пораката до папката `%s': Папката е само за читање"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Не можам да ја додадам порака до папката `%s': Непозната грешка"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Не може да се додаде порака до папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам пораката од папката `%s' во папката `%s': Непознато"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Не можам да копирам пораки од папката `%s' во папката `%s': Непознато"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Не можам да преместам пораки од папката `%s' во папката `%s': Погрешна "
"команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Не можам да копирам пораки од папката `%s' во папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Провери ги новите пораки _за отпадна содржина"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
msgstr "Проверувај ги отпадните пора_ки само во сандачето"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
msgid "IMAP4rev1"
msgstr "IMAP4rev1"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
msgstr "За читање и зачувување на пошта од IMAPv4rev1 сервери."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr "Оваа опција ќе се поврзе со IMAPv4rev1 користејќи обична лозинка."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261
#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:195
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:214
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
msgid "Connection canceled"
msgstr "Врската е прекината"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:298
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"Грешка при поврзување со IMAP сервер %s во безбеден режим: серверот не "
"поддржува STARTTLS"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:328
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:252
msgid "TLS negotiations failed"
msgstr "TLS преговорите се неуспешни"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:412
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Не може да се идентификува на IMAP серверот %s користејќи %s потврден "
"механизам"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:535
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Не можам да направам проверка на IMAP серверот %s со помош на %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:698
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:966
msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
msgstr "Не може да се креира IMAP папки во офлајн режим."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:737
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "Не може да се добие папката `%s' на IMAP серверот %s> Непознато"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
#, c-format
msgid "Cannot get LIST information for `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr "Не можам да добијам информациска листа за `%s' на IMAP серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1495
msgid "Bad command"
msgstr "Лоша команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:899
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Не може да се креира папката `%s': погрешно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:904
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Не може да се креира папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Не може да се избрише папката `%s': Посебна папка"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1017
msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
msgstr "Не може да се избришат IMAP папки во офлајн режим."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Не може да се избрише папката `%s':Неправилно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Не може да се избрише папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Не може да се преименува папката `%s' во `%s': Посебна папка"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1108
msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
msgstr "Не може да се преименуваат IMAP папките во офлајн режим."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Не може да се преименува папката `%s' во `%s': Неправилно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1144
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Не може да се преименува папката `%s' во `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1493
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Не може да се добие %s информација за шема `%s' на IMAP серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1533
msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
msgstr "Не можам да се претплатам на IMAP папките во офлајн режим."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1578
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Не можам да се претплатам на папката `%s': Неправилно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1583
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Не можам да се претплатам на папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1605
msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
msgstr "Не можам да откажам претплата од IMAP папките во офлајн режим."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Не можам да откажам претплата од папката `%s': Неправилно поштенско име"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Не можам да откажам претплата од папката `%s': Погрешна команда"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1451
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Скенирам за променети пораки"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1472
#, c-format
msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
msgstr "IMAP серверот %s е во неисправна состојба."

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1499
msgid "Fetching envelopes of new messages"
msgstr "Земање коверти за нови пораки"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Неочекуван знак во одговорот од IMAP серверот %s: "

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:393
#: ../src/gpm-statistics.c:1140
msgid "No data"
msgstr "Нема податоци"

#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:556
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "IMAP серверот %s неочекувано се одврза: %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
msgid "Message storage"
msgstr "Складирање на порака"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL  !!!\n"
msgstr ""
"Екпериментален  IMAP 4(.1) клиент\n"
"Ова е нетестиран и неподдржан код, вие сакате да користите обичен  imap.\n"
"\n"
" !!! НЕ ГО КОРИСТЕТЕ ОВА ЗА ПИШУВАЊЕ Е-ПОШТА !!!\n"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
msgstr "Не можам да се врзам за %s (порта %s): %s"

#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Не можам да се врзам за POP серверот на %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:174
msgid "Index message body data"
msgstr "Индексирај ги податоците од телото на пораката"

#. $HOME relative path + protocol string
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:382
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:386
#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:389
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "сандаче:%s (%s)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
msgid "_Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "_Користи ја датотеката со кратикот опис `.folders' (exmh)"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-формат поштенски директориуми"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "За складирање на локална пошта во MH-како поштенски директориуми."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Локална испорака"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"За враќање (преместување) локална пошта од стандарно сандаче форматирани "
"spools во папки менаџирани од Evolution."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "_Примени филтри за нови пораки во INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-формат поштенски директориуми"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "За складирање на локална пошта во maildir директориуми."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "_Зачувувај статус на заглавја во Elm/Pine/Mutt формат"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Стандардно Unix сандаче - spool датотека"

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"За читање и складирање локална пошта во надворешни стандардни mbox spool "
"датотеки.\n"
"Може исто да се искористи за читање дрво на Elm, Pine или Mutt папки со "
"стилови."

#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Стандардно Unix сандаче - spool директориум"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:159
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:270
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:129
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Складирање root %s не е апсолутна патека"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Складирање root %s не е регуларен директориум"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:175
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Не може да се добие папката : %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:195
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Локални складирања немаат сандаче"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:241
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Локална поштенска датотека %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:359
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Не може да се преименува папката %s во %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:427
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Не може да се преименува '%s': %s "

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:452
#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:462
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Не може да се избрише датотеката со преглед на папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:472
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Не може да се избрише индекс датотеката за папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:495
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Не можам да ја избришам мета датотеката од папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:409
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Не може да се зачува прегледот: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:467
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Не може да се додаде порака: Непозната причина"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:220
msgid "Maildir append message canceled"
msgstr "Maildir припоената порака е откажана"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:223
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Не може да се припои порака во maildir папка: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:250
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:264
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:214
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"Не може да се добие пораката: %s од папката %s\n"
"  %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Неправилна содржина на порака"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:172
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам папка `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Не можам да ја добијам папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:164
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Не може да се добие папката `%s': папката е непостоечка."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Не може да се добие папката `%s': Не е maildir директориум."

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:271
#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Не може да се избрише папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:235
msgid "not a maildir directory"
msgstr "не е maildir директориум"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:439
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:331
#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:345
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Не може да се скенира папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:433
#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори maildir патеката: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:560
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Проверување на конзистентност на папката"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:664
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Проверка за нови пораки"

#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:755
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:436
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:706
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:140
msgid "Storing folder"
msgstr "Складирање на папка"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:156
#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Не може да се креира заклучување на папка на %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори сандаче: %s: %s\n"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:278
msgid "Mail append canceled"
msgstr "Припојувањето на пошта прекинато"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:281
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Не може да се припои порака кон датотека од сандаче: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Папката изгледа е неповратно оштетена."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:408
#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:224
msgid "Message construction failed."
msgstr "Конструкцијата на пораката не успеа."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Не може да се креира папка под ова име."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Не може да се добие папката `%s': Не е регуларна датотека."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се избрише папката `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' не е регуларна датотека."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Папката `%s' не е празна. Не е избришана."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Не можам да креирам директориум `%s': %s."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Не можам да креирам папка: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папката веќе постои"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Името на новата папка е невалидно."

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Не можам да преименувам `%s': `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Не можам да преименувам '%s' во %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:442
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори папката:  %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Фатална mail парсер грешка близу позиција %ld во папката %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:546
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Не можам да ја проверам папката: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:614
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:145
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката:%s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:158
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Не може да се отвори привремено сандаче: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Не може да се затвори изворната папка %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Не може да се затвори привремената папка: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Не може да се преименува папката: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "не може да се складира папката: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:770
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1117
msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
msgstr "Октрив расипана mbox датотека или невалидено заглавје за „Од“"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:935
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:326
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Непозната грешка: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:971
#, c-format
msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
msgstr "Папката `%s' не може да се отвори: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1182
#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1208
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Запишувањето во привременото сандаче не успеа: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1199
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Запишувањето во привременото сандаче не успеа: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176
msgid "MH append message canceled"
msgstr "MH додавањето порака е откажано"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Не можам да додадам порака кон mh папката: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Не можам да ја креирам папката `%s': %s"

#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Не можам да ја земам папката `%s': не е директориум."

#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:246
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Не може да се отвори MH патека: %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:135
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Spool `%s' не може да се отвори: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:147
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool `%s' не е регуларна датотека или директориум"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:166
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Папката `%s/%s' не постои."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори папката `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Папката `%s' не постои."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:185
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се креира папка `%s':\n"
"%s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:193
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' не е mailbox датотека."

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Складот не подржува INBOX"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool поштенска датотека %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Spool дрво со папки %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spool папките не може да се преименуваат"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:238
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spool папките не можат да се избришат"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:171
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:181
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Не може да се синхронизира привремената папка %s: %s"

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:207
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Не може да се синхронизира spool папката %s: %s "

#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:238
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:266
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Не може да се синхронизира spool папката %s: %s\n"
"Папката може е расипана, копирајте во зачувани  `%s'"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Внатрешна грешка: UID во неправилен формат: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Објавувањето не успеа: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Не можете да испратите NNTP порака додека работите офлајн!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Не можете да копирате пораки од NNTP папка!"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "_Покажи папки во кратка форма (пр. с.o.linux наместо comp.os.linux)"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Во дијалогот за _прептлата, покажувај релативни имиња на папките"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
msgid "USENET news"
msgstr "USENET вести"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Ова е провајдер за читање од и објавување на USENET вести."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Оваа опција ќе се идентификува со NNTP серверот користејќи обична лозинка."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:217
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Не може да се прочита поздрав од %s: %s "

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:229
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP серверот %s врати грешка %d: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:406
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET вести низ %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Погрешно враќање newsgroups:\n"
"\n"
"%s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:892
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Не можете да се претплатите на оваа листа со вести:\n"
"\n"
"Непостоечка група. Обележаниот објект е веројатно матична папка."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:924
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Не можете да откажете претплата од групата:\n"
"\n"
"групата не постои !"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:949
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Не може да креирате папка во оддел за вести: наместо претплата."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:957
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Не можете да преименувате папка во одделот за вести."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:965
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Не може да одстраните папка во одделот за вести: откажи претплата наместо."

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1154
msgid "Authentication requested but no username provided"
msgstr "Побарана автентикација но нема внесено корисничко име"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1166
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Не успеав да се проверам на серверот: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "NNTP командата е неуспешна: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Нема таква папка: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:318
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: Ги скенирам новите пораки"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Неочекуван одговор на серверот од xover: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:332
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Неочекуван одговор на серверот од head: %s"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:372
msgid "Use cancel"
msgstr "Употребете откажи"

#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Операцијата е неуспешна: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Собирам кратки информации за POP серверот"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Не можам да добијам кратки информации за POP серверот: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Ги бришам старите пораки"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:316
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Ги отстранувам избришаните пораки"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Нема порака со UID %s"

#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code.  Sigh.
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:499
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Собирам POP порака %d"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Остави ги пораките на серверот"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Избриши по %s ден(а)"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Исклучи _поддршка за сите POP3 проширувања"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "За врзување и преземање на пошта од POP сервери."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Опцијата ќе се врзе на POP серверот со користење на обична текстуална "
"лозинка. Ова е единствената опција поддржана од поголемиот дел на POP "
"сервери."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Оваа опција ќе се поврзе со POP сервер користејќи заштитена лозинка преку "
"APOP протокол. Ова можебинема да работи за сите корисници дури и на серверот "
"што го подржува"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:210
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Не успеав да прочитам валиден поздрав од POP серверот %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:241
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:251
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:257
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Пропадна поврзувањето со POP серверот %s во безбеден режим: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS не е поддржан од серверот"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258
msgid "TLS is not available in this build"
msgstr "Со овој билд не е достапен TLS"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:364
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Не можам да се врзам на POP серверот %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Не може да се поврзе со POP сервер %s: Нема подршка за потребниот "
"идентификационен механизам."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "SASL `%s' Најавата е не успешна на POP серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:433
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Не може да се логира со POP сервер %s: SASL протоколна грешка"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:452
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Пропадна идентификацијата на POP серверот %s: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Не можам да се порвзам со POP серверот %s:\tпримено е невалидно APOP ID. Се "
"сомневам вонапад. Ве молам, контактирајте со Вашиот администратор."

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556
#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Не може да се логирам на POP сервер %s.\n"
"Грешно испраќање лозинка: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Не може да се поврзам со POP сервер %s.\n"
"Грешно испраќање на корисничко име: %s"

#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Нема таква папка `%s'."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"За испраќање на пошта преку програмата \"sendmail\" на локалниот систем."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:115
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Не можам да ја парсирам листата на примачи"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:146
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не можам да креирам цевка за sendmail: %s: поштата не е испратена."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:167
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Не можам да форкувам sendmail: %s поштата не е испратена"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:237
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail се исклучи со сигналот %s: поштата не е испратена."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:244
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Не можам да извршам %s: поштата не е испратена."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail се исклучи со статусот %d: поштата не е испратена."

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:265
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Испорака на пошта преку програмата sendmail"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"За испорака на пошта преку врзување на далечен хаб за пошта со користење на "
"SMTP."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Синтаксна грешка, командата не е препозната"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Синтаксна грешка во параметрите или аргументите"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170
msgid "Command not implemented"
msgstr "Командата не е имплементирана"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Параметарот на командата не е имплементиран"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Статус на системот, или одговор за помош на системот"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Help message"
msgstr "Порака за помош"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Service ready"
msgstr "Сервисот е спремен"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Сервисот го затвара каналот за емитување"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Сервисот не е достапен, го затворам каналот за емитување"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Бараната акција за пошта е во ред, завршено"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Корисникот не е локален; ќе препратам на <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Бараната акција за пошта не е превземена: сандачето е недостапно"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Бараната акција не е превземена: сандачето е недостапно"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Бараната акција е прекината: грешка во процесирањето"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Корисникот не е локален, Ве молам пробајте <forward-path>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Бараната акција не е превземена: недостаток на системско складиште"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Бараната акција за пошта е прекината: надминато е алоцирањето на складиштето"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Бараната акција не е превземена: името на сандачето не е дозволено"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Почетна пошта влез; крај со <CRLF>.<CRLF>"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Transaction failed"
msgstr "Трансакцијата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Потребна е лозинка за транзит"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Механизмот за проверка е премногу слаб"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Потребно е кодирање за бараниот механизам за проверка"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Привремен неуспех на проверката"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
msgid "Welcome response error"
msgstr "Грешка за одговорот за добродојде"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:330
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:363
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:369
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Не успеав да се врзам за SMTP серверот %s во безбеден режим: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "STARTTLS command failed: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "STARTTLS command failed"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:494
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "SMTP серверот %s не го поддржува бараниот тип на проверка %s."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:559
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можам да се проверам на SMTP серверот.\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP сервер %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP испорака на пошта преку %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Не можам да испратам порака: сервисот не е врзан."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Не можам да испратам порака: адресата на испраќачот не е валидна."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Не можам да испратам порака: нема дефинирано примачи."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Не можам да испратам порака: еден или повеќе невалидни примачи"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:968
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP честитка"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "HELO командата не успеа: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
msgid "HELO command failed"
msgstr "HELO командата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP проверка"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Грешка при креирање на SASL објектот за проверка."

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "AUTH командата не успеа: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113
msgid "AUTH command failed"
msgstr "AUTH командата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1177
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Лош одговор за проверка од серверот.\n"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "MAIL FROM командата не успеа: %s: поштата не е испратена"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1219
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "MAIL FROM командата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "RCPT TO командата не успеа: %s: поштата не е пратена"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1262
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "RCPT TO <%s> откажа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1378
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "DATA командата не успеа: %s: поштата не е испратена"

#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318
#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1394
msgid "DATA command failed"
msgstr "DATA командата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1417
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "RSET командата не успеа: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1433
msgid "RSET command failed"
msgstr "RSET командата не успеа"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1456
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "QUIT командата не успеа: %s"

#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1470
msgid "QUIT command failed"
msgstr "QUIT командата не успеа"

#: ../libedataserver/e-categories.c:46
msgid "Competition"
msgstr "Конкуренција"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: track group name
#: ../libedataserver/e-categories.c:47 ../src/searchbar.js:97
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:89
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:183
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:463
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"

#: ../libedataserver/e-categories.c:48
msgid "Gifts"
msgstr "Подароци"

#: ../libedataserver/e-categories.c:49
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Цели"

#: ../libedataserver/e-categories.c:50
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"

#: ../libedataserver/e-categories.c:51
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Празнични картички"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../libedataserver/e-categories.c:53
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Жешки контакти"

#: ../libedataserver/e-categories.c:54
msgid "Ideas"
msgstr "Идеи"

#: ../libedataserver/e-categories.c:55 ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
#: src/common/util.c:803 src/common/util.c:961
msgid "International"
msgstr "Интернационално"

#: ../libedataserver/e-categories.c:56
msgid "Key Customer"
msgstr "Клучен муштерија"

#: ../libedataserver/e-categories.c:59
msgid "Phone Calls"
msgstr "Телефонски повици"

#: ../libedataserver/e-categories.c:61 ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: ../libedataserver/e-categories.c:62
msgid "Suppliers"
msgstr "Набавувачи"

#: ../libedataserver/e-categories.c:63
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Време и трошоци"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1638 ../libedataserver/e-time-utils.c:1883
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1643 ../libedataserver/e-time-utils.c:1874
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1648
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1653
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1664
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1810 ../libedataserver/e-time-utils.c:1932
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 ../libedataserver/e-time-utils.c:1924
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1819 ../libedataserver/e-time-utils.c:1929
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1823 ../libedataserver/e-time-utils.c:1921
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 ../libgweather/weather.c:908
#: ../libgweather/weather.c:929 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: src/planner-default-week-dialog.c:277 src/planner-default-week-dialog.c:281
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1830
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Пристапот до LDAP серверот е анонимен"

#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:193
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Не успеа да се автентицира.\n"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Веќе има категорија '%s' во конфигурацијата. Ве молам користете друго име"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
msgid "Category Icon"
msgstr "Икона за категорија"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
msgid "Category Properties"
msgstr "Својства на категорија"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Икона на категорија"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
msgid "Category _Name"
msgstr "_Име на категорија"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "_Предметите кои што припаѓаат на овие категории:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Достапни категории:"

#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8
#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "категории"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:273
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Изберете контакти од адресарот"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:751
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Co_ntacts</b>"
msgstr "<b>Ко_нтакти</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Покажи контакти</b>"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Адреса_р:"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Катег_орија:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Create the contacts group
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8
#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
#: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:1 ../src/contacts-app.vala:113
#: ../src/main.vala:24 ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:429
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2249
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Прошири %s вметнато во линија"

#. Copy Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2264
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Копира_ј %s"

#. Cut Contact Item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2274
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "С_ечи %s"

#. Edit Contact item
#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2291
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Уреди %s"

#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:479
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Избриши %s"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:941
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Запомни ја оваа лозинка"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:942
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Памти ја оваа лозинка до крајот на оваа сесија"

#: ../libedataserverui/e-passwords.c:948
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомни ја оваа лозинка до крајот на оваа сесија"

#. prepare the dialog
#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:101
msgid "Select destination"
msgstr "Изберете дестинација"

#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:154
msgid "_Destination"
msgstr "_Дестинација"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1660
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:939
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1518
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Внесете лозинка за %s"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:857
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Уредник што објавува"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:872
msgid "Publishing Author"
msgstr "Автор што објавува"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:883
msgid "Non-editing Author"
msgstr "Автор што не уредува"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:887
msgid "Reviewer"
msgstr "Лектор"

#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:889
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Веќе постои папка со истото име"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Одредениот тип на папка не е валиден"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Нема доволно простор за креирање на папка"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565
msgid "The folder is not empty"
msgstr "Папката не е празна"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Одредената папка не е пронајдена"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Функцијата не е имплементирана во ова складиште"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573 ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4266
#: ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 ../gio/gfile.c:4539
#: ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 ../gio/gfile.c:6947
#: ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:933 libxapp/favorite-vfs-file.c:963
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:992 libxapp/favorite-vfs-file.c:1026
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1053 libxapp/favorite-vfs-file.c:1082
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1115 libxapp/favorite-vfs-file.c:1142
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1204 libxapp/favorite-vfs-file.c:1239
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1269 libxapp/favorite-vfs-file.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Одредениот тип не е поддржан во ова складиште"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Одредената папка не може да биде променета или отстранета"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr "Не можам да ја направам папката подпапка на нејзините претходници"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "Не можам да креирам папка со тоа име"

#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583
msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
msgstr "Оваа операција не може да се изведе во офлајн режим"

#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:635
#, c-format
msgid "%s's Folders"
msgstr "Папките на %s"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1245
msgid "Personal Folders"
msgstr "Лични папки"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260
msgid "Favorite Public Folders"
msgstr "Омилени јавни папки"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1277
msgid "All Public Folders"
msgstr "Сите јавни папки"

#. i18n: Outlookism
#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1291
msgid "Global Address List"
msgstr "Глобална листа на адреси"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
msgid "Deleted Items"
msgstr "Избришани предмети"

#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268
msgid "Sent Items"
msgstr "Испратени"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:191
msgid "Invalid connection"
msgstr "Невалидна врска"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:195
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Невалиден одговор од серверот"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:197
msgid "No response from the server"
msgstr "Нема одговор од серверот"

#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:203
msgid "Bad parameter"
msgstr "Лош параметар"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook file backend"
msgstr "Бекенд на датотеката за адресарот на Еволушн"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
msgstr "Бекенд на датотеката за календар и вебкалендар на Еволушн"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Data Server interface check service"
msgstr "Сервис за проверка на интерфејсот на серверот за податоци на Еволушн"

#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Data Server logging service"
msgstr "Сервис за логирање на серверот за податоци на Еволушн"

#. dialog display isn't working out
#: ../src/server.c:110
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
msgstr ""
"Се случија повеќе грешки; не можам да го прикажам дијалогот за грешки\n"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:210
msgid "Color Info"
msgstr "Инфо за бојата"

#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:211
msgid "The color to render"
msgstr "Боја за рендерирање"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ е адресар кој може само да се чита. Изберете друг адресар од "
"старничната лента во погледот на контакти."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Веќе постои контакт со оваа адреса. Дали сепак сакате да додадете нова "
"картичка со истата адреса?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Веќе постои контакт со име „{0}“ во листата на контакти. Дали сепак сакате "
"да го додадете?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Додај со дупликати"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адресата „{0}“ веќе постои."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Не можам да додадам нов контакт"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не можам да го преместам контактот."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уредувачот на категории не е достапен."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Чекирајте за да се осигурате дека вашата лозинка е правилно напишана и дека "
"користите поддржан метод на најава. Запомнете дека многу од лозинките се "
"пишуваат и со мали и со големи букви истовремено, па внимавајте да не е "
"вклучен caps lock."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не можат да се добијат шематски информации за LDAP серверот."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
#| msgid "Could not remove addressbook."
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не можам да го отстранам адресарот."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Моментално можете да пристапите само до GroupWise адресар од Evolution. Ве "
"молам, искористете некој друг GroupWise поштенски клиент само еднаш, за да "
"ги добиете своите GroupWise секојдневни контакти и лични папки со контакти."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Да го избришам адресарот „{0}“?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44
#| msgid "Do not delete"
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Не бриши"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при зачувувањето на {0} во {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Не успеав да се автентицирам со LDAP серверот."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не успеав да го избришам контактот"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Креирање на GroupWise адресар:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP серверот одговори со валидна информација за шемата."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
#| msgid "{0} is already in the list"
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Листата „{0}“ веќе е во оваа листа на контакти."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Прескокни ги дупликатите"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Некои адреси веќе постојат во листата на контакти."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
#| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Адресарот на Evolution неочекувано се исклучи."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Сликата што ја избравте е голема. Дали сакате да ѝ ја смените големината и "
"да ја складирате?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овој LDAP сервер можеби користи постара верзија на LDAP, која не ја "
"поддржува оваа функционалност или пак можеби погрешно е конфигуриран. "
"Прашајте го вашиот администратор за поддржани бази на пребарување."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
#| msgid "This addressbook could not be opened."
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Овој адресар не може да се отвори."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
#| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Овој сервер за адресари ги нема предложените термини за пребарување."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
#| "misspelled or your network connection could be down."
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Овој сервер на адресари може да е недостапен или името на серверот може да е "
"погрешно напишано или вашето мрежно поврзување е исклучено."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овој адресар ќе биде трајно отстранет."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овој сервер не поддржува LDAPv3 информации за шема."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не можам да го отворам адресарот"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не може да се изврши пребарувањето."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не може да се зачува {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
#| msgid ""
#| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but "
#| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Пробувате да преместите контакт од еден адресар во друг но тој не може да се "
"отстрани од изворот. Дали сакате да зачувате копија наместо да го преместите?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можете да налетате на грешки "
"при употребата на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден до "
"поддржана верзија"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#| msgid ""
#| "The name or email address of this contact already exists\n"
#| "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Пробувате да додадете адреси кои се дел од оваа листа. Дали сепак сакате да "
"ги додадете?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Немате доволно пермисии за да избришете контакт во овој адресар."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"Направивте измени на овој контакт. Дали сакате да ги зачувате овие промени?"

#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите контакти за {0} нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се "
"рестартира."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не зачувувај"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Користи како што е"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#| msgid "Blog"
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#| msgid "_Calendar:"
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уредувач на контакти"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#| msgid "_Free/Busy:"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Слободен/зафатен:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "Целосно _име..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#| msgid "_Home Page:"
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашна страница:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Работа"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Поштенска адреса"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
#| msgid "_Video Chat:"
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видео разговор:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#| msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgid "Web Addresses"
msgstr "Веб адреса"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#| msgid "addresses"
msgid "Web addresses"
msgstr "Веб адреси"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Асистент:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Роденден:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#| msgid "Blog"
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Компанија:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Оддел:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Датотека под:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Слободен/зафатен:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашна страница:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менаџер:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "Канцеларија:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштенски фах:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професија:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "Со_пруг:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Држава/Провинција:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Преферира да добива HTML пошта"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Каде:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Поштенск_и код:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
#: ../src/contacts-contact.vala:699
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:78
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
#: ../src/contacts-contact.vala:695
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
#: ../src/contacts-contact.vala:697
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
#: ../src/contacts-contact.vala:709
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавање на контактот"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при изменувањето на контактот"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка во отстранувањето на контактот"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уредувач на контакти - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3406
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изберете слика за овој контакт"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
msgid "_No image"
msgstr "_Нема слика"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3734
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Податоците на контактот се невалидни:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ има невалиден формат"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3747
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ не може да биде иден датум"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3755
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ има невалиден формат"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3768
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3782
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ е празен"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3797
msgid "Invalid contact."
msgstr "Невалиден контакт."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање на контакт"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Измени во целост"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "E-_пошта:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Одбери Адресар"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Др."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓица."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Г-дин."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Средно и_ме:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уредувач на листа со контакти"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Скриј ги адресите кога праќаш пошта на оваа листа"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Име на листа:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "_Select..."
msgstr "Одбе_ри..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Внесете адреса за е-пошта или довлечете го контактот во листата долу:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членови на листа на контакти"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
msgid "_Members"
msgstr "_Членови"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавање на листата"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при изменувањето на листата"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка во отстранувањето на листата"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Изменет конткт:"

#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфликтен контакт:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Најден е двоен контакт"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
#| msgid ""
#| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
#| "you like to add it anyway?"
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Името или адресата за е-пошта на овој контакт веќе постои во оваа папка. "
"Дали сепак сакате да го додадете?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригинален контакт:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или адресата на е-пошта на овој контакт веќе постои\n"
"во оваа папка. Дали сепак сакате да ја додадете?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
msgid "Merge Contact"
msgstr "Спои контакт"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Било кое поле содржи"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "Адресата почнува со"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
#| msgid "evolution addressbook"
msgid "evolution address book"
msgstr "адресар за evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копирај ја адресата за е-пошта во таблата со исечоци"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Испрати нова порака до..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
#| msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Испрати порака до оваа адреса"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
#| msgid "Open"
msgid "Open map"
msgstr "Отвори мапа"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
#| msgid "List Members"
msgid "List Members:"
msgstr "Членови на листа:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../src/contacts-types.vala:319 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Company"
msgstr "Компанија"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Department"
msgstr "Оддел"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Profession"
msgstr "Професија"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободен/зафатен"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Web Log"
msgstr "Веб лог"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010
msgid "List Members"
msgstr "Членови на листа"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074
msgid "Blog"
msgstr "Блог"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Притисни за пошта %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is "
#| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. "
#| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не можам да го отворам овој адресар. Ова или значи дека или адресарот не е "
"означен за офлајн користење или сѐ уште не е преземен за офлајн користење. "
"Вчитајте го повторно адресарот во онлајн режим за преземање на неговата "
"содржина."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook.  Please check that the path %s "
#| "exists and that you have permission to access it."
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не може да се отвори овој адресар.  Проверете дали патеката %s постои и дали "
"имате пермисии за пристап."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
#| msgid ""
#| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  "
#| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
#| "Evolution package."
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Оваа верзија на Evolution нема вклучено поддршка за LDAP. Ако сакате да "
"користите LDAP во Evolution, мора да инсталирате Evolution пакет со LDAP "
"поддршка."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#| msgid ""
#| "We were unable to open this addressbook.  This either means you have "
#| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не можеше да се отвори овој адресар.  Тоа значи дека или сте внеле погрешен "
"URI, или серверот е недостапен."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
#| msgid "Detailed error:"
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Детали на грешка:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
#| msgid ""
#| "More cards matched this query than either the server is \n"
#| "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
#| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
#| "the directory server preferences for this addressbook."
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Повеќе картички се совпаднаа со барањето отколку што може да се прикажат,\n"
"бидејќи или серверот или Evolution е така конфигуриран.\n"
"Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
"или зголемете ги ограничувањата за приказ на резултатите за серверот за овој "
"адресар."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
#| msgid ""
#| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
#| "you have configured for this addressbook.  Please make your search\n"
#| "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
#| "preferences for this addressbook."
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Времето потребно за ова пребарување го надмина лимитот на\n"
"серверот или лимитот подесен за овој адресар.\n"
"Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
"или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
#| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Системот за овој адресар не можеше да го парсира ова барање. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
#| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Системот за овој адресар нема да го изврши ова барање. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
#| msgid "This query did not complete successfully."
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Овој барање не заврши успешно. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "Одбери адресар"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести го контактот во"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копирај го контактот во"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести ги контактите во"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копирај ги контактите во"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при добивање на поглед на адресарот"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Пребарувањето е прекинато"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измената на картичката"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Отсечи одбран контакт во таблата со исечоци"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Копирај контакт одбран текст во клипбордот"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#| msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Вметни контакт од таблата со исечоци"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Избриши одбрани контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Одбери ги сите видливи контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие листи на контакти?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contact lists?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа листа на контакти?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact list (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"Дали сте сигурен/на дека сакате да ја избришете листата на контакти (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ги избришете овие контакти?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete these contacts?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Дали си сигурни дека сакате да го избришете овој контакт?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want\n"
#| "to delete contact (%s)?"
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Дали сте сигурен/на дека сакате да го избришете контактот (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
#| msgid ""
#| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
#| "Do you really want to display this contact?"
#| msgid_plural ""
#| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
#| "Do you really want to display all of these contacts?"
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отворањето на %d контакт ќе отвори %d нов прозорец.\n"
"Дали навистина сакате да го прикажете овој контакт?"
msgstr[1] ""
"Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n"
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не прикажувај"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Прикажи ги _сите контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Зачувај во"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:248
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб сајт"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Листа на контакти:"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Контакти:"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution миникарта"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова листа на контакти"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тековната папка со адрсар %s ја има картичката %d"
msgstr[1] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Е-пошта на работа"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Домашна е-пошта"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-пошта"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ги барам контактите..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барај го контактот\n"
"\n"
"или двоен клик овде за создавање на нов контакт."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема елементи да се видат во овој приказ.\n"
"\n"
"Кликнете двапати за да креирате нов контакт."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барај го контактот."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема предмети за прикажување во овој поглед."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Приказ на картичка"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV таб увезувач"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV или Tab Увезувач"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution VCard и таб увезувач"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF увезувач"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard увезувач"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Одреди ја излезната датотека наместо на стандарден излез"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
#| msgid "List local addressbook folders"
msgid "List local address book folders"
msgstr "Листа на папки на локални адресари"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Покажи ги картичките како vcard или csv датотека"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извези во асинхрон режим"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Бројот на картички во една излезна датотека во асинхрон режим, стандардна "
"големина 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка во аргументите на командната линија, користи --help за помош при "
"употребата."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддржи само csv или vcard формат."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Во async режим, излезот мора да е датотека."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Во нормален режим, нема потреба за опцијата за големина."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Не може да се отвори датотеката"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
#| msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Не може да се добие листата на адресари: %s"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори клиентот „%s“: %s"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "„{0}“ не поддржува назначени задачи, изберете друга листа на задачи."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' е календар кој може само да се чита. Ве молам, изберете друг календар "
"од странчната лента во прегледот на календари."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ е извор на календар кој може само да се чита. Префрлете се на поглед "
"на календар и означете календар кој може да прифаќа состаноци."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
#| "an idea of what your appointment is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Додавањето на концизна и кратка содржина на Вашето закажување ќе Ви разјасне "
"за што е вашиот состанок."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
#| "idea of what your task is about."
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Додавањето на концизна и кратка содржина на Вашата задача ќе Ви разјасне за "
"што е задачата."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да можат да бидам "
"повратени."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации во овој дневник ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сите информации за овие закажувања ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за овој мемоар ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за оваа задача ќе бидат избришани и нема да може да се "
"вратат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете задачата „{0}“ ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете мемоарот „{0}“ ?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} состаноци?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} мемоари?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} задачи?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој мемоар?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ја избришете оваа задача?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го испратите состанокот без краток преглед?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го испратите меморандумот без краток преглед?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја испратите задачата без краток преглед?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не можам да креирам нов документ"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
#| msgid "Cannot save event"
msgid "Cannot save task"
msgstr "Не можам да ја зачувам задачата"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Да го избришам календарот„{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Да ја избришам мемо листата „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Да ја избришам листата со задачи „{0}“?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не испраќај"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да го зачувате состанокот?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја зачувате задачата?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уредувачот не може да се вчита."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Поканите ќе бидат испратени преку пошта на сите учесници и ќе им биде "
"дозволено да ја прифатат оваа задача."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Поканите ќе бидат испратени преку е-пошта на сите учесници и ќе им биде "
"дозволено да одговорат."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при вчитување на календарот"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при вчитување на листата со меморандуми"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи"

#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#| msgid "Error while {0}."
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Грешка на {0}: {1}"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат "
"дека состанокот е откажан."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ако не испратите известување за откажување, другите учесници може да не "
"знаат дека мемоарот е избришан."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат "
"дека задачата е избришана."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат "
"ажурирани календари."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат "
"ажурирани листи со задачи."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Има преземено неколку приврзоци. Зачувувањето на закажувањето ќе предизвика "
"губење на тие приврзоци"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Има неколку приврзоци кои се преземаат. Зачувувањето на задачата ќе "
"предизвика губиток на тие приврзоци."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календарот на Evolution неочекувано откажа."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календарот на Evolution неочекувано се исклучи."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution меморандумот неочекувано откажа."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Задачите на Evolution неочекувано откажаа."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календарот не е означен за офлајн користење"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Листатата со меморандуми не е означена за офлајн користење."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овој календар ќе биде трајно отстранет."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Листата со меморандуми ќе биде трајно отстранет."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените за овој состанок?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на овој состанок?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Дали сакате да испратите известување за откажување за овој мемоар?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Дали сакате да им испратите известување за отказ на сите учесници?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Дали сакате да им испратите на учесниците покани за состанок?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Дали сакате да им ја испратите задачава на учесниците?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Дали сакате да им испратите ажурирани податоци за состанок на учесниците?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Дали сакате да има испратите ажурирани информации за задачи на учесниците?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можно е да наидете на "
"проблеми со користењето на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден "
"во поддржана верзија."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вие направивте измени на овој состанок, но сѐ уште не ги зачувавте."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
#| msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите календари нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите меморандуми нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се "
"рестартира."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите задачи нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Зачувај ги промените"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "_Send Notice"
msgstr "И_спрати известување"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Отфрли ги _сите"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време на _дремнување:"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Отфрли"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Дремни"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "локација на состанокот"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
msgid "No summary available."
msgstr "Нема достапен краток преглед."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
msgid "No location information available."
msgstr "Нема достапни информации за локација."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
#, c-format
#| msgid "You have %d alarms"
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Имате %d аларм"
msgstr[1] "Имате %d аларми"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution сѐ уште не ги подржува календарските постетници со \n"
" известувања преку е-пошта, но овој потсетник беше\n"
"конфигуриран да испрати е-пошта. Наместо тоа, Evolution ќе прикажува\n"
"нормален дијалог прозорец за потсетник."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Потсетниците на календарот на Evolution уште малку ќе се активираат. Овој "
"потстеник е конфигуриран да ја изврши следната програма:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ја извршите ова програма?"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не ме прашувај повторно за ова програма."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "неважечко време"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
msgid "Day View"
msgstr "Поглед на денот"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Work Week View"
msgstr "Поглед на работната недела"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Week View"
msgstr "Поглед на неделата"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Month View"
msgstr "Поглед на месец"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Било кое поле"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Посетител"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Класификација"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Описот содржи"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постои"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Постои"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#| msgid "is less than"
msgid "Less Than"
msgstr "Помалку од"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
#| msgid "Korean"
msgid "More Than"
msgstr "Повеќе од"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
msgid "Occurs"
msgstr "Се случува"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторно појавување"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Кратката содржина содржи"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634
#| msgid "Reminder!"
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Уреди го потсетникот"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Покажи скокачко известување"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Изврши програма"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Испрати е-пошта"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
#| msgid "Reminder!"
msgid "Add Reminder"
msgstr "Додај потсетник"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "Прилагодена _порака"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
#| msgid "Custom alarm sound"
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Прилагоден звук за потсетник"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Пор_ака:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminder"
msgstr "Потсетник"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Испрати на:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#| msgid "_Repeat the alarm"
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "Повтори го потсетникот"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
msgid "before"
msgstr "пред"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "крај на закажување"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "екстра време секој"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ови)"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "минута/и"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "почеток на закажување"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Акција/Активирање"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#| msgid "Reminder!"
msgid "Reminders"
msgstr "Потсетници"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_ирај содржина на календар локално за работење офлајн"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Копир_ај ја листата на задачи локално за офлајн работење"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Копира_ј ја листата на меморандуми локално за офлајн работење"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364
#| msgid "Shared Folder Notification"
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Пок_ажи известувања за потсетниците"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Листа на задачи"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486
msgid "Memo List"
msgstr "Листа со меморандуми"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Својства на календар"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "Task List Properties"
msgstr "Својства на листа со задачи"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "New Task List"
msgstr "Нова листа со задачи"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Својства на листа со меморандуми"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "New Memo List"
msgstr "Нова листа со меморандуми"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овој настан беше избришан."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ова задача беше избришана."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Овој мемоар беше избришан."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s  Направивте измени. Да ги заборавам овие промени и да го затворам "
"уредувачот?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Не направивте промени. Да го затворам уредувачот?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овој настан е променет."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ова задача е променета."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Овој мемоар е променет."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  Направивте промени. Да ги заборавам промените и да го ажурирам "
"уредувачот?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Не направивте промени. Да го ажурирам уредувачот?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не можев да ги зачувам прикачените додатоци"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
msgid "Could not update object"
msgstr "Објектот не може да се ажурира"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди закажување"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Состанок - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Закажување - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Доделeна задача - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Мемоар - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "No Summary"
msgstr "Без кратка содржина"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
msgid "Keep original item?"
msgstr "Да го зачувам оригиналниот предмет?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Затвори го тековниот прозорец"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 ../src/glade-window.c:2261
msgid "Delete the selection"
msgstr "Избриши го избраното"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
#| msgid "View"
msgid "View help"
msgstr "Види помош"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#| msgid "Save Current View"
msgid "Save current changes"
msgstr "Зачувај ги тековните промени"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
msgid "_Classification"
msgstr "К_ласификација"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикачен додаток..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
#: ../composer/e-composer-actions.c:290 ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикачи датотека"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Го менува прикажувањето на категории"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Го менува прикажувањето на временската зона"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Pu_blic"
msgstr "Јав_но"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
msgid "Classify as public"
msgstr "Класификувај како јавно"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "_Private"
msgstr "_Приватно"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "Classify as private"
msgstr "Класифицирај како приватно"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "_Confidential"
msgstr "_Доверливо"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Класифицирај како доверливо"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Улога поле"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Го менува прикажувањето на полето за улога "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Го менува прикажувањето на RSVP полето"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "_Status Field"
msgstr "_Статусно поле"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Го менува прикажувањето на статусното поле"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "_Type Field"
msgstr "_Тип поле"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Го менува прикажувањето полето за тип на присутни"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Скорешни _документи"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Измените направени на овој предмет ќе бидат отфрлени ако пристигне "
"ажурирањето"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "прикачен додаток"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не можам да ја користам сегашната верзија!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Потврдувачка грешка: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не може да се отвори дестинацијата"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Дестинацијата е само за читање"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
#| msgid "Cannot create a new event"
msgid "Cannot create object"
msgstr "Не можам да го креирам објектот"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Не може да се отвори изворот"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Да го _избришам овој предмет од поштенските сандачиња на сите други "
"приматели?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Вовлечи го коментарот"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка во dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Меморандумот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Настанот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задачата не може да биде избришана затоа што пристабот беше одбиен"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Мемоарот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Елементот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
#| msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
#| msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
#| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Меморандумот не може да биде избришан поради грешка: %s"

#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
#| msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Пренеси на:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Внеси пренос"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminders"
msgstr "_Потсетници"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
#| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Постави или отстрани потсетници за овој настан"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Покажи време како _зафатен"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Го менува прикажувањето на времето како зафатено"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "Повто_рно појавување"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Направи го овој настан повторувачки"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Опции за испраќање"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Внеси напредни опции за испраќање"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Цело_дневен настан"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Го менува прикажувањето на целодневен настан"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Слободна/зафатена"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Објави слободно/зафатено информации за присутните"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308
msgid "Appointment"
msgstr "Закажување"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
#| msgid "Print this message"
msgid "Print this event"
msgstr "Испечати го овој настан"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Времето на стартување на настанот е во минатото"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Настанот не може да се уредува бидејќи избраниот календар е само за читање"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Настанот не може целосно да се уредува поради тоа што Вие не сте "
"организаторот"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
#| msgid "This event has alarms"
msgid "This event has reminders"
msgstr "Овој настан има потсетници"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "Настан без почетен датум"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "Настан без завршен датум"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Почетната дата е погрешна"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крајната дата е погрешна"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Почетното време е погрешно"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крајното време е прогрешно"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребен е организатор."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Барем еден присутен е потребен."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Делегати"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Прис_утни"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
#, c-format
#| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“: %s"

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Делувате во име на %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ден пред состанокот"
msgstr[1] "%d денa пред состанокот"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час пред состанокот"
msgstr[1] "%d часа пред состанокот"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута пред состанокот"
msgstr[1] "%d минути пред состанокот"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди..."

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
#| msgid "None"
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Присут_ни..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#| msgid "Custom Header"
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Сопствен потсетник:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Опис на настанот"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#| msgid "Reminder!"
msgid "_Reminder"
msgstr "_Потсетник"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#| msgid "Summary:"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Кратка содржина:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#| msgid "1 day before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ден пред состанокот"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#| msgid "1 hour before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час пред состанокот"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
#| msgid "15 minutes before appointment"
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минути пред состанокот"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#| msgid "for"
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "за"

#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#| msgid "until"
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "до"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:854 ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Април"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:858 ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Август"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:862 ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Декември"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:852 ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
#: templates/javascript/variables.twig:21
msgid "February"
msgstr "Февруари"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:851 ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Јануари"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:857 ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Јули"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:856 ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Јуни"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:853 ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Март"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:861 ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Ноември"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:860 ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Октомври"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Избери _денес"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:859 ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#: templates/javascript/variables.twig:28
msgid "September"
msgstr "Септември"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
#| msgid "Print the list of memos"
msgid "Print this memo"
msgstr "Испечати го овој меморандум"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Почетниот датум на меморандумот е во минатото"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Меморандумот не може да се уредува затоа што избраната листа на меморандуми "
"е само за читање"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Меморандумот не може целосно да се уредува, затоа што Вие не сте "
"организаторот"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, c-format
#| msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Не можам да ги отворам меморандумите во „%s“: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Поч_етeн датум:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Кр_атка содржина:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Д_о:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
#| msgid "_Last:"
msgid "_List:"
msgstr "_Листа:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Променувате повторувачки настан, што сакате да промените?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вие делегирате повторувачки настан, што сакате да делегирате?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вие променувате повторувачка задача, што сакате да промените?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Менувате мемоар што се повторува. Што сакате да промените?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само во овој случај"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овој и идни случаи"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овој и идни случаи"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Сите случаи"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Овој состанок содржи повторувања што Evolution не може да ги уреди."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Повторувачкиот датум е неважечки"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Крајното време на повторување е пред почетокот на настанот"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "third"
msgstr "трет"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "fourth"
msgstr "четврт"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#| msgid "Width"
msgid "fifth"
msgstr "петти"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
msgid "Other Date"
msgstr "Друг датум"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ви до 10ти"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ти до 20ти"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ви до 31ви"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:132
#: src/planner-default-week-dialog.c:40
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:147
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272
#: src/planner-default-week-dialog.c:41
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:162
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273
#: libraries/config.values.php:193 templates/javascript/variables.twig:51
#: src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:177
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:274
#: libraries/config.values.php:194 templates/javascript/variables.twig:52
#: src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Thursday"
msgstr "Четврток"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:192
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:275
#: src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Friday"
msgstr "Петок"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:207
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:276
#: libraries/config.values.php:196 templates/javascript/variables.twig:54
#: src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Saturday"
msgstr "Сабота"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:222
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270
#: src/planner-default-week-dialog.c:46
msgid "Sunday"
msgstr "Недела"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
msgid "on the"
msgstr "на"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
msgid "occurrences"
msgstr "случувања"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Add exception"
msgstr "Додај исклучок"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не можам да добијам избор за изменување."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
msgid "Modify exception"
msgstr "Измени го исклучокот"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не можам да добијам избор за бришење."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Секои"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
#| msgid "<b>Exceptions</b>"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исклучоци"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Овој состанок се повторува"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#| msgid "day(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#| msgid "for"
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "за"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#| msgid "forever"
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "засекогаш"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
#| msgid "month(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
#| msgid "until"
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "до"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
#| msgid "week(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "недела(и)"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#| msgid "year(s)"
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "година/и"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Испрати ми ги моите потсетници со овој настан"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Известувај _само за нови присутни"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датата на завршување е погрешна"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Не започнато"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Про_центи завршено:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Стат_ус:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум на завршување:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Детали за _статусот"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Кликнете смени/погледни статусни детали на задачата"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Опции за ис_праќање"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Детали за задачата"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
#| msgid "Print the list of tasks"
msgid "Print this task"
msgstr "Испечати ја оваа задача"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Почетниот датум на задачата е во минатото"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Времето на истекување на задачата е во минатото"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачата не може да се уредува бидејќи избраната листа на задачи е само за "
"читање"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Задачата не може целосно да се уредува, бидејќи Вие не сте организаторот"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Задачата не може да се уредува бидејќи избраната листа на задачи не "
"поддржува доделени задачи"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Датумот на завршување е погрешен"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
#, c-format
#| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Не може да се отворат задачите во „%s“: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегории..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_До датум:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Ново закажување"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нов целодневен настан"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Нов состанок"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Оди во „Денес“"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Оди на датум"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
#| msgid "It has recurrences."
msgid "It has reminders."
msgstr "Има потсетници."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторувања."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Тоа е состанок."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Настан во календарот: Кратката содржина е %s."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Настан во календарот: Нема кратка содржина."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "настан за поглед во календарот"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Земи фокус"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d настан."
msgstr[1] "Има %d настани."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Нема настани."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Приказ на работна недела: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Преглед на денови: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "поглед на календарот за работната недела"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "поглед за календарот за еден или повеќе денови"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за поглед и избор на тековниот временски опсег"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар за Gnome"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Копче за скокање"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Ако кликнете овде, можете да најдете повеќе настани."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недела"
msgstr[1] "%d недели"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Ќе се изврши непознато дејство"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пред почетокот на состанокот"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s по почетокот на состанокот"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетокот на состанокот"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пред крајот на состанокот"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s по завршувањето на состанокот"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крајот на состанокот"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Connection with speed information.
#. * First %s is the connection name, like 'SATA' or 'USB'
#. * second %s is the speed, like '2 Mbit/s'
#.
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 ../src/gdu/gdu-util.c:950
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат вид на активирање"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Приказ на месеци: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Приказ на недели: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Поглед на календарот за месец"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Поглед на календарот за една или повеќе недели"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Почетeн датум:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Краен датум:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завршено"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликнете за да додадете задача"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Датум на завршување"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Почетен датум"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Отсечи ги избраните настани во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копирај ги избраните настани во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
#| msgid "Paste text from the clipboard"
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Вметни ги избраните настани од таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete selected events"
msgstr "Избриши ги избраните настани"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Бришење на одбраните објекти"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1112
msgid "Updating objects"
msgstr "Ги ажурирам објектите"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:778
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Локација: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
msgid "Assigned"
msgstr "Доделено"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866
msgid "Declined"
msgstr "Одбиено"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "Пробен"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
msgid "Delegated"
msgstr "Пренесено"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
#| msgid "Needs Action"
msgid "Needs action"
msgstr "Потребно е дејство"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географската позиција мора да биде внесена во формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
#| msgid "None"
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Информациите мора да биде внесена во форматот: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994
#: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
#| msgid "Week"
msgid "Week %d"
msgstr "Недела %d"

#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i делови од минута"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Покажи ја втората временска зона"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#| msgid "None"
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Претседатели"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Потребни учесници"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дополнителни учесници"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 ../src/interface.cpp:710
#: ../src/procdialogs.cpp:645 src/interface.cpp:714 src/preferences.ui:437
#: data/glade/task-dialog.glade.h:12 src/planner-resource-view.c:342
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:6
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1162
msgid "Chair"
msgstr "Стол"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163
msgid "Required Participant"
msgstr "Потребни учесници"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дополнителни учесници"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не учесници"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребно е дејство"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee                          "
msgstr "Присутен                          "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "Во тек"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Внесете лозинка за пристап на информации за достапност/зафатеност на "
"серверот %s како корисник %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Не успеав поради: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "Надвор од канцеларија"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "Нема информации"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:6
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пции"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само работни часови"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _намалено"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ажурирај слободно/зафатено"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "_Автоматско одбирање"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Сите луѓе и ресурси"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Сите_луѓе и еден ресурс"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "_Потребни луѓе"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Потребни луѓе и _еден ресурс"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "_Почетно време:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "_Време на завршување:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликнете овде за да додадете присутен"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирано од"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано на"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "Член"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "Меморандуми"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:741
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Без кратка содржина *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:825
msgid "Start: "
msgstr "Старт: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Due: "
msgstr "До: "

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
#| msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Отсечи ги одбраните меморандуми во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Ископирај ги одбраните меморандуми во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
#| msgid "Paste memo from the clipboard"
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Вметни ги одбраните меморандуми од таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Избриши ги одбраните меморандуми"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Одбери ги сите видливи меморандуми"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Кликнете за да додадете меморандум"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:976
#| msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Отсечи ги одбраните задачи во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:982
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копирај ги одбраните задачи во таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:988
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вметни задача од таблата со исечоци"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:994
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Избриши го одбраните задачи"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1000
#| msgid "Select all visible messages"
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Избери ги сите видливи задачи"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изберете временска зона"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
msgid "Purging"
msgstr "Чистење"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организаторот мора да биде поставен."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Потребно е да има најмалку еден присутен"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928
msgid "Event information"
msgstr "Информации за настанот"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Task information"
msgstr "Информации за задачата"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Memo information"
msgstr "Информации за мемоар"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободни/зафатени информации"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарски информации"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
#| msgid "Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
#| msgid "Tentatively Accepted"
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пробно прифатено"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878
#| msgid "Declined"
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Одбиено"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
#| msgid "Delegated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Пренесено"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
#| msgid "Updated"
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
#| msgid "Cancel"
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
#| msgid "Refresh"
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
#| msgid "Counter-proposal"
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Нов предлог"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободни/Зафатени информации (%s to %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
msgid "iCalendar information"
msgstr "Информации за iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не можам да го резервирам ресурсот, новиот настан се судира со некој друг."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Не можам да го резервирам ресурсот, настана грешка:"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вие морате да бидете присутен на настанот."

#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Su"
msgstr "Не"

#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Mo"
msgstr "По"

#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "We"
msgstr "Ср"

#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Th"
msgstr "Че"

#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Fr"
msgstr "Пе"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3147
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Due "
msgstr " (До "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3170
msgid "Due "
msgstr "До "

#: ../calendar/gui/print.c:3335
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Кратка содржина: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3362
msgid "Attendees: "
msgstr "Присутни: "

#: ../calendar/gui/print.c:3405
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3420
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3438
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Проценти завршено: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3462
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3473
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% завршено"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2064
msgid "Cancelled"
msgstr "Откажано"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2096
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "In progress"
msgstr "Во тек"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Закажувања и состаноци"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање на календар"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar датотеки (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Увезувач на Evolution iCalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Потсетник!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
#| msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar датотеки (.vcf)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Увезувач на Evolution vCalendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
msgid "Calendar Events"
msgstr "Настани од календарот"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентен увезувач на Evolution Calendar"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
#| msgctxt "New"
#| msgid "M_eeting"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Состанок"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
#| msgid "Sent"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Настан"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
#| msgid "Task"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
#| msgid "Memo"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Меморандум"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
#| msgid "It has recurrences."
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "има повторувања"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
#| msgid "This and Prior Instances"
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "е инстанца"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "има потсетници"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
#| msgid "%s attachment"
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "има прикачени додатоци"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#| msgid "Public"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#| msgid "Private"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Приватно"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
#| msgid "Confidential"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
#| msgid "Classification"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Класификација"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
#| msgid "Summary"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Кратка содржина"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
#| msgid "Location"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
#| msgid "Start"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
#| msgid "Due"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "До "

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
#| msgid "End"
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Крај"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#| msgid "Categories"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
#| msgid "Completed"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
#| msgid "URL"
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
#| msgid "Organizer"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
#| msgid "Attendees"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#| msgid "Description"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
#| msgid "Type"
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID на сокетот во кој ќе се вградам"

#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
#| msgid "sort"
msgid "socket"
msgstr "сокет"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
#| msgid "Please enter user name first."
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Ве молам, внесете го Вашето име и презиме."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
#| msgid "Please enter user name first."
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата адреса за е-пошта."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Адресата за е-пошта која ја внесовте не е валидна."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
#| msgid "Please enter user name first."
msgid "Please enter your password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280 ../mail/em-account-editor.c:5051
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419 ../mail/em-account-editor.c:4922
#: ../mail/em-account-editor.c:4979
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 ../src/documents.js:682
#: ../src/contacts-esd-setup.c:620 ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:78
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
#| msgid "Personal"
msgid "Personal details:"
msgstr "Лични податоци:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:128
#| msgid "Server Message:"
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса на сервер:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
#| msgid "No encryption"
msgid "Use encryption:"
msgstr "Користи енкрипција:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"За да ја користите апликацијата за е-пошта, мора да поставите сметка. "
"Внесете ја Вашата адреса за е-пошта и лозинка подолу и ние ќе се обидеме да "
"ги поставиме сите поставувања. Ако не може да се направи сето тоа "
"автоматски, ќе треба да внесите детали за Вашиот сервер."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Не може автоматски да се постави Вашата сметка за е-пошта. Ве молам, внесете "
"ги подолу. Некои детали кои веќе сте ги внесиле се ставени подолу, но може "
"да треба да ги промените."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
#| msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Можете да одредите повеќе опции за конфигурација на оваа сметка."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Сега траба да го поставите испраќањето на пошта. Пробавме да направиме некои "
"нагодувања за поставувањата, но треба да ги проверите за да се осигурате "
"дека се точни."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Можете да ги одредите Вашите стандардни поставувања за Вашата сметка."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Време е да се проверат работите пред да се обидеме да се поврземе со "
"серверот и да ја симнеме Вашата пошта."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Следно - примање пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Receiving mail"
msgstr "Примање пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#| msgid "Sending Email"
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Следно - испраќање пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Identity"
msgid "Back - Identity"
msgstr "Назад - идентитет"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Следно - опции за примање"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Receiving options"
msgstr "Опции за примање"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#| msgid "Receiving Email"
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Назад - примање на е-пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#| msgid "Sending Email"
msgid "Sending mail"
msgstr "Испраќање на е-пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#| msgid "Delete account?"
msgid "Next - Review account"
msgstr "Следно - преглед на сметката"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#| msgid "Defaults"
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Следно - стандардни поставувања"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#| msgid "Receiving Options"
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Назад - опции за примање"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#| msgid "Sending Email"
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Назад - испраќање на е-пошта"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
#| msgid "Delete account?"
msgid "Review account"
msgstr "Преглед на сметката"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
#| msgid "Ascending"
msgid "Back - Sending"
msgstr "Назад - испраќање"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Постави ги контактите од Google со Evolution"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Постави го Google календарот со Evolution"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772 ../mail/em-account-editor.c:4716
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Може да треба да овозможите IMAP пристап."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 ../mail/em-account-editor.c:4707
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Google account settings:"
msgstr "Поставувања за Google сметка:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Поставете Yahoo календар со Evolution"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 ../mail/em-account-editor.c:4735
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Yahoo календарите се именувани име_презиме. Пробавме да формираме име за "
"календарот, па затоа потврдете или внесете ново име ако не е точно."

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819 ../mail/em-account-editor.c:4744
#| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Поставувања за Yahoo сметка:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
#| msgid "Calendar Message"
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Име на Yahoo календар:"

#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
#| msgid "Account Editor"
msgid "Account Wizard"
msgstr "Помошник за сметки"

#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
#| msgid "Evolution Account Assistant"
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Асистент за Evolution сметки"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
#| msgid "Modify"
msgid "Modify %s..."
msgstr "Измени го %s..."

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#| msgid "Add IM Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "Додај нова сметка"

#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
#| msgid "Account Management"
msgid "Account management"
msgstr "Менаџмент на сметки"

#: ../composer/e-composer-actions.c:297 ../gedit/gedit-ui.h:148
#: src/ghex-ui.xml.h:9 ../src/wbc-gtk-actions.c:1974
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 data/ui/main-window.ui.h:5
#: pluma/pluma-ui.h:153
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"

#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Нова _порака"

#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отвори прозорец за нова порака"

#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#| msgid "Configuration"
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Конфигурација на Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Кодна _страница"

#: ../composer/e-composer-actions.c:363
#| msgid "Save as draft"
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Зачувај како _скица"

#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Зачувај како скица"

#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:350
msgid "S_end"
msgstr "И_спрати"

#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _енкрипција"

#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Енкриптирај ја пораката со PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _потпис"

#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпиши ја пораката со вашиот PGP клуч"

#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Галерија со _слики"

#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Покажи колекција на слики кои може да ги влечете во Вашата порака"

#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Постави приоритет на пораката"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Постави го приоритетот на порака како висок"

#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "По_барај потврда за читање"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Означи за земање потврда за достава кога вашата порака е прочитана"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ен_крипција"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Енкриптирајте ја пораката со вашиот S/MIMЕ сертификат за енкрипција"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME потп_ис"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потпишете ја пораката со вашиот S/MIME потпис сертификат"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле за _слепа копија"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Го менува изборот дали „BCC“ полето се прикажува"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле за _копија"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Го менува изборот дали „CC“ полето се прикажува"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "„_Одговори-на“ поле"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Го менува изборот дали „Одговори-на“ полето се прикажува"

#: ../composer/e-composer-actions.c:513
#| msgid "Save _Draft"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зачувај скица"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Внесете ги примачите на пораката"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Внесете ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката без појавување во "
"листата на примачи на пораката"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
msgid "Fr_om:"
msgstr "О_д:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1015
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговори на:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
msgid "_Post To:"
msgstr "_Испрати до:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:1047
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_тпис:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликнете овде за додавање од адресарот"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликнете овде за одбирање папки до кои ќе се испраќа"

#: ../composer/e-composer-private.c:370
#| msgid "Save _Draft"
msgid "Save draft"
msgstr "Зачувај скица"

#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не може да се потпише појдовната порака: нема поставен сертификат за потпис "
"за оваа сметка"

#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не може да се енкриптира појдовната порака: нема поставен сертификат за "
"потпис на оваа сметка"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1700 ../composer/e-msg-composer.c:2087
msgid "Compose Message"
msgstr "Пишувај порака"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4257
#| msgid ""
#| "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be "
#| "edited.)</b>"
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Составувачот содржи нетекстуално тело на пораката, кое не може да се уредува."

#: ../composer/e-msg-composer.c:4961
msgid "Untitled Message"
msgstr "Безимена порака"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Има неколку приврзоци кои се преземаат. Испраќањето на поштата ќе направи "
"поштата да се испрати без приврзоците што чекаат"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сите сметки се отстранети."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
#| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Се случи грешка при зачувувањето во Вашата папка за скици."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Се случи грешка при зачувувањето во Вашата папка за излезни пораки."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Се случи грешка при испраќањето. Што да правам следно?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете пораката што ја пишувате, "
"насловена „{0}“?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr "Поради &quot;{0}&quot;, изгледа да се одберат различни опции за пошта."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Поради &quot;{1}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Поради тоа што работам офлајн, пораките ќе бидат зачувани на локалното "
"излезно сандаче. Кога ќе се вратите онлајн може да ја испратите пораката со "
"кликање на копчето „Испрати/Прими“ на алатникот на Evolution."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затворањето на овој прозорец за пишување трајно ќе ја избрише пораката, "
"освен ако одберете да ја зачувате пораката во папката „Скици“. Ова ќе Ви "
"дозволи да продолжите со пораката подоцна."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Не може да се креира пораката."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Не може да се прочита датотеката со потпис &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не може да се добијат пораките за прикачување од {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Не може да се зачува во autosave датотеката &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Дали сакате да ги вратите недовршените пораки?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја испратите пораката?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Грешка при зачувување во autosave поради &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution излезе неочекувано додека пишувавте нова порака. Враќањето на "
"пораката ќе Ви дозволи да продолжите каде што сте застанале."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Зачувување на пораката во излезното сандаче."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
#| msgid ""
#| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Датотеката „{0}“ не е обична датотека и не може да се испрати во порака."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
#| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;. Пораката најверојатно не беше "
"зачувана."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;. Пораката не беше испратена."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
#| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "Не можете да ја прикачите датотеката „{0}“ на оваа порака."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Треба да конфигурирате сметка пред да пишувате пошта."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Вашата порака беше испратена, но се случи грешка во обработката потоа."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Продолжи со уредување"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не враќај"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Врати"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Зачувај скица"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#| msgid "_Save to Disk"
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Зачувај во излезното сандаче"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "_Обиди се повторно"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Calendar information"
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Известувања за настани од календарот"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Evolution Elm importer"
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Известување од алармот на Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution пошта и календар"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Менаџирајте со Вашата е-пошта, контакти и распоред"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Configure your email accounts here"
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Конфигурирајте ги сметките за е-пошта"

#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Junk Mail Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Поставувања за е-пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Должина на автокомплетирање"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#| msgid "Contact Print Test"
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стил на распоред на контактите"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција на површината за преглед на контакти (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција на површината за преглед на контакти (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
#| msgid "Calendar information"
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Овозможи форматирање на адреси"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Позицијата на површината за преглет на контакти при хоризонтална ориентација."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позицијата на површината за преглет на контакти при вертикална ориентација."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#| msgid "Save in addressbook"
msgid "Primary address book"
msgstr "Примарен адресар"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Покажи автоматско довршено име со адреса"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show maps"
msgstr "Покажи мапи"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID на избраниот (или „примарен“) адресар во страничната лента во прегледот "
"„Контакти“"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос "
"на листата на контакти. „0“ (класичен поглед) ја става површината под "
"листата на контакти. „1“ (вертикален поглед) ја става површината за преглед "
"веднаш до листата на контакти. "

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број на знаци кои мора да бидат внесени пред Evolution да се обиде со "
"автокомплетирање."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Дали адресите ќе се форматирани според стандардот во земјата дестинација"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Дали да се присили прикажувањето на адресата за е-пошта со името кое е "
"автоматски довршен контакт."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Дали да се покажуваат мапи во површината за преглед"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Дали да се покажува површината за преглед."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во уникод"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Конвертирај го текстот од поштата во уникод UTF-8 за да се обединат знаците "
"за спам/неспам од различните множества на знаци."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Прашај за потврда при бришење на предмети"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Потсетник за родендени и годишнини"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Единици на потсетникот за родендени и годишнини"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Вредност на потсетникот за родендени и годишнини"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за "
"стандардно)."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
#| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Компресирај ги викендите во месечен приказ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди уништување"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандарден потсетник за состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандардни единици на потсетникот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Стандардна вредност на потсетникот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
#| msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Директориум за зачувување на аудио датотеките за потсетник"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Слободен/зафатен мостра url"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скриј ги завршените задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриј ги единиците на задачата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриј ја вредноста на задачата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Хоризонтална позиција на површината"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Часот во работниот ден започнува, во 24 часовен формат, од 0 до 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на меморандуми во главниот "
"прозорец "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на задачи во главниот прозорец"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
#| msgid "Last alarm time"
msgid "Last reminder time"
msgstr "Време на последниот аларм"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "List local addressbook folders"
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Листа на календари за вчитување"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Листа со листи на меморандуми за вчитување"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Листа на скорешно користени втори временски зони во преглед на денот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "List of accepted licenses"
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Листа на избрани календари"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Cut selected memo"
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Листа на избрани листи на меморандуми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Cut selected tasks"
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Листа на избрани листи на задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Листа со листи на задачи за вчитување "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - дневен поглед"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - лента за време"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr ""
"Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се запомнат"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се запомнат во "
"листата на секундарни зони"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
#| msgid "_Reply style:"
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стил на распоред на меморандум"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција на површината за преглед на меморандуми (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција на површината за преглед на меморандуми (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минутата во која работниот ден завршува, 0 до 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минутата во која работниот ден започнува, 0 до 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција на хоризонталната површина за поглед на месецот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција на вертикалната површина за поглед на месецот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Број на единици за одредување на потсетник за родендени и годишнини"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја на задоцнети задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на "
"календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
#| "calendar and task list in the month view, in pixels."
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на "
"календарот и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Позиција на површината за преглед на меморандуми при вертикална ориентација"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Позиција на површината за преглед на задачи при хоризонтална ориентација"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Позиција на површината за преглед на задачи при вертикална ориентација"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
#| "navigator calendar."
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Позиција на вертикалната површина помеѓу листите на календарот и календарот "
"за навигација на датуми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основен календар"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
#| msgid "New memo list"
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основна листа на меморандуми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#| msgid "New task list"
msgid "Primary task list"
msgstr "Основна листа на задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Скорешно употребувани втори временски зони во преглед на денот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
#| msgid "Recurrence date is invalid"
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Повторувачките настани со италик"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
#| msgid "Reminder Notes"
msgid "Reminder programs"
msgstr "Програми за потсетници"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
#| msgid "Save directory for alarm audio"
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Директориум за зачувување на звукот за потсетници"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Лизгачки преглед на месецот по недела, не по месец"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи RSVP поле во уредувач за настан/задача/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поле за улога во уредувач за настан/задача/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Покажи време на завршување на состанок во поглед на недела и месец"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поле со категории во уредувачот за настан/состанок/задача"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Покажи ги деновите со повторливи настани со италик фонт во календарот долу-"
"лево"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Прикажи видливи потсетници во местото за известување"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поле за статус во уредувачот за настан/задача/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на меморандуми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи временска зона поле во уредувачот за настан/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поле за тип во уредувачот за настан/задача/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Покажи број на недели во поглед на денот, поглед на работната недела и "
"навигаторот на датуми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Ги покажува вторите времески зони во преглед на денот, ако е поставено. "
"Вредноста е слична на таа со користење на клучот „timezone“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Стил на распоредот на задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција на површината на преглед на задачи (хоризонтална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#| msgid "Tasks vertical pane position"
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција на површината на преглед на задачи (вертикална)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја на задачи за денеска"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"UID на избраниот (или „примарен“) календар во страничната лента на погледот "
"„Календар“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID на избраната (или „примарна“) листа на меморандуми во страничната лента "
"на погледот „Меморандуми“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID на избраната (или „примарна“) листа на задачи во страничната лента на "
"погледот „Задачи“"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
#| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е "
"заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
#| msgid ""
#| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
#| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како "
"непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос "
"на листата на меморандуми. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за "
"преглед под листата на меморандуми. „1“ (вертикален поглед) ја поставува "
"површината за преглед до листата на меморандуми."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос "
"на листата на задачи. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за "
"преглед под листата на задачи. „1“ (вертикален поглед) ја поставува "
"површината за преглед до листата на задачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Втората временска зона во поглед на денот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Поделба на време"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часовен формат"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Единици за потсетник за роденден или годишнина, „minutes“, „hours“ или "
"„days“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Делови за стандарден потсетник,  „minutes“, „hours“ или „days“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#| msgid ""
#| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or "
#| "\"days\"."
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Делови за одредување кога да се скријат задачите,  „minutes“, „hours“ или "
"„days“."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use system timezone"
msgstr "Користи ја системската временска зона"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Користи ја системската временска зона, наместо временската зона избрана во "
"Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
#| msgid "Vertical pane position"
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Вертикална позиција на површината за етикети"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Почеток на неделата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Дали да се користи лентата за известувања за приказ на аларми"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#| msgid ""
#| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
#| "Sunday in the space of one weekday."
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и "
"недела во место на еден ден од неделата"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
#| msgid ""
#| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#| msgid ""
#| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#| "calendar."
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во "
"календарот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Дали погледот на месецот да се движи недела по недела, наместо месец по месец"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Дали да се постави потсетник за закажувања"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикажеRSVP уредувач за настан/задача/состанок"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже поле за категории во уредувачот за настани/состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже поле за улоги во уредувачот за настани/состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже поле за категории во статус во уредувачот на настани/"
"задачи/состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#| msgid ""
#| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже поле со временска зона во уредувачот на настани/состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже поле за тип во уредувачот на настани/задачи/состаноци"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели на разни места во календарот"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Работни денови"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Последен час на работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Последна минута на работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Почетен час на работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Почетна минута на работен ден"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија на конфигурацијата"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последна надградена конфигурациска верзија"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Enable and disable plugins"
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Листа на оневозможени додатоци"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Конфигурациската верзија на Evolution, со големо/помало/ниво на "
"конфигурација."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Последната надградена конфигурациска верзија на Evolution, со големо/помало/"
"ниво на конфигурација"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Листата на оневозможени додатоци во Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "X-координатата на прозорецот"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Y-координатата на прозорецот"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Висина на прозорецот во пиксели"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Широчината на прозорецот во пиксели"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Увезувањето на календарот на Gnome е завршено"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Увезувањето на задачи од календарот на Gnome е завршено"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Дали е увезен календарот на Gnome"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Дали се увезени задачите од календарот на Gnome"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Секогаш барај потврда за читање"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Време во секунди за кое треба да се прикаже грешка на статусната лента."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Прашува дали да го затвори прозорецот на пораката кога корисникот препраќа "
"или одговара на пораката која е прикажана во тој прозорец"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attribute message"
msgstr "Порака на атрибут"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматско препознавање на емоции"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматско препознавање на врски"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Автоматски овозможи PGP или S/MIME потписи при одговарање на порака која е "
"исто така потпишана со PGP или S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Провери дали има нови пораки за сите активни сметки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Провери дали има нови пораки при стартување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери дали дојдовната пошта е отпад"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Провери дали Evolution е стандарден клиент за пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја на осветлување на цитат"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја на осветлување на цитат."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Директориум за вчитување/прикачување на прозорецот за пишување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија на бројката "
"одредена во address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролирај колку често локалните промени се синхронизираат со оддалечените "
"сервери за пошта. Интервалот мора да е најмалку 30 секунди."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад. Листата на "
"елементи се низи во формат „име=вредност“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандарден стил на препраќање"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Стандардна вредност за состојбата на проширување на нишката"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Опишува дали заглавјата на пораката во погледот со површини треба да биде "
"собрана или спуштена. „0“ = спуштена и „1“ = собрана"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
#| msgid ""
#| "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local "
#| "addressbook only"
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот при "
"филтрирање од отпад"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
#| msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
#| msgid ""
#| "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, "
#| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
#| "autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are "
#| "marked for autocompletion."
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Одредува дали да се провери адресата на испраќачот во адресарот. Ако биде "
"пронајдена тогаш не треба да е спам. Пребарува во адресарите обележани за "
"автоматско довршување. Може да биде споро, ако за автоматско довршување се "
"обележат записи од далечен адресар (пример, ldap)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на поштата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на отпад. Ако е "
"вклучена оваа опција и хедерите се спомнати ова ќе доведе до подобрување на "
"брзината на проверката за отпад."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#| msgid ""
#| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#| "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Одредува дали да се користи истиот фонт за линиите „Од“ и „Тема“ во "
"вертикалниот поглед на колоната „Пораки“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Одредува дали да се користи истиот фонт за линиите „Од“ и „Тема“ во "
"вертикалниот поглед на колоната „Пораки“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Потпишувај ги со дигитален потпис одговорите кога оригиналната порака е "
"потпишана"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr ""
"Директориум за вчитување/прикачување на датотеки во пишувачот на пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr ""
"Директориум за зачувување на датотеките на составните компоненти на поштата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
#| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Оневозможи или овозможи скратување на имињата на папките во страничната лента"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
"Прикажи ги само текстовите од пораките кои не надминуваат одредена големина"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не додавај разделник за потпис"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртувај ознаки за грешка во правописот додека пишуваш."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Испразни ја папката за отпад при излегување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Испразни ја папката за ѓубре при излегување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Испразни ги сите папки за отпад при излез на Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Испразни ги сите папки за ѓубре при излез на Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Овозможи анимирани слики во HTML поштата. Многу корисници анимираните слики "
"ги сметаат за непријатни и преферираат статички слики."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Овозможи caret режим, така да може да ја видите стрелката кога читате пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
#| msgid "All local folders"
msgid "Enable local folders"
msgstr "Овозможи ги локалните папки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Овозможи или оневозможи магично Space копче"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Го исклучува/вклучува прашањето при означување на повеќе пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
"Овозможи ја или оневозможи ја карактеристиката „барај како што пишуваш“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders"
msgstr "Овозможи папки за пребарување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Овозможи папки за пребарување при подигнување."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Овозможи ја опцијата за пребарување во страничната лента за интерактивно "
"пребарување на имињата на папките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Овозможете го ова за да го користите копчето Space за преглед на пораките, "
"прелистување на листите со пораки и папките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Овозможи прикажување само на текстовите на пораките кои не надминуваат "
"одредена големина дефинирана со клучот „message_text_part_limit“. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Овозможи за користење на слични поставувања за листите на пораки во сите "
"папки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
#| msgid ""
#| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
#| "list and folders."
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Овозможете го за користење на слични поставувања за поглед на листа за сите "
"папки. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Вклучи/исклучи caret режим"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Енкодирај ги имињата на датотеките на начин како Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Енкодирај ги имињата на датотеките во заглавијата на поштата на начин како "
"што прават Outlook или GMail за да се овозможи прикажување на точните имиња "
"на датотеки со UTF-8 букви испратени од Evolution, бидејќи тие не го следат "
"RFC 2231, а користат неправилна верзија на стандардот RFC 2047."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Секојпат кога се подигнува Evolution, провери дали е стандарден клиент за е-"
"пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Испразни го излезното сандаче по филтрирањето"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message"
msgstr "Препрати ја пораката"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Групен одговор одговара на листа"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина на површината за листа со пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина на површината за листа со пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Го крие прегледот по папка и го отстранува избраното"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако корисникот се обиде да отвори 10 или повеќе пораки истовремено, прашај "
"го дали навистина сака да го направи тоа."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
#| msgid ""
#| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside "
#| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-"
#| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying "
#| "content."
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Ако нема вграден прегледник за одредени mime типови во Evolution, било кои "
"mime типови кои се појавуваат во оваа листа кои мапираат во bonobo "
"прегледник на компоненти во базата на mime типови на GNOМЕ може да се "
"користат за приказ на содржина."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Игнорирај го „Reply-To:“ на поштенската листа"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Наместо вообичаеното однесување на „Одговори на сите“, оваа опција ќе "
"направи копчето „Одговор на група“ на алатникот да одговори само на "
"поштенската листа од која сте добиле копија на пораката на која што "
"одговарате."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека бришењето на "
"пораки од папка за пребарување трајно ја брише пораката, а не само ја "
"отстранува од резултатите за пребарување."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека испраќате "
"приватен одговор на порака која стигнала преку поштенска листа."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#| "required before going into offline mode."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Ја овозможува/оневозможува опцијата каде што Ве предупредува дека испраќате "
"одговор до многу луѓе."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Го оневозможува/овозможува постојаното предупредување дека се обидувате да "
"испратите приватен одговор на порака која стигнала преку поштенска листа, но "
"листата поставува Reply-To: заглавие кое го пренасочува Вашиот одговор на "
"листата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
#| msgid ""
#| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
#| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
#| "it from the search results."
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека испраќате "
"порака кон примачи кои не се внесени како адреси за пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#| msgid "Last time empty junk was run"
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Последниот пат кога се испразнал отпадот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
#| msgid "Last time empty trash was run"
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
#| msgid "Mayotte"
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на распоред"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво после кое пораката треба да се логира."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Листа на ознаки и нивните асоцирани бои"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
#| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Листа на mime типови за проверка за bonobo прегледници на компоненти"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Листа на прилагодени заглавја и дали тие се вклучени."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Листа на кодови на јазици за речници кои ќе се користат за проверка на "
"правопис."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Листа на ознаки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата "
"содржи знаковни низи кои содржат name:color каде бојата го користи hex "
"кодирањето на HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
#| msgid "Load images for HTML messages over http"
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Вчитај ги сликите од HTML пораките преку HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
#| msgid ""
#| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - "
#| "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#| "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Вчитај слики за HTML пораки преку http(s). Можни вредности се: „0“ - никогаш "
"не вчитувај слики од интернет, „1“ - вчитај слики во поштата од контактите "
"„2“ - секогаш вчитувај слики од интернет."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions"
msgstr "Води запис за дејствата на филтрите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Води запис за дејствата на филтрите во назначената лог датотека."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означи како видени по одредено време"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означи како видени по одредено време."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Ограничување на текстот на пораката кој ќе се прикажува"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Вид на приказ на поракта (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимум денови меѓу празнењето отпад при излез"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимум денови меѓу празнењето ѓубре при излез"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Минимум време меѓу празнењето отпад при излез, во денови."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Минимум време меѓу празнењето ѓубре при излез, во денови."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број на адреси за прикажување во До/Копија/Слепа копија"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#| msgid "-----Original Message-----"
msgid "Original message"
msgstr "Оригинална порака"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Патека каде ќе што галеријата на слики ќе пребарува содржини "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Можни вредности се „никогаш“ - за да не се затвора прозорецот на "
"прелистувачот, „секогаш“ - за секогаш да се затвора прозорецот на "
"прелистувачот или „прашај“ - (или било која друга вредност) за да се праша "
"корисникот."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Прашај пред испраќање до примателите кои не се внесени во адресарот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Извести кога е без тема"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Извести го корисникот кога сака да го испразне ѓубрето."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Извести го корисникот кога сака да уништи папка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Извести го корисникот кога сака да испрати порака без тема."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Прашај пред бришење на пораки од папката за пребарување"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#| msgid "Prompt when user expunges"
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Прашај пред празнење на ѓубрето"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Прашај која поштенската листа ги краде приватните одговори"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#| msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Прашај пред приватно одговарање на пораки од листа "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Прашај при одговор до многу примачи"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Извести кога корисникот уништува"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Извести кога корисникот внесува само слепа копија"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Извести кога корисникот сака да отвори 10 или повеќе пораки истовремено"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Извести кога корисникот сака да испрати HTML пошта на корисници кои не "
"сакаат да примаат HTML пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Извести кога корисникот сака да испрати порака без „До“ или „Копија“ до "
"примачи."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати несакан HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Прашај за означување на повеќе пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Стави личен потпис на врвот на одговорите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Стави го покажувачот за пишување под одговорите"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Препознај смешковци во текст и замени ги со слики."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознај врски во текст и замени ги."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Тестирај ја доаѓачката пошта дали е отпад."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Save directory"
msgstr "Зачувај го директориумот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
#| msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Барај слика од испраќачот во локалните адресари"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr ""
"Прикажи ја е-поштата на испраќачот во колоната за адреси во листата на пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал на синхронизација со серверот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Поставете на TRUE во случај кога не сакате да додадете разделник за потпис "
"пред потписот кога пишувате порака."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Стави „Bcc“ поле при испраќање на порака за е-пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Стави „Cc“ поле при испраќање на порака за е-пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Стави „Од“ поле при испраќање на порака за е-пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Стави „Одговори на“ поле при испраќање на порака за е-пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
#| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Покажувај го полето „Reply To“ при испраќање на порака"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show Animations"
msgstr "Покажи анимации"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
#| msgid "Collapse all message threads"
msgid "Show all message headers"
msgstr "Покажи ги сите заглавија на пораката"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Покажи ги сите заглавија при преглед на пораките."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Покажувај ги анимираните слики како анимации."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Покажи избришани пораки (прецртани) во листата со пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Покажи ги избришаните пораки во листата со пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show image animations"
msgstr "Покажи ги сликите со анимации"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Покажи ја оригиналната вредност на датумот од заглавието."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Прикажи фотографија од испраќачот"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Покажи го полето „Bcc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито "
"за преглед кога се избира сметка за пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Покажи го полето „Cc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито "
"за преглед кога се избира сметка за пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Покажи го полето „Од“ при испраќање на поштенска група. Тоа се контролира од "
"менито за преглед кога се избира сметка за пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Покажи го полето „Одговори на“ при испраќање на поштенска група. Тоа се "
"контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Покажи го полето „Bcc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито "
"за преглед кога се избира сметка за пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Прикажи ја е-поштата на испраќачот во посебна колона на пораките во листата "
"на пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Покажи го оригиналното заглавие за датум (со локалното време, само ако се "
"разликува временската зона). Во спротивно секогаш прикажувај ја вредноста на "
"заглавието за датум во формат кој корисникот го преферира и локалната "
"временска зона."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Прикажи слика од испраќачот во површината за читање на пораката."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Некои поштенски листи ставаат Reply-To: заглавие за да ги измамат "
"корисниците да испраќаат одговори на листата, дури и кога бараат Evolution "
"да направи приватен одговор. Со поставувањето на оваа опција на TRUE ќе се "
"направи обид да се игнорираат таквите Reply-To: заглавија, за Evolution да "
"прави она што ќе му речете. Ако ја користите опцијата за приватен одговор, "
"Evolution ќе одговори приватно, а ако ја користите опцијата „Одговори на "
"листа“, тогаш ѝ ќе се одговори на листата. Оваа опција работи со споредување "
"на заглавието Reply-To: со List-Post: заглавие, ако има такво."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Подреди ги сметките по азбучен редослед во стеблото на папки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell check inline"
msgstr "Направи проверка на правопис"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Spell checking color"
msgstr "Боја на проверка на правопис"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Состојба на заглавијата на пораките во погледот на површини"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Кажува како да се подредуваат сметките во стеблото на папки кое се користи "
"во погледот на поштата. Кога е поставено на true сметките се подредуваат по "
"азбучен редослед, со исклучок на папките „На овој компјутер“ и „папки за "
"пребарување“. Во спротивно сите сметки се сортираат во редослед кој е "
"зададен од корисникот."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминал фонт"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Стандардниот приклучок за закачување на отпад"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
#| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Последниот пат кога се празнеше отпадот, во денови од 1-ви јануари, 1970 "
"(епоха)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
#| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Последен пат кога е испразнето ѓубрето, во денови од 1-ви јануари, 1970 "
"(епоха)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стилот на распоред одлучува каде ќе се стави површината за преглед во однос "
"на листата на пораки. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за "
"поглед под листата на пораки. „1“ (вертикален поглед) ја поставува "
"површината за преглед до листата на пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Терминал фонтот за приказ на пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува кога се препраќа порака, со што се кажува дека следи "
"препратената порака"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува кога се одговара на порака (постирање на врвот), со "
"што се кажува дека следи оригиналната порака"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува при одговарање на порака, назначувајќи ја пораката "
"на оригиналниот автор"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Променлива ширина на фонт за приказ на пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и "
"„2“ за пораки за дебагирање."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
#| msgid ""
#| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Ова ја одредува максималната големина на делот од текст кој може да биде "
"форматиран под evolution. Стандардната големина е 4MB / 4096 KB и се "
"одредува во KB. Оваа вредност се користи само кога е активиран клучот "
"„force_message_limit“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ова е стандардниот приклучок за отпад, иако се овозможени повеќе приклучоци. "
"Ако стандардниот приклучок е оневозможен, тогаш тој нема да премине на "
"другите достапни приклучоци."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Овој клуч е read only само еднаш и потоа се ресетира на „false“. Ова ја "
"исклучува цела пошта во листата и го отстранува прегледот за таа папка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Овој клуч содржи листа на XML структури за прилагодени заглавја, и дали или "
"не се прикажуваат. Форматот на XML структурата е &ltч заглавие вклучено^gt; "
"- постави вклучено ако заглавието треба да се прикжи во приказот на поштата."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
#| msgid ""
#| "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
#| "determine whether to look up addresses in local addressbook only to "
#| "exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Оваа опција е поврзана со key lookup_addressbook и се користи за одредување "
"дали да се бараат адресите во локален адресар, само да не се вклучуваат "
"пораките испратени од познатите контакти филтрирани како отпад."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
"Оваа опција би требало да помогне во зголемувањето на брзината на земање на "
"пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ова го поставува бројот на адреси за прикажување во стандардниот преглед на "
"пораката, после кој се прикажуваат „...“"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. "
"За ова Evolution бара рестартирање."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ова поставување одредува дали нишките треба да се подредуваат според "
"најновата порака во секоја нишка, наместо според датумот на пораката. "
"Evolution за ова бара рестартирање."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Оваа вредност може да е празна низа од знаци, што значи ќе се користи "
"системската папка со слики, вообичаено поставена на локацијата ~/Pictures. "
"Оваа папка ќе се користи кога поставената патека не покажува кон постоечка "
"папка"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Постави нишка за листата со пораки според темата"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Време за означување пораки како видени"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Време за означување пораки како видени."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID стринг на стандардната сметка."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Боја со која ќе се подвлекуваат зборовите со грешен правопис."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи прилагодени фонтови"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Користи сопствени фонтови за приказ на пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Корисниците често не се согласуваат каде треба да стои покажувачот при "
"одговарање на порака. Ова одлучува дали покажувачот (за пишување текст) ќе "
"стои на врвот на пораката или пак на дното."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Корисниците често не се согласуваат каде треба да стои потписот при "
"одговарање на пораката. Ова одлучува дали потписот ќе стои на врвот или на "
"дното на пораката."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Variable width font"
msgstr "Променлива ширина на фонт"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Дали да се додава потврда за одговор на секоја порака, стандардно."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Дали да се проверува за нови пораки на сите активни сметки при стартување на "
"Evolution, без разлика на опцијата „проверувај дали има нови пораки секои Х "
"минути“. Оваа опција се користи заедно со опцијата „send_recv_on_start“."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Проверувај дали има нови пораки кога се пушта Evolution. Тоа исто така "
"вклучува и испраќање на пораки од излезното сандаче."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
#| msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Дали да се оневозможи скратувањето на имињата на папките во страничната лента"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Дали да се врати на преглед на нишки според теми кога пораките не содржат In-"
"Reply-To или References заглавја."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Дали да се подредуваат нишките врз база на последната порака во нишката"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Дали да се испразни излезното сандаче по филтрирањето. Излезното сандаче се "
"празни само кога ќе се искористи филтер за дејството „препрати до“ и се "
"случува приближно една минута по извршувањето на последното дејство."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr ""
"Дали да се прикажат локалните папки (на овој компјутер) во стеблото на папки "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува "
"телото на пораката"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува "
"телото на пораката."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "Address book source"
msgstr "Извор на адресарот"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr ""
"Адресар кој ќе се користи за зачувување на автоматски синхронизираните "
"контакти"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr "Адресар за зачувување на автоматски синхронизираните контакти од GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Automatic Contacts"
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Автоматски синхронизирај ги контактите од GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Интервар за проверка за синхронизирање на контакти со GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Select all contacts"
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Овозможи автоматски контакти"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Address Book Properties"
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Извор на адресар од GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "GAIM check interval"
msgstr "Интервал на проверка на GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "MD5 на последната синхронизација на GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Последна синхронизација на GAIM"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Дали контактите од GAIM ќе се синхронизираат автоматски"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr "Дали контактите автоматски ќе се додаваат во адресарот на корисникот"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Листа на прилагодени заглавија"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Овој клуч одредува листа на прилагодени заглавија кои можете да ги додавате "
"на појдовните пораки. Форматот за одредување на заглавие и вредност се: име "
"на заглавието проследено со „=“ и вредноста, потоа разделено со „;“"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Автоматски пушти уредувач кога ќе се стисне копче во составувачот на пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Автоматски пушти кога се уредува нова пошта"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Стандарден надворешен уредувач"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Стандардната команда која мора да се користи како уредувач."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Стандардно вметнувај слика од лице"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Дали стандардно да се вметнува слика од лицето на излезните пораки. Сликата "
"треба да се постави пред да се чекира ова, во спротивно ништо нема да се "
"случи."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete processed"
msgstr "Избриши го обработеното"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Дали да се избришат обработените iTip објекти"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Бипни или пушти звучна датотека."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Овозможи D-Bus пораки."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Овозможи икона во местото за известување."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Генерира D-BUS порака кога пристигнува нова пошта."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Ако е „true“, тогаш свирни, инаку ќе се пушти звучна датотека кога ќе "
"пристигне нова порака."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Известувај за нови пораки само во сандачето"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта, ако не ќе бипни."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Скокачка порака заедно со иконата."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Покажи икона за нова пошта во местото за известување кога ќе пристигне нова "
"порака."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Звучна датотека која ќе се пушти."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта, ако не ќе бипни."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound theme"
msgstr "Користи тема на звук"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Дали да се пушти звук или да бипни кога ќе пристигне нова порака."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Дали да се прикажува порака над иконата кога ќе пристигне нова порака."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Дали да известувам за нови пораки само во папката „Сандаче“."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим кој ќе се користи при прикажување на пораки"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Режимот кој ќе се користи за прикажување на пораките. Со „normal“, Evolution "
"го избира кој е најдобриот дел кој ќе се прикажува, „prefer_plain“ го "
"користи текстуалниот дел, ако постои, а „only_plain“ го присилува Evolution "
"да користи само чист текст."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Дали да се покаже скриениот HTML излез"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Листа на парови клучен збор/вредност за приклучокот за скици за заменување "
"во телото на пораката"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable express mode"
msgstr "Овозможи го експресниот режим"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Флег кој овозможува многу поедноставен кориснички интерфејс."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID или алијас на компонентата за стандарден приказ при стартување."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Почетен поглед на прикачен додаток"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Почетна папка на избирачот на датотеки"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Почетна папка за дијалозите GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Почетен поглед за елементи на лентата за прикачување. „0“ е за поглед на "
"икони, „1“ е за поглед на листа."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
#| msgid ""
#| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн "
"користење."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Opening folder %s"
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Патеки на папки за офлајн користење"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Страничната лента е видлива"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескокни го дијалогот за предупредување за развој"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:317
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартувај во офлајн режим"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Лентата за статус е видлива"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента, во пиксели."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стилот на копчињата на прозорците. Може да биде „текст“, „икони“, „двете“, "
"„алатник“. Ако „алатник“ е поставен, стилот на копчињата е одреден од GNOME "
"поставувања за алатникот."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Дали Evolution ќе стартува во офлајн режим наместо онлајн."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Дали лентата за статус треба да биде видлива."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Дали дијалогот за предупредување во развојните верзии на Evolution е "
"изоставен."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали копчињата на прозорците треба да се видливи."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на копчињата на прозорците"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Копчињата на прозорците се видливи"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Патека со сокет за SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Spamassassin Options"
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Бинарна датотека на клиентот на SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Бинарна датотека на демонот на SpamAssassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент (spamc/spamd)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локални спам тестови."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи ги само локалните спам тестови (без DNS)."

#: ../em-format/em-format.c:1061 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговори на"

#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2630 ../mail/em-format-html.c:2698
#: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Копија на пораката"

#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2631 ../mail/em-format-html.c:2702
#: ../mail/em-format-html.c:2724 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Слепа копија"

#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиони групи"

#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Фаца"

#: ../em-format/em-format.c:1469
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прикачен додаток"

#: ../em-format/em-format.c:1580
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не може да се парсира S/MIME пораката: Непозната грешка"

#: ../em-format/em-format.c:1774 ../em-format/em-format.c:2002
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не може да се парсира MIME пораката. Приказ како извор."

#: ../em-format/em-format.c:1785
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдржан тип на енкрипција за повеќеделно/енкриптирано"

#: ../em-format/em-format.c:1805
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката"

#: ../em-format/em-format.c:1806
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката: Непозната грешка"

#: ../em-format/em-format.c:2027
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдржан формат на потпис"

#: ../em-format/em-format.c:2040 ../em-format/em-format.c:2222
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при утврдувањето на потписот"

#: ../em-format/em-format.c:2041 ../em-format/em-format.c:2207
#: ../em-format/em-format.c:2223
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при проверка на потписот"

#: ../em-format/em-format.c:2315
#| msgid "Could not parse PGP message"
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Не можам да ја парсирам PGP пораката:"

#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1219
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратена порака --------"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
#| msgid "Cancelled"
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (откажано)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
#| msgid "%s (%d%% complete)"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (завршено)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
#| msgid "Waiting"
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (чекам)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (откажувам)"

#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западно Европски"

#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропски, нов"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционален"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1161
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
#: ../js/ui/calendar.js:714 ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
#| msgid "Text Model"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Следен пон."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Следен вто."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Следна сре."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
#| msgid "Next _Thread"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Следен чет."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Следен пет."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
#| msgid "Set Status"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Следна саб."

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
#| msgid "Next"
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Следна нед."

#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use locale default"
msgstr "Користи го стандардното локале"

#: ../e-util/e-file-utils.c:150
#| msgid "Unknown type"
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Непознато име на датотека)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
#| msgid "Pinging %s"
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Го запишувам „%s“"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
#| msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Го запишувам „%s“ во %s"

#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
msgid "weeks"
msgstr "недели"

#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Се појави грешка при печатењето"

#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Системот за печатење пријави грешка, со следните детали за грешката:"

#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Системот за печатење не пријави никакви додатни детали за грешката."

#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автогенериран"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Поради „{1}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не може да се отвори датотеката „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не може да се зачува датотеката „{0}“."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Дали сакаш да запишете над неа?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Датотеката веќе постои „{0}“."

#: ../e-util/e-util.c:245
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не можам да ја отворам врската."

#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не може да се прикаже помош за Evolution."

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пред %d секунда"
msgstr[1] "пред %d секунди"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда во иднината"
msgstr[1] "%d секунди во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пред %d минута"
msgstr[1] "пред %d минути"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минута во иднината"
msgstr[1] "%d минути во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пред %d час"
msgstr[1] "пред %d часа"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d час во иднината"
msgstr[1] "%d часови во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пред %d ден"
msgstr[1] "пред %d дена"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d ден во иднината"
msgstr[1] "%d денови во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пред %d недела"
msgstr[1] "пред %d недели"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d недела во иднината"
msgstr[1] "%d недели во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пред %d месец"
msgstr[1] "пред %d месеци"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месец во иднината"
msgstr[1] "%d месеци во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пред %d година"
msgstr[1] "пред %d години"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d година во иднината"
msgstr[1] "%d години во иднината"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликнете овде за да одберете датум>"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "сега"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Одберете време за споредба"

#: ../filter/e-filter-file.c:188
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose a File"
msgstr "Изберете датотека"

#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име на пр_авило:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:696
#| msgid "Find items that meet the following criteria"
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Најди предмети кои ги задоволуваат следниве критериуми"

#: ../filter/e-filter-rule.c:721
#| msgid "If all criteria are met"
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ако сите критериуми се задоволени"

#: ../filter/e-filter-rule.c:722
#| msgid "If any criteria are met"
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ако било кој критериум е задоволен"

#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "_Најди предмети:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "Сите во врска со"

#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"

#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и родители"

#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "Без одговор или родител"

#: ../filter/e-filter-rule.c:761
#| msgid "I_nclude threads"
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "В_клучи нишки:"

#: ../filter/e-filter-rule.c:786
#| msgid "Add Ac_tion"
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Додај услов"

#: ../filter/e-rule-editor.c:270 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Лош обичен израз &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Не може да се компајлира regular expression &quot;{0}&quot;."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотеката &quot;{0}&quot; не постои или не е обична датотека."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Недостасува датум."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "Недостасува име."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Името &quot;{0}&quot; веќе се користи."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Ве молам одберете друго име."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Мора да одберете датум."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Мора да го именувате овој филтер."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Мора да назначите име на датотека."

#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Спореди со"

#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Покажи филтри за пошта:"

#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"12:00am на назначениот датум."

#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"време релативно на филтрирањето."

#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"тековното време кога ќе настане филтирањето."

#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за _филтри"

#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време приближно на тековното време"

#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "месеци"

#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "тековното време"

#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "времето кое го назначувате"

#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "години"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:404
#| msgid "Use _Default"
msgid "_Restore Default"
msgstr "_Врати го стандардното"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:417
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Може да влечите и да пуштате имиња на сметки за да ги прередите."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:462
msgid "De_fault"
msgstr "Ста_ндардно"

#: ../mail/e-mail-browser.c:289
#| msgid "Subject"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без тема)"

#: ../mail/e-mail-display.c:68
#| msgid "_Add to Address Book"
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Додај во адресар..."

#: ../mail/e-mail-display.c:75
#| msgid "_To this Address"
msgid "_To This Address"
msgstr "_На оваа адреса"

#: ../mail/e-mail-display.c:82
#| msgid "_From this Address"
msgid "_From This Address"
msgstr "_Од оваа адреса"

#: ../mail/e-mail-display.c:89
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Одговори на..."

#: ../mail/e-mail-display.c:91
#| msgid "Send a message to the selected contacts."
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Испрати одговор до оваа адреса"

#: ../mail/e-mail-display.c:98
#| msgid "Create _Search Folder"
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Креирај _папка за пребарување"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Ја зачувувам пораката во папката „%s“"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени пораки"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
#| msgid "Saving message to folder"
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Барам дупликати во пораките "

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Собирам порака %d"
msgstr[1] "Собирам пораки %d"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
#| msgid "Removing folder %s"
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Ја отстранувам папката „%s“"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
#, c-format
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Датотеката „%s“ е отстранета."

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
#| msgid "All accounts have been removed."
msgid "File has been removed."
msgstr "Датотеката е отстранета."

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
#| msgid "Saving attachment"
msgid "Removing attachments"
msgstr "Ги отстранувам прикачените додатоци "

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Зачувувам %d порака"
msgstr[1] "Зачувувам %d пораки"

#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:629
#, c-format
#| msgid "Invalid folder: `%s'"
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Невалидно URI за папката „%s“"

#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Софтвер за филтрирање на ѓубре:"

#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
#| msgid "Label _Name:"
msgid "_Label name:"
msgstr "_Име на ознака:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "В_ажно"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Работа"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Лично"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "Д_а се направи"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Later"
msgstr "_Подоцна"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Уреди ознака"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
#| msgid ""
#| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Забелешка: долната цртичка во името на ознаката\n"
"се користи како ознака за мени."

#: ../mail/e-mail-migrate.c:1182
#, c-format
#| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Не може да се креираат папки за локална пошта во „%s“: %s"

#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
#| msgid "Please select a user."
msgid "Please select a folder"
msgstr "Ве молам, одберете папка."

#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копирај во папката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "К_опирај"

#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести во папка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1186 ../mail/e-mail-reader.c:1366
#: ../mail/e-mail-reader.c:1405
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не ме прашувај повторно."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Секогаш игнорирај го Reply-To: кај поштенски листи."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај го испраќачот во адресар"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
#| msgid "Add Sender to Address Book"
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Додај гп испраќачот во адресар"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1779
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери дали е _отпад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај ја одбраната порака дали е ѓубре"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1786
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копирај во папка..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копирај ги одбраните пораки во друга папка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Избриши ја пораката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означи ги одбраните пораки за бришење"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1800
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на поштенска _листа"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на оваа поштенска листа"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1807
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примачи..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на овие примачи"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на ис_праќач..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки од овој испраќач"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _тема..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки со оваа тема"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтри"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила за филтрирање на одбраните пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Барај во пораката..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Барај текст во телото на прикажаната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Ис_чисти знаме"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
#| msgid "Undelete the selected messages"
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Избриши го знамето за проследење од избраните пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Зна_мето е завршено"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
#| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Постави го знамето за проследување на „завршено“ во следните пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Про_следи..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
#| msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Знаме на одбраните пораки за проследување"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1863
msgid "_Attached"
msgstr "Прикачено"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1865 ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препрати ја одбраната порака некому како прикачен додаток"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Препрати како п_рикачен додаток"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "_Inline"
msgstr "В_натре"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1879 ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препрати ја одбраната порака во тело на нова порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Препрати внатре во _порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "_Quoted"
msgstr "Ци_тирано"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1893 ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препрати ја одбраната порака цитирана како одговор"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
#| msgid "_Forward style:"
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Препрати како _цитат"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
msgid "_Load Images"
msgstr "_Вчитај ги сликите"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуди да се вчитаат слики во HTML пошта"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како важни"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
msgid "_Junk"
msgstr "_Отпад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како ѓубре"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не е отпад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како чисти"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како прочитани"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како неважни"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како непрочитани"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди како нова порака..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отвори ја одбраната порака во пишувачот за уредување"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Напиши_нова порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозорец за пишување на електронска порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори во нов прозорец"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отвори ја одбраната порака во нов прозорец"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести во папка..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Премести ги одбраните пораки во друга папка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
#| msgid "Switch to %s"
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Премини на папка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Прикажи ја папката родител"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Премини на _следното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
#| msgid "Switch to %s"
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Премини на _претходното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
#| msgid "Close the current file"
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Зат_вори го тековното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
#| msgid "Close the current file"
msgid "Close current tab"
msgstr "Затвори го тековното јазиче"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи ја наредната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наредна _важна порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи ја наредната важна порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наредна _нишка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Display the next thread"
msgstr "Прикажи ја наредната нишка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наредна _непрочитана порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи ја наредната непрочитана порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи ја претходната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_тходна важна порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи ја претходната важна порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
#| msgid "Previous"
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Претходна н_ишка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
#| msgid "Display the previous message"
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Прикажи ја претходната нишка"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Прет_ходна непрочитана порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи ја претходната непрочитана порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Print this message"
msgstr "Испечати ја оваа порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на пораката за печатење"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Re_direct"
msgstr "П_ренасочи"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочи ја одбраната порака некому"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
#| msgid "No Attachment"
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Отстрани ги прикачените додатоци"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
#| msgid "Save attachments"
msgid "Remove attachments"
msgstr "Отстрани ги прикачените додатоци"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
#| msgid "Hide S_elected Messages"
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Отстрани ги пораките _дупликати"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
#| msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверува дали има дупликати во пораките"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори им на _сите"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
#| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Состави одговор до сите примачи на избраната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листата"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Напиши одговор на поштенската листа на одбраната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори му на испраќачот"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Напиши одговор на испраќачот на одбраната порака"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
#| msgid "Save as..."
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Зачувај како mbox..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
#| msgid "Save the selected messages as a text file"
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Зачувај ги избраните пораки како mbox датотека"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Message Source"
msgstr "_Извор на пораката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи ја изворната содржина на пораката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Врати ја пораката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Врати ги избришаните пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ресетирај го текстот на неговата оригинална големина"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Create R_ule"
msgstr "Креирај п_равило"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ко_дна страница"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
#| msgid "F_orward As..."
msgid "F_orward As"
msgstr "_Препрати како"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
#| msgid "_Reply"
msgid "_Group Reply"
msgstr " _Одговори на група"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
#| msgid "Mar_k as"
msgid "Mar_k As"
msgstr "О_значи како"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2232
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Пребарај ја папката со поштенската _листа..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
#| msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа поштенска листа"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2239
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Пребарај ја папката од прима_чи..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
#| msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Креирај папка за пребарување за овие примачи"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2246
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Пребарај папка од испра_ќачот..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
#| msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Креирај папка за пребарување за овој испраќач"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2253
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Пребарај папка од т_емата..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
#| msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа тема"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Означи за сле_дење..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Означи како _важна"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи како _отпад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи дека _не е отпад"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Означи како _прочитана"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
#| msgid "Mark as Un_important"
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Означи како не_важно"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи како _непрочитана"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Caret режим"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Покажи трепкачка стрелка во телото на прикажаните пораки"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сите _заглавја на пораката"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Прикажувај пораки со сите заглавија"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2653
#, c-format
#| msgid "Retrieving message %s"
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Ја примам пораката „%s“"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3556
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препрати ја одбраната порака некому"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3575
#| msgid "Group Items By"
msgid "Group Reply"
msgstr "Групен одговор"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3576
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Одговор до поштенска листа или до сите примачи"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4362
#, c-format
#| msgid "Folder"
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Папка „%s“"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:144
#| msgid "Do not ask me again."
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Не ме предупредувај повторно"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:637
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Папката „%s“ содржи %u дупликат порака. Дали сте сигурни дека сакате да ја "
"избришете?"
msgstr[1] ""
"Папката „%s“ содржи %u дупликат пораки. Дали сте сигурни дека сакате да ги "
"избришете?"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1014
#| msgid "Save Message..."
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Зачувај ја пораката"
msgstr[1] "Зачувај ги пораките"

#: ../mail/e-mail-session.c:850 ../mail/mail-vfolder.c:1116
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки за пребарување"

#: ../mail/e-mail-session.c:1271
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Внеси тајна фраза за %s"

#: ../mail/e-mail-session.c:1279
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Внеси лозинка за %s"

#: ../mail/e-mail-session.c:1334
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисникот ја откажа операцијата."

#: ../mail/e-mail-session.c:1451
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е назначена дестинациска адреса. Препраќањето на пораката е прекинато."

#: ../mail/e-mail-session.c:1460
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Не е пронајдена сметка за користење. Препраќањето на пораката е прекинато."

#: ../mail/e-mail-session.c:1612
#, c-format
#| msgid "Authentication Failed"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s автентикацијата не успеа"

#: ../mail/e-mail-session.c:1686
#, c-format
#| msgid "Your password has expired."
msgid "No password was provided"
msgstr "Не беше дадена лозинка"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:414
#, c-format
#| msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Не можам да добијам транспорт за сметката „%s“"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:499 ../mail/mail-ops.c:646
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Не успеаа да се применат појдовните филтри: %s"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:525 ../mail/e-mail-session-utils.c:559
#: ../mail/mail-ops.c:665 ../mail/mail-ops.c:701
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to append to %s: %s\n"
#| "Appending to local `Sent' folder instead."
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не може да се додаде до %s: %s\n"
"Наместо тоа, додавам на локалната папка „Испратени“."

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:579 ../mail/mail-ops.c:721
#, c-format
#| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Не може да се додаде на локалната папка „Испратени“: %s"

#: ../mail/e-mail-session-utils.c:863
#, c-format
#| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Откажување претплата од папката „%s“"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
#, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Се исклучувам од „%s“"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
#, c-format
#| msgid "Reconnecting to %s"
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Повторно се поврзувам со „%s“"

#: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Ја подготвувам сметката „%s„ за офлајн работење"

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Постави знаме за следење"

#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1581 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#| msgid "None"
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: ../mail/em-account-editor.c:1665
msgid "Ask for each message"
msgstr "Прашај за секоја порака"

#: ../mail/em-account-editor.c:2392
#| msgid "None"
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.ui.h:169
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "_Path:"
msgstr "_Патека:"

#: ../mail/em-account-editor.c:2798
#| msgid "_File:"
msgid "Fil_e:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../mail/em-account-editor.c:2835
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Конфигурација на пошта"

#: ../mail/em-account-editor.c:2836
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#| "\n"
#| "Click \"Forward\" to begin. "
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Добрeдојдовте во асистентот за конфигурација на Evolution.\n"
"\n"
"Кликнете „Продолжи“ за да започнеме."

#: ../mail/em-account-editor.c:2839
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го Вашето име и адреса за е-пошта подолу. Полињата "
"„Додатно“ од подолу не треба да се пополнат, доколку не сакате информациите "
"да се вклучат во Вашите пораки."

#: ../mail/em-account-editor.c:2841 ../mail/em-account-editor.c:3033
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање на е-пошта"

#: ../mail/em-account-editor.c:2842
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Ве молам конфигурирајте ги поставувањата за следната сметка."

#: ../mail/em-account-editor.c:2844 ../mail/em-account-editor.c:3640
msgid "Sending Email"
msgstr "Испраќање на е-пошта"

#: ../mail/em-account-editor.c:2845
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ве молам, внесете информации за начинот на кој ќе испраќате пошта. Ако не "
"сте сигурни, прашајте го Вашиот систем администратор или интернет "
"провајдерот."

#: ../mail/em-account-editor.c:2847
#| msgid "Account Search"
msgid "Account Summary"
msgstr "Резиме за сметката"

#: ../mail/em-account-editor.c:2848
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ова е резиме на поставувањата кои ќе се користат за пристапување до Вашата "
"пошта."

#: ../mail/em-account-editor.c:2853
#| msgid ""
#| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#| "\n"
#| "You are now ready to send and receive email \n"
#| "using Evolution. \n"
#| "\n"
#| "Click \"Apply\" to save your settings."
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитки, конфигурацијата на поштата е завршена.\n"
"\n"
"Сега можете да примате и испраќате пошта \n"
"преку Evolution. \n"
"\n"
"Кликнете „Примени“ за зачувување на поставувањата."

#: ../mail/em-account-editor.c:3398
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Автоматски проверувај дали има _нови пораки на секои"

#: ../mail/em-account-editor.c:3406
msgid "minu_tes"
msgstr "мину_ти"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4158 ../mail/em-account-editor.c:4260
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опции за примање"

#: ../mail/em-account-editor.c:4159 ../mail/em-account-editor.c:4261
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Проверувам дали има нови пораки"

#: ../mail/em-account-editor.c:4663 ../mail/em-account-editor.c:4679
#| msgid "Always"
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Секогаш (SSL)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4665 ../mail/em-account-editor.c:4681
#| msgid "Whenever Possible"
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Кога е можно (TLS)"

#: ../mail/em-account-editor.c:4697
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Поставете ги кон_тактите од Google за работа со Evolution "

#: ../mail/em-account-editor.c:4698
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Поставете го ка_лендарот на Google за работа со Evolution"

#: ../mail/em-account-editor.c:4731
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Поставете го календарот на _Yahoo за работа со Evolution"

#: ../mail/em-account-editor.c:4757
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Име на кален_дарот на Yahoo:"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1213
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"На ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} во ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} напиша:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1224
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "--------Оригинална порака--------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2359
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознат испраќач"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2761
msgid "Posting destination"
msgstr "Дестинација на пораката"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2762
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Одберете папки во кои што ќе се испрати пораката."

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прилагоди ги бодовите"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боја"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели бодови"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завршено на"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Датум на примање"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Датум на испраќање"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завршува со"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не постои"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "не враќа"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи како"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "не почнува со"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "постои"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:165
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:26
msgid "Expression"
msgstr "Израз"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "Препрати до"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "е означена со знаме"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "не е означена со знаме"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "не е поставено"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "е поставено"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест на отпад"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Поштенска листа"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Совпадни се"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на порака"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавие на порака"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Пораката е отпад"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Пораката не е отпад"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "Локација на пораката"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Насочи(pipe) во програма"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Испушти звук"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Примачи"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex совпаѓање"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено на"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "враќа"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "враќа поголемо од"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "враќа помало од"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
#| msgid "Send Receipt"
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Испраќачи или примачи"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Постави го статусот"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Големина (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "звучи како"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Изворна сметка"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Одредено заглавие"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Престани со процесирање"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Отстрани статус"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Потоа"

#: ../mail/em-filter-rule.c:552
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додај деј_ство"

#: ../mail/em-folder-properties.c:142
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитана порака:"
msgstr[1] "Непрочитани пораки:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:153
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Вкупнo пораки:"
msgstr[1] "Вкупно пораки:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:174
#, c-format
#| msgid "Quota usage"
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Употреба на квотата (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:176
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Употреба на квотата"

#: ../mail/em-folder-properties.c:318
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства на папката"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликни овде за одбирање папка>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име на _папка:"

#: ../mail/em-folder-tree.c:644
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имињата на папки не може да содржат „/“"

#: ../mail/em-folder-tree.c:780
#, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1603
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрво на папки со пошта"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместување на папката %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копирање на папката %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2318
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместувам пораки во папка %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2320
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копирам пораки во папка %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не може да се остават порака(и) во најгорно ниво на сместување"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕСОВПАДНАТО"

#: ../mail/em-folder-utils.c:489
#| msgid "_Move Folder To..."
msgid "Move Folder To"
msgstr "Премести ја папката во"

#: ../mail/em-folder-utils.c:489
#| msgid "_Copy Folder To..."
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копирај ја папката во"

#: ../mail/em-folder-utils.c:606 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај папка"

#: ../mail/em-folder-utils.c:607
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Назначи каде да се креира папката:"

#: ../mail/em-format-html.c:171
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматирање на порака"

#: ../mail/em-format-html.c:383
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Форматирање на порака..."

#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format-html.c:1609
#, c-format
#| msgid "Retrieving `%s'"
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Преземам „%s“"

#: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотпишано"

#: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature"
msgstr "Важечки потпис"

#: ../mail/em-format-html.c:1762 ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неважечки потпис"

#: ../mail/em-format-html.c:1763 ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Валиден потпис, но не може да се провери испраќачот"

#: ../mail/em-format-html.c:1764 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Потписот постои, но потребен е јавен клуч"

#: ../mail/em-format-html.c:1770 ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "Unencrypted"
msgstr "Неенкриптирано"

#: ../mail/em-format-html.c:1771 ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо енкриптирано"

#: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Јако енкриптирано"

#: ../mail/em-format-html.c:2173
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Непознат надворешен дел од телото."

#: ../mail/em-format-html.c:2183
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Изобличен надворешен дел од телото."

#: ../mail/em-format-html.c:2214
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Покажувач до FTP сајт (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2225
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Покажувач до локална датотека (%s) валидна на сајтот „%s“"

#: ../mail/em-format-html.c:2227
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Покажувач на локална датотека (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2248
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Покажувач до оддалечени податоци (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:2263
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Покажувач до непознати надворешни податоци  („%s“тип)"

#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2971
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
#| msgid "From %s:"
msgid "From: %s"
msgstr "Од %s:"

#: ../mail/em-format-html.c:2993
#| msgid "Subject"
msgid "(no subject)"
msgstr "(без тема)"

#: ../mail/em-format-html.c:3069
#, c-format
#| msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Оваа порака е испратена од %s во име на %s"

#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Пораката не е потпишана. Нема гаранција дека оваа порака е автентична."

#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Оваа порака е потпишана и е валидна, што значи дека оваа порака е автентична."

#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потписот на оваа порака не може да се провери, може да е променет при "
"преносот."

#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но испраќачот на пораката не може "
"да се провери."

#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но нема совпаѓачки јавен клуч."

#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Оваа порака не е енкриптирана. Нејзината содржина може некој да ја види при "
"преносот на Интернет."

#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана, но со слаб алгоритам за енкрипција. Ќе биде "
"тешко, но не и неможно некој од надворешноста да ја види содржината на оваа "
"порака во догледно време."

#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана. Ќе биде тешко некој од надворешноста да ја види "
"содржината на оваа порака."

#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана, со јак алгоритам за енкрипција. Ќе биде многу "
"тешко некој од надворешноста да ја види содржината во разумно време."

#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"

#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овој сертификат не може да се види"

#: ../mail/em-format-html-display.c:575
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution не може да ја исцрта оваа порака бидејќи е преголема за "
"справување. Можете да ја прегледате неформатирана или со надворешен уредувач "
"на текст."

#: ../mail/em-format-html-display.c:813
#| msgid "Save Message..."
msgid "Save _Image..."
msgstr "Зачувај ја _сликата..."

#: ../mail/em-format-html-display.c:815
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Зачувај ја сликата во датотека"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
#| msgid "Completed On"
msgid "Completed on"
msgstr "Завршено на"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1028
msgid "Overdue:"
msgstr "Пречекорени:"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1317 ../mail/em-format-html-display.c:1368
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Прегледај _неформатирано"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1319
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Скриј го _неформатираното"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1390
msgid "O_pen With"
msgstr "О_твори со"

#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
#| msgid "No summary available."
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Нема достапен HTML стрим"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:837
#| msgid "_Subscribe to list"
msgid "Su_bscribe to shown"
msgstr "Пре_тплати се на прикажаното"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:844
#| msgid "Subscribe to my _alarms"
msgid "Subscribe to _all"
msgstr "Претплати се на с_ите"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:938
#| msgid "_Unsubscribe from List"
msgid "Unsu_bscribe from hidden"
msgstr "_Откажи ја претплатата од скриените"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:945
#| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgid "Unsubscribe from _all"
msgstr "Откажи ја претплата од _сите"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1616
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Претплати на папки"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1656
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1671
#| msgid "Save Search"
msgid "Clear Search"
msgstr "Исчисти го пребарувањето"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1689
#| msgid "does not contain"
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "По_кажи ги предметите кои содржат:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
#| msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Претплати се на избраната папка"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
#| msgid "Subscribed"
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Отка_жи претплата"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1770
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Откажи претплата од избраната папка"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
#| msgid "All local folders"
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Собери ги сите папки"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
#| msgid "Collapse All _Threads"
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Соб_ери ги сите"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1811
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "Expand all folders"
msgstr "Отвори ги сите папки"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
#| msgid "E_xpand All Threads"
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Отвори ги сите"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Освежи ја листата на папки"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1834
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Откажи ја тековната операција"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:101
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d порака одеднаш?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d пораки одеднаш?"

#: ../mail/em-utils.c:157
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"

#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "Филтри на порака"

#: ../mail/em-utils.c:890
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Пораки од %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Пребарај _папки"

#: ../mail/em-vfolder-rule.c:595 ../src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај папка"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Висина на прозорецот „уредувач на филтри“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот „уредувач на филтри“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#| msgid "Default window width"
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Ширина на прозорецот „уредувач на филтри“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Висина на прозорецот „претплати на папки“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот „претплати на папки“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#| msgid "Folder Subscriptions"
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Ширина на прозорецот „претплати на папки“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
#| msgid "Default window height"
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Висина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
#| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr ""
"Максимизирана состојба на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
#| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Ширина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "„Испраќај и примај“ пошта во максимизирана состојба на прозорецот"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attribute message."
msgstr "Порака со атрибут."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
#| msgid "Default height of the Composer Window."
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за прелистување на пошта."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr ""
"Стандардна максимизирана состојба на прозорецот за прелистување на пошта."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандарден стил на реплицирање"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
#| msgid "Default width of the Composer Window."
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за прелистување на пошта."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Опишува дали заглавијата на пораките во погледот со површини ќе биде "
"стандардно собран или проширен. „0“ = проширен, „1“ = собран"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дигитално потпишувај ги пораките кога оригиналната порака е потпишана (PGP "
"или S/MIME)"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
#| msgid "Forwarded message"
msgid "Forward message."
msgstr "Препрати ја пораката."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина на прозорецот „уредувач на филтри“. Вредноста се ажурира со "
"промената на големината на прозорецот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина на прозорецот „претплати на папки“. Вредноста се ажурира со "
"промената на големината на прозорецот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
#| msgid ""
#| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window vertically."
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“. Вредноста "
"се ажурира ако корисникот ја промени големината на прозорецот вертикално."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се ажурира "
"ако корисникот ја промени големината на прозорецот вертикално."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „уредувач на филтри“. "
"Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира "
"прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи "
"прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч "
"постои како детал на имплементација."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „претплати на папки“. "
"Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира "
"прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи "
"прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч "
"постои како детал на имплементација."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
#| msgid ""
#| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#| "implementation detail."
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „уредувач на папки за "
"пребарување“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или "
"одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од "
"Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се "
"максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
"Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „Испрати или прими "
"пошта“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или "
"одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од "
"Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се "
"максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина на прозорецот „уредувач на филтри“. Вредноста се ажурира со "
"промената на големината на прозорецот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина на прозорецот „претплати на папки“. Вредноста се ажурира со "
"промената на големината на прозорецот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
#| msgid ""
#| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#| "as the user resizes the window horizontally."
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“. Вредноста "
"се ажурира со промената на големината на прозорецот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Иницијална ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се "
"ажурира со менувањето на големината на прозорецот хоризонтално."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Листа на прифатени пораки"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of accounts"
msgstr "Листа на сметки"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Листа на сметки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата "
"содржи знаковни низи кои именуваат потпапки слични на /apps/evolution/mail/"
"accounts."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Листа на имиња на протоколи чии лиценци се прифатени."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
#| msgid "Uniform row height"
msgid "Mail browser height"
msgstr "Висина на прозорецот за пошта"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Прелистувачот на пошта е максимизиран"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
#| msgid "Email begins with"
msgid "Mail browser width"
msgstr "Ширина на прозорецот за пошта"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
#| msgid "-----Original Message-----"
msgid "Original message."
msgstr "Оригинална порака."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Можни вредности се: никогаш - никогаш да не се затвора прозорецот на "
"прелистувачот, секогаш - секогаш да се затвора прозорецот на прелистувачот и "
"прашувај - (или некоја друга вредност) за да се праша корисникот"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Кажува како да се подредуваат сметките во стеблото на папки во погледот на "
"поштата. Кога е поставено на true сметките се подредуваат по азбучен "
"редослед, со исклучок на папките „на овој компјутер“ и „папки за "
"пребарување“. Инаку сметките се сортираат по редослед дефиниран од "
"корисникот."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува кога се препраќа порака, со што се кажува дека следи "
"препратената порака."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува кога се одговара на некоја порака (постирање на "
"врв), со што се кажува дека следи оригиналната порака."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Текстот кој се вметнува при одговарање на порака, назначувајќи ја пораката "
"на оригиналниот автор."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
#| msgid ""
#| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
#| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. "
"За ова Evolution бара рестартирање."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Оваа вредност може да е празна низа, што значи дека ќе се користи "
"системската папка за слики, обично поставена на локацијата ~/Pictures. Оваа "
"папка исто така ќе се користи кога поставената патека покажува кон "
"непостоечка папка."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
"Дали да се покажуваат локалните папки (на овој компјутер) во стеблото на "
"папки."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увезување на Elm податоци"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:456
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
#: ../scalable/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:427
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm увезувач"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Увези пошта од Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:150
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Одбери папка за увезување"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
#| msgid "Subject"
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
#| msgid "From"
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увезувач на формат на папките на Berkeley Mailbox"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увезувам сандаче"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:757
#, c-format
#| msgid "Importing `%s'"
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Увезување на „%s“"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Скенирам %s"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:258
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увезување на податоци од „Pine“"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:507
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Увезувач од „Pine“за Evolution"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:508
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увези пошта од Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Испрати на %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Испрати од %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s поштенска листа"

#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило за филтер"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правилото за филтрирање „%s“ е изменето за да го има во предвид бришењето на "
"папката\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Правилата за филтрирање „%s“ се изменети за да го имаат во предвид бришењето "
"на папката\n"
"„%s“."

#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај _нов потпис..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Се_когаш потпишувај појдовни пораки кога се користи оваа сметка"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Сите нови пораки со заглавие кое одговара на дадената содржина ќе бидат "
"филтрирани како ѓубре"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "да дозволам поштенска _листа да пренасочи приватен одговор на листата"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Секогаш енкриптирај са_м кога испраќам енкриптирана пошта"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Секога_ш прави копија (cc) во:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Секо_гаш прави слепа копија (bcc) во:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Секог_аш верувај им на клучевите во приврзокот кога енкриптираш"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Секогаш енкриптирај _сам кога испраќаш енкриптирана пошта"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "По_барај потврда за читање"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Примени ги истите поставувања за _поглед за сите папки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматски вметни _слики со смешковци"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Е_нкодирање на знаци:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Про_вери кои се поддржани типови"

#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "П_ровери сопствени хедери за отпад"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Проверувај дали има нови _пораки на почеток"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
#| msgid "Check for _new messages every"
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Провери дали има нови п_ораки на сите активни сметки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Провери дали има отпад во _дојдовната пошта"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис дури п_ишувам"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "Ис_чисти"

#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "И_счисти"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешни зборови:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
#| msgid "Compose Message"
msgid "Composing Messages"
msgstr "Пишување на пораки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потврди _кога уништуваш папка"

#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#| msgid "Configuration"
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврди"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат за датум/време"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#| msgid "Default Priority:"
msgid "Default Behavior"
msgstr "Стандардно однесување"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандарден е_нкодинг:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#| msgid "Delete"
msgid "Delete Mail"
msgstr "Избриши пораки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Избриши ги пораките од отпад при и_злез"

#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Потпишувај ги пораките со _дигитален потпис кога оригиналната порака е "
"потпишана (PGP или S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Дигитално _потпиши ги појдовните пораки (стандардно)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:41
#| msgid "All Message _Headers"
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Прикажани заглавија на пораките"

#: ../mail/mail-config.ui.h:42
#| msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook"
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Не ги о_значувај пораките како ѓубре ако испраќачот е во некој мој адресар"

#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Do not quote"
msgstr "Не цитирај"

#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Па_пка за скици:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни ги папките со отпад при и_злез"

#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за е_нкрипција:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Енкриптирај ги пој_довните пораки (стандардно)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../mail/mail-config.ui.h:51 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Енкрипција:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "В_рати се на разгранување на пораки според тема"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
#| msgid "Fix_ed width Font:"
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Фи_ксна ширина на фонт:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматирај пораки во _HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Цело име:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Групниот одговор да оди само на поштенската листа, ако е тоа можно "

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML пораки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP прокси:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#| msgid "Sender contains"
msgid "Header content"
msgstr "Содржина на заглавието"

#: ../mail/mail-config.ui.h:61
#| msgid "Header Name:"
msgid "Header name"
msgstr "Име на заглавие"

#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Осветли _цитати со"

#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Игнорирај го Reply-To: за поштенските листи"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline"
msgstr "Внатре"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Внатрешна оригинална порака (во Outlook стил)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела со јазици"

#: ../mail/mail-config.ui.h:70
#| msgid "_Load Images"
msgid "Loading Images"
msgstr "Вчитувам слики"

#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела со заглавја од пошта"

#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "Локација на сандаче"

#: ../mail/mail-config.ui.h:73
#| msgid "Messages"
msgid "Message Display"
msgstr "Приказ на порака"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74
#| msgid "Message Retract"
msgid "Message Receipts"
msgstr "Потврди за порака"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Нема _прокси за:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Без енкрипција"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Оваа опција ќе биде игнорирана ако бидат пронајдени сопствени хедери за "
"отпад."

#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#| msgid "Personal Information"
msgid "Optional Information"
msgstr "Опционални информации"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
#| msgid "Personal"
msgid "Personal Details:"
msgstr "Лични информации:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
#| msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_member password"
msgstr "Запо_мни ја лозинката"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говори на:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомни ја _лозинката"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#| msgid "Replies and parents"
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Одговори и препраќања"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
#| msgid "Server Information"
msgid "Required Information"
msgstr "Потребни информации"

#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#| msgid "SOCKS proxy port"
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS прокси:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL енкрипција"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
#| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL не е поддржан во оваа верзија на Evolution"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
#| msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "П_обарај фотографија од испраќачот во локалните адресари"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "S_elect..."
msgstr "Одбе_ри..."

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "И_спрати потврда на порака:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандарден фонт:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Безбеден MIME (S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Одбери променлива ширина на HTML фонт"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
#| msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотографија на испраќач"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
#| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "испраќање на _приватна порака до поштенска листа"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"да испратам порака со п_римачи кои не се внесени како адреси за е-пошта"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
#| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "испраќање на порака со п_разна тема"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
#| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "испраќање на порака со примачи _дефинирани само во Bcc"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "да испратам одговор на _голем број на примачи"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка со ис_пратени пораки:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_верот бара автентикација"

#: ../mail/mail-config.ui.h:127
#| msgid "Server _Type: "
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип на сервер: "

#: ../mail/mail-config.ui.h:130
#| msgid "Add Custom Junk Header"
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Постави посебно заглавие за ѓубре"

#: ../mail/mail-config.ui.h:131
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Алгоритам за по_тпис:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:132
#| msgid "Signatures"
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Потписи"

#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертификат за по_тпис:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "По_тпис:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"

#: ../mail/mail-config.ui.h:136
#| msgid "Sig_ning certificate:"
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Алгоритам за потпис:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:137
#| msgid "Local Folders"
msgid "Special Folders"
msgstr "Посебни папки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Започнете со _пишување на дното на одговорот"

#: ../mail/mail-config.ui.h:140
#| msgid "Start: "
msgid "Start up"
msgstr "Стартување"

#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS енкрипција"

#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листата на јазици овде се однесува само на јазиците за кои имаш инсталирано "
"речник."

#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n"
"потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n"
"само за приказ."

#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"За да се избегнат незгодни ситуации и грешки, прашувај за потврда пред "
"преземање на следните обележани дејства:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Внесете го името кое ќе се однесува на оваа сметка.\n"
"На пример: „Работа“ или „Лично“"

#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Us_ername:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Користи автен_тикација"

#: ../mail/mail-config.ui.h:152
#| msgid "User_name:"
msgid "User _Name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"

#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Секогаш вчитувај слики од Интернет"

#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип на _автентикација"

#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна врска на Интернет"

#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не п_отпишувај барања за состаноци (за Outlook компатибилност)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Тип на препраќање:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:160
#| msgid "Current Folder"
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Папка за _ѓубре:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#| msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Чувај го потписот над оригиналната порака кога реплицираш"

#: ../mail/mail-config.ui.h:162 ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Languages"
msgstr "_Јазици"

#: ../mail/mail-config.ui.h:163
#| msgid "_Load images in messages from contacts"
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Вчитувај слики само во пораките од контактите"

#: ../mail/mail-config.ui.h:164
#| msgid "_Lookup in local addressbook only"
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Побарај само во локалните адресари"

#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Направи ја оваа сметка стандардна"

#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Рачна конфигурација на прокси:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никогаш не вчитувај слики од Интернет"

#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Извести кога испраќаш HTML пораки на контакти кои не сакаат такви пораки"

#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Reply style:"
msgstr "Т_ип на одговор:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Безбедно HTTP прокси:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
#| msgid "Show animated images as animations."
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Прикажувај анимирани слики"

#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Покажи ја фотографијата на испраќачот во прегледот на е-поштата"

#: ../mail/mail-config.ui.h:180
#| msgid "Drafts _Folder:"
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Папка за _ѓубре:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи безбедна врска:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Користи _стандардно"

#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи ги истите фонтови како другите апликации"

#: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "color"
msgstr "боја"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "опис"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Сите активни оддалечени папки"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Сите локални и активни оддалечени папки"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Сите локални папки"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Digital Signature"
msgstr "Дигитален потпис"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не препраќај"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Проследи"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информација"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 ../src/gtk/menu-items.c:552
msgid "License Agreement"
msgstr "Договор за лиценца"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е потребен одговор"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори на сите"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Преглед"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
#| msgid "Search Folder source"
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Пребарај го изворот на папката"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Информации за безбедност"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Одредени папки"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Пораките кои ги одбравте за следење се прикажани долу.\n"
"Одберете акција за следење од „Знаме“ менито."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прифати ја лиценцата"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_До:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Знаме:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Го прифаќам договорот за лиценца"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#| msgid "Check Junk Failed"
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Проверката за отпад не успеа"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#| msgid "Report Junk Failed"
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Не успеа пријавувањето на отпад"

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#| msgid "Report Not Junk Failed"
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Пријавувањето дека не е отпад не успеа"

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папката со име „{0}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папката со име „{1}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име."

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непразна папка во „{1}“ веќе постои.\n"
"\n"
"Може да одберете да ја игнорирате оваа папка, да ја запишете над неа и ја "
"додадете нејзината содржина или да излезете."

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Веќе постои потпис со име „{0}“. Ве молам, користете друго име."

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањето на разбирлива линија со тема на вашите пораки ќе им даде на "
"примачите претстава за што е вашата порака."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Дали сигурно сакате да ја избришете оваа сметка?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во сите "
"папки?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во папката "
"„{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака во HTML формат?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака со невалидна адреса?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака со невалидни адреси?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака само кон BCC примачи?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака без тема?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празен потпис"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не можам да ја додадам папката за пребарување „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не може да се копира папката „{0}“ во „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не може да се креира папката „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се креира привремена папка за зачувување."

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не може да се креира папка за зачувување, поради „{1}“"

#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не може да се избрише папката „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не може да се избрише системската папка „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Не можам да ја уредам папката за пребарување „{0}“, бидејќи не постои."

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не може да се премести папката „{0}“ во „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
#| msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Не може да се отвори изворот „{1}“"

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не може да се отвори изворот „{2}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Не може да се отвори целта „{2}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не може да се прочита датотеката со лиценца „{0}“, поради грешка во "
"инсталацијата. Нема да можете да го користите овој провајдер додека не ја "
"прифатите неговата лиценца."

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не може да се преименува „{0}“ во „{1}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не може да се преименува или премести системската папка „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не може да се зачуваат промените на сметката."

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не може да се зачува во папката „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не може да се зачува во датотеката „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не може да се постави скрипта за потпис „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверете дали вашата лозинка е точно напишана. Запомнете дека многу лозинки "
"се осетливи на голема буква; caps lock можеби е вклучен."

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
#| msgid "Close this window"
msgid "Close message window."
msgstr "Затвори го прозорецот на пораката."

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката со потпис."

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#| msgid "Do not disable"
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Не _оневозможувај"

#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#| msgid "_Do not Synchronize"
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не синхронизирај"

#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Дали сакате локално да ги синхронизирате папките кои се означени за офлајн "
"употреба?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Дали сакате да ги означите сите пораки како прочитани?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Внесете лозинка."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при вчитување на дефинициите за филтер."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при извршувањето на операцијата."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка при {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Форматот за локална пошта на Evolution е променет од mbox во Maildir. Вашата "
"локална пошта мора да се мигрира во новиот формат пред да се продолжи со "
"користење на Evolution. Дали сакате да мигрирате сега?\n"
"\n"
"Ќе биде креирана mbox сметка за да се зачуваат старите mbox папки. Можете да "
"ја избришете таа сметка откако ќе се осигурате дека податоците се безбедно "
"мигрирани. Осигурајте се дека имате доволно место, ако сакате да мигрирате "
"сега."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Форматот на локална пошта на Evolution се промени."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Не успеав да ги преземам пораките за прегледување офлајн."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Не успеав да најдам пораки дупликати."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
#| msgid "failed to open book"
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Не упсеав да ја отворам папката."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
#| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Не успеав да испратам барање до серверот за листа на поддржани механизми за "
"автентикација."

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#| msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Не успеав да ги отстранам прикачените додатоци од пораките."

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Не успеав да ги добијам пораките."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Не успеав да ги зачувам пораките на диск."

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
#| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Не успеав да ја откажам претплатата од папката."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотеката постои, но не може да се запише над неа."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотеката постои, но не е обична датотека."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
#| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Папката „{0}“  не содржи дупликат пораки."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прикачена е скрена датотека."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ако продолжите, нема да можете да ги вратите овие пораки."

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако ја избришете оваа папка, целата содржина и содржината на потпапките ќе "
"биде трајно избришани."

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
#| msgid ""
#| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
#| "will be deleted permanently."
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако ја избришете оваа папка, целата нејзина содржина ќе биде трајно "
"избришата."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако продолжите, сите прокси сметки ќе бидат избришани засекогаш."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продолжите, информациите за сметката и\n"
"сите прокси информации ќе бидат трајно избришани."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ако продолжите, информациите за сметката ќе бидат трајно избришани."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако излезите, овие пораки нема да бидат испратени додека Evolution не се "
"подигне повторно."

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидна автентикација"

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на поштата не успеа"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите за пошта се автоматски ажурирани."

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат "
"само BCC примачи. Ова заглавие, ако се додаде, ќе ги листа сите примачи во "
"вашата порака. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или "
"CC: примач."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#| msgid ""
#| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
#| "message from one of your local or remote folders.\n"
#| "Do you really want to do this?"
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Пораките прикажани во папките за пребарување не се копии. Со нивно бришење "
"од папките за пребарување се бришат пораките во папките во кои што физички "
"се наоѓаат. Дали навистина сакате да ги избришете овие пораки?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостасува папка."

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогаш"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
#| msgid "Unfinished messages found"
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не се пронајдени пораки дупликати."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "Нема одбрано извори."

#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отворањето премногу пораки истовремено може да трае долго."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr ""
"Ве молам, проверете ги поставувањата за сметката и обидете се повторно."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Ве молам, овозможете ја сметката или испратете користејки друга сметка."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Ве молам, внесете валидна адреса во полето До:. Може да барате адреси за е-"
"пошта со кликнување на копчето До: после полето за внесување."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Осигурајте се дека следните примачи сакаат и можат да примаат HTML пораки:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Ве молам, создадете уникатно име да го идентификувате овој потпис."

#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "Ве молам, почекајте."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем при мигрирање на папките со стара пошта „{0}“."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Барам листа од серверот за поддржани механизми."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Да ја избришам папката „{0}“ и сите нејзини потпапки?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:104
#| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Дали навистина да ја избришам папката „{0}“?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
#| msgid "Remove the delegate %s?"
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Да ги отстранам пораките дупликати?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#| msgid "_Private"
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Одговори _приватно"

#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Пребарувањето на папките се ажурира автоматски."

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Send private reply?"
msgstr "Да испратам приватен одговор?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
#| msgid "Send Receipt"
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Да испратам одговор до сите примачи?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Потписот веќе постои"

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Да ги синхронизирам папките локално за офлајн употреба?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Потребни се системски папки за Evolution да функционира правилно. Тие не "
"може да се преименуваат, преместуваат или бришат."

#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прикачениот додаток со име {0} е скриена датотека и може да содржи приватни "
"податоци. Прегледајте ја пред испраќање."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Листата со контакти што ја праќате е конфигурирана за да ги крие примачите "
"на листата.\n"
"\n"
"Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат "
"само BCC примачи. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или "
"CC: примач."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следниот примач не беше препознаен како валидна адреса за пошта\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следните примачи не беа препознаени како валидни адреси за пошта:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотеката со скрипти мора да постои и да биде извршна."

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
#| msgid "Text message part limit"
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Овие пораки не се копии."

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Оваа папка може имплицитно да е додадена,\n"
"одете во уредувачот за експлицитно додавање, ако тоа е потребно."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Оваа порака не може да се испрати бидејќи сметката што ја одбравте за "
"испраќање не е овозможена"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Оваа порака не може да се испрати бидејќи немате назначено ниеден примач."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овој сервер не го поддржува овој тип на автентикација и може воопшто да не "
"поддржува автентикација."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Потписот е изменет, но не е зачуван."

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Ова ќе ги означи пораки како прочитани во одбраната папка и во потпапките."

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
#| msgid ""
#| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#| "subfolders."
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ова ќе ги означи сите пораки како прочитани во означената папка."

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Не може да се поврзе со GroupWise серверот."

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам папката со скици за оваа сметка. Да ја користам "
"системската папка со скици наместо неа?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#| msgid "Unable to retrieve message"
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Не успеав да ги примам пораките."

#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _стандардно"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да ја користам стандардната папка за скици?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
#| msgid "Would you like to accept it?"
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Дали сакате да го затворите прозорецот на пораката?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Одговарате приватно на порака која пристигна од поштенска листа, но листата "
"се обидува да го пренасочи Вашиот одговор назад кон листата. Дали сте "
"сигурни дека сакате да продолжите?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Одговарате на порака која пристигна преку поштенска листа, но одговарате "
"приватно на испраќачот, а не на листата. Дали сте сигурни дека сакате да "
"продолжите?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
#| msgid ""
#| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#| "sure you want to do this ?"
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Одговарате на порака која беше испратена до многу примачи. Дали навистина "
"сакате да одговорите на СИТЕ?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Немате доволно пермисии за да ја избришете оваа пошта."

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ги немате пополнето сите потребни информации."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непратени пораки, сигурно сакате да излезете?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да се креираат две сметки со исто име."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Мора да ѝ дадете име на оваа папка за пребарување."

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Мора да назначите папка."

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Мора да назначите најмалку една папка како извор.\n"
"Преку поединечен избор на папките и/или преку избор на сите локални папки, "
"сите далечни папки, или и двете."

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Вашето најавување на серверот „{0}“ како „{0}“ не успеа."

#: ../mail/mail.error.xml.h:153
#| msgid "Always"
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"

#: ../mail/mail.error.xml.h:154 ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_Додај"

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
#| msgid "Evolution"
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Исклучи го Evolution"

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "_Уништи"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Мигрирај сега"

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори пораки"

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
#| msgid "Synchronize"
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Синхронизирај"

#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail-folder-cache.c:884
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Пингувам %s"

#: ../mail/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Ги филтрирам избраните пораки"

#: ../mail/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Собирам пошта"

#: ../mail/mail-ops.c:858
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Испраќам порака %d од %d"

#: ../mail/mail-ops.c:906
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не може да се испратат %d од %d пораки"

#: ../mail/mail-ops.c:912 ../mail/mail-send-recv.c:848
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."

#: ../mail/mail-ops.c:1027
#, c-format
#| msgid "Moving messages to %s"
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Преместувам пораки во „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1028
#, c-format
#| msgid "Copying messages to %s"
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Копирам пораки во „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1146
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Сместувам папка „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1222
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Уништувам и сместувам сметка „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1223
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Сместувам сметка „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
#| msgid "Refreshing folder"
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Ја освежувам папката „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1494
#, c-format
#| msgid "Expunging folder"
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Ја уништувам папката „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1585
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Празнам ѓубре во „%s“"

#: ../mail/mail-ops.c:1687
#, c-format
#| msgid "Disconnecting from %s"
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Прекинувам врска со %s"

#: ../mail/mail-send-recv.c:201 ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Откажувам..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:457
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Испрати и прими пошта"

#: ../mail/mail-send-recv.c:477
msgid "Cancel _All"
msgstr "Откажи _сѐ"

#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
#| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Не може да се креира spool папка „%s“: %s"

#: ../mail/mail-tools.c:113
#, c-format
#| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Се обидувам да преместам пошта на non-mbox извор „%s“"

#: ../mail/mail-tools.c:225
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Препратена порака - %s"

#: ../mail/mail-tools.c:227
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратена порака"

#: ../mail/mail-vfolder.c:82
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Поставувам папка за пребарување: %s"

#: ../mail/mail-vfolder.c:222
#, c-format
#| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s:%s“"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:556
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Папката за пребарување „%s“ е изменета за да го има во предвид бришењето на "
"папката\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Папките за пребарување „%s“ се изменети за да го имаат во предвид бришењето "
"на папката\n"
"„%s“."

#: ../mail/mail-vfolder.c:1191
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди ја папката за пребарување"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1294
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова папка за пребарување"

#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Unseen"
msgstr "Невидени"

#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Seen"
msgstr "Видени"

#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Answered"
msgstr "Одговорени"

#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Повеќе невидени пораки"

#: ../mail/message-list.c:1278
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Повеќе пораки"

#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"

#: ../mail/message-list.c:1283
msgid "Lower"
msgstr "Пониско"

#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Higher"
msgstr "Повисоко"

#: ../mail/message-list.c:1288
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../mail/message-list.c:1921 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1928 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
#: ../src/e_date.c:162 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Денес %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1937 ../src/e_date.c:171 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1949 ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207 ../js/ui/dateMenu.js:199
#: ../src/e_date.c:183 src/util.cpp:35
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:1957 ../src/e_date.c:191 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../mail/message-list.c:2766
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Одбери ги сите видливи пораки"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4115
#| msgid "Follow-Up"
msgid "Follow-up"
msgstr "Проследи"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4630 ../mail/message-list.c:5047
msgid "Generating message list"
msgstr "Генерирам листа на пораки"

#: ../mail/message-list.c:4867
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Ни една порака не ги задоволува Вашите критериуми. Почнете ново пребарување "
"или променете ги."

#: ../mail/message-list.c:4869
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Нема пораки во оваа папка."

#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "До"

#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус на знаме"

#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следи знаме"

#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Испратени пораки"

#: ../mail/message-list.etspec.h:19
#| msgid "_Subject Field"
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема - скратена"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "Body contains"
msgstr "Телото содржи"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
msgid "Message contains"
msgstr "Пораката содржи"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примачите содржат"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
msgid "Sender contains"
msgstr "Испраќачот содржи"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата содржи"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Насловот или адресата содржи"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Ако ја одберете оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзува на LDAP "
"серверот само доколку Вашиот LDAP сервер подржува SSL. "

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Одбирајќи ја оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзи на LDAP серверот "
"само доколку серверот подржува TLS."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Избирајќи ја оваа опција значи дека Вашиот сервер не подржува SSL или TLS. "
"Тоа значи дека врската нема да биде сигурна и дека ќе бидете подложни на "
"сигурносни напади."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
#| msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Корис_ти во календарот за родендени и годишнини"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Копирај ја содржината на _адресарот локално за офлајн употреба"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ова е портата на LDAP серверот на кој Evolution ќе проба да се поврзе. "
"Дадена е и листа на стандардни порти. Прашајте го Вашиот систем "
"администратор кој порта треба да ја внесите."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Ова е методот кој Evolution ќе го користи за да ве автентицира.  Доколку го "
"поставите како „Адреса за е-пошта“ ќе треба да имате анонимен пристап до "
"Вашиот LDAP сервер."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Опсегот на пребарувања дефинира колку длабоко сакате пребарувањето да "
"навлезе во дрвото на директориумот. Опсегот на пребарување на „sub“ ќе ги "
"вклучи сите записи под основата на барање. Опсегот на пребарување „one“ ќе "
"ги вклучи само ставките едно ниво под основата."

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 src/common/text.c:1223
#: src/common/text.c:1187
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Својства на адресарот"

#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1313
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресар"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI"

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"UID на избраниот (или „примарен“) адресар во страничната лента на погледот "
"„Контакти“."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
"Дали адресите ќе се форматираат автоматски според стандардите на земјата "
"каде пристигаат."

#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Дали да покажуваат мапи во површината за преглед."

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047
#| msgid "Table model"
msgid "_Table column:"
msgstr "Колона од _табела:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
#| msgid "Free/Busy Information"
msgid "Address formatting"
msgstr "Форматирање на адреса"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Форматирај ја адресата според стандардите на земјата дестинација"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автокомплетирање"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Секогаш _покажувај ги адресите на контактот кој е автоматски довршен"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Повеќе vCаrds"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard за %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Информации за контактот"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Информации за контактот за %s"

#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP сервери"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Креирај нов контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Листа на контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Креирај нова листа на контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адре_сар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Креирај нов адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:183
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
#| msgid "Save as vCard..."
msgid "Save as vCard"
msgstr "Сними како vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ко_пирај ги сите контакти во..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
#| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копирај ги контактите од избраниот адресар во друг"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
#| msgid "Del_ete Address Book"
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Из_бриши го адресарот"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Избриши го избраниот адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пре_мести ги сите контакти во..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
#| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Премести ги контактите од избраниот адресар во друг"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нов адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Својства на _адресарот"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
#| msgid "Change the properties of the selected folder"
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Прикажи ги својствата на избраниот адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Мапа на адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Покажи мапа со сите контакти од избраниот адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименувај го избраниот адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
#| msgid "Stop Loading"
msgid "Stop loading"
msgstr "Престани со вчитување"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
#| msgid "_Copy Contact to..."
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копирај го контактот во..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
#| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копирај ги избраните контакти во друг адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Избриши контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
#| msgid "_Forward Contact..."
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Најди контакт..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Пребарувај текст во избраниот контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Препрати контакт..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
#| msgid "Send selected contacts to another person."
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Испрати ги избраните контакти на друго лице"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
#| msgid "_Move Contact to..."
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Премести го контактот во..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
#| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Премести ги избраните контакти во друг адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Нов контакт..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нова _листа со контакти..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Contact"
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Отвори го контактот"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Види го тековниот контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Испрати порака на контакт..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
#| msgid "Send a message to the selected contacts."
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Испрати порака на избраните контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Дејства"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
#| msgid "Address Book"
msgid "Address Book Map"
msgstr "Мапа на адресар"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Преглед на контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Покажи прозорец за преглед на контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
#| msgid "Show as list"
msgid "Show _Maps"
msgstr "Покажи _мапи"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Покажи мапи во прозорецот за преглед на контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класичен преглед"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Прикажи преглед на контактот под листата со контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикален преглед"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#| msgid "Show contact preview window"
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Прикажи преглед на контактот до листата со контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредно пребарување"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
#| msgid "Print selected contacts"
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Испечати ги сите прикажани контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
#| msgid "Previews the contacts to be printed"
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Прегледај ги контактите кои треба да се печатат"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Печати одбрани контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
#| msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "За_чувај го адресарот како VCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
#| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Зачувај ги контактите од избраниот адресар како VCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Зачувај како vCard..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
#| msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Зачувај ги одбраните контакти како VCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Препрати контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Препрати контакт"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
#| msgid "Send _Message to Contacts"
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Испрати порака до контакти"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
#| msgid "Send _Message to List"
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Испрати порака до листа"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
#| msgid "Send _Message to Contact"
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Испрати порака до контакт"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"

#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "П_релистувај го овој адресар сѐ додека не е достигнат лимитот"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "На_јава:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#| msgid "Search _filter:"
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_Филтер за пребарување:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтер за пребарување"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа на пре_барувањето:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
#| "the search. If this is not modified, by  default search will be performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтерот за пребарување е типот на објектите кои ги барате додека "
"пребарувате. Ако тој не се измени, се подразбира дека пребарувањето се врши "
"по објекти од тип  „лице“."

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
#| msgid "_Server:"
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Сер_вер:"

#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Под"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Поддржани основи за пребарување"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "Користи безбедна _врска:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Користам име на распознавање (DN)"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "Using email address"
msgstr "Користам адреса за е-пошта"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Download limit:"
msgstr "Лимит за _преземање:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Најди можни основи за пребарување"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод на _најава:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Опсег на пребарувањето:"

#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "картички"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
#| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Не успеав да го пуштам Bogofilter (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Не успеав да ја стримам содржината на пораката до Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter или падна или не успеа да ја обработи пораката"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опции за Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во _уникод"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
#| msgid "Bogofilter Options"
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
#| msgid "Calendars to run alarms for"
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Календари за кои ќе се извршуваат аларми"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за "
"стандардно)."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Слободни/зафатени сервер URL"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Ако е „true“, покажи го прегледот на меморандуми во главниот прозорец."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на задачи во главниот прозорец."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Листа на скорешно користени втори временски зони во преглед на денот."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Листа на неколку urls за слободно/зафатено објавување."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Максимален број на скорешно користени временски зонои кои ќе се памтат во "
"листата „day_second_zones“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се памтат."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
#| msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Број на делови за одредување за потсетник на родендени и годишнини."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на "
"календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на "
"календарот и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Позиција на прегледот на меморандуми кога ориентацијата е вертикална."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Позиција на површината за преглед на задачи при хоризонтална ориентација. "

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Позиција на површината за преглед на задачи при вертикална ориентација."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позиција на вертикалната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот "
"и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор календарот "
"и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помежу погледот и датум навигатор календарот "
"и листата со задачи кога не е во месечен поглед, во пиксели."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
#| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Движи го погледот на месец недела по недела"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Покажи ги деновите со повторливи настани со италик фонт во календарот долу-"
"лево."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Ја покажува втората временска зона во погледот на денот, ако е поставено. "
"Вреднота е слична на таа која се користи од клучот „timezone“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"UID на избраниот (или „примарен“) календар во страничната лента во погледот "
"„Календар“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"UID на избраната (или „примарна“) листа на меморандуми во страничната лента "
"во погледот „Меморандуми“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"UID на избраната (или „примарна“) листа на задачи во страничната лента во "
"погледот „Задачи“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е "
"заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како "
"непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\"."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Стилот на распоредот одредува каде ќе се постави површината за преглед во "
"однос на листата на меморандуми. „0“ (класичен поглед) ја поставува "
"површината на преглед под листата на меморандуми. „1“ (вертикален поглед) ја "
"поставува површината веднаш до листата на меморандуми."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Стилот на распоредот одредува каде ќе се постави површината за преглед во "
"однос на листата на задачи. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината на "
"преглед под листата на задачи. „1“ (вертикален поглед) ја поставува "
"површината веднаш до листата на задачи."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
#| msgid ""
#| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
#| "warnings. \"2\" for debug messages."
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и "
"„2“ за пораки за дебагирање."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
#| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
#| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Делови за потсетник за родендени и годишнини, „minutes“, „hours“ или „days“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Делови за стандарден потсетник,  „minutes“, „hours“ или „days“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Делови за одредување кога да се скријат задачите,  „minutes“, „hours“ или "
"„days“."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Користи ја системската временска зона, наместо таа што е избрана во "
"Evolution."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Позиција на вертикалната површина"

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
#| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Дали да се користи местото за известувања за приказ на аларми."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и "
"недела во место на еден ден од неделата."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во "
"календарот."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr ""
"Дали погледот на месец да се движи недела по недела или месец по месец."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
#| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Дали да се постави потсетник за родендени и годишнини."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm."

#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели на разни места низ календарот."

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Избери календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "Избери листа со задачи"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "У_вези во календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "Увез_и во задачи"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
#| msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Избрани календари за потсетници"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
#| msgid "D_ue date:"
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "В_реме и датум:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
#| msgid "_Date completed:"
msgid "_Date only:"
msgstr "Само _датум:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</"
#| "i>"
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u и %d ќе бидат заменети од корисникот и доменот од адресата на е-пошта."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
#| msgid "Show _field in View"
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Покажи во поглед на денот)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
#| msgid "minutes"
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минути"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
#: ../src/gpm-statistics.c:90
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#| msgid "minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
#| msgid "minutes"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минути"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денот _завршува:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
#| msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Стандарден слободен/зафатен сервер"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Прикажувај потсетници само во местото за _известување"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
#| msgid "Publishing Location"
msgid "Publishing Information"
msgstr "Информации за објавување"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "С_онце"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Дви_жи го погледот на месец недела по недела"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
#| msgid "Send To:"
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "В_тора зона:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
#| msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Избери ги календарите за потсетување на потсетниците"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "По_кажи потсетник"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
#| msgid "Sh_ow a reminder"
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Покажи _потсетник"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Покажи ги по_вторливите настани во италик во календарот долу-лево"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
#| msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Покажи број на _седмица"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адачи до денеска:"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "Ч_ет"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Користи ја с_истемската временска зона"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Н_еделата започнува:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Работна недела"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Работни денови:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (АМ/ПМ)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Побарај потврда при бришење на предмети"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Компрезирај ги викендите во месечниот приказ"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денот започнува:"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Скриј ги завршените задачи после"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Пропуштени задачи:"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "_Саб"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Прикажи ги времето на завршување на закажувањата во погледот на неделата и "
"месецот"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Поделба на време:"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Вто"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "пред секоја годишнина/роденден"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "пред секое закажување"

#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "На веб"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Време"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Родендени и годишнини"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Креирај ново закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Цело_дневно закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Креирај нови целодневни закажувања"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_останок"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Креирај ново барање за состанок"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Креирај нов календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
#| msgid "Loading Calendar"
msgid "Loading calendars"
msgstr "Вчитувам календари"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
#| msgid "_New Calendar"
msgid "_New Calendar..."
msgstr "_Нов Календар..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
#| msgid "Calendar Source Selector"
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Избирач на календар"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Го отворам календарот на %s"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Оваа операција засекогаш ќе ги избрише сите настани постари од избраната "
"количина време. Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие настани."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Уништи настани постари од"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
#| msgid "Copying items"
msgid "Copying Items"
msgstr "Копирам предмети"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
#| msgid "Moving items"
msgid "Moving Items"
msgstr "Преместувам предмети"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
#| msgid "Sent"
msgid "event"
msgstr "настан"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
#| msgid "_Forward as iCalendar"
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Зачувај како iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:88
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:113
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:233
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:263
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копирај..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
#| msgid "Select Calendar"
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Изб_риши календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
#| msgid "Delete the selected folder"
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Избриши го избраниот календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
#| msgid "Go forward"
msgid "Go Forward"
msgstr "Оди напред"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Одбери денес"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Одбери _датум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Одбери одреден датум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Нов Календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Ис_чисти"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Исчисти ги старите закажувања и состаноци"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Освежи го избраниот календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименувај го избраниот календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
#| msgid "Show _only this Calendar"
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Покажи го _само овој календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Ко_пирај во календар..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Закажи состанок..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Избриши го закажувањето"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
#| msgid "Delete the appointment"
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Избриши го закажувањето"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
#| msgid "Delete this _Occurrence"
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Избриши ја оваа _појава"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Избриши го овој настан"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
#| msgid "Delete _All Occurrences"
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Избриши ги _сите појави"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Избриши ги сите појави"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
#| msgid "New All Day _Event"
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Нов целодневен _настан..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
#| msgid "Create a new all-day appointment"
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Креирај нов целодневен настан"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Препрати како iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
#| msgid "New _Meeting"
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Нов _состанок..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Креирај нов состанок"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Премести во календар..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нов _состанок..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Направи ја ова појава _пренослива"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Види го тековното закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи состанок..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
#| msgid "Purge old appointments and meetings"
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Го претвора закажувањето во состанок"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
#| msgid "New _Appointment..."
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Прет_вори во состанок..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
#| msgid "%s at the end of the appointment"
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Го претвора состанокот во закажување"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Покажи еден ден"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Покажи како листа"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Покажи еден месец"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 ../data/overview.ui.h:3
msgid "Week"
msgstr "Недела"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Покажи една недела"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
#| msgid "Show one week"
msgid "Show one work week"
msgstr "Покажи една работна недела"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активни закажувања"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Закажувања во следните 7 дена"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Се случува помалку од 5 пати"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Описот содржи"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Кратката содржина содржи"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Печати го овој календар"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
#| msgid "Previews the calendar to be printed"
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед на календарот кој ќе се печати"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
#| msgid "_Forward as iCalendar..."
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Зачувај како iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Оди во"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
#| msgid "Memo"
msgid "memo"
msgstr "меморандум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#| msgid "New memo"
msgid "New _Memo"
msgstr "Нов _меморандум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Креирај нов меморандум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори меморандум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Погледни го избраниот меморандум"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори ја _веб страницата"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#| msgid "View the selected memo"
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Испечати го избраниот меморандум"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
#| msgid "Task"
msgid "task"
msgstr "задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Означи како завршено"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Означи ги одбраните задачи како завршени"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Означи како незавршено"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Означи ја избраната задача како нецелосна"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Нова _задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Креирај нова задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Види ја одбраната задача"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
#| msgid "View the selected task"
msgid "Print the selected task"
msgstr "Испечати ја избраната задача"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Мем_орандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Shared memo"
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Споделен меморандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313
#| msgid "Create a shared new memo"
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Креирај нов споделен меморандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321
#| msgid "Memo List"
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Ли_ста со меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Креирај нова листа со меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Ги вчитувам меморандумите"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
#| msgid "Memo Source Selector"
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Одбирач на листа на меморандуми"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Ги отворам меморандумите на %s"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Печати меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#| msgid "_Delete Message"
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Избриши го меморандумот"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Најди во меморандумот..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Пребарувај текст во прикажаниот меморандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#| msgid "_New Memo List"
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Из_бриши ја листата на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Избриши ја избраната листа на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нова листа со меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#| msgid "Delete selected memos"
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Освежи ја избраната листа на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименувај ја избраната листа на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#| msgid "Show _only this Memo List"
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Прикажи ја _само оваа листа на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#| msgid "_Preview"
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед на меморандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Покажи го прегледот на меморандуми под листата на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Покажи го прегледот на меморандуми до листата на меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Испечати ја листата со меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#| msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Преглед на листата на меморандуми за печатење"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
#| msgid "_Delete Message"
msgid "Delete Memos"
msgstr "Избриши меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Memo"
msgstr "Избриши меморандум"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d меморандум"
msgstr[1] "%d меморандуми"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
#: ../src/mainToolbar.js:152
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d избрани"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "До_делена задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Креирај нова доделена задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
#| msgid "Task List"
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Листа на з_адачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Креирај нова листа со задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Вчитување на задачите"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
#| msgid "Task Source Selector"
msgid "Task List Selector"
msgstr "Одбирач на листа на задачи"

#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Ги отворам задачите на %s"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Печати задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ќе ги засекогаш избриши сите задачи обележани како завршени. "
"Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие задачи.\n"
"\n"
"Дали навистина да ги избришам овие задачи?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Избриши задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
#| msgid "_Find in Message..."
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Најди во задачата..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
#| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Барај текст во телото на прикажаната задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
#| msgid "Select Task List"
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Из_бриши ја листата на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Избриши ја избраната листа на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "_Нова листа со задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Освежи ја избраната листа на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#| msgid "Rename the selected folder"
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименувај ја избраната листа на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
#| msgid "Show _only this Task List"
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Покажи ја _само оваа листа на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
#| msgid "_Mark as Incomplete"
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Означи како незавршено"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Избриши го завршените задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Преглед на задача"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
#| msgid "Show preview pane"
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи под листата на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи до листата на задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завршени задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задачи од следните 7 дена"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Пропуштени задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи со приврзоци"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Испечати ја лентата со задачи"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
#| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглед на листата на задачи која ќе се печати"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
#| msgid "Completed Tasks"
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Избриши ги задачите"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
#| msgid "Delegate To"
msgid "Delete Task"
msgstr "Избриши ја задачата"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
msgid "Expunging"
msgstr "Уништувам"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"

#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:204
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Асистент за Evolution сметки"

#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:248
msgid "Account Editor"
msgstr "Уредувач на сметки"

#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d прикачени пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Пишувај нова порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Папка за _пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Креирај нова папка за пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Сметки за пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Преференции за пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Преференции на пишувачот"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:448
msgid "Network Preferences"
msgstr "Преференции за мрежа"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:950
#| msgid "Disable Account"
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Оневозможи сметка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите папки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Преземи ги сите пораки за офлајн употреба"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
#| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Преземи ги пораките од сметките/папките означени за офлајн употреба"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Пуш_ти ги пораките кои се за испраќање"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копирај ја папката во..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копирај ја одбраната папка во друга папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно отстрани ја оваа папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
msgid "E_xpunge"
msgstr "У_ништување"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од оваа папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи ги сите по_раки како прочитани"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Ознчи ги сите пораки во папката како прочитани"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести ја папката во..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Премести ја избраната папка во друга папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Креирај нова папка за сместување на пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промени ги својствата на оваа папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Освежи ја папката"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Смени го името на папкава"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изберете нишка _на пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Одбери ги сите пораки во истата нишка како одбраната порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Избери ја под_нишката на пораката"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Одбери ги сите одговори на тековно одбраната порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
#| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите сметки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова ознака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
#| msgid "_Subscriptions"
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Управување со претплати"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Претплати или откажи претплата на папки на оддалечени сервери"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Испрати / _Прими"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Испрати пораки кои чекаат и преземи нови"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
#| msgid "Received"
msgid "R_eceive All"
msgstr "П_рими сѐ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Прими ги новите предмети од сите сметки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
#| msgid "_Send"
msgid "_Send All"
msgstr "_Испрати сѐ"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
#| msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Испрати ги предметите во редица во сите сметки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи ја тековната операција"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Собери ги сите _нишки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Собери ги сите нишки со пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "От_вори ги сите нишки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Прошири ги сите нишки со пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтри на порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Креирај или измени правила за филтрирање нова пошта"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
#| msgid "_Subscriptions"
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Претплати..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "F_older"
msgstr "Папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Креирај папка за пребарување од пребарувањето..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "Search F_olders"
msgstr "Барај п_апки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
#| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Креирај или уреди ги дефинициите на папките за пребарување"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:278
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прикажи _преглед на порака"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
#| msgid "Show message preview window"
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Покажи ја пораката во површината за преглед"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
#| msgid "Hide _Deleted Messages"
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Покажи ги _избришаните пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432
#| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Покажи ги избришаните пораки прецртани со линија"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групирај според _нишки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
#| msgid "Threaded Message list"
msgid "Threaded message list"
msgstr "Листа на пораки во нишки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
msgid "All Messages"
msgstr "Сите пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
msgid "Important Messages"
msgstr "Важни пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Пораки од последните 5 дена"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Пораката не е отпад"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Пораки со приврзоци"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитани пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "Recent Messages"
msgstr "Скорешни пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Темата или испраќачот содржат"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
msgid "All Accounts"
msgstr "Сите сметки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "Current Account"
msgstr "Тековна сметка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Current Folder"
msgstr "Тековна папка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:565
msgid "All Account Search"
msgstr "Барање на сите сметки"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:726
msgid "Account Search"
msgstr "Барање на сметка"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:948
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Прокси _одјава"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d одбрана, "
msgstr[1] "%d одбрани, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d избришана"
msgstr[1] "%d избришани"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d отпад"
msgstr[1] "%d отпад"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d скица"
msgstr[1] "%d скици"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d неиспратена"
msgstr[1] "%d неиспратени"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d испратена"
msgstr[1] "%d испратени"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитана, "
msgstr[1] "%d непрочитани, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1547
msgid "Send / Receive"
msgstr "Испрати / Прими"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:507
msgid "Language(s)"
msgstr "Јазик"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "Секојпат"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Еднаш дневно"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "Еднаш неделно"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "Еднаш месечно"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
msgid "Contains Value"
msgstr "Содржи вредност"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
#| msgid "Table header"
msgid "_Date header:"
msgstr "_Заглавие за датум:"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050
#| msgid "Show _Original Size"
msgid "Show _original header value"
msgstr "Покажи ја _оригиналната вредност за заглавието"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Дали сакате да го направите Evolution стандарден клиент за е-пошта?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:256
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Вашата порака до %s со наслов „%s“ на %s беше прочитана."

#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:322
#, c-format
#| msgid "Mail Notification Properties"
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Известување за доставата на „%s“"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:448
#, c-format
#| msgid "S_end message receipts:"
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Испрати потврда до „%s“"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:453
#| msgid "By Se_nder"
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Извести го испраќачот"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Испраќачот е известен дека ја прочитавте оваа порака."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Испраќачот сака да биде известен кога ќе ја прочитате оваа порака."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Кликнете на „работи офлајн“ за да се вратам во офлајн режим."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution моментно е офлајн поради проблеми со мрежата."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#| msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution моментно е офлајн."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution ќе се врати во онлајн режимот тогаш кога ќе се воспостави мрежната "
"врска."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам соодветната сметка на сервисот org.gnome."
"OnlineAccounts од кој ќе се добива автентикациски жетон."

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
#| msgid "Other"
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"

#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Оваа опција ќе се поврзе со серверот на начин како сервисот „GNOME онлајн "
"сметки“"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Забелешка: Некои промени нема да се применат додека не се рестартира"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Вклучи и исклучи додатоци"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Тест приклучок за Python"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Тест приклучок за вчитувачот за Python - EPlugin."

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"

#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тестови за вчитувачот на Python приклучоци."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Не успеав да го подигнам SpamAssassin (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Не успеав да ја стримовам содржината на пораката до SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
#| msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Не успеав да го запишам „%s“ во SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Не успеав да го прочитам излезот од SpamAssassin: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin или падна или не успеа да ја обработи пораката"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
#| msgid "Spamassassin Options"
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Опции за SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Вк_лучи далечни тестови"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
#| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ова ќе го направи Spamassasin подобар, но побавен."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
#| msgid "Spamassassin Options"
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Ве молам, одберете ги информациите кои сакате да ги увезете:"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
#| msgid "Importing files"
msgid "Importing Files"
msgstr "Увезувам датотеки"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
#| msgid "I_mportance: "
msgid "Import cancelled."
msgstr "Увезувањето е прекинато."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
#| msgid "Update complete\n"
msgid "Import complete."
msgstr "Увезувањето заврши."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution асистент за поставувања"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501
#| msgid ""
#| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
#| "applications. \n"
#| "\n"
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добрeдојдовте во Evolution. Наредните неколку екрани ќе овозможат Evolution "
"да се поврзе на Вашите сметки за е-пошта, и да увезе датотеки од други "
"апликации."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:605
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Вчитувам сметки..."

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#| msgid "List local addressbook folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Додај локални адресари во Evolution."

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локален Адресар"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution најде неколку клучни зборови кои што предлагаат дека оваа порака "
"треба да содржи приврзоци, но таа сепак не содржи прикачен додаток."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Пораката нема приврзоци"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Додај прикачен додаток..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Уреди ја пораката"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Потсетник за приврзоци"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Ве потсетува кога заборавате да прикачите додаток во пораката."

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Audio"
msgstr "Вметнато аудио"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Ги пушта аудио прикачените додатоци директно во пораката."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
#| msgid "Backup Evolution directory"
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution папка за бекап"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution папка за враќање"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
#| msgid "Check Evolution Backup"
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Провери бекап за Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартирај го Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Со графички кориснички интерфејс"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Го исклучувам Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Правам бекам од сметките и поставувањата на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Правам бекап од податоците на Evolution (пошти, контакти, календари, задачи, "
"меморандуми)"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
#| msgid "Backup complete"
msgid "Back up complete"
msgstr "Правењето бекап заврши"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution се рестартира"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
#| msgid "Backup current Evolution data"
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Направи бекап на тековните податоци на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
#| msgid "Extracting files from backup"
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Ги отпакувам датотеките од бекапот"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Ги вчитувам поставувањата на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
#| msgid "Removing temporary backup files"
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Ги отстранувам привремените бекап датотеки"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Осигурување на локалните извори"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
#| msgid "Evolution Backup"
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Бекап за Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Правам резерва во папката %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution Restore"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Враќам од папката %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Направи бекап на податоците на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Ве молам, почекајде додека Evolution прави бекап на Вашите податоци."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Ги враќам податоците на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Ве молам, почекајте додека Evolution ги враќа Вашите податоци."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ова може да потрае, во зависност од количината на податоци."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Одберете име за резервната датотека на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартирај го Evolution после правењето сигурносна копија"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Одберете го името на резервната датотека за враќање"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Рестартирај го Evolution после враќањето"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Можете да го вратите Evolution од Вашата резервна датотека. Со тоа може да "
"си ја вратите цела пошта/календари/задачи/меморандуми/адресари."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Поврати го Evolution од резервна датотека"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Ве молам, одберете архива за Evolution за враќање:"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Одберете датотека за враќање"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
msgid "Restore from backup"
msgstr "Врати од сигурносна копија"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Направи _бекап на податоците на Evolution..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Направи бекап на податоците на Evolution во архивирана датотека"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
#| msgid "Restoring Evolution Data"
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "В_рати ги податоците на Evolution..."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Vрати ги податоците и поставувањата на Evolution од архивирана датотека"

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Бекап и враќање"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Направи бекап и врати ги податоците и поставувањата на Evolution."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Дали сигурно сакате да го затворите Evolution?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Дали сигурно сакате да го вратите Evolution од избраната резервна датотека?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
#| msgid "Backing up Evolution Data"
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Затвори и направи бекап на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
#| msgid "Restart Evolution"
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Затвори и врати ги податоците на Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Немате пермисии"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Невалидна резервна датотека за Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Ве молам, одберете валидна резервна датотека за Evolution."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Во избраната папка не може да се запишува"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"За да ги зачувате Вашите податоци и поставувања, мора да го исклучите "
"Evolution. Осигурајте се дека немате незачувани податоци пред да продолжите."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"За да ги вратите Вашите податоци и поставувања мора прво да го затворите "
"Evolution. Осигурајте се дека немате незачувани податоци пред да продолжите. "
"Ова ќе ги избрише Вашите тековни податоци и поставувања во Evolution и ќе ги "
"врати од вашите сигурносни копии."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 ../plugins/bbdb/bbdb.c:676
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматски контакти"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:691
#| msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages"
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Креирај записи во _адресарот при испраќање на пошта"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изберете адресар за автоматски контакти"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:712
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти за инстант пораки"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:727
#| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Синхронизирај ги податоците за контакти и сликите од листата на пријатели "
"на Pidgin"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:733
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Изберете адресар за контактите од Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:744
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизрај со листата на к_онтакти сега"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#| msgid ""
#| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Автоматски го полни адресарот со имиња и адреси на е-пошта откако ќе "
"одговорите на порака.\n"
"\n"
"Исто така ги полни и IM контакт информациите од Вашата листа со контакти."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Автентикацијата не успеа. Серверот бара правилна најава."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Даденото URL не може да се пронајде."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Серверот врати неочекувани податоци.\n"
"%d - %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
#| msgid "Failed to update delegates:"
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Не успеав да го парсирам одговорот на серверот."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
#| msgid "New calendar"
msgid "User's calendars"
msgstr "Календари на корисникот"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
#| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Не успеав да добијам URL на серверот."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Барам во календарите на корисникот..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
#| msgid "Unable to find any calendars"
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Не можев да најдам календари на корисникот."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Претходниот обид не успеа: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Претходниот код не успеа со код %d"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, c-format
#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Внеси лозинка за корисникот %s на серверот %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot create output file: %s:\n"
#| " %s"
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Не можам да креирам soup порака URL „%s“"

#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Searching for the Contacts..."
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Пребарувам во содржината на папката..."

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Серверот се _справува со поканите за состаноци"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
#| msgid "Local Calendars"
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Листа на достапни календари:"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 ../src/gf_preferences.c:1236
msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
#| msgid "New email"
msgid "User e_mail:"
msgstr "Корисничка е-пошта:"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, c-format
#| msgid "Failed to create pipe: %s"
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Не успеав да креирам нишка: %s"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL на серверот „%s“ не е валиден URL"

#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Прелистај за да најдеш CalDAV календар"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
#| msgid "_Use secure connection:"
msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Користи безбедна врска"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:31
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Пре_листај го серверот за календари"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Ос_вежи:"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Додај поддршка за CalDAV во Evolution."

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#| msgid "CalDAV sources"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Поддршка за CalDAV"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
#| msgid "Customize"
msgid "_Customize options"
msgstr "_Прилагоди ги опциите"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Изберете датотека на календар"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
#| msgid "Open"
msgid "On open"
msgstr "На отворање"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "На промена на датотека"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
#| msgid "Personal"
msgid "Periodically"
msgstr "Периодично"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "Присили само _читање"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Додај локални календари во Evolution."

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Додај веб календари во Evolution."

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "Веб календари"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
#| msgid "Weather: Cloudy"
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна ноќ"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
#| msgid "Weather: Rain"
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: врнежливо"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
#| msgid "Weather: Snow"
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: дождливо"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
#| msgid "Weather Calendars"
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ведра ноќ"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Одбери локација"

#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
#| msgid "None"
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Нема"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрички (целзиус, цм, итн)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империски (Фаренхајт, инчи, итн)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Додај календари за временска прогноза во Evolution."

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Временски календари"

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:290
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Увезувам податоци од Outlook Express"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#| msgid "Import mail from Pine."
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Увезувам пораки од Outlook Express од DBX датотека"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Увезување од Outlook DBX"

#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Лични папки за Outlook Express 5/6 (.dbx)"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Означи како стан_дарден именик"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
#| msgid "_Lookup in local addressbook only"
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "А_втоматски доврши со помош на овој адресар"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Означи како стан_дарден календар"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Означи како стан_дардна листа на задачи"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Означи како стан_дардна листа на меморандуми"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Стандардни извори"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Означи ги преферираните адресари и календари како стандардни."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
#| msgid "Security"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
#| msgid "Personal"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
#| msgid "Unsigned"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Не е тајно"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
#| msgid "Created"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Заштитено"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
#| msgid "Confidential"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
#| msgid "Score"
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Врвна тајна"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
#| msgid "None"
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Прилагодени заглавија"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Форматот за прилагодено заглавие се одредува со клучот:\n"
"Имимњата на прилагодените заглавија се разделуваат со „;“."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:466 ../gramps/gen/lib/date.py:793
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 ../gramps/gui/glade/rule.glade:949
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:78
msgid "Values"
msgstr "Вредности"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додава сопствени заглавија на појдовните пораки."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Сопствено заглавие"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Прилагодено заглавие на е-пошта"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Автоматски пушти уредувач кога ќе се стисне копче во составувачот на пораки"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда која ќе се изврши за пуштање на уредувач на текст: "

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim\""
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За Emacs користете „xemacs“\n"
"За VI користете „gvim -f“"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#| msgid "Compose in _External Editor"
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Состави во надворешен уредвач"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Надворешен уредувач"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#| msgid ""
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
#| "plain-text messages."
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Користи надворешен уредувач на текст како составувач на пораки."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Уредувачот не може да се пушти"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution не може да креира привремена датотека за складирање на Вашата "
"пошта. Пробајте подоцна."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "Надворешниот уредувач сѐ уште работи"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Надворешниот уредувач сѐ уште се извршува. Прозорецот на составувачот на "
"пораки не може да се затвори сѐ додека уредувачот е активен."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Надворешниот уредувач поставен во преференциите на приклучокот не може да се "
"пушти. Пробајте да поставите друг уредувач."

#: ../plugins/face/face.c:292
#| msgid "Select a File"
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Изберете слика од лице"

#: ../plugins/face/face.c:302
#| msgid "Importing files"
msgid "Image files"
msgstr "Датотеки со слики"

#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Стандардно _вметнувај слика од лице"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Вчитај нова слика од _лице"

#: ../plugins/face/face.c:429
#| msgid "Include:"
msgid "Include _Face"
msgstr "Вклучи слика од _лице"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прикачете мала слика од Вашето лице за користење во појдовните пораки."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#| msgid "Table header"
msgid "Failed Read"
msgstr "Читањето не успеа"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#| msgid "Invalid Date Value"
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Невалидна големина на слика"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#| msgid "_No image"
msgid "Not an image"
msgstr "Не е слика"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#| msgid "Please select an image for this contact"
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Изберете слика со големина 48 * 48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#| msgid "The item could not be sent!\n"
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Датотеката не може да се прочита"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Датотеката која ја избравте не е валидна .png датотека. Грешка: {0}"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Внесете лозикнка за корисникот %s за пристап на листа на претплатени "
"календари."

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да читам податоци од Google сервер.\n"
"%s"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Кален_дар:"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
#| msgid "Retrieve _list"
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Земи _листа"

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Додај календари од Google во Evolution."

#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google календари"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Inline"
msgid "Inline Image"
msgstr "Вметната слика"

#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Прегледај ги прикачените додатоци директно во пораките."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагодени заглавија"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP заглавја"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основни и заглавија на _поштенски листи (стандардно)"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Ставете ги додатните заглавија кои треба да ги симнете покрај погорните "
"стандардни заглавија. \n"
"Можете да го игнорирате ова ако одберете „Сите заглавија“."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Одберете ги Вашите преференции за IMAP заглавие. \n"
"Колку повеќе заглавија имате, толку повеќе време ќе треба за да се преземат."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
#| msgid ""
#| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
#| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основни заглавија - (најбрзо) \n"
"Користете го ова ако немате филтри кои се базираат на поштенски листи"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
#| msgid "Fetch A_ll Headers"
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Земи ги с_ите заглавија"

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Детално поставуавње на сметките за IMAP."

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP карактеристики"

#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496
#, c-format
#| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Не може да се вчита календарот „%s“ (%s)"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Некој дел во календарот „%s“ има конфликт со овој состанок"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Најден е делот во календарот „%s“."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не можам да најдам календари"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не можам да го најдам состанокот во овој календар"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не можам да ја најдам оваа задача во листата со задачи"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не можам да го најдам овој мемоар во листата со мемоари"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Го отворам календарот. Ве молам, почекајте..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пребарувам постоечка верзија на ова поставување"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Не може да се испрати предмет во календарот „%s“.  %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Испратено во календарот „%s“ како прифатено"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Испратено во календарот „%s“ како неприфатено"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Испратено во календар „%s“ како неприфатено"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Испратено во календар „%s“ како откажано"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Ги зачувувам промените во календарот. Ве молам почекајте..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не може да се парсира предметот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организерот го отстрани делегатот %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Испратено е известување за отказ на делегатот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не можам да испратам известување за отказ на делегатот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не може да се ажурира посетителот. %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статусот на посетителот е ажуриран"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
#| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Состанокот е невалиден и не може да се ажурира"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статусот на посетителот не  може да биде ажуриран затоа што предметот веќе "
"не постои"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Информациите за состанокот се испратени"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
msgid "Task information sent"
msgstr "Информациите за задачата се испратени"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081
msgid "Memo information sent"
msgstr "Информациите за мемоарот се испратени"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Не успеав да ги испратам информациите за состанокот, состанокот не постои"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не можам да најдам информација за задачата, оваа задача не постои"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не успеав да ги испратам информациите за мемоарот, мемоарот не постои"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
#| msgid "Calendars"
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
#| msgid "New Calendar"
msgid "Save Calendar"
msgstr "Зачувај календар"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Прикачениот календар не е валиден"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Пораката тврди дека содржи календар, но календарот не е валиден iCalendar."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Предметот во календарот не е валиден"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Пораката содржи календар, но календарот не содржи настани, задачи или "
"слободно/зафатено информации"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Прикачениот календар содржи повеќе предмети"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За процесирање на сите предмети, датотеката треба да се зачува и календарот "
"да се увезе"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847
#| msgid "None"
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пробно прифатено"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Состанок се повторува"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984
msgid "This task recurs"
msgstr "Задачата се повторува"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987
msgid "This memo recurs"
msgstr "Мемоарот се повторува"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216
#| msgid "Meeting Information"
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Покани за состанок"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Избриши ја пораката по делувањетп"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пребарување конфликти"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Одбери ги календарите за барање на конфликтни состаноци"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Денес %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Денес %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Денес %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната личност"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
#| msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Ве молам одговорете во име на %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
#| msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Примено во име на %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s преку %s ги објави следниве информации од состанокот:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ги објави следниве информации од состанокот:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s го делегираше следниов состанок за вас:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s преку %s бара ваше присуство на следниов состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s бара ваше присуство на следниов состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s сака да додаде на постоечки состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following meeting:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s сака преку %s да ги добие најновите информации за следниов состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "meeting:"
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следниов состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за состанокот:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за состанокот:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s преку %s го откажа следниов состанок:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s го откажа следниот состанок."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени на состанокот."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ги предложи следниве промени на состанокот."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s преку %s ги отфрли следниве промени на состанокот:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ги отфрли следниве промени на состанокот."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s преку %s ја објави следнава задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s  ја објави следнава задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s бара доделување на %s на следнава задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s преку %s ви додели задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ви додели задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечка задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s сака да додаде на постоечка задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
#| "following assigned task:"
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s преку %s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена "
"задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
#| "assigned task:"
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за задачата:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за задачата:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s преку %s ја откажа следнава доделена задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ја откажа следнава доделена задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени за задачата:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ги предложи следниве промени за задачата:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s преку %s ја отфрли следнава зададена задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ја отфрли следнава доделена задача:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s преку %s го објави следниов меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s го објави следниов меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s сака да додаде на постоечки меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s преку %s го откажа следниов споделен меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s го откажа следниов споделен меморандум:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
msgid "All day:"
msgstr "Цел ден:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#| msgid "Sta_rt date:"
msgid "Start day:"
msgstr "Почетен ден:"

#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Почетно време:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "End day:"
msgstr "Краен ден:"

#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Време на завршување:"

#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отвори календар"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
#| msgid "Accept"
msgid "A_ccept"
msgstr "П_рифати"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Decline all"
msgstr "Одбиј _се"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Сите пробни"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Tentative"
msgstr "_Пробен"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#| msgid "_Accept all"
msgid "A_ccept all"
msgstr "При_фати сѐ"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Send Information"
msgstr "_Испрати информации"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Ажурирај го статусот на одговарачот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Одговори на испраќачот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Испрати а_журирање на присутните"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "При_мени во сите случаи"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
msgid "Show time as _free"
msgstr "Покажи време како _слободен"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Зачувај го мојот потсетник"

#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследи го потсетникот"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "_Меморандуми:"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "_Прикажува „text/calendar“ MIME делови во пораките."

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#| msgid ""
#| "&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the "
#| "delegate &quot;{1}&quot;?"
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"„{0}“ го делегира состанокот. Дали сакате да го додадете делегатот „{1}“?"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овој состанок е делегиран"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам го испраќачот како "
"посетител?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Земи _архива на листа"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Земи архива на листата каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Земи информации за _користење на листата"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Земи информации за искористеноста на листата каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Контактирај со _сопственикот на листата"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Контактирај го сопственикот на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Објави порака на листа"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Објави порака на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Претплати се на листата"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Претплати се на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Откажи претплата од листата"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
#| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Откажи претплата од поштенската листа каде припаѓа оваа порака"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "Поштенска _листа"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дејства за поштенска листа"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Изврши дејства за обични команди на поштенска листа (претплати, откажи "
"претплата...)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Акцијата не е достапна"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронска порака ќе биде испратена на URL „{0}“. Можете да ја испратите "
"пораката автоматски, или да ја прегледате и уредите претходно.\n"
"\n"
"Треба да добиете одговор од поштенската листа набрзо откако пораката е "
"испратена."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Изобличено заглавие"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема акција за e-пошта"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Објавувањето не е дозволено"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Испраќањето на оваа поштенска листа не е дозволено. Веројатно, ова е "
"поштенска листа само за читање. Контактирајте го сопственикот на листата за "
"повеќе детали."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Да ја испратам eлектронската порака на поштенската листа?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
#| msgid ""
#| "The action could not be performed. This means the header for this action "
#| "did not contain any action we could process.\n"
#| "\n"
#| "Header: {0}"
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дејството не може да се изведе. Ова значи дека заглавието за ова дејство не "
"содржи акција која може да се спроведе.\n"
"\n"
"Заглавие: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} заглавието на оваа порака е изобличено и не може да се процесира.\n"
"\n"
"Заглавие: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Оваа порака не ги содржи информациите за заглавието потребни за ова дејство."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди ја пораката"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Испрати ја пораката"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Примивте %d нова порака\n"
"во %s."
msgstr[1] ""
"Примивте %d нови пораки\n"
"во %s."

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
#| msgid "Subject:"
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Примивте %d нова порака."
msgstr[1] "Примивте %d нови пораки."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Нова е-пошта"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
#| msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Пушти звучна датотека кога пристигнува нова пошта"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
msgid "_Beep"
msgstr "_Бипни"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
#| msgid "Use underline"
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Користи _тема за звук"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
#| msgid "Play _sound file"
msgid "Play _file:"
msgstr "Пушти _звучна датотека:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
msgid "Select sound file"
msgstr "Одберете звучна датотека"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Известувај за нови пораки само во _сандачето"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Покажи _известување кога ќе пристигне нова порака"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Известување за нова порака"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Ве известува кога ќе пристигне нова порака."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Креирано од порака од %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Избраниот календар веќе го содржи настанот „%s“. ДАли сакате да го уредите "
"стариот настан?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Избраната листа на задачи веќе ја содржи задачата „%s“. Дали сакате да ја "
"уредите старата задача?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Избраната листа на меморандуми веќе го содржи меморандумот „%s“. Дали сакате "
"да го уредите стариот меморандум?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во настани. Дали навистина "
"сакате да ги додадете сите?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во задачи. Дали навистина "
"сакате да ги додадете сите?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во меморандуми. Дали "
"навистина сакате да ги додадете сите?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
#| msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Дали сакате да продолжите со претворање на преостанатите пораки?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
#| msgid "No Summary"
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Без резиме]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Од серверот е добиен невалиден објект"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798
#, c-format
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Се случи грешка при процесирањето: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не можам да отворам календар. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате настани во "
"него. Изберете друг извор."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате задачи во "
"него. Изберете друг извор."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате меморандуми во "
"него. Изберете друг извор."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
#, c-format
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Не можам да ја добијам листата со извори. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147
#| msgid "No description available."
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Нема достапен календар за запишување."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
#| msgid "_Create new view"
msgid "Create an _Event"
msgstr "Креирај _настан"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Креирај нов настан од избраната порака"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Креирај мемо_рандум"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Креирај нов меморандум од избраната порака"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "Креирај _задача"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
#| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Креирај нова задача од избраната порака"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Креирај _состанок"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
#| msgid "Create a new meeting request"
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Креирај нов состанок од избраната порака"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Конвертирај порака во задача."

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да ги означам пораките во потпапките?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги означите пораките како прочитани во одбраната папка и во "
"потпапките?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Во тековните папки и по_тпапки"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
#| msgid "Current _Folder Only"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Само во тековната _папка"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи ги по_раките како прочитани"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи ги сите како _прочитани"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Ознчи ги сите пораки во папката како прочитани."

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Текстуален режим"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Преферирај чист текст"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Прегледај ги пораките како чист текст, дури и ако содржат HTML содржина."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Покажи HTML ако е присутно"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Остави Evolution да одбере кој е најдобар дел за прикажување."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
#| msgid "Show HTML if present"
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Прикажи во чист текст, ако е достапно"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Прикажи како чист текст, ако се содржи во пораката. Во спротивно, остави "
"Evolution да одбере кој дел ќе се прикажува."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
#| msgid "Only ever show PLAIN"
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Прикажувај само чист текст"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Секогаш прикажувај го делот од чист текст и прави прикачени додатоци од "
"другите делови, ако тоа се бара."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Покажи ги с_кратените HTML делови како прикачени додатоци"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _режим"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
#| msgid "Import mail from Pine."
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Увези пораки од Outlook од PST датотека"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
#| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Увезување на Outlook PST"

#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:540 ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568
#| msgid "Address Book"
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресар"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:573
#| msgid "Appointments"
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Закажувања"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:583
#| msgid "Journal"
msgid "_Journal entries"
msgstr "Записи во _дневник"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:694
#| msgid "Importing Elm data"
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Увезување на податоци од Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објавување календар"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
#: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:708
msgid "Locations"
msgstr "Локации"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Објави календари на веб."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не можев да го отворам %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Не можев да го отворам %s: непозната грешка"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Се појави грешка при објавувањето на %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Објавувањето на %s заврши успешно"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Монтирањето на %s не успеа:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "Вк_лучи"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
#| msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја додадете оваа локација?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
#| msgid "Could not create message."
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не можев да креирам ништка за објавување."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави информации за календар"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#| msgid ""
#| "Daily\n"
#| "Weekly\n"
#| "Manual (via Actions menu)"
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Рачно (преку менито за дејствија)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орта:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Локација на објавување"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Опсег на објавување:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#| msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Безбеден FTP (SFTP)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "Време_траење:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:300
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Објави како:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Не можев да го објавам календарот: бекендот на календарот веќе не постои"

#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
#| msgid "Location"
msgid "New Location"
msgstr "Нова локација"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Листа со опис"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Листа на категории"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Листа на коментари"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "До "

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "проценти готово."

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Листа на посетители"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Напредни опции за CSV форматот"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
#| msgid "Prepend a header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Вметни _заглавие"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Разграничувач на вредност:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Раз_граничувач на записи:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
#| msgid "Encapsulate values with:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Пополни вредности со:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
#| msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Формат на вредности разделени со запирка (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:199
#| msgid "iCalendar files (.ics)"
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Зачувај го одбраното"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Зачувај календар или листа на задачи на диск."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
#| msgid "RDF format (.rdf)"
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Одбери дестинациска датотека"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Зачувај го одбраниот календар на дискот"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Зачувај ја избраната листа на меморандуми на дискот"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Зачувај ја избраната листа на задачи на дискот"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Додаток за скици базиран на скици од пораки. Можете да користите променливи "
"како $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], кои ќе бидат "
"заменети со вредности од пораката на која одговарате."

#: ../plugins/templates/templates.c:1099
#| msgid "No title"
msgid "No Title"
msgstr "Без наслов"

#: ../plugins/templates/templates.c:1211
msgid "Save as _Template"
msgstr "Зачувај како _скица"

#: ../plugins/templates/templates.c:1213
msgid "Save as Template"
msgstr "Зачувај како скица"

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Декотирај ги TNEF (winmail.dat) прикачените додатоци од Microsoft Outlook."

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF декодер"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "Вметнати vCards"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Прикажувај ги vCards директно во пораките."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Покажи целосна vCard"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Покажи компактна vCard"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "Има само еден контакт."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Има уште %d контакт."
msgstr[1] "Има уште %d други контакти."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
#| msgid "Save in addressbook"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Зачувај во адресарот"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#| msgid "WebDAV contacts"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Додај WebDAV контакти во Evolution."

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV контакти"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Избегни ако IfMatch (потребно на Apache < 2.2.8)"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Стандардна X-координата на прозорецот"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#| msgid "Default window state"
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Стандардна Y-координата на прозорецот"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Стандардна состојба на прозорецот"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Ги овозможува поставувањата за прокси при пристап на HTTP/безбеден HTTP "
"преку Интернет."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Ако е точно, врските преку прокси сервер ќе бараат автентикација. "
"Корисничкото име се добива од „/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user“ клучот во GConf, а лозинката од gnome-keyring или "
"датотеката со лозинка ~/.gnome2_private/Evolution."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн "
"користење"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
"url\" respectively."
msgstr ""
"Одберете режим на конфигурација на проксито. Поддржани вредности се 0, 1, 2 "
"и 3 кои значат „користи системски поставувања“. „без прокси“, „користи рачна "
"конфигурација на прокси“ и „користи прокси конфигурација овозможена во "
"autoconfig url-то“ соодветно."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Стандардната X-координата на главниот прозорец."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
#| msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Стандардната Y-координата на главниот прозорец."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Стандардна висина за главниот прозорец, во пиксели."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Стандардна ширина за главниот прозорец, во пиксели."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host“."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host“."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината дефинирана со „/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host“ преку која правите прокси."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
#| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име кое ќе се користи за автентикација при HTTP прокси."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран."

#: ../shell/e-shell.c:312
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Ја подготвувам за офлајн работење..."

#: ../shell/e-shell.c:365
#| msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Ја подготвувам за онлајн работење..."

#: ../shell/e-shell.c:435
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Се подготвувам за исклучување..."

#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "_Пребарува"

#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Зачувај го пребарувањето"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Sho_w:"
msgstr "При_кажи:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
#| msgid "Sear_ch: "
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Бар_ај:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
#| msgid " i_n "
msgid "i_n"
msgstr " в_о "

#: ../shell/e-shell-utils.c:197
#| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../shell/e-shell-utils.c:220
#| msgid "All files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Сите датотеки (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Ја зачувувам состојбата на корисничкиот интерфејс"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб страницата на Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
#| msgid "Categories List"
msgid "Categories Editor"
msgstr "Уредувач на категории"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
#| msgid "Bug buddy is not installed."
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
#| msgid "Bug buddy could not be run."
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да се стартува."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Прикажи информации за Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#| msgid "Open Other User's Folder"
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отвори го водичот за корисници на Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Заборави _лозинки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
#| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Заборави ги сите запамтени лозинки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податоци од други програми"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#| msgid "Create a new window displaying this folder"
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Креирај нов прозорец при прикажување на овој поглед"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Достапни кате_гории"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
#| msgid "_Available Categories:"
msgid "Manage available categories"
msgstr "Управувај со достапните категории"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Брза референца"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Покажи ги кратенките на Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредно пребарување..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Состави понапредно пребарување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Исчисти ги тековните параметри за пребарување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Измени ги снимените пребарувања"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Менаџирајте со Вашите запамтени пребарувања"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Кликнете овде за промена на типот на пребарување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "_Најди сега"

#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#| msgid "Cancel the current mail operation"
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Изврши ги тековните параметри за пребарување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "Зачувај пребарување..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Зачувај ги тековните параметри за пребарување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#| msgid "Submit _Bug Report"
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Испрати извештај за _грешка..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Испрати извештај за грешка со Bug Buddy"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
#| msgid "Start in offline mode"
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Стави го Evolution во офлајн режим"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "_Работи онлајн"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Стави го Evolution во онлајн режим"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "Изг_лед"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед на менувач"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_mk.po (tomboy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "_Window"
msgstr "_Прозорец"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи странична _лента"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
#| msgid "Show Side _Bar"
msgid "Show the side bar"
msgstr "Покажи ја страничната лента"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
#| msgid "Show Animations"
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Покажи ги _копчињата"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
#| msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Покажи ги копчињата за менување"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи статусна _лента"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
#| msgid "Show _Status Bar"
msgid "Show the status bar"
msgstr "Покажи ја статусната лента"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Покажи ја _лентата со алатки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
#| msgid "Show _Toolbar"
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _икони"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со икони"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со текст"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Икони _и текст"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци со икони и текст"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стил на лента со а_латки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Прикажи копчиња на прозорци користејќи поставувања на десктоп лентата со "
"алатки"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Дефинирај поглед..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Креирај или уредувај погледи"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Зачувај прилагоден поглед..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Зачувај го тековниот прилагоден поглед"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "Т_ековен приказ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагоден приказ"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Тековниот поглед е прилагоден поглед"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
#| msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Промени ги поставувањата за страница за Вашиот тековен печатач"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Премини на %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2326
#, c-format
#| msgid "Select View: %s"
msgid "Select view: %s"
msgstr "Одбери поглед: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Изврши ги овие параметри за пребарување"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:189
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Благодариме за преземањето на овој преглед\n"
"на Evolution groupware пакетот\n"
"\n"
"Оваа верзија на Evolution сеуште не е завршена. При крај е,\n"
"но некои можности се или незавршени или не работат правилно.\n"
"\n"
"Ако сакате стабилна верзија на Evolution, Ве молиме да ја\n"
"деинсталирате оваа, и да ја инсталирате верзијата %s.\n"
"\n"
"Ако најдете грешки, пријавете ги на bugzilla.ximian.com.\n"
"Овој производ доаѓа без гаранција и не е наменет за\n"
"личности склони кон насилство.\n"
"\n"
"Се надеваме дека уживате во резултатите од нашата напорна\n"
" работа и со задоволство го очекуваме Вашето мислење.\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодариме,\n"
"Тимот на Evolution\n"

#: ../shell/main.c:220
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Не ми кажувај повторно"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:311
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Стартувај го Evolution со прикажување на некоја одредена компонента. "
"Достапни опции се 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' и 'memos'"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Примени ја дадената геометрија на главниот прозорец"

#: ../shell/main.c:319
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартувај во онлајн режим"

#: ../shell/main.c:321
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Игнорирај ја достапноста на мрежата"

#: ../shell/main.c:323
#| msgid "Start in online mode"
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Стартувај во „експрес“ режим"

#: ../shell/main.c:326
#| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Присилно исклучи го Evolution"

#: ../shell/main.c:329
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Испрати го излезот од дебагирањето на сите компоненти во датотека."

#: ../shell/main.c:331
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Оневозможи вчитување на било кои додатоци."

#: ../shell/main.c:333
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Исклучи го просторот за преглед на пошта, контакти и задачи."

#: ../shell/main.c:337
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Увези URI или имиња на датотеки како остаток од аргументите."

#: ../shell/main.c:339
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Побарај да се исклучи процес на Evolution кој се извршува"

#: ../shell/main.c:510 ../shell/main.c:518
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM и е-пошта клиент"

#: ../shell/main.c:583
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| "  Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не може да се користат заедно.\n"
"  Користи %s --help за повеќе информации.\n"

#: ../shell/main.c:589
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
#| "  Use %s --help for more information.\n"
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online и --force-offline не може да се користат заедно.\n"
"  Користи %s --help за повеќе информации.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурно сакате да ги заборавам сите запомнати лозинки?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#| msgid "Delete old data from version {0}?"
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не може да се изврши надградба директно од верзија {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution веќе не поддржува надградување директно од верзија {0}. Како "
"решение може да пробате да надградите до Evolution 2, а после до Evolution 3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Заборавањето на лозинките ќе ги исчисти сите запомнати лозинки. Ќе бидете "
"известени наредниот пат кога ќе бидат потребни."

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit Now"
msgstr "Излези веднаш"

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Надградбата од претходната верзија не успеа:"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9 ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:520
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#| msgid ""
#| "{1}\n"
#| "\n"
#| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
#| "data.\n"
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ако одберете да продолжите, може да немате пристап до некои стари податоци.\n"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Test"
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Тест предмет"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Креирај нов тест предмет"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
#| msgid "Resource"
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Тест _извор"

#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
#| msgid "Create a new test item"
msgid "Create a new test source"
msgstr "Креирај нов тест извор"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификатот „%s“ е CA сертификат. \n"
" \n"
" Уредете ги поставувањата за доверба:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификат"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Издаден на организација"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Издаден на организациска единица"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:565 ../egg/egg-oid.c:69
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#| msgid "Or_ganization:"
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Издаден од организација"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
#| msgid "Organizational Unit (OU)"
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Издаден од организациска единица"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
#| msgid "Issuer"
msgid "Issued"
msgstr "Издадено"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1362
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1435
msgid "Expires"
msgstr "Истекува"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 отпечаток"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 отпечаток"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../egg/egg-oid.c:46 ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:425
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Одбери сертификат за увезување..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#| msgid "Failed to authenticate.\n"
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Не успеав да го увезам сертификатот"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Сите PKCS12 датотеки"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "Сите датотеки за сертификати за е-пошта"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Сите CA датотеки со сертификати"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледувач на сертификати: %s"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Бидејќи му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш "
"верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Бидејќи не му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш не "
"верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку"

#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
#| msgid "Enter the password for `%s'"
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Внесете лозинка за „%s“"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Внеси нова лозинка за базата со сертификати"

#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Внеси нова лозинка"

#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издадено на:\n"
"  Субјект: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издадено од:\n"
"  Субјект: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Одбери сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не е дел од сертификат>"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Авторитети"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
#| msgid "Backup All"
msgid "Backup _All"
msgstr "Бекап на _сѐ"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пред да му верувате на овој CA за било која цел, треба да го испитате "
"неговиот сертификат, полиса и процедури (ако е достапно)."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TODO: Calculate something from the subject?
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1067 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:101 ../gcr/gcr-parser.c:316
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.vala:28
#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:440
#: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:77
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверба на авторитет на сертификати"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Полиња на сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Хиерархија на сертификатот"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Детали на сертификатот"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела со сертификати"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Обично име (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Контакт сертификати"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не верувај на автентичноста на овој сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Поставувања за доверба на сертификати за е-пошта"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат на примачот на пораката"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат на потписник на пораката"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Истекува на"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
#| msgid "Field Name"
msgid "Field Value"
msgstr "Вредност на полето"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Издадено на"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациска единица"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL клиент сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL сервер сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Верувај на автентичноста на овој сертификат"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#| msgid "Trust this CA to identify email users."
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување корисници на _е-пошта."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
#| msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување _развивачи на софтвер."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
#| msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување _веб сајтови."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати од овие организации кои те идентификуваат:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Имате сертификат во датотека кои ги идентификуваат овие сертификати за "
"авторитет:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате сертификати во датотека кои ги идентификуваат овие луѓе:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
#| msgid "Backup"
msgid "_Backup"
msgstr "_Бекап"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди CA доверба"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236 src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../smime/lib/e-cert.c:541 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:544
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:547
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:639
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:642
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:645
#| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 со RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA енкрипција"

#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Користење на клуч на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape тип на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификувач на авторитетен клуч на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификувач на објекти (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:745
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификувач на алгоритам"

#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри на алгоритам"

#: ../smime/lib/e-cert.c:775
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Инфо на јавен клуч на субјектот"

#: ../smime/lib/e-cert.c:780
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам на јавен клуч на субјектот"

#: ../smime/lib/e-cert.c:795
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавен клуч на субјектот"

#: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не може да се процесира наставка"

#: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник на објекти"

#: ../smime/lib/e-cert.c:841
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Авторитет на SSL сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Авторитет на сертификат за е-пошта"

#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Признавање"

#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрирање на клуч"

#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрирање на податоци"

#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"

#: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952
msgid "Not Critical"
msgstr "Некритично"

#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself.  You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value.  As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Aлгоритам за потпис на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Issuer"
msgstr "Издал"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Единствен ID на издавач"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Единствен ID на субјект"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност за потпис на сертификат"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификатот веќе постои"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 датотека со лозинка"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Внеси лозинка за PKCS12 датотека:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увезен сертификат"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По _компанија"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Картички со _адреси"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Поглед на _листа"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Поглед на н_едела"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Поглед на де_н"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Поглед на _месец"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Поглед на _работна недела"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Како папка со испратени за ши_рок преглед"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Како _папка со испратени"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "По с_татус"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По исп_раќач"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По о_знака за проследување"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _широк преглед"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Пораки"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Пораки"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Со _до датум"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Со _статус"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изберете временска зона"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
#| msgid "Time _Zone"
msgid "Time Zones"
msgstr "Времески зони"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Поле за одбирање временска зона"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Употребете го левото копче на глушецот за да зголемите во дел од мапата и да "
"изберете зона.\n"
"Употребете го десното копче за намалување."

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Дефинирај поглед за %s"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Дефинирај поглед"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Дефинирај поглед за  „%s“"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a table.
#.
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
#: ../src/orca/rolenames.py:909 libraries/classes/Config/Descriptions.php:957
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1825
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1827
#: templates/database/structure/show_create.twig:10
#: templates/database/structure/table_header.twig:8
#: templates/database/tracking/tables.twig:13
#: templates/database/tracking/tables.twig:153
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:27
#: templates/database/triggers/list.twig:47
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:6
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:259
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:37
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:81
#: templates/table/maintenance/checksum.twig:12
#: templates/table/operations/index.twig:65
#: templates/table/operations/index.twig:266
#: templates/table/relation/common_form.twig:37
#: templates/table/relation/common_form.twig:182
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
#: AbiWordActivity.py:132
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Зачувај го тековниот поглед"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Креирај нов поглед"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени го постоечкиот поглед"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Дефинирај нов поглед"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име на нов поглед:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Тип на поглед"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип на поглед:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 ../src/gpk-log.c:171
#: ../libgthumb/comments.c:1260
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"

#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "предмет од календарот на evolution"

#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
#| msgid "Send this message"
msgid "Close this message"
msgstr "Затвори ја оваа порака"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "Прикачена порака"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Веќе е во тек операција на вчитување"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Веќе е во тек операција на зачувување"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
#, c-format
#| msgid "Could not load addressbook"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не можев да го вчитам „%s“"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не можев да го вчитам прикачениот додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
#, c-format
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не можев да го отворам прикачениот додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Содржината на прикачениот додаток не може да се вчита"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
#, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не можам да го зачувам „%s“"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
#| msgid "Select folder to save all attachments"
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не можев да го зачувам прикачениот додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Својства на прикачениот додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 ../gedit/gedit-tab.c:1921
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи автоматски приказ на прикачен додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не можев да ја зачувам како позадина"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
#| msgid "Could not open autosave file"
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не можев да го испратам прикачениот додаток"
msgstr[1] "Не можев да ги испратам прикачените додатоци"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "_Испрати до..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Испрати ги избраните прикачени додатоци некаде"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скриј ја _лентата за приврзоци"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Прикажи лента за при_врзоци"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прикачен додаток"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "A_ttach"
msgstr "П_рикачи"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Отвори со друга апликација..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "З_ачувај ги сите"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Д_одај прикачен додаток..."

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
#| msgid "S_ave All"
msgid "Hid_e All"
msgstr "Скри_ј ги сите"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "_Види внатре"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
#| msgid "_View Inline"
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Покажи ги сите _вметнато"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
#| msgid "O_pen With"
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Отвори со „%s“"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
#| msgid "Save attachment as"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отвори го овој прикачен додаток со %s"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
#| msgid "Click to open %s"
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-клик за отворање на врска"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страница"

#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Внесете го множеството знаци за употреба"

#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
#| msgid "Contacts: "
msgid "Contacts Map"
msgstr "Мапа на контакти"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстуален запис за внес на датум"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Кликнете на ова копче за приказ на календар"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Комбо поле за избор на време"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Се_га"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Денес"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_mk.po (evolution.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:22
#: ../src/gth-viewer.c:833 capplets/appearance/data/appearance.ui:332
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
#| msgid "None"
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Невалидна вредност за датум"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Невалидна вредност за време"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
#| msgid ""
#| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
#| "type of file it is from the list.\n"
#| "\n"
#| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will "
#| "attempt to work it out."
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Одберете ја датотеката која што сакате да се увезе во Evolution, и одберете "
"за каков тип на датотека се работи."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "И_ме на датотека:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Одбери дестинација за ова увезување"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Одбери го типот на увезувач за извршување:"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податоци и поставувања од _постари програми"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _една датотека"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
#| msgid ""
#| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
#| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
#| "settings found. If you would like to\n"
#| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution ги провери поставувањата за увоз од следниве апликации: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Нема поставувања за увоз. Ако сакате да се обидете "
"повторно, кликнете на копчето „Назад“."

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
#| msgid "_Import"
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Откажи го увезувањето"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
#| msgid "Preview the message to be printed"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Преглед на податоците кои ќе се увезат"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
#| msgid "Important"
msgid "Import Data"
msgstr "Увези податоци"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Изберете кој тип на датотеки сакате да го увезите од листата."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution асистент за увезување"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Увези локација"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
#| msgid ""
#| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
#| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
#| "importing external files into Evolution."
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добрeдојдовте во асистентот за увоз на Evolution.\n"
"Со овој асистент ќе ве води низ процесот на увезување на надворешни датотеки "
"во Evolution."

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип на увезувач"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
#| msgid "Select folder to import into"
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Изберете на податоци кои ќе се увезат"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Одбери датотека"

#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
#| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Кликнете „Примени“ за почнување со увоз на датотеката во Evolution."

#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Мапа на светот"

#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Интерактивна мапирана графичка контрола базиран на глушец за избор на "
"часовна зона. Корисниците на тастатура треба да одберат часовна зона од "
"комбо полето подолу."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#| msgid ""
#| "Evolution is currently online.\n"
#| "Click on this button to work offline."
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution моментно е онлајн.  Кликнете на ова копче за работење офлајн."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolution моментно е офлајн. Кликнете на ова копче за работење онлајн."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#| msgid ""
#| "Evolution is currently offline.\n"
#| "Click on this button to work online."
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution моментно е офлајн поради тоа што мрежата е недостапна."

#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Контрола на параметри за Evolution пошта"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Совпаѓања: %d"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затвори ја лентата за пребарување"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Најди го претходното појавување на фразата"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Најди го следното појавување на фразата"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Стигнав до дното на страницата, продолжувам од почеток"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Стигнав на врвот на страницата, продолжувам од дното"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "Кога е избри_шано:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_втоматски -избришиго  испратеиотн предмет"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Креи_рај испратен предмет за следење информации"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
#| msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgid "Delivery Options"
msgstr "Опции за доставување"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#| msgid "_Until:"
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_До"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
#| msgid "_After:"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_После:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "денови"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
#| msgid "Wi_thin"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "В_о"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#| msgid "days"
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "денови"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Само за вас, за никој друг"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Општи _опции"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
#| msgid ""
#| "None\n"
#| "Mail Receipt"
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Потврда за пошта"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Побаран е од_говор"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
#| msgid "<b>Return Notification</b>"
msgid "Return Notification"
msgstr "Известување за враќање"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Следење ста_тус"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
#| msgid "Sta_tus Tracking"
msgid "Status Tracking"
msgstr "Следење на статус"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Кога е при_фатено:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Кога е за_вршено:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Кога е от_фрлено:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Сите информации"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "К_ласификација:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "__Одложи доставување на порака"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставено"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Постави датум на истекување"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Кога е погодно"

#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "Кога е отворено:"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
#| msgid "None"
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Зачувај и излези"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Уреди го потписот"

#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Име на _потпис:"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
#| msgid "Add signature script"
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Додај скрипта за потпис"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
#| msgid "Edit Signature"
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Уреди скрипта за потпис"

#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај _скрипта"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used\n"
#| "for display purposes only. "
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n"
"потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n"
"само за приказ."

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
#| msgid "_Script:"
msgid "S_cript:"
msgstr "_Скрипта:"

#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
#| msgid "The script file must exist and be executable."
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Датотеката на скриптата мора да биде извршна."

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "кликни овде за одење на url"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 ../libyelp/yelp-view.c:1301
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
#| msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копирај ја врската на таблата со исечоци"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
#| msgid "_Open Link in Browser"
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
#| msgid "_No image"
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Копирај ја сликата"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Копирај ја сликата во таблата со исечоци"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
#| msgid "Select all the text in a message"
msgid "Select all text and images"
msgstr "Избери го целиот текс и слики"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Притисни за повикување на %s"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Кликни за покажување/криење на адресите"

#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Кликни за отворање на %s"

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "popup листа"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 ../src/gpk-common.c:512
#: ../src/gpk-common.c:562
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Сега"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
#| msgid "None"
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Времето мора да биде во формат: %s"

#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредноста на процентот мора да биде меѓу 0 и 100."

#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "кликни за додавање"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растечки)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опаѓачки)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Неподредено"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Без групирање"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Покажи полиња"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Достапни полиња:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Д_остапни полиња:"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Исчисти _сѐ"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Групирај предмети според"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Покажи _поле во поглед"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Покажи поле в_о поглед"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Покажи поле во _поглед"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Подреди предмети според"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Потоа според"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Прикажани _полиња..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групирај според..."

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Покажи поле во поглед"

#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Покажи ги овие полиња по редослед:"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колона во табелата, влечете ја во\n"
"локацијата во која сакате да се појави."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
#| msgid "Add a C_olumn..."
msgid "Add a Column"
msgstr "Додај колона"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
#| msgid "%s : %s (%d item)"
#| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d предмет)"
msgstr[1] "%s : %s (%d предмети)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d предмет)"
msgstr[1] "%s (%d предмети)"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "Customize Current View"
msgstr "Промени го тековниот поглед"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Сортирај по _растечки редослед"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортирај по _опаѓачки редослед"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
msgid "_Unsort"
msgstr "_Поништи го подредувањето"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групирај според ова _поле"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групирај според _поле"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Отстрани ја оваа _колона"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додај к_олона..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
msgid "A_lignment"
msgstr "П_оставеност"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
msgid "B_est Fit"
msgstr "Н_ајдобро собрано"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Форматирај ги колони_те..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "По_деси го тековниот поглед..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "_Sort By"
msgstr "_Подреди по"

#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагодено"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Ќелија во табела"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "скокачки процес-дете"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "менување на ќелијата"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "го проширува редот во ќелијата на „ETree“"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "го спушта редот во ќелијата на „ETree“"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "кликни"

#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "подреди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup Menu"
msgstr "Скокачко мени"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d ден, "
msgstr[1] "%d денови, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d час, "
msgstr[1] "%d часови, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d минута, "
msgstr[1] "%d минути, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dд, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dч, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dм, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of seconds
#: ../xl/formatter.py:622
#, python-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dд "

#: ../lib/rb-util.c:710 ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "Плејбек Опции"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "Пушти ја следната песна"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "Пушти ја претходната песна"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Паузирај или продолжи плејбек"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Сопри плејбек после тековната песна"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --add and --export-playlist
#: ../xl/main.py:153 ../xl/main.py:162
msgid "LOCATION"
msgstr "ЛОКАЦИЈА"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Додади песни од ЛОКАЦИЈА во колекцијата"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query
#: ../xl/main.py:179
msgid "FORMAT"
msgstr "ФОРМАТ"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Испечати го името на моменталната песна"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Испечати го албумот на моменталната песна"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Испечати го изведувачот на моменталната песна"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Испечати ја должината на моменталната песна"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:34
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"

#: ../src/libgnumeric.c:103
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "Прикажи дебагирачкиот излез"

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Цела библиотека"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Случаен %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Рејтинг > %d"

#: ../xl/metadata/tags.py:57 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Disc"
msgstr "Диск"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Grouping"
msgstr "Групирање"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:215
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:281
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстови од песни"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U Плејлиста"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS Плејлиста"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX Плејлиста"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF Плејлиста"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
msgid "_Random"
msgstr "_Произволно"

#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Разни изведувачи"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Колекцијата се скенира..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Прикажи обвивка"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Најди обвивка"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Отстрани обвивка"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Отвори _URL"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "К_олони"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist"
msgstr "Албум Изведувач"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Внесете го новото име за вашата плејлиста"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Преименувај плејлиста"

#: ../data/totem.ui.h:68
#| msgid "Reset To _Defaults"
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Ресетирај на _стандардно"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"

#: ../gtk/src/Utils.cc:130
msgid "Yes to all"
msgstr "Да за сите"

#: ../gtk/src/Utils.cc:139
msgid "No to all"
msgstr "Не за се"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Не внесовте име на вашата плејлиста"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: ../widgets/rb-header.c:496
msgid "Not Playing"
msgstr "Не свири"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "_Следна песна"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgid "Disc Number"
msgstr "Број на диск"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Бројач"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Schedule"
msgstr "Распоред"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
msgid "at least"
msgstr "најмалку"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_mk.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
msgid "at most"
msgstr "највеќе"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
msgid "in the last"
msgstr "во последните"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
msgid "not in the last"
msgstr "не во последните"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Пребарувач на обвивки"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1205 ../src/dlg-file-utils.c:2462
msgid "_Abort"
msgstr "_Прекини"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_mk.po (network-manager-applet.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: ../panels/info/info.ui.h:7 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Драјвер"

#: ../data/ui/main.ui:151
msgid "Previous Track"
msgstr "Претходна песна"

#: ../data/ui/main.ui:221
msgid "Next Track"
msgstr "Следна песна"

#: ../data/ui/main.ui:246 ../src/totem-statusbar.c:110
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr "Домашен директориум"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Икона во системската лента"

#: ../src/procdialogs.cpp:220 src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Забелешка:"

#: ../src/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Прикажи статусна лента"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Отвори ја последната плејлиста на старт"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Аудио диск"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:620 ../src/gpk-enum.c:277
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Реден Број"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Отстрани ја категоријата"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:145
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна песна"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пушти/Пауза"

#: ../shell/rb-shell-player.c:341 ../shell/rb-shell-player.c:3785
msgid "Start playback"
msgstr "Пушти плејбек"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Enqueue"
msgstr "Обележи за почеток"

#: src/gpm-prefs-core.c:242 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:108
msgid "Shutdown"
msgstr "Исклучи"

msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293
msgid "Icons"
msgstr "Икони"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2455 src/fe-gtk/setup.c:1553
#: src/fe-gtk/setup.c:1558 src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
msgid "Generate"
msgstr "Генерирај"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Utility"
msgstr "Алатка"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"

#: ../src/totem-properties-view.c:215
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
msgid "Mono"
msgstr "Моно"

#: ../src/gtk_app.cpp:2088
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "интернет страна - поштата се праќа и прима преку СМТП"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - примена преку СМТП или fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "пошта пратена преку друг домаќин - нема локална пошта"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "само локално испорачување - не е на мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "нема конфигурација во моментов"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Главен тип на конфигурација за пошта:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Навистина остави го системо за пошта неконфигуриран?"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Поштенско име:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Други дестинации за кои поштата се прима:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Домејни за кои поштата се препраќа:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Машини за кои да препраќаш пошта:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Видливи имиња на домејни за локалните корисници:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Примач на поштата на root и postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "ИП адреса за која ќе слушаат дојдовните СМТП конекции:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Држи го минимален бројот на ДНС прашувања (Вртење-по-потреба)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Подели ја конфигурацијата во помали датотеки?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Сокриј го локалното поштенско име во надворешната пошта?"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Не можам да проследам документи на овој desktop елемент"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Нивото на компресија кое се користи при додавање на датотеки во архивата. "
"Можни вредности се very-fast (многу брзо), fast (брзо), normal (нормално), "
"maximum (максимум)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Прикажи ја колоната за патеката во главниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Прикажи ја колоната за големина во главниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Прикажи ја колоната за време во главниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Прикажи ја колоната за тип во главниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Ако е true ќе се прикажат икони во зависност од типот на датотека (побавно), "
"во спротивно ќе се користи истата икона за сите датотеки (побрзо)."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Листа на апликации внесени во дијалогот „Отвори датотека“ кои не се поврзани "
"со овој тип на датотека."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
msgstr "Максимален број на предмети во подменито „Отвори скорешни“."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default width of the name column the file list."
msgstr "Стандардната ширина на колоната за име во листата на датотеки."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Користете „all-files“ за да ги прегледате датотеките во архивата како сама "
"листа, а „as-folder“ за навигација низ архивата како низ папка."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid "Use mime icons"
msgstr "Користи икони од mime"

#: ../src/actions.c:853
#| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Авторски права © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:854
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Менаџер за архиви за GNOME"

#: ../src/fr-init.c:59
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar компресирано со 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar архивиран стрип (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip архивиран стрип (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:81
#| msgid "Lha (.lzh)"
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:82
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar компресирана со lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:84
#| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar компресирана со lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar компресиран со lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging формат (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:98
#| msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar компресирана со xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-window.c:1516
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d објект (%s)"
msgstr[1] "%d објекти (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1521
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d објекти (%s)"
msgstr[1] "%d избрани датотеки (%s)"

#: ../src/fr-window.c:2308 ../src/fr-window.c:2338
msgid "Creating archive"
msgstr "Креирам архива"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Loading archive"
msgstr "Вчитувам архива"

#: ../src/fr-window.c:2314
msgid "Reading archive"
msgstr "Читам архива"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Testing archive"
msgstr "Тестирам архива"

#: ../src/fr-window.c:2326 ../src/fr-window.c:2335
msgid "Copying the file list"
msgstr "Ја копирам листата на датотеки"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавам датотеки во архивата"

#: ../src/fr-window.c:2332
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Отпакувам датотеки од архивата"

#: ../src/fr-window.c:2341
msgid "Saving archive"
msgstr "Зачувувам архива"

#: ../src/fr-window.c:2567
msgid "Archive:"
msgstr "Архива:"

#: ../src/fr-window.c:2809
msgid "please wait…"
msgstr "Ве молам, почекајте…"

#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Нареди ги датотеките"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Прикажи го упатството за File Roller"

#: ../src/ui.h:227 ../src/gth-browser-actions-entries.h:417
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обратен редослед"

#: ../src/ui.h:228
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Пренасочи го распоредот на листата"

#: ../src/ui.h:254
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Подреди по азбучен ред"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Подреди датотеки по големина"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by T_ype"
msgstr "по т_ип"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Подреди датотеки по тип"

#: ../src/ui.h:262
#| msgid "by _Date modified"
msgid "by _Date Modified"
msgstr "по _датум на промена"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Подредија ја листата по времето кога се направени измени"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "по локација"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Подреди датотеки по локација"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 ../src/openfiles.cpp:336
#: src/openfiles.cpp:328 pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Додајте предмети во скокачкото мени"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Конфигурација на дејствата"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: знак за процент"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: листа на избраните датотеки/папки со нивната целосна патека "
"одделена со празни места."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: основна папка за избраните датотека(и)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr ""
"<b>%f</b>: името на избраната датотек или пак на првата избрана ако се "
"избрани повеќе"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: листа на основни имиња на избрани датотеки/папки одворени со "
"празно место."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Дејство</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Се покажува ако датотеката се совпаѓа</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Се појавува ако шемата е во листата</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Предмет од мени за Наутилус</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9
#| msgid "<b>Brightness</b>"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Профили</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">пример, %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">внесете го основниот текст овде</"
"span>\n"
"\n"
"внесете го секундарниот текст овде"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"За споредба на датотеките ќе биде користен стринг со џокер ? или *. Можете "
"да поставите неколку шаболни на датотеки преку нивно одвојување на "
"полуколони. ;"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"За споредба на датотеките ќе биде користен стринг со џокер ? или *. Можете "
"да споредите неколку шаболни на датотеки преку нивно одвојување со точка-"
"запирка (;)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Напредни услови"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Се појавува ако избраното содржи повеќе датотеки или папки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Кликнете за додавање на нова шема."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Кликнете за додавање на команда од дијалогот за избирање."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Кликнете за да изберете сопствена икона од датотека наместо стандардна икона "
"од листата."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Кликнете за да ја отстраните избраната шема."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Креирај копија од избраното дејство."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr "Избришете го дејството без потврда ниту можност за враќање."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Извези ги постоечките конфигурации"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "Датотека за увоз:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Имиња на датотеки:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"Ако е избрано, шаблоните на имињата на датотеката ќе се совпаѓаат со тие со "
"мала или голема буква соодветно (на пр. *.jpg ќе се совпадне со слика.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Увези нови конфигурации"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "Увоз/Извоз"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Поставувања за Увоз/Извоз"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Ознака на предметот од менито во скокачкото мени на Наутилус."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr ""
"Управувај со увезување на надворешни конфигурации за дејство и извозување на "
"постоечки дејства."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Миме-типови:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Наутилус уредувач на дејства"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Наутилус дејства"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Само датотеки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Само папки"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"Параметрите кои што ќе и бидат испратени на оваа програма. Кликнете на "
"копчето „Легенда“ за да ги видите разните копичња за замена."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid "Project Website"
msgstr "Веб сајт на проектот"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Зачувај во папка:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"Изберете ги конфигурациите кои што сакате да ги извезете. Користете го Shift "
"или Ctrl копчето за да изберете повеќе од една."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Изберете ги конфигурациите кои што сакате да ги извезете:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Изберете ги конфигурациите кои што сакате да ги извезете."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr ""
"Изберете ја папката во која што сакате да ја зачувате Вашата конфигурација. "
"Оваа папка мора да постои."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Изберете го видот на датотеки на кои што сакате Вашето дејство да се "
"покажува. Ако не знаете што да изберете, пробајте со избирање на датотека "
"која е најчест избор. Можете да додадете нова шема со кликнување на „+“ "
"копчето."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr ""
"Командата која што ќе се лансира кога ќе го изберете дејството во скокачкото "
"мени на Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Софтвер е објавен под општата ГНУ јавна лиценца (GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr ""
"Совети за предметот од менито кои што ќе се појават во статусната лента на "
"Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
msgid "Tooltip:"
msgstr "Совет:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr ""
"Не можам да го вчитам интерфејсот за конфигурациската алатка за Наутилус "
"дејства"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/патека/до"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "датотека1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "датотека2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "папка1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "папка2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "датотека.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192
msgid "folder"
msgstr "папка"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Икона за предметот од менито во скокачкото мени на Наутилус"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "Додај ново дејство"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Уреди дејство \"%s\""

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sЛокални датотеки"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sSSH датотеки"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sВиндоус датотеки"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFTP датотеки"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sWebdav датотеки"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Нов опис на шема"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:329
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
#: ../data/language-specs/scheme.lang.h:5
msgid "Scheme"
msgstr "Шема"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "Ознака на предметот од менито"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ОЗНАКА"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Советот за предметот од менито"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "СОВЕТ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "Иконата на предметот од менито (име на датотека или пак Gtk Ид.)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "ИКОНА"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Патеката за командата"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Параметрите на командата"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Шема со која ќе се совпаѓаат избраните датотеки. Може да содржи знаци за "
"кратење (* или ?) (мора да поставите една опција за секоја шема која Ви "
"треба)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "ИЗРАЗ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid ""
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Шема со која миме-типот на избраните датотеки ќе се совпаѓа. Може да содржи "
"знаци за кратење (* или ?) (мора да поставите една опција за секоја шема "
"која Ви треба)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Поставете го ако избраното може да содржи датотеки"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Поставете го ако избраното може да содржи папки"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Поставете го ако избраното може да содржи неколку предмети"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"GnomeVFS шема каде што избраните датотеки ќе бидат лоцирани (мора да ја "
"поставите за секоја шема што Ви треба)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"Патеката до датотеката каде што ќе се зачува новата датотека за GConf "
"дефиниција за шема[стандардно: /tmp/config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Грешка во синтаксата:\n"
"\t- %s\n"
"Пробајте %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Креирам %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Неуспешно: Не можам да креирам %s : %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  Во ред, зачувано во %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Неуспешно: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Не можам да запишам во датотеката %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s за запишување\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"Натпис на предметот од менито кој ќе се покаже во попап менито на Nautilus "
"кога изборот се совпаѓа со поставувањата за услови на изгледот."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"Советот на предметот од менито кој ќе се покаже во статусната лента на "
"Nautilus кога корисникот покажува на попап менито на Nautilus со неговото/"
"нејзиното глувче"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "Иконата на предметот од менито"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"Икона на предметот од менито која што ќе се појави на ознаката во скокачкото "
"мени на Наутилус кога изборот ќе се совпаѓа со поставувањата на условите за "
"изгледот"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"Патеката за командата која што ќе се изврши кога корисникот ќе го избере "
"предметот од менито на скокачкиот прозорец на Наутилус"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Листата на шаблони кои што се совпаѓаат со избраните датотеки/папки"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Листа со низа од знаци со џокер „*“ или „?“ кој ќе се совпадне со миме-"
"типовите на избраните датотеки/папки. Секој избран предмет мора да се "
"совпаѓа барем со еден од шаблоните за миме-типови за дејството да се покаже"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"„точно“ шаблоните на имињата на датотеки разликуваат големи-мали букви, "
"„неточно“ доколку не може"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'"
msgstr ""
"Ако треба да совпаднете име на датотека со разликување на мали-големи букви, "
"поставете го овој клуч на „true“. Ако сакате, на пример „*.jpg“ да се "
"совпадне со „слика.jpg“ поставете го на „false“"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"Листата на шаблони кои што се совпаѓаат со миме-типовите на избраните "
"датотеки/папки"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Листа со низа од знаци со џокер „*“ или „?“ кој ќе се совпадне со миме-"
"типовите на избраните датотеки. Секој избран предмет мора да се совпаѓа "
"барем со еден од шаблоните за миме-типови за дејството да се покаже"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr ""
"'вклучено' ако избраното може да содржи датотеки, 'исклучено' ако не содржи"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Тоа поставување е врзано со 'isdir' поставувањето. "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr ""
"'вклучено' 'ако избраното може да содржи папки, 'исклучено' ако не содржи"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Ова поставување е врзано со 'isfile' поставувањето. "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr ""
"„точно“ ако избраното може да содржи неколку предмет, „неточно“ доколку не "
"може"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"Ако ви требаат избрани повеќе од една датотека или папка вклучете го овој "
"клуч. Ако сакате само една датотека или папка поставете го на „false“"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"Листата на GnomeVFS шеми каде што треба да бидат лоцирани избраните датотеки"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Ја дефинира листата шеми на GnomeVFS кои ќе се совпаѓаат со избраните "
"предмети. GnomeVFS е протокол кој се користи за пристап надатотеките. "
"Клучниот збор кој ќе се употребува е тој што се користи во GnomeVFS URI "
"адресата.\n"
"\n"
"Примери за GnomeVFS URI адреси се: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Најчести шеми се:\n"
"\n"
"'file': локални датотеки\n"
"'sftp': датотеки пристапени преку SSH\n"
"'ftp': датотеки пристапени преку FTP\n"
"'smb': датотеки пристапени преку Samba (Windows share)\n"
"'dav': датотеки пристапени преку WebDav\n"
"\n"
"Сите GnomeVFS користени од Nautilus можат да се употребат овде."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "Верзијата на форматот за конфигурација"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"Верзијата на форматот за конфигурација кој што ќе биде користен за "
"справување со постари верзии"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid ""
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
"existing one before trying to add this one"
msgstr ""
"Дејството '%s' веќе постои со името '%s', па Ве молам да го отстраните веќе "
"постоечкото пред да пробате да го додадете ова"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Не можам да го зачувам дејството '%s'"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_mk.po (nautilus-actions.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ")
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:204
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:717
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
"element instead of <%s>)"
msgstr ""
"Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
"(пронајдов <%s> елемент наместо <%s>)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
"instead of <%s>)"
msgstr ""
"Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
"(главниот јазол е <%s> наместо <%s>)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Заврши ја инсталацијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Ја завршувам инсталацијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Конфигурирам на мрежа..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Поставувам frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Демонтирам датотечните системи..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Рестратирам во твојот нов систем..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Инсталацијата заврши"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Инсталирањето заврши, сега е време е да се бутира твојот нов систем. Не "
"заборавите да ги извадите инсталационите медиуми, така да може новиот систем "
"да се бутира за да не се повтори инсталацијата."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Молиме изберете <Продолжи> за рестартирање."

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:1 ../data/five-or-more.desktop.in.h:1
#: ../data/five-or-more.ui.h:1 ../src/five-or-more.c:1173
#: ../src/five-or-more.c:1724
msgid "Five or More"
msgstr "Five or More"

#: ../data/five-or-more.appdata.xml.in.h:2 ../data/five-or-more.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Отстранете ги обоените топчиња од таблата со формирање линии"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Бој_а на позадина:"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Големина на таблата"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_Мала"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:8 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
msgid "_Large"
msgstr "_Голема"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Брзи потези"

#: ../data/five-or-more.ui.h:2
msgid "Next:"
msgstr "Следнa:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the scores of user calculated by player rankings
#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/main.c:680
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:136
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Големина на полето за играње"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Големина на полето за играње: 1=Мало, 2=Средно, 3=Големо. Било која друга "
"вредност е невалидна."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Тип на топчиња"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Тип на топчиња. Името на датотеката со слики кои ќе се користат за топчињата."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Боја на позадина. HEX спецификацијата на позадинската боја."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Пауза меѓу потези"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Пауза меѓу потези во милисекунди."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Поени"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Поени од последната снимена сесија."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Поле за играта"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Поле за игра од последната снимена сесија"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Преглед на играта"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Преглед на играта од последната снимена сесија."

#: ../src/five-or-more.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: ../src/five-or-more.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Средни"

#: ../src/five-or-more.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Големи"

#: ../src/five-or-more.c:163
msgid "Could not load theme"
msgstr "Темата не може да се вчита"

#: ../src/five-or-more.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Не може да се пронајде датотеката:\n"
"%s\n"
"\n"
"Наместо неа ќе се вчита основната тема."

#: ../src/five-or-more.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да се пронајде датотеката:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверете дали „Five or More“ е добро инсталирана."

#: ../src/five-or-more.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Спојте пет објекти од ист тип во еден ред за да добиете бодови!"

#: ../src/five-or-more.c:471 data/preferences.ui:68
msgid "_Board size:"
msgstr "_Големина на таблата"

#: ../src/five-or-more.c:488 ../src/gnome-nibbles.vala:956
#: src/game-view.vala:494
msgid "Game Over!"
msgstr "Играта заврши!"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Конфигурирање на флеш меморијата за да се бутира системот"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Подготовка на системот за стартување"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Подготовка на системот..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Запишување на кернелот во флеш меморијата..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Создавање на слика за стартување на дискот..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Подготви го системот за стартување"

#: ../data/four-in-a-row.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Правете линии во иста боја за да победите"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Нула е за човек; еден до три одговара на нивото на компјутерскиот играч."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:3
msgid "Theme ID"
msgstr "ID на тема"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:4
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Број кој ја специфицира саканата тема."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Притиснете копче за да се поместите лево."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Притисни копче за да се поместиш десно."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:11 ../src/prefs.c:249
msgid "Drop marble"
msgstr "Пушти топче"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.h:12
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Притисни копче за да фрлиш топче."

#: ../src/games-controls.c:326 ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната команда"

#: ../src/gfx.c:247
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се вчита сликата:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:484
msgid "You win!"
msgstr "Вие победивте!"

#: ../src/main.c:489
msgid "I win!"
msgstr "Јас победив!"

#: ../src/main.c:603
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Совет: Колона %d"

#: ../src/main.c:631 ../src/main.c:635
msgid "You:"
msgstr "Вие:"

#: ../src/main.c:632 ../src/main.c:634
msgid "Me:"
msgstr "Јас:"

#: ../src/main.c:721
msgid "Drawn:"
msgstr "Ремија:"

#: ../src/main.c:1130 ../data/klotski-menus.ui.h:1
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3 src/gnome-mines.vala:239
#: src/gnome-mines.vala:258 ../data/nibbles-menus.ui.h:2
#: ../data/app-menu.ui.h:3 ../src/app-menu.ui.h:2 ../src/quadrapassel.vala:96
#: ../data/tali-menus.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Бодови"

#: ../src/prefs.c:211
msgid "Level one"
msgstr "Прво ниво"

#: ../src/prefs.c:215
msgid "Level two"
msgstr "Второ ниво"

#: ../src/prefs.c:219
msgid "Level three"
msgstr "Трето ниво"

#: ../src/prefs.c:225 ../src/gnome-mahjongg.vala:459
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:101 data/preferences.ui:180
msgid "_Theme:"
msgstr "_Тема:"

#: ../src/prefs.c:238 ../data/preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:243
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Контрола со тастатура:"

#: Story/APOTION.c:20
msgid "Megapotion!  All stats raised by one."
msgstr "Меганапиток! Сите бодови се зголемуваат."

#: Story/BUTTON6.c:7
msgid "I don't own a map yet."
msgstr "Сеуште немам мапа."

#: Story/DAM-ICEE.c:58
msgid "Woah!"
msgstr "Стој!"

#: Story/DAM-ICEE.c:61
msgid "Woohoo!  I'm a free man at last!"
msgstr "Ура! Конечно сум слободен!"

#: Story/DAM-ICEE.c:63
msgid "I must now complete my mission."
msgstr "Морам да ја завршам мисијата."

#: Story/DAM-ICEE.c:68
msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson."
msgstr "Всушност, треба да запрам чудак по име бискуп Нелсон. "

#: Story/DAM-ICEE.c:71
msgid "Wait..  I don't understand!"
msgstr "Чекај... не разбирам!"

#: Story/DAM-ICEE.c:72
msgid "It's best that way.  Now follow me, I'll get you out of here."
msgstr "Најдобро е така. Сега иди по мене, ќе те изнесам од тука."

#: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11
msgid "Load a previously saved game"
msgstr "Приклучи снимена игра"

#: Story/DINFO.c:18
msgid "Restart game"
msgstr "Пре-вклучи игра"

#: Story/DUCK.c:10
msgid "I'm a bottle, not a duck.  Even though I sound like one.  Funny, eh?"
msgstr "Јас сум шише, не пајка. Иако звучам како пајка. Смешно, а?"

#: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 Story/s7-boss.c:102
msgid "Magic resisted."
msgstr "Магијата е одбиена."

#: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48
msgid "Tig glock sigre!"
msgstr "Тиг глок сигре!"

#: Story/ESCAPE.c:13
msgid "Quit to system"
msgstr "Излез до систем"

#: Story/ESCAPE.c:16
msgid "View/change gamepad buttons"
msgstr "Прикажи/смени копчиња"

#: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234
#: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42
msgid "Nevermind"
msgstr "Нема Врска"

#: Story/ESCAPE.c:42
msgid "Wow, this loaded game looks so familiar."
msgstr "Ау, оваа приклучена игра личи познато."

#: Story/ESCAPE.c:82
msgid "Yes, I really want to quit the game"
msgstr "Да, навистина сакам да ја исклучам играта."

#: Story/ESCAPE.c:83
msgid "I was just kidding, back to the action, please"
msgstr "Се зафркавам, се враќа во борба"

#: Story/ESCAPE.c:88
msgid "Phew, that was a close one!"
msgstr "Ух, за малку!"

#: Story/ESCAPE.c:110
msgid "Keyboard commands"
msgstr "Кратенки на тастатура"

#: Story/ESCAPE.c:111
msgid "How to save the game"
msgstr "Како да снимиш игра"

#: Story/ESCAPE.c:121
msgid "Ctrl = Attack/choose"
msgstr "Ctrl = Нападни/избери"

#: Story/ESCAPE.c:122
msgid "Space = Talk/examine/skip text"
msgstr "Space = Зборувај/проучи/прескокни текст"

#: Story/ESCAPE.c:123
msgid "Shift = Magic"
msgstr "Shift = Магија"

#: Story/ESCAPE.c:124
msgid "Enter = Item/magic equip screen"
msgstr "Enter = Предмет/магија екран со опрема"

#: Story/ESCAPE.c:138
msgid "In this quest, saving your game can"
msgstr "Во оваа потрага, снимањето е"

#: Story/ESCAPE.c:139
msgid "only be done at the special 'Save"
msgstr "само при посебно Сними"

#: Story/ESCAPE.c:140
msgid "Machine'. (it hums strangely)"
msgstr "Машина'. (чудно преди)"

#: Story/ESCAPE.c:161
msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
msgstr "Да, навистина сакам да започнам одново"

#: Story/ESCAPE.c:162
msgid "No, go back!"
msgstr "Не, врати се назад!"

#: Story/ESCAPE.c:182
msgid "Button 1 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 1 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:183
msgid "Button 2 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 2 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:184
msgid "Button 3 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 3 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:185
msgid "Button 4 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 4 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:186
msgid "Button 5 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 5 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:187
msgid "Button 6 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 6 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:188
msgid "Button 7 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 7 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:189
msgid "Button 8 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 8 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:190
msgid "Button 9 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 9 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:191
msgid "Button 10 - &buttoninfo"
msgstr "Тастер 10 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:201
msgid "What should button &old_result do?"
msgstr "Што прави копчето &old_result ?"

#: Story/ESCAPE.c:203
msgid "Attack"
msgstr "Нападни"

#: Story/ESCAPE.c:204
msgid "Talk/look"
msgstr "Зборни/види"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: Story/ESCAPE.c:205 ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Магија"

#: Story/ESCAPE.c:206
msgid "Item screen"
msgstr "Екран со предмети"

#: Story/ESCAPE.c:207
msgid "Main menu"
msgstr "Главно мени"

#: Story/ESCAPE.c:208
msgid "View map (if you have one)"
msgstr "Прикажи мапа (ако имаш)"

#: Story/FINDDUCK.c:15
msgid "There's that duck!!"
msgstr "Ете ја таа пајка!!"

#: Story/FINDDUCK.c:20
msgid "Where could Ethel's duck be?"
msgstr "Каде ли е пајката на Етел?"

#: Story/GET-FB.c:10
msgid "I hate you, scroll of fire!"
msgstr "Те мразам, папирус за оган"

#: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10
msgid "A lovely scroll."
msgstr "Убав папирус"

#: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23
msgid "I now have the hellfire magic!"
msgstr "Сега ја имам пеколната магија!"

#: Story/GOLD200.c:28
msgid "I found &ncrap gold."
msgstr "Најдов &ncrap злато."

#: Story/GOLD500.c:28
msgid "I found 500 gold."
msgstr "Најдов 500 златници."

#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
msgid "* POWER SHOT *"
msgstr "* МОЌЕН УДАР *"

#: Story/ITEM-NUT.c:9
msgid "Yum, tasted good."
msgstr "М, вкусно."

#: Story/ITEM-PIG.c:85
msgid "Come on pigs, eat!"
msgstr "Ајде свињи, јадете!"

#: Story/KING.c:8
msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
msgstr "СМОЛВУД СЕ ВРАТИ!"

#: Story/KING.c:10
msgid "I have sad news, my King."
msgstr "Имам жална вест, мој кралу."

#: Story/KING.c:12
msgid "Sir Flatstomp is dead.  He died in my arms, bravely."
msgstr "Сер Флетстомп е мртов. Умре храбро во моите раце."

#: Story/KING.c:16
msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished."
msgstr "Исто така - злобните антички Сети се победени."

#: Story/KING.c:18
msgid "Hooray!  The world is safe!"
msgstr "Ура! Светот е спасен!"

#: Story/KING.c:20
msgid "CONGRATULATIONS!"
msgstr "ЧЕСТИТКИ"

#: Story/KING.c:22
msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
msgstr "ЈА ЗАВРШИВТЕ ИГРАТА."

#: Story/KING.c:24
msgid "You took a boy and turned him into a hero."
msgstr "Зеде дете и направи од него јунак."

#: Story/KING.c:26
msgid "Is this the end?"
msgstr "Дали е ова крајот?"

#: Story/KING.c:30
msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
msgstr "Има илјадници други авантури кои чекаат на вас."

#: Story/KING.c:32
msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
msgstr "Земете ги (и други игри!) од www.rtsoft.com"

#: Story/KING.c:34
msgid "Or make your own, download the free development kit."
msgstr "Или пак напрај си сам, симни го развивачкиот софтвер."

#: Story/KING.c:36
msgid "Special thanks to the following:"
msgstr "Посебна благодарност до следните:"

#: Story/KING.c:38
msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
msgstr "Џастин - извини те натерав да црташ крв ;)"

#: Story/KING.c:40
msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
msgstr "Пап - Одличен дизајнер на нивоа и приказни (кога беше тука...)"

#: Story/KING.c:42
msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's"
msgstr "Шалн - хот-догот НЕ е храна за богови"

#: Story/KING.c:44
msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)"
msgstr "(за други неразумни кажувања, проверете ја датотеката QUOTES.TXT)"

#: Story/KING.c:46
msgid "Thanks for playing - Seth"
msgstr "Благодарама што играше - Сет"

#: Story/KING.c:49
msgid "And now, food for my hungry hero!"
msgstr "И сега, храна за мојот гладен јунак!"

#: Story/KING.c:110
msgid "Ahh, my favorite subject!"
msgstr "Ах, мојата омилена тема!"

#: Story/KING.c:119
msgid "You must hurry, Dink."
msgstr "Динк, мораш да побрзаш."

#: Story/KING.c:126
msgid "Hello, Dink."
msgstr "Здраво, Динк."

#: Story/KING.c:128
msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you."
msgstr "Сум слушнал доста за тебе - добро е што конечно те сретнав."

#: Story/KING.c:130
msgid "Greetings, M'lord."
msgstr "Поздрави, Лорду мој"

#: Story/KING.c:132
msgid "Now what is it I can help you with?"
msgstr "Што можам да ти помогнам?"

#: Story/KING.c:138
msgid "Complain about your taxes"
msgstr "Жали се за данокот"

#: Story/KING.c:139
msgid "Offer to help Milder"
msgstr "Понуди му помош на Милдер"

#: Story/KING.c:147
msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir."
msgstr "Па... мислам дека треба да ја намалите таксата за свињи, сер."

#: Story/KING.c:149
msgid "Oh really?"
msgstr "Ох навистина?"

#: Story/KING.c:151
msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year."
msgstr ""
"Да - моето семејство секоја година добива величенствено зафркнување од "
"круната"

#: Story/KING.c:153
msgid "I will take that into consideration Dink, I really will."
msgstr "Ќе го земам тоа во обѕир Динк, навистина."

#: Story/KING.c:160
msgid "I heard about Milder."
msgstr "Слушнав за Милдер."

#: Story/KING.c:162
msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..."
msgstr ""
"Да.. тој беше многу храбар витез - тој ги посетил темните предели знаејќи... "

#: Story/KING.c:164
msgid "full well that very few return.  And now he is lost too."
msgstr "дека само малкумина се вратил. И тој се изгуби."

#: Story/KING.c:166
msgid "I would like permission to go after him, my King."
msgstr "Барам дозвола да одам по не него, Кралу мој."

#: Story/KING.c:168
msgid "You Dink?  It is suicide."
msgstr "Ти Динк? Тоа е самоубиство."

#: Story/KING.c:170
msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him."
msgstr "Тој израсна во моето село - јас неможам да му свртам грб."

#: Story/KING.c:172
msgid "And I cannot refuse you."
msgstr "Неможам да те одбијам."

#: Story/KING.c:174
msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..."
msgstr "Но... самото одење во темните предели е голем предизвик..."

#: Story/KING.c:176
msgid "Please - just tell me the way."
msgstr "Те молам - само покажи ми го патот."

#: Story/KING.c:178
msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs."
msgstr "Ќе одиш на север од замоков дур не стасаш до карпите."

#: Story/KING.c:180
msgid "I will have men there to guide you through the passage."
msgstr "Ќе испратам човек да те води низ преминот."

#: Story/KING.c:182
msgid "And Dink..."
msgstr "И Динк..."

#: Story/KING.c:184
msgid "Something very strange is happening to the world..."
msgstr "Нешто чудно му се случува на светот..."

#: Story/KING.c:186
msgid "The darklands seem to be the origin.  Please be careful."
msgstr "темните предели изгледа се изворот. Те молам биди внимателен."

#: Story/KING.c:188
msgid "Thank you.  I'll be back, and I won't be alone."
msgstr "Ви благодарам. Ќе се вратам, и нема да бидам сам."

#: Story/KING.c:204
msgid "You have just attacked me, the King?"
msgstr "Само што ме нападна, Кралот ?"

#: Story/KING.c:206
msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!"
msgstr "Ах, славната смисла за хумор на Динк Смолвуд сум слушнал за тоа!"

#: Story/LRAISE.c:18
msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level"
msgstr "СЕГА СИ НА НИВО &level"

#: Story/LRAISE.c:20
msgid "You may increase one of your attributes."
msgstr "Можеш да зголемиш едно од твоите својства."

#: Story/LRAISE.c:22
msgid "Increase Attack"
msgstr "Зголеми Напаѓање"

#: Story/LRAISE.c:23
msgid "Increase Defense"
msgstr "Зголеми Одбрана"

#: Story/LRAISE.c:24
msgid "Increase Magic"
msgstr "Зголеми Магија"

#: Story/LRAISE.c:45
msgid "What a gyp!"
msgstr "Каков измамник!"

#: Story/PAPGOLD.c:15
msgid "I found 200 gold!"
msgstr "Најдов 200 златници!"

#: Story/PDIE.c:13
msgid "Wow, that was quite a pig!"
msgstr "Ау, тоа беше прасе и пол!"

#: Story/POSTER.c:10
msgid "The King's News, issue 43."
msgstr "Кралевите Вести проблем 43."

#: Story/POSTER.c:12
msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's"
msgstr "Момче по име Милдер Флетстомп го освои Кралевиот"

#: Story/POSTER.c:16
msgid "What?!  Whatever!"
msgstr "Што?! Што да е!"

#: Story/POSTER.c:24
msgid "The King's News, issue 44."
msgstr "Кралевите Вести проблем 44."

#: Story/POSTER.c:26
msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering"
msgstr ""
"Милдер Флетстомп е прогласен за витез од страна на Крал Даниел заради "
"учеството во  откривање на"

#: Story/POSTER.c:28
msgid "a Cast plot!"
msgstr "завера од одметниците!"

#: Story/POSTER.c:30
msgid ""
"Also in the news:  A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris "
"girl."
msgstr ""
"Известувам друго : Свињар по име Динк Смолвуд пронашол изгубена Теришанка."

#: Story/POSTER.c:32
msgid "Pig farmer!? What a crock.  At least I'm on there though."
msgstr "Свињар!? Каква глупост. Барем ме земаат во обѕир."

#: Story/POSTER.c:34
msgid " Also:  The town of Kernsin is having a festival, all invited."
msgstr " Понатаму: Градот на КернСин приредува фестивал, сите сте поканети."

#: Story/POSTER.c:43
msgid "The King's News, issue 45."
msgstr "Кралевите Вести проблем 45."

#: Story/POSTER.c:45
msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!"
msgstr "Славниот Витез Милдер Флетстомп се оженил!"

#: Story/POSTER.c:47
msgid "Flatstomp got married?  Wow, small world."
msgstr "Флетстомп се оженил? Ау, светот е мал."

#: Story/POSTER.c:49
msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well."
msgstr ""
"Кралот Даниел му посакува се најдобро на Мидлер и Лина (среќната невеста)."

#: Story/POSTER.c:51
msgid "LYNA? NOOO!!!"
msgstr "ЛИНА? НЕЕЕ!!!"

#: Story/POSTER.c:53
msgid " Also:  The town of KernSin is having a parade today."
msgstr " Понатаму: Градот на КернСин денеска приредува парада."

#: Story/POSTER.c:60
msgid "The King's News, issue 46."
msgstr "Кралевите Вести проблем 46."

#: Story/POSTER.c:62
msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!"
msgstr "Динк Смолвуд го спаси градот КернСин и го подигна проклетството!"

#: Story/POSTER.c:64
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "Ура!!!!!"

#: Story/POSTER.c:66
msgid "Also in the news:  Windemere Village experiences a famine."
msgstr " Известувам друго: На селото Виндермир му се закани глад."

#: Story/POSTER.c:75
msgid "The King's News, issue 47."
msgstr "Кралевите Вести проблем 47."

#: Story/POSTER.c:77
msgid ""
"The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast."
msgstr ""
"Витезот Милдер Флетстомп оди тргнува по авантура во Темните предели - "
"ловејќи го Проклетството."

#: Story/POSTER.c:79
msgid "Big freakin' deal."
msgstr "Јаката работа."

#: Story/POSTER.c:81
msgid ""
" Also:  Hero Smallwood saves Windemere Village from famine!  He reportly"
msgstr ""
" Понатаму: Јунакот Смолвуд го спасува селото Виндемир од глад! То упорно"

#: Story/POSTER.c:83
msgid ""
"taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in "
"Stonebrook."
msgstr ""
"ги подучи како да работат земјоделие, онака како што научил во "
"Стонбрук(родното место)."

#: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105
msgid "The King's News, issue 48."
msgstr "Кралевите Вести проблем 48."

#: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107
msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!"
msgstr "Сер Флетстомп се изгубил во Темните предели!"

#: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109
msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel"
msgstr "„Ова е тажен ден за нашата земја“  - Кралот Даниел"

#: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111
msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy."
msgstr "Ау.. Кутриот Милдер...не беше лош човек."

#: Story/POSTER.c:118
msgid "The King's News, issue 49."
msgstr "Darklands"

#: Story/POSTER.c:120
msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!"
msgstr "Кралот Даниел го испраќа Динк Смолвуд да го спаси Сер Милдер!"

#: Story/POSTER.c:122
msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel"
msgstr "„Смолвуд е храбар, верурам во тоа.“ - Кралот Даниел"

#: Story/POSTER.c:130
msgid "The King's News, issue 50."
msgstr "Кралевите Вести проблем 50."

#: Story/POSTER.c:132
msgid "Smallwood has returned from the Darklands!"
msgstr "Смолвуд се врати од Темните предели!"

#: Story/POSTER.c:134
msgid "'I can't wait until get gets to the castle!' - King Daniel"
msgstr "„Одвај чекам да стаса во замокот!“ - Кралот Даниел"

#: Story/POSTER.c:141
msgid "The King's News, issue 51."
msgstr "Кралевите Вести проблем 51."

#: Story/POSTER.c:143
msgid "Smallwood for King!  Read all about it!"
msgstr "Смолвуд за Крал! Прочитајте!"

#: Story/POSTER.c:145
msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel"
msgstr ""
"„Ја победивте играта, Ве молам не земајте ми го и тронот! “ - Кралот Даниел"

#: Story/POSTER.c:151
msgid "The King's News, issue 76."
msgstr "Кралевите Вести проблем 76."

#: Story/POSTER.c:153
msgid "No news to report."
msgstr "Ништо ново."

#: Story/S1-BLOVE.c:10
msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!"
msgstr "Еј, тоа е Лина со Милдер Флетстомп!"

#: Story/S1-BLOVE.c:12
msgid "You know I love you baby... so what's the problem?"
msgstr "Знаеш драга дека те сакам... па што е тогаш проблемот?"

#: Story/S1-BLOVE.c:14
msgid "Milder... I want to get to know you first."
msgstr "Милдер... сакам прво да те запознаам."

#: Story/S1-BLOVE.c:18
msgid "You kinda talk too much, you know that?"
msgstr "Знаеш дека некако премногу зборуваш ?"

#: Story/S1-BLOVE.c:20
msgid "You're an ass!"
msgstr "Ти си магаре!"

#: Story/S1-BLOVE.c:26
msgid "Hhhmph,  chicks!"
msgstr "Хах, женски!"

#: Story/S1-BOOT.c:20
msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist.  I make"
msgstr "\"Јас сум чевлар/фармацефт. Ја правам"

#: Story/S1-BOOT.c:22
msgid "touches your skin, you'll want to"
msgstr "ти ја допри кожата, ќе сакаш да"

#: Story/S1-BOOT.c:23
msgid "dance and be hyper.\""
msgstr "танцуваш и да бидиш хипер."

#: Story/S1-BOOT.c:25
msgid "Buy his boots ($500)"
msgstr "Купи ги неговите чизми ($500)"

# I added: "argue about the price instead", is it ok ?
#: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27
msgid "Complain about the price"
msgstr "Скарај се заради високата цена"

#: Story/S1-BOOT.c:34
msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold."
msgstr "Знаеш, овие што ги носам ги купив за еден златник."

#: Story/S1-BOOT.c:36
msgid "You get what you pay for."
msgstr "Ќе добиеш тоа"

#: Story/S1-BOOT.c:38
msgid "Do you sell a lot of these?"
msgstr "Дали продаваш многу вакви?"

#: Story/S1-BOOT.c:40
msgid "I've never sold one."
msgstr "Не сум продадел ништо до сега."

#: Story/S1-BOOT.c:42
msgid "Nice."
msgstr "Убаво."

#: Story/S1-BOOT.c:48
msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?"
msgstr "Знаеш, цената ти е преголема, можеш ли да е понамалиш?"

#: Story/S1-BOOT.c:50
msgid "Sure, how about 2 gold?"
msgstr "Сигурно, што викаш за два златника?"

#: Story/S1-BOOT.c:52
msgid "Great!  I'll take.. hey!"
msgstr "Одлично! Ќе ги земам... еј!"

#: Story/S1-BOOT.c:54
msgid "I already bought them at the rip off price!"
msgstr "Само што ги купив по ужасно скапа цена!"

#: Story/S1-BOOT.c:56
msgid "What a pity."
msgstr "Каква штета."

#: Story/S1-BOOT.c:58
msgid "I would like to make a return."
msgstr "Би сакал да направам рекламација."

#: Story/S1-BOOT.c:60
msgid "And I would like to ask you to leave."
msgstr "А јас сакам да те замолам да си заминеш."

#: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49
msgid "I don't have enough money!"
msgstr "Немам доволно пари!"

#: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106
#: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 Story/S4-ST3P.c:28
#: Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 Story/S5-ST1P.c:36
#: Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 Story/S6-VEND.c:112
#: Story/S8-GUY.c:63
msgid "You are carrying too much."
msgstr "Носиш премногу товар."

#: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89
msgid "Help!!! Murderer!"
msgstr "Помош!!! Убиец!"

#: Story/S1-BRG2.c:15
msgid "Did something touch me?  A fly perhaps?"
msgstr "Дали некој ме допре? Да не беше мува?"

#: Story/S1-BRG2.c:26
msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\""
msgstr "\"Здраво добар господине, мостарината е 100 златници.\""

#: Story/S1-BRG2.c:28
msgid "Pay the toll"
msgstr "Плати мостарина"

#: Story/S1-BRG2.c:29
msgid "Argue"
msgstr "Карај се"

#: Story/S1-BRG2.c:39
msgid "You don't have enough gold, fool!"
msgstr "Будало, немаш доволно златници!"

#: Story/S1-BRG2.c:44
msgid "Thanks.  Have a nice day."
msgstr "Благодарам. Убаво помини си."

#: Story/S1-BRG2.c:60
msgid "This is ridiculous.  How can you justify charging this much?"
msgstr "Ова е бесмислено. Како можеш да го правиш ова скапо наплаќање?"

#: Story/S1-BRG2.c:62
msgid "My kids need to eat."
msgstr "Моите деца треба да јадат."

#: Story/S1-BRG2.c:64
msgid "Does the king know about your little 'business'?"
msgstr "Дали кралот знае за твојата мала „зделка“?"

#: Story/S1-BRG2.c:66
msgid "Of course not."
msgstr "Секако не."

#: Story/S1-BRG2.c:68
msgid "Ah, how nice."
msgstr "Ах, колку убаво."

#: Story/S1-BUL.c:16
msgid "Here, piggie piggies."
msgstr "Овде, прасенца, гили гили."

#: Story/S1-BUL.c:23
msgid "Well, lookie what we got here."
msgstr "О, гледај што имаме овде."

#: Story/S1-BUL.c:25
msgid "What do you want, Milder?"
msgstr "Што сакаш Милдер?"

#: Story/S1-BUL.c:27
msgid "Nothing."
msgstr "Ништо."

#: Story/S1-BUL.c:29
msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
msgstr "Освен да те гледам како работиш... Дали е забавно свињарството?"

#: Story/S1-BUL.c:31
msgid "I'm NOT a pig farmer."
msgstr "Не сум свињар."

#: Story/S1-BUL.c:33
msgid "Are you feeding pigs right now?"
msgstr "Дали храниш сега прасиња?"

#: Story/S1-BUL.c:35
msgid "Er.."
msgstr "Ах.."

#: Story/S1-BUL.c:37
msgid "Um.."
msgstr "Уф.."

#: Story/S1-BUL.c:39
msgid "Bawahahahah!  See you around, squirt."
msgstr "Хах! Се гледаме, кепецу."

#: Story/S1-BUL.c:41
msgid "I *HATE* that guy!"
msgstr "Го *МРАЗАМ* него!"

#: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9
msgid "Smells damp in here."
msgstr "Овде лошо мириса."

#: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14
msgid "I don't like this one bit..."
msgstr "Ни најмалку не ми се допаѓа овде..."

#: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35
msgid "Can we leave now? <shiver>"
msgstr "Можи да си одиме оттука? <се треси>"

#: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37
msgid "I'm scared."
msgstr "Страв ми е."

#: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39
msgid "Why, that's a funny noise."
msgstr "Зошто, тоа беше смешна бучава."

#: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42
msgid "This cave sucks, let's leave..."
msgstr "Оваа пештера е за нигде, да си бегаме..."

#: Story/S1-CAVEM.c:53
msgid "Who dares enter my cave?"
msgstr "Кој се осмелува да влезе во мојата пештера?"

#: Story/S1-CAVEM.c:57
msgid "I sense someone in my domain."
msgstr "Чувствувам присуство во мојот имот."

#: Story/S1-CAVEM.c:61
msgid "I feel I'm threatened ..."
msgstr "Мислам дека ми се заканија ..."

#: Story/S1-ELTR.c:8
msgid "To get passage on the boat with Death"
msgstr "За да добиеш превоз во чамец со Смртта"

#: Story/S1-ELTR.c:9
msgid "please order the full version."
msgstr "ве молиме порачајте ја целосната верзија."

#: Story/S1-ELTR.c:11
msgid "You'll be glad you did!"
msgstr "Нема да се покаеш!"

#: Story/S1-ELTR.c:14
msgid "Buy me please!"
msgstr "Те молам купи ме!"

#: Story/S1-ELTR.c:17
msgid "My Mom's dead and I need a home."
msgstr "Мајка ми умре и ми треба дом."

#: Story/S1-FARM.c:6
msgid "I see the problem"
msgstr "Сфаќам"

#: Story/S1-FARMS.c:3
msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it."
msgstr "Фармата СмајлШтејн - Ние одгледуваме, вие јадете. "

#: Story/S1-FMONS.c:10
msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you."
msgstr "Не можеш против нас Г-дин Смолвуд, ние сме премногу за тебе."

#: Story/S1-FMONS.c:11
msgid "Try your best but you risk your life doing so..."
msgstr "Обиди се но го ризикуваш животот..."

#: Story/S1-FMONS.c:16
msgid "RRrrr ar a rar a  arrgghhh."
msgstr "Ррррр ар а рара аргг"

#: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40
msgid "You cannot win, Smallwood."
msgstr "Не можеш да победиш, Смолвуд."

#: Story/S1-FMONS.c:53
msgid "Damn you ... damn .. you."
msgstr "Проклет да си ... проклет."

#: Story/S1-FOUNT.c:10
msgid "The water has refreshed me."
msgstr "Водата ме освежи."

#: Story/S1-FOUNT.c:15
msgid "WATER MUST DIE!"
msgstr "ВОДАТА МОРА ДА СЕ УБИЕ!"

#: Story/S1-GG.c:12
msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually."
msgstr "Пази дете, и моето трпение е ограничено."

#: Story/S1-GG.c:14
msgid "Oh, a warrior are you? <chuckle>"
msgstr "Ох, ти си воин? <кикотење>"

#: Story/S1-GG.c:16
msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?"
msgstr "Одлично... Вежбаше со прасињата?"

#: Story/S1-GG.c:30
msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok."
msgstr "Динк, извини за тоа што се случи, се надевам дека си добро."

#: Story/S1-GG.c:31
msgid "Thanks, I'll be ok."
msgstr "Благодарам, ќе бидам добро."

#: Story/S1-GG.c:33
msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
msgstr "Патем, дојде писмо за тебе, вкуќа ти е."

#: Story/S1-GG.c:34
msgid "you should go take a look at it."
msgstr "оди да го прочиташ."

#: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 Story/S8-DUCK2.c:41
msgid "Thanks."
msgstr "Благодарам."

#: Story/S1-GG.c:44
msgid "Ask the guard to let you out."
msgstr "Речи му на стражарот да те пушти."

#: Story/S1-GG.c:45
msgid "Forget it"
msgstr "Заборави на тоа"

#: Story/S1-GG.c:50
msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me out."
msgstr "Еј, стражару Рентон. Треба нешто да направам, ќе ме пуштиш."

#: Story/S1-GG.c:52
msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
msgstr "Премногу е опасно надвор за дете како тебе, Динк."

#: Story/S1-GG.c:54
msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
msgstr "Дете? Те молам од сега називај ме мене со воин."

#: Story/S1-GG.c:56
msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
msgstr "Тешко... оди гледај ја стоката. <кикотење>"

#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
msgid "My bed is going to burn up!"
msgstr "Креветот ќе ми изгори!"

#: Story/S1-H1-1.c:13
msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
msgstr ""
"Ова е мојот кревет. Толку чист и уреден! Мама изгледа го направила таков."

#: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20
msgid "It's hot!"
msgstr "Жешко е!"

#: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23
msgid "Die, stupid bed!"
msgstr "Умри, глуп кревет!"

#: Story/S1-H1-1C.c:13
msgid "This my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
msgstr ""
"Ова е мојот кревет. Толку чист и уреден! Мама изгледа го направила таков."

#: Story/S1-H1-2.c:11
msgid "This may have been what started that accident."
msgstr "Ова изгледа ја предизвикала несреќата."

#: Story/S1-H1-2.c:12
msgid "But it really doesn't matter now."
msgstr "Но сега не е важно."

#: Story/S1-H1-2.c:17
msgid "Maybe this got out of control."
msgstr "Можеби ова избега  од контрола."

#: Story/S1-H1-2.c:20
msgid "Ahh, fire.  Warm."
msgstr "Ахх, оган. Жешко."

#: Story/S1-H1-2.c:27
msgid "Stupid fireplace!"
msgstr "Глуп камин!"

#: Story/S1-H1-2.c:30
msgid "Ouch, that is hot!"
msgstr "Ауч, жежи!"

#: Story/S1-H1-3.c:11
msgid "Mom's bed is on fire, noooo!"
msgstr "Креветот на мама гори, нееее!"

#: Story/S1-H1-3.c:14
msgid "Mom's bed."
msgstr "Креветот на мама."

#: Story/S1-H1-3.c:21
msgid "No it's too hot."
msgstr "Не, премногу е жежол."

#: Story/S1-H1-3.c:24
msgid "Eat this, bed!"
msgstr "Јади го ова, кревету!"

#: Story/S1-H1-4.c:25
msgid "It'll catch fire soon."
msgstr "Ќе се запали наскоро."

#: Story/S1-H1-4.c:28
msgid "I'm not hungry right now.."
msgstr "Не сум гладен сега.."

#: Story/S1-H1-4.c:35
msgid "Ahh, I can't save it."
msgstr "Ах, неможам да снимам сега."

#: Story/S1-H1-4.c:38
msgid "Why must I attack furniture?"
msgstr "Зошто морам да напаѓам мебел?"

#: Story/S1-H1-4.c:47
msgid "It's too big too move!"
msgstr "Премногу е тешко за да се помрдне!"

#: Story/S1-H1-4.c:50
msgid "This table must be bolted to the ground."
msgstr "Оваа маса сигурно е заѕидана вземја."

#: Story/S1-H1-M.c:22
msgid "Dink, it's getting late!  No food until you feed the pigs!"
msgstr "Динк, станува доцна! Нема јадење дури не ги нахраниш прасињата!"

#: Story/S1-H1-M.c:33
msgid "Dink, can you do something for me?"
msgstr "Динк, ќе сториш нешто за мене?"

#: Story/S1-H1-M.c:35
msgid "Yes, what is it?"
msgstr "Да, што сакаш?"

#: Story/S1-H1-M.c:37
msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
msgstr "Дали ќе појдиш вшума, да видиш дали ќе најдеш"

#: Story/S1-H1-M.c:39
msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
msgstr "желади, мислам дека се во сезона."

#: Story/S1-H1-M.c:41
msgid "No problem, I'll be right back."
msgstr "Нема проблем, одма се враќам."

#: Story/S1-H1-M.c:43
msgid "You're a dear."
msgstr "Ти си злато."

#: Story/S1-H1-M.c:60
msgid "Dink, would you go feed the pigs?"
msgstr "Динк, ќе одиш ли да ги нахраниш прасињата?"

#: Story/S1-H1-M.c:62
msgid "What, now?"
msgstr "Што, сега?"

#: Story/S1-H1-M.c:64
msgid "YES, NOW."
msgstr "ДА, СЕГА."

#: Story/S1-H1-M.c:81
msgid "Ask about pig feeding"
msgstr "Прашај како се хранат прасиња"

#: Story/S1-H1-M.c:82
msgid "Ask about your father"
msgstr "Прашај за татко ти"

#: Story/S1-H1-M.c:83
msgid "Get info about the village"
msgstr "Добиј податоци за селото"

#: Story/S1-H1-M.c:84
msgid "Get angry for no reason"
msgstr "Налути се без причина"

#: Story/S1-H1-M.c:85
msgid "Tell her you fed the pigs"
msgstr "Кажи и дека ги нахрани прасињата"

#: Story/S1-H1-M.c:93
msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
msgstr "Мајко, како се хранат прасиња? Заборавив!"

#: Story/S1-H1-M.c:95
msgid "That's very amusing, Dink.  You get the sack of feed, and you"
msgstr "Тоа е многу забавно, Динк. Ја земаш вреќата со трици, и"

#: Story/S1-H1-M.c:96
msgid "sprinkle it in the pig pen.  And don't tease them!"
msgstr "распрскуваш во кочината. И немој да ги задеваш!"

#: Story/S1-H1-M.c:102
msgid "What kind of a man was father?"
msgstr "Каков човек беше татко ми?"

#: Story/S1-H1-M.c:104
msgid "He was a peasant like us."
msgstr "Тој беше селанец како нас."

#: Story/S1-H1-M.c:106
msgid "Was he good with the sword?"
msgstr "Дали му одеше со мечови?"

#: Story/S1-H1-M.c:108
msgid "Of course not.  He was a wonderful farmer and husband."
msgstr "Секако дека не. Тој беше прекрасен земјоделец и маж."

#: Story/S1-H1-M.c:113
msgid "Tell me about this village."
msgstr "Кажи ми за ова село."

#: Story/S1-H1-M.c:115
msgid "The villagers are very friendly.  Oh, Ethel wants to see you."
msgstr "Селаните се многу дружељубиви. Ох, Етел сака да те види."

#: Story/S1-H1-M.c:117
msgid "Ethel?  She's old, isn't she?"
msgstr "Етел? Таа е стара, нели?"

#: Story/S1-H1-M.c:119
msgid "Yes Dink, she is. <laugh>"
msgstr "Да Динк, е. <смеење>"

#: Story/S1-H1-M.c:124
msgid "I HATE YOU!"
msgstr "ТЕ МРАЗАМ!"

#: Story/S1-H1-M.c:126
msgid "You'll get over it."
msgstr "Ќе ти помини."

#: Story/S1-H1-M.c:131
msgid "I'm finished with my chores, mother."
msgstr "Мајко, ја завршив работата."

#: Story/S1-H1-M.c:133
msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
msgstr "Добро дете. Оди вкомшии дури подготвам вечера."

#: Story/S1-H1-M.c:146
msgid "Ouch!  Stop it!"
msgstr "Ауч! Запри!"

#: Story/S1-H1-O.c:35
msgid "Dink!!!"
msgstr "Динк!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:38
msgid "I .. I couldn't save her"
msgstr "Јас .. неможев да ја спасам"

#: Story/S1-H1-O.c:40
msgid "I was too late."
msgstr "задоцнив многу."

#: Story/S1-H1-O.c:41
msgid "It's not your fault Dink."
msgstr "Динк не си ти крив."

#: Story/S1-H1-O.c:45
msgid "I hope my duck wasn't in there!"
msgstr "Се надевам дека мојата патка не беше таму!"

#: Story/S1-H1-O.c:50
msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
msgstr "Но, ако не ми ја убиеше патката, мајка ти можеби ќе беше уште жива."

#: Story/S1-H1-O.c:52
msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
msgstr "И што треба тоа да значи, Етел?"

#: Story/S1-H1-O.c:54
msgid "Oh.. nothing..."
msgstr "Ох.. ништо..."

#: Story/S1-H1-O.c:60
msgid "There was nothing you could do.."
msgstr "Неможеше да сториш ништо.."

#: Story/S1-H1-O.c:62
msgid "Don't blame yourself kid."
msgstr "Не се обвинувај себе си малечок."

#: Story/S1-H1-O.c:88
msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
msgstr "Што, куќата, мајко неееее!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:90
msgid "She's still in there!!"
msgstr "Таа е сеуште внатре!!"

#: Story/S1-H1-S.c:8
msgid "Mother noooooo!"
msgstr "Мајко нееееее!"

#: Story/S1-H1-S.c:13
msgid "Mother, you can't die, nooo I  I ..."
msgstr "Мајко, неможеш да умреш, неее јас јас ..."

#: Story/S1-H1-S.c:15
msgid "never knew how much I really cared about you"
msgstr "незнаев колку ми беше грижа за тебе"

#: Story/S1-H1-S.c:16
msgid "until now."
msgstr "досега."

#: Story/S1-H1-S.c:18
msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..."
msgstr "Ахх, премногу чад .... морам да излезам ..."

#: Story/S1-H1-S.c:35
msgid "There's that letter."
msgstr "Еве го тоа писмо."

#: Story/S1-H1-S.c:42
msgid "My old home ..."
msgstr "Мојот стар дом ..."

#: Story/S1-H2-1.c:8
msgid "This bed smells kinda funny..."
msgstr "Креветов мириса чудно..."

#: Story/S1-H2-1.c:13
msgid "You smell, therefore you die!!!"
msgstr "Ти мирисаш, затоа ќе умреш!!!"

#: Story/S1-H2-2.c:8
msgid "The old lady has a ton of liquor up here!"
msgstr "Старава има тон алкохол внатре!"

#: Story/S1-H2-2.c:13
msgid "Owww, I could cut myself!"
msgstr "Уф, ќе се пресечев!"

#: Story/S1-H2-3.c:13
msgid "Die stupid drinks!"
msgstr "Умрете глупави пијалоци!"

#: Story/S1-H2-DK.c:7
msgid "I knew you'd come back."
msgstr "Знаев дека ќе ми се вратиш."

#: Story/S1-H2-DK.c:16
msgid "Dink, noooooooo!!!"
msgstr "Динк, нееееееее!!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:18
msgid "You little bastard!!"
msgstr "Ти мало копиле!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:20
msgid "Get out!!"
msgstr "Изглегувај!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:22
msgid "Uh, sorry."
msgstr "Ох, извини."

#: Story/S1-H2-O.c:6
msgid "Hello murderer!!"
msgstr "Здраво убиецу!!"

#: Story/S1-H2-O.c:12
msgid "Why hello, Dink."
msgstr "А здраво, Динк."

#: Story/S1-H2-O.c:18
msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?"
msgstr "Ох Динк, се загрижив - го најде ли?"

#: Story/S1-H2-O.c:24
msgid "Oh Dink, look who is here!"
msgstr "Ох Динк, види кој е тука!"

#: Story/S1-H2-O.c:26
msgid "Also Dink, your mother was looking for you."
msgstr "Уште Динк, те бараше мајка ти."

#: Story/S1-H2-O.c:35
msgid "Get away from me!"
msgstr "Остави ме! "

#: Story/S1-H2-O.c:44
msgid "I'm so sorry about your mother Dink,"
msgstr "Жал ми е за мајка ти Динк,"

#: Story/S1-H2-O.c:46
msgid "she was a good woman."
msgstr "таа беше добра жена."

#: Story/S1-H2-O.c:49
msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead."
msgstr "Некако чудно, мојата патка изгубена и мајката умре."

#: Story/S1-H2-O.c:53
msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead."
msgstr "Некако чудно, мојата патка изгубена и мајката умре."

#: Story/S1-H2-O.c:64
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are such a dear!"
msgstr "Се гордеам на тебе, Динк! Толку си злато!"

#: Story/S1-H2-O.c:72
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are wonderful!"
msgstr "Се гордеам на тебе, Динк! Толку си злато!"

#: Story/S1-H2-O.c:82
msgid "I wonder where my duck is?"
msgstr "Се прашувам каде е мојата патка?"

#: Story/S1-H2-O.c:86
msgid "<chortles>"
msgstr "радосен"

#: Story/S1-H2-O.c:94
msgid "You must keep searching for Quackers!  I loved him!"
msgstr "Мораш да го бараш Паткачот! Го сакам!"

#: Story/S1-H2-O.c:104
msgid "Ask about her well being"
msgstr "Прашај ја како е"

#: Story/S1-H2-O.c:105
msgid "Ask after her pet"
msgstr "Прашај ја за миленичето"

#: Story/S1-H2-O.c:106
msgid "Inquire about all her bottles"
msgstr "Прашај ја што е со шишињата"

#: Story/S1-H2-O.c:121
msgid "How are you today, Ethel?"
msgstr "Како сте денеска, Етел?"

#: Story/S1-H2-O.c:125
msgid "Not so good, Dink.  Little Quackers is missing!"
msgstr "Не сум баш добро, Динк. Малиот Паткач исчезна!"

#: Story/S1-H2-O.c:130
msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
msgstr "Добро сум, благодарам на прашањето."

#: Story/S1-H2-O.c:135
msgid "Where is the little one today?"
msgstr "Каде е малиот ?"

#: Story/S1-H2-O.c:137
msgid "Quackers is gone!  Will you help me find him?"
msgstr "Паткачот побегна! Ќе го бараш ли?"

#: Story/S1-H2-O.c:140
msgid "Agree whole heartedly"
msgstr "Согласи се со сесрце"

#: Story/S1-H2-O.c:141
msgid "Barely agree"
msgstr "Под сложисе"

#: Story/S1-H2-O.c:142
msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'"
msgstr "Кажи и кај да го начука „Паткачот“"

#: Story/S1-H2-O.c:148
msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
msgstr "Етел одам да го пронајдам, не сомневај!"

#: Story/S1-H2-O.c:150
msgid "Thank you Dink!"
msgstr "Благодарам Динк!"

#: Story/S1-H2-O.c:157
msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home.  Maybe."
msgstr "Да, се надевам дека ако го најдам ќе го пратам дома. Можеби."

#: Story/S1-H2-O.c:165
msgid "You're pathetic.  Find your own duck."
msgstr "Ти си патетичен. Најди си друга патка."

#: Story/S1-H2-O.c:167
msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>"
msgstr "Јас.. Јас... незнам.. <се насолзува>"

#: Story/S1-H2-O.c:176
msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?"
msgstr "Еј Етел, што е со сите тие шишиња на ѕидот"

#: Story/S1-H2-O.c:177
msgid "You really like to party don't you?"
msgstr "Навистина сакаш да се забавуваш нели ?"

#: Story/S1-H2-O.c:179
msgid "What Dink?"
msgstr "Што Динк?"

#: Story/S1-H2-O.c:181
msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
msgstr "Знаеш, бегаш во викенд од проблемите"

#: Story/S1-H2-O.c:182
msgid "waking up with guys you don't even know."
msgstr "се будиш со луѓе кои не ги познаваш."

#: Story/S1-H2-O.c:183
msgid "Ahh the regrets, right Ethel?"
msgstr "Ахх каењето, така Етел?"

#: Story/S1-H2-O.c:185
msgid "Dink .."
msgstr "Динк .."

#: Story/S1-H2-O.c:186
msgid "You've got problems."
msgstr "Имаш проблеми."

#: Story/S1-H3-1.c:8
msgid "A nice wooden table."
msgstr "Убава дрвена маса."

#: Story/S1-H3-1.c:13
msgid "Stupid table!"
msgstr "Глупава маса!"

#: Story/S1-H3-2.c:8
msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
msgstr "Г-дин СмајлШтејн-от оплодувач и формули."

#: Story/S1-H3-2.c:13
msgid "Eat it smelly bottles!"
msgstr "Јадете го ова миризливи шишишта!"

#: Story/S1-H3-3.c:9
msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
msgstr "Г-дин СмајлШтејн-от кревет, се наежува од тоа што се случува овде. "

#: Story/S1-H3-3.c:15
msgid "Ohh soft."
msgstr "Ох меко."

#: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8
msgid "A small table."
msgstr "Масичка"

#: Story/S1-H3-4.c:13
msgid "Ouch, splinters."
msgstr "Ауч, деланки."

#: Story/S1-H3-5.c:31
msgid "Not so fast, Smallwood!"
msgstr "Не толку брзо, Смолвуд!"

#: Story/S1-H3-6.c:8
msgid "Nicely stocked bookshelf."
msgstr "Убаво подредена полица за книги."

#: Story/S1-H3-6.c:13
msgid "Read this!"
msgstr "Читај го ова!"

#: Story/S1-H3-8.c:12
msgid "Libby's bed, ahh yeah."
msgstr "Креветот на Либи, ох да."

#: Story/S1-H3-8.c:16
msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
msgstr "Креветот на Либи, да го сонуваш невозможното..."

#: Story/S1-H3-8.c:20
msgid "Libby's bed, looks lonely."
msgstr "Креветот на Либи, изгледа осамено."

#: Story/S1-H3-8.c:26
msgid "Get ready for me!"
msgstr "Подготви се за мене!"

#: Story/S1-H3-9.c:7
msgid "Looks like a spinning wheel."
msgstr "Изгледа како вртешко тркало."

#: Story/S1-H3-9.c:12
msgid "Die thread user."
msgstr "Умри наканувачи кориснику."

#: Story/S1-H3-L.c:8
msgid "Oh Dink, it's you.."
msgstr "Ох, тоа си Динк"

#: Story/S1-H3-L.c:18
msgid "Coax her into telling you why she's upset"
msgstr "Наговори ја да ти кажи зошто е толку нерасположена"

#: Story/S1-H3-L.c:19
msgid "Try to comfort her"
msgstr "Обиди се да ја утешиш"

#: Story/S1-H3-L.c:20
msgid "Brag about how you cleared their farm"
msgstr "Карај се заради тоа како си ја исчистил нивната фарма"

#: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23
msgid "Never mind"
msgstr "Нема врска"

#: Story/S1-H3-L.c:26
msgid "Libby, what's wrong?  Why are you so upset?"
msgstr "Либи, што е? Зошто си нерасположена:"

#: Story/S1-H3-L.c:27
msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand."
msgstr "Ништо не е Динк, нема да разбереш."

#: Story/S1-H3-L.c:36
msgid "It's your father isn't it?  Does he do anything to you?"
msgstr "Татко ти нели? Ти направи ли нешто?"

#: Story/S1-H3-L.c:38
msgid "What?  What are you talking about?"
msgstr "Што? Што зборуваш?"

#: Story/S1-H3-L.c:39
msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know."
msgstr "Слушнав .. Либи кодошења, во ред е да признаеш."

#: Story/S1-H3-L.c:41
msgid "Admit?  Admit what?"
msgstr "Признам? Да признам што?"

#: Story/S1-H3-L.c:42
msgid "That your father hits you."
msgstr "Дека те тепа татко ти."

#: Story/S1-H3-L.c:43
msgid "You fool, of course not!!  He doesn't do that!!"
msgstr "Не будало, секако не!! Не ми прави тој така!!"

#: Story/S1-H3-L.c:44
msgid "I'm crying because my father's so upset."
msgstr "Плачам заради што татко ми е толку нерасположен."

#: Story/S1-H3-L.c:46
msgid "Oh ... I .... see."
msgstr "Ох ... разбирам."

#: Story/S1-H3-L.c:47
msgid "<sniff>"
msgstr "<шмрк>"

#: Story/S1-H3-L.c:48
msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?"
msgstr "Дали е татко ти разочаран оти не го задоволуваш?"

#: Story/S1-H3-L.c:50
msgid "DINK!!  What the hell's wrong with you??"
msgstr "ДИНК!! Што ти е по ѓаволите ??"

#: Story/S1-H3-L.c:51
msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why."
msgstr "Заради тоа што помина година од смртта на мама."

#: Story/S1-H3-L.c:53
msgid "Uhhh.  I ... uhm ..."
msgstr "Уф. Јас ... м ..."

#: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100
msgid "Oh"
msgstr "Ох"

#: Story/S1-H3-L.c:64
msgid "I'm sorry about your mother.  But I know how you feel"
msgstr "Жалам за мајка ти. Знам како ти е"

#: Story/S1-H3-L.c:65
msgid "I'm pretty upset myself you know."
msgstr "И јас сум разочаран."

#: Story/S1-H3-L.c:66
msgid "Thank you Dink, you've made me happy."
msgstr "Ти благодарам Динк, ме усреќи."

#: Story/S1-H3-L.c:74
msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things."
msgstr ""
"Оф, хехе, извини што бев нечувствителен и што ги кажав сите оние работи."

#: Story/S1-H3-L.c:75
msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
msgstr "Изгледа не треба толку да слушам кодошења."

#: Story/S1-H3-L.c:77
msgid "Uhh .. hehe ..he .."
msgstr "Уф .. хехе ..хе .."

#: Story/S1-H3-L.c:78
msgid "Uhhhhh..."
msgstr "Уххххх..."

#: Story/S1-H3-L.c:79
msgid "Oh boy."
msgstr "Оф леле."

#: Story/S1-H3-L.c:87
msgid "Don't cry Libby.  It's okay whatever it is."
msgstr "Либи не плачи. Се ќе биди во ред што и да е."

#: Story/S1-H3-L.c:88
msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just"
msgstr "Понекогаш само нас не погодуваат лошите нешта, ние треба"

#: Story/S1-H3-L.c:89
msgid "have to learn to persevere through them."
msgstr "да научиме да истраеме од нив."

#: Story/S1-H3-L.c:91
msgid "Thanks Dink, that's kind of you."
msgstr "Благодарам Динк, многу добро од тебе."

#: Story/S1-H3-L.c:96
msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?"
msgstr "Па претпоставувам дека забележавте дека земјоделието ви оди повеќе а?"

#: Story/S1-H3-L.c:98
msgid "You know that was my handiwork out there."
msgstr "Знаеш она таму е мое дело."

#: Story/S1-H3-L.c:99
msgid "Pretty good..."
msgstr "Многу добро..."

#: Story/S1-H3-L.c:100
msgid "...compared to your usual."
msgstr "...во споредба со другите дела."

#: Story/S1-H3-L.c:102
msgid "Dohh!"
msgstr "Аха!"

#: Story/S1-H3-L.c:107
msgid "Uh, never mind.  I have to get going now."
msgstr "Уф, нема врска. Морам сега да одам."

#: Story/S1-H3-L.c:118
msgid "You know I hate to do this to you baby."
msgstr "Жал ми е душо што морам да ти го правам ова."

#: Story/S1-H3-L.c:121
msgid "Noo Dink!!  What's your problem..."
msgstr "Нее Динк!! Што ти е проблемот..."

#: Story/S1-H3-OF.c:7
msgid "I'm sorry my dear, I miss you..."
msgstr "Жал ми е душо, ми недостигаше..."

#: Story/S1-H3-OF.c:8
msgid "Oh Dink!!  Sorry, didn't see you there."
msgstr "Ох Динк!! Извини, не те видов."

#: Story/S1-H3-OF.c:15
msgid "Dink!  I hope you're doing okay."
msgstr "Динк! Се надевам дека си добро."

#: Story/S1-H3-OF.c:17
msgid "Tragic, what happened."
msgstr "Трагедија, што се случи."

#: Story/S1-H3-OF.c:22
msgid "Oh Dink, how goes the battle?"
msgstr "Ох Динк, како е битката?"

#: Story/S1-H3-OF.c:26
msgid "Ah Dink, savior of my farm!"
msgstr "Ах Динк, спасителот на мојата фарма!"

#: Story/S1-H3-OF.c:35
msgid "Ask how the family's doing"
msgstr "Како е семејството"

#: Story/S1-H3-OF.c:36
msgid "Inquire about his farm"
msgstr "Распрашај се за фармата"

#: Story/S1-H3-OF.c:37
msgid "Ask to see Libby"
msgstr "Прашај дали можеш да се видиш со Либи"

#: Story/S1-H3-OF.c:38
msgid "Get info about the farm"
msgstr "Добиј податоци за фармата"

#: Story/S1-H3-OF.c:44
msgid "So how is the family?"
msgstr "Па како е семејството?"

#: Story/S1-H3-OF.c:45
msgid "We're fine."
msgstr "Добро сме."

#: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119
msgid "Ah."
msgstr "Ах."

#: Story/S1-H3-OF.c:50
msgid "Dink, I'm so sorry about your mother."
msgstr "Динк, жал ми е за мајка ти."

#: Story/S1-H3-OF.c:51
msgid "She was a good lady."
msgstr "таа беше добро дама."

#: Story/S1-H3-OF.c:58
msgid "So how is your farm?  Growing much?"
msgstr "Како е фармата? Ти плоди?"

#: Story/S1-H3-OF.c:61
msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
msgstr "Фармата... ох фармата!! Тие проклети чудовишта,"

#: Story/S1-H3-OF.c:62
msgid "they're really starting to bother me."
msgstr "ти почнуваат навистина да ми пречат."

#: Story/S1-H3-OF.c:63
msgid "They come in from the forest and tear up the fields!"
msgstr "Тие идат од шума и ги откорнуваат полињата!"

#: Story/S1-H3-OF.c:66
msgid "Offer to take care of the problem"
msgstr "Понуди се да му помогнеш"

#: Story/S1-H3-OF.c:67
msgid "Ask what he plans to do"
msgstr "Прашај што планира да направи"

#: Story/S1-H3-OF.c:72
msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
msgstr "Не грижете се Г-дин. СмајлШтејн, јас ќе се погрижам за проблемот."

#: Story/S1-H3-OF.c:74
msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
msgstr "Навистина Динк?? Оф благодарам, ти благодарам."

#: Story/S1-H3-OF.c:75
msgid "Just come back and tell me when you've defeated them."
msgstr "Врати се да ми кажеш кога ќе ги средиш."

#: Story/S1-H3-OF.c:76
msgid "No problem sir."
msgstr "Нема проблем г-дине."

#: Story/S1-H3-OF.c:80
msgid "What are you planning?"
msgstr "Што планираш?"

#: Story/S1-H3-OF.c:82
msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come"
msgstr "Мислам да изнајмам ловец од градот ПортТалн да дојде"

#: Story/S1-H3-OF.c:83
msgid "and take care of them!  That'll help next year's harvest."
msgstr "и да се погрижи за нив! Тоа ќе ја снабди жедбата за другата година."

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Прекрасно!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1142
#| msgid "WARNING: Are you sure?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"

#: ../src/gnome-nibbles.vala:956 ../src/gyahtzee.c:191
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитки!"

#: ../src/BZip.cpp:300
#, c-format
msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression."
msgstr "Грешка: Не успеав да ја декомпресирам bzip датотеката '%s'"

#: ../src/BZip.cpp:315
msgid "Error: Invalid .dmod file selected!"
msgstr "Грешка: Одбрана е невалидна .dmod датотека!"

#: ../src/BZip.cpp:325
#, c-format
msgid "Error: Could not write to '%s'."
msgstr "Грешка: Не можам да запишам во '%s'."

#: ../src/BZip.cpp:357
msgid "Invalid .dmod file specified."
msgstr "Избрана е невалидна .dmod датотека!"

#: ../src/BZip.cpp:361
msgid "Critical program function error: opened for write."
msgstr "Критична грешка во програмската функција: отворив за пишување."

#: ../src/BZip.cpp:365
msgid "Could not read .dmod file."
msgstr "Не можам да ја прочитам .dmod датотека!"

#: ../src/BZip.cpp:369
msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again."
msgstr "Нецелосна .dmod датотека. Ве молам симнете ја повторно."

#: ../src/BZip.cpp:373
msgid "The .dmod file is corrupted.  Please download it again."
msgstr "Датотека .dmod е коруптирана.  Ве молам симнете ја повторно."

#: ../src/BZip.cpp:377
msgid "The file is not a valid .dmod file."
msgstr "Датотеката е невалидна .dmod датотека."

#: ../src/BZip.cpp:381
msgid "Out of memory error."
msgstr "Останав без меморија."

#: ../src/BZip.cpp:385
msgid "An unhandled error occured."
msgstr "Се појави недостапна грешка "

#: ../src/Config.cpp:213
msgid ""
"Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running "
"this program again."
msgstr ""
"Грешка: dinksmallwood.ini не е најден. Ве молиме пре-стартирајте ја играва."

#: ../src/Config.cpp:221
msgid "Error opening dinksmallwood.ini"
msgstr "Грешка во отворањето на dinksmallwood.ini"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:136
msgid "About DFArc v3"
msgstr "За  DFArc v3"

#. Default logo (currently all black with a question mark)
#. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "<
#. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main
#. window and it doesn't word-wrap.
#: ../src/DFArcFrame.cpp:197
msgid "< Pick a D-Mod"
msgstr "Одбери D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:263
msgid "D-Mod files (*.dmod)"
msgstr "D-Mod датотеки (*.dmod)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:264
msgid "Select a .dmod file"
msgstr "Избери .dmod датотека"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:389 ../src/DFArcFrame.cpp:406
#, c-format
msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d."
msgstr "Dink Smallwood не успеа! Кодна грешки %d."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"Dink program name in the Options menu."
msgstr ""
"Dink Smallwood ('%s') не е пронајден на вашата машина. Ве молиме ставете го "
"целосниот пат до програмата во Опции менито."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:427
msgid ""
"Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dinkedit си снима автоматски. Со измена на постоечки мапи може да изгуби "
"снимената игра. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"editor program name in the Options menu."
msgstr ""
"Уредникот ('%s') не беше пронајден на вашата машина. Ве молиме ставете го "
"целосниот пат до програмата во Опции менито."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:455
msgid "Error while running the editor"
msgstr "Грешка додека се вклучи уредникот"

#. FreeDesktop
#. Gnome
#. KDE
#. Xfce
#: ../src/DFArcFrame.cpp:496
msgid ""
"Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and "
"'thunar')"
msgstr ""
"Не успеав да најдам Управувач на датотеки  (пробав 'xdg-open', 'nautilus', "
"'konqueror' и 'thunar')"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window."
msgstr ""
"Неможам да стартувам '%s', Ве молам проверете ја конфигурацијата преку Опции "
"прозорецот."

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:612
msgid ""
"Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission "
"problem?)"
msgstr ""
"Не можам да ја користам  сугерираниот Dink Smallwood директориум - го "
"игнорирам. (проблеми со дозволите?)"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:621
msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it."
msgstr "Директориумот Dink Smallwood не постои - го игнорирам."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:636
msgid ""
"You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the "
"main game."
msgstr ""
"Морате да ја изберете од инсталирај опција од почетното мени, за да ја "
"избришете главната игра."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:637
msgid "Uninstall - Error"
msgstr "Од инсталирање - Грешка"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:642
msgid "Do you want to remove all save game files?"
msgstr "Дали сакате да ги избришете сите снимени игри?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:643
msgid "Uninstall - Save Game Files"
msgstr "Од инсталирање - Зачувај ги снимените игри"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:665
msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed."
msgstr ""
"Не можам да го избришам директориумот D-Mod. Сите други датотеки се "
"избришани."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:671
msgid "D-Mod successfully uninstalled"
msgstr "Од инсталирњето на D-Mod е успешно"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:672
msgid "Uninstall - Success"
msgstr "Од инсталирање - Успешно"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57
msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file."
msgstr "Архивата на D-Mod се откомпресираше во привремена датотека."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"No Description Available.\n"
"\n"
"The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'."
msgstr ""
"Без опис.\n"
"\n"
"Ќе го инсталирам D-Mod под директориумот '%s'."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94
msgid "DFArc - Install D-Mod - "
msgstr "\"DFArc - Инсталирај D-Mod - \""

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143
msgid "DFArc - Installing"
msgstr "DFArc - Инсталирам"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157
msgid "The D-Mod you selected"
msgstr "Избраниот D-Mod"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159
msgid " was successfully installed."
msgstr " беше успешно инсталиран."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169
msgid "An error occured while extracting the .dmod file."
msgstr "Се случи грешка додека се откомпресираше .dmod датотеката."

#: ../src/Options.cpp:131
msgid "Choose the Dink Smallwood install directory"
msgstr "Избери го инсталациониот Dink Smallwood директориум"

#: ../src/Options.cpp:139
msgid "Choose a folder containing D-Mods"
msgstr "Изберете директориум кој содржи D-Mods"

#: ../src/Package.cpp:123
msgid "You must provide an identifier filename."
msgstr "Морате да дадете датотека со идентификатор."

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "Packaging"
msgstr "Пакувам"

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "The D-Mod is being packaged."
msgstr "D-Mod се пакува."

#. Success dialog
#: ../src/Package.cpp:165
#, c-format
msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)."
msgstr "%s беше успешно спакуван (размер на компресија %2.1f : 1)\"."

#: ../src/Package.cpp:172
msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file."
msgstr "Пакувањето е откажано - ги бришам нецелите .dmod датотеки."

#: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73
#, c-format
msgid "Could not remove %s"
msgstr "Не можам да избришам %s"

#: ../src/Tar.cpp:91
msgid "Listing files..."
msgstr "Листам датотеки..."

#: ../src/Tar.cpp:125
msgid "Initializing..."
msgstr "Подготвувам..."

#: ../src/Tar.cpp:129
#, c-format
msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression."
msgstr "Грешка: Не може да се отвори tar датотеката '%s' за bzip компресирање."

#: ../src/Tar.cpp:130 ../src/gtk_project.cpp:1162 src/converter.c:387
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../src/Tar.cpp:151
msgid ""
"Error: Could not initialize compression method!  Will not generate a "
"correct .dmod file.  Quitting."
msgstr ""
"Грешка: Не можам да го подготвам методот за компресија! Резултира со "
"генерирање на неточна .dmod датотека. Откажувам."

#: ../src/Tar.cpp:184
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot archive file."
msgstr ""
"Грешка: Датотеката '%s' не е пронајдена! Не можам да ја архивирам датотеката."

#. Close the output file.
#: ../src/Tar.cpp:234
msgid "Closing..."
msgstr "Затворам..."

#: ../src/Tar.cpp:354
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot read data."
msgstr "Грешка: Датотеката '%s' не е пронајдена! Не можам да ја читам."

#. Nope.  Exit.
#: ../src/Tar.cpp:391
msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum!  Cannot read file."
msgstr ""
"Грешка: Оваа .dmod датотека има невалиден checksum! Не можам да читам "
"датотека."

#: ../src/Tar.cpp:476
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot extract data."
msgstr "Грешка: Датотеката '%s' не пронајдена! Не можам да отпакувам дата."

#: ../src/Tar.cpp:486
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s'.  Cannot extract data."
msgstr ""
"Грешка: Не можам да го направам директориумот '%s'. Не можам да отпакувам "
"дата."

#: ../src/Tar.cpp:544
#, c-format
msgid "Got bad file %d/%d.  Skipping."
msgstr "Добив расипана датотека %d/%d.  Скокам."

#: ../src/Tar.cpp:568
#, c-format
msgid "Error: Improperly archived file '%s'.  Skipping."
msgstr "Грешка: Неправилно архивана датотека '%s'. Скокам."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "&Open D-Mod to Install"
msgstr "&Отвори D-Mod за инсталирање"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18
msgid "Select a D-Mod to install"
msgstr "Избери D-Mod за да инсталираш"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "&Download D-Mods"
msgstr "&Симни D-Mods"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19
msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!"
msgstr "Посетете ја Dink-та мрежа за да симнете D-Mods-а"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "E&xit"
msgstr "&Излез"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21
msgid "Exit DFArc"
msgstr "Излез од DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "&Refresh D-Mod List"
msgstr "Осв&ежи D-Mod листа"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24
msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions"
msgstr "Ја освежува D-Mod листата, во случај ако сте снимале нови"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "&Browse Selected D-Mod Directory"
msgstr "&Прелистај D-Mod Директориум"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25
msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod"
msgstr "Прелистај го директориумот од моменталниот D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "&Uninstall Selected D-Mod"
msgstr "Од инсталира&ј го избраниот D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26
msgid "Uninstalls the selected D-Mod"
msgstr "Ги од инсталира извбраните D-Mod-а"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "&Options"
msgstr "О&пции"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "View or modify DFArc options"
msgstr "Погледни или измени DFArc опции"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "&Introduction"
msgstr "Вове&д"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31
msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods"
msgstr "Краток вовед за Dinking и D-Mods"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "&Walkthroughs and Guides"
msgstr "Упатства и и&злези"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32
msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions."
msgstr "Заглавивте на D-Mod? Разгледајте ги Dink Smallwood Решенијата."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "&Forums"
msgstr "&Форуми"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem."
msgstr "Постави прашање на форуми-те, или провери дали има некој ист проблем."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "About DFArc"
msgstr "За DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "True Color"
msgstr "True Color"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:43
msgid "Windowed"
msgstr "ВПрозорец"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:47
msgid "v1.07 mode"
msgstr "v1.07 стил"

#. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:62
msgid "DFArc v3"
msgstr "DFArc v3"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:72
msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006"
msgstr "v1.07 компатибилен стил, за D-Mods излезени пред 2006"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:16
msgid "Main Dink directory"
msgstr "Главен Dink директориум"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:17 ../src/Options_Base.cpp:20
msgid "Additional D-Mods directory"
msgstr "Додатни D-Mods директориуми"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19
msgid "Where do you want to install this D-Mod?"
msgstr "Каде сакате овој D-Mod да се инсталира?"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:32
msgid "DFArc - Install D-Mod"
msgstr "DFArc - Инсталирај D-Mod"

#. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base
#: ../src/Options_Base.cpp:14
msgid "Close DFArc on play"
msgstr "Затвори DFArc сред игра"

#: ../src/Options_Base.cpp:15
msgid "Show developer buttons"
msgstr "Прикажи команди за развивачи"

#: ../src/Options_Base.cpp:16
msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)"
msgstr "Надградбите на енџинот dinksmallwood.ini на вклучена игра (застарено)"

#: ../src/Options_Base.cpp:17
msgid "Override the Dink Smallwood directory"
msgstr "Смени сопствен Dink Smallwood директориум"

#: ../src/Options_Base.cpp:23
msgid "Game program name"
msgstr "Игра име на програма"

#: ../src/Options_Base.cpp:26
msgid "Editor program name"
msgstr "Уредник име на програма"

#: ../src/Options_Base.cpp:29
msgid "Preferred file browser"
msgstr "Претпочитан разгледувач на датотеки"

#. begin wxGlade: Options_Base::set_properties
#: ../src/Options_Base.cpp:43
msgid "DFArc - Options"
msgstr "DFArc - Опции"

#: ../src/Package_Base.cpp:15
#, c-format
msgid ""
"Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n"
"This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n"
"\n"
"Will package '%s' located at\n"
"%s"
msgstr ""
"Забелешка: Освен ако правете D-Mod, можете да бидете овде.\n"
"Ова место служи за правење на .dmod датотеки за D-Mod кој го направивте.\n"
"\n"
"Ќе се спакува '%s' лоциран во\n"
"%s"

#: ../src/Package_Base.cpp:16
msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)"
msgstr "D-Mod датотека (8 букви/бројки)"

#. begin wxGlade: Package_Base::set_properties
#: ../src/Package_Base.cpp:30
msgid "DFArc - Package"
msgstr "DFArc - Пакет"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1
msgid "DFArc - Dink frontend"
msgstr "DFArc - Dink насловна"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2
msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)"
msgstr ""
"Вклучувај, уреди, инсталирај, отстрани и спакувај D-Mods-а (Dink Модули)"

#: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1
msgid "Packaged D-Mod"
msgstr "Спакуван D-Mod"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Грешка: %s не постои ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Грешка: неуспешно креирање на именик %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Грешка: неуспешно креирање на датотека %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Прекини: esc | Исчисти: space | Зачувај: printscr"

#: gamine.c:632
msgid ""
"*** Error: coloured cursors with alpha channel aren't supported, using "
"default cursor ***\n"
msgstr ""
"*** Грешка: не се поддржани обоени покажувачи со алфа канал, користење на "
"стандардниот покажувач ***\n"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Игра за мали деца"

#: gamine.desktop.in:2
msgid "Educational game for young children"
msgstr "Образовна игра за мали деца"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:854
#: ../src/gconf-editor-window.c:1345
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Конфигурациски уредувач"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Директно изменување на целосната база на конфигурација"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "папка со обележувачи на gconf-уредувач "

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:146 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<нема вредност>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Не можам да ја прикажам помошта: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:407
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Уредувач за Gconf конфигурациски систем."

#: ../src/gconf-editor-window.c:437
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ги вратам поставувањата за клучот. Грешката беше:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:462
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да креирам клуч. Грешката беше:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја изменам вредноста на клучот. Грешка:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:576
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Моменталните парови и шеми не може да се менуваат. Ова ќе биде изменето во "
"наредната верзија."

#: ../src/gconf-editor-window.c:680 ../src/gconf-editor-window.c:715
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да ја синхронизирам вредноста. Грешката беше:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:727
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Нов _прозорец"

#: ../src/gconf-editor-window.c:728
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Отвори нов прозорец за конфигурицискиот уредувач во кој што ќе се уредуваат "
"тековните поставувања"

#: ../src/gconf-editor-window.c:730
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Нов прозорец со стандардни поставувања"

#: ../src/gconf-editor-window.c:731
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Отвори нов прозорец за конфигурацискиот уредувачот кој што ќе ги уредува "
"стандардните системски поставувања"

#: ../src/gconf-editor-window.c:733
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Нов повер_лив прозорец"

#: ../src/gconf-editor-window.c:734
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Отвори нов прозорец за конфигурацискиот уредувач кој што ќе ги уредува "
"поверливите системски поставувања"

#: ../src/gconf-editor-window.c:738
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Излези од конфигурацискиот уредувач"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "Копирај име на клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:741
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Копирај го името на избраниот клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:743
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Пронајди шеми во клучевите и вредностите"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Листај скорешни клучеви"

#: ../src/gconf-editor-window.c:745
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Прокажи ги последно променетите клучеви"

#: ../src/gconf-editor-window.c:748
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Додај обележувач во избраниот директориум"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Уреди ги обележувачите"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Отвори ги содржините со помош за конфигурацискиот уредувачот"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Покажи го дијалогот „За“ во конфигурацискиот уредувачот"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "_New Key..."
msgstr "_Нов клуч..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "Create a new key"
msgstr "Креирај нов клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Edit Key..."
msgstr "Ур_еди клуч..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Уреди го избраниот клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Врати клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Врати ги поставувањата за избраниот клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set as _Default"
msgstr "Постави како стандардно"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Постави ги избраните копчиња како стандардни"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Постави како _поверлив"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Постави го избраното копче како полномошно"

#: ../src/gconf-editor-window.c:848
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Конфигурациски уредувач (Стандардни поставувања)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:851 ../src/gconf-editor-window.c:1342
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Конфигурациски уредувач (Поверливи поставувања)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1301 ../src/gconf-editor-window.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да создадам gconf машина. Грешката беше:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1339
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Конфигурациски уредувач (Стандардни поставувања)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1408
msgid "The Configuration Editor window type."
msgstr "Тип на прозорец за конфигурацискиот уредувач."

#: ../src/gconf-editor-window.c:1611
msgid "Key Documentation"
msgstr "Клучна документација"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1640 ../src/gconf-key-editor.c:619
msgid "This key is not writable"
msgstr "Не можам да запишам на овој клуч"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1653
msgid "This key has no schema"
msgstr "Клучот нема шема"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1658
msgid "Key name:"
msgstr "Име на клуч:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1671
msgid "Key owner:"
msgstr "Сопственик на клуч:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1683
msgid "Short description:"
msgstr "Краток опис:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1696
msgid "Long description:"
msgstr "Долг опис:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:105
msgid "T_rue"
msgstr "Точно"

#: ../src/gconf-key-editor.c:108 ../src/gconf-key-editor.c:259
#: ../src/gconf-key-editor.c:364 ../src/gconf-key-editor.c:650
msgid "_False"
msgstr "Неточно"

#: ../src/gconf-key-editor.c:234
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Додај нов запис во листата"

#: ../src/gconf-key-editor.c:250
msgid "_New list value:"
msgstr "_Нов вредност во листата:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:336
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Уреди го записот во листата"

#: ../src/gconf-key-editor.c:352
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Уреди го елементот во листата:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:708
msgid "List _type:"
msgstr "Тип на _листа:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:716
msgid "_Values:"
msgstr "_Вредности:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:818
msgid "New Key"
msgstr "Нов клуч"

#: ../src/gconf-key-editor.c:822
msgid "Edit Key"
msgstr "Уреди клуч"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:59
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шемата не е најдена"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:169
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Барај и во имињата на _клучевите"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:172
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Барај и во вредностите на _клучевите"

#: ../src/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../src/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копирај ги избраните линии"

#: ../src/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../src/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Линии за приказ"

#: ../src/main.c:42
msgid "[KEY]"
msgstr "[КОПЧЕ]"

#: ../src/main.c:50
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Директно изменување на целосната база на конфигурација"

#: ../backends/evoldap-backend.c:159
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Не успеав да добијам конфигурациска патека од „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:170
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr ""
"Креирав Еволушн/LDAP извор користејќи ја конфигурациската датотека „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:446
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Не можам да ја парсирам XML датотека „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:455
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Конфигурациската датотека „%s“ е празна"

#: ../backends/evoldap-backend.c:466
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Root точката на „%s“ мора да биде <evoldap>, наместо <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:504
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Не е одреден <template> во „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:511
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Нема атрибут за \"филтер\" одреден на <template> во „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:572
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Нема одреден LDAP сервер или име на домен за „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:578
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Го контактирам LDAP серверот: хост „%s“, порта '%d', основен DN „%s“"

#: ../backends/evoldap-backend.c:584
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Не успеав да го контактирам LDAP серверот: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:671
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Пребарувам записи со помош на филтерот: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:684
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Грешка при барањето на LDAP сервер: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:694
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Најдов %d записи со поош на филтерот: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Не можам да го најдам директориумот %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при зачувување на GConf дрво во „%s“: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Употреба: %s <директориум>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Употреба: %s <директориум>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:164
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Го девчитувам модулот на бекендот за обележување на текст."

#: ../backends/markup-backend.c:227 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Не можев да го пронајдам XML root директориумот во адресата „%s“"

#: ../backends/markup-backend.c:284 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Не можев да го направам директориумот „%s“: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:391 ../backends/xml-backend.c:442
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Не можам да читам или пишувам во XML root директориумот во адресата „%s“"

#: ../backends/markup-backend.c:402 ../backends/xml-backend.c:452
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Директориум/датотека дозволите за XML сорс на root %s се: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:741 ../backends/xml-backend.c:683
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Операцијата за отстранување на директориумот не е повеќе поддржана, само "
"отстранете ги сите вредности од директориумот"

#: ../backends/markup-backend.c:827 ../backends/xml-backend.c:769
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Не можев да го отворам лок директориумот за %s да ги отстрани бравите: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:840 ../backends/xml-backend.c:782
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Не можев да ја отстранам датотеката %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:861
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Иницијализирам бекенд модул за обележување"

#: ../backends/markup-backend.c:938 ../backends/xml-backend.c:880
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Не успеав да го откажам заклучувањето на XML директориумот „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:399
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Не успеав да запишам некои конфигурациски податоци на дискот\n"

#: ../backends/markup-tree.c:922 ../backends/xml-dir.c:1273
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Не можев да направам директориум „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:962 ../backends/markup-tree.c:969
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Не можев да отстранам %s: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успеав да запишам „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2255 ../gconf/gconf-value.c:112
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (очекував цел број)"

#: ../backends/markup-tree.c:2262 ../gconf/gconf-value.c:122
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Цел број „%s“ е преголем или премалl"

#: ../backends/markup-tree.c:2294 ../gconf/gconf-value.c:187
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (очекував точно или неточно)"

#: ../backends/markup-tree.c:2318 ../gconf/gconf-value.c:143
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (очекував реален број)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2388 ../backends/markup-tree.c:2417
#: ../backends/markup-tree.c:2457 ../backends/markup-tree.c:2481
#: ../backends/markup-tree.c:2489 ../backends/markup-tree.c:2544
#: ../backends/markup-tree.c:2609 ../backends/markup-tree.c:2721
#: ../backends/markup-tree.c:2789 ../backends/markup-tree.c:2847
#: ../backends/markup-tree.c:2997 src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „%s“ атрибут или елемент <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2397
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Непозната вредност „%s“ за „%s“ атрибутот во елементот <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2431
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Невалиден тип „%s“ на <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2511
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Невалиден прв тип на елемент „%s“ во <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2525
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Невалиден тип на _cdr „%s“ on <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2561
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Невалиден тип на листа „%s“ во <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2928
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два <стандардни> елементи под <локална_шема>"

#: ../backends/markup-tree.c:2943
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Два <longdesc> елементи под <локална_шема>"

#: ../backends/markup-tree.c:2975 ../backends/markup-tree.c:3080
#: ../backends/markup-tree.c:3134 ../backends/markup-tree.c:3185
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> понуди но тековниот елемент го нема типот %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3058
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Два дадени <car> елемента за истиот пар"

#: ../backends/markup-tree.c:3072
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Два дадени <cdr> елемента за истиот пар"

#: ../backends/markup-tree.c:3126
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> има погрешен тип %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3157
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> понуди но родителскиот <entry> нема вредност"

#: ../backends/markup-tree.c:3198 ../backends/markup-tree.c:3221
#: ../backends/markup-tree.c:3243 ../backends/markup-tree.c:3260
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Елементот <%s> нема дозвола да влезе во моменталниот елемент"

#: ../backends/markup-tree.c:3292
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Елементот во датотеката за мени мора да биде <gconf> наместо <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3600 ../backends/markup-tree.c:4380
#: ../backends/markup-tree.c:4398
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успеав да отворам „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3630
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при запишување во датотеката„%s“: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4514
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја преместам привремената датотека „%s“ до финалната локација "
"„%s“: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Го одвчитувам XML позадинскиот модул."

#: ../backends/xml-backend.c:618
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Грешка синхронизирајќи го XML позадински директориски кеш: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:809
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Иницијализирам XML позадински модул "

#: ../backends/xml-cache.c:287
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Не успеав да синхронизирам XML кеш содржина на диск"

#: ../backends/xml-cache.c:317
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Не можев да го отстранам директориумот „%s“ од XML позадинскиот кеш, бидејќи "
"не бил успешно синхронизиран на диск"

#: ../backends/xml-dir.c:169
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Не можев да проценам „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:179
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML име на датотеката „%s“ е директориум"

#: ../backends/xml-dir.c:416 ../backends/xml-dir.c:425
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Не успеав да избришам „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:471
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Не успеав да напишам датотека „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:485 ../backends/xml-dir.c:521
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Не успав да наместам модул на „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:496
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Не успеав да напишам XML податоци на „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:506 ../backends/xml-dir.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја затворам датотеката „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:536 ../backends/xml-dir.c:546
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не успеав да го преименувам „%s“ во „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:552
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Не успеав да повратам „%s“ од „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:564
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја избришам старата датотека „%s“: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:996
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Не успеав да проценам „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1170
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Удвои влез „%s“ во „%s“, занемарувам"

#: ../backends/xml-dir.c:1192
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Влез безиме во XML датотека „%s“, занемарувам"

#: ../backends/xml-dir.c:1200
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr ""
"Јазол од највисоко ниво во XML датотека „%s“ е <%s> наместо <entry>, "
"занемарувма"

#: ../backends/xml-dir.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам датотека „%s“: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја разложам XML датотеката „%s“"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:154
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Го занемарувам XML јазолот со име „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:332
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Занемарувам име на шема„%s“, невалидно: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:380
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Занемарувам XML јазол „%s“: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:733
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Не успеав да ја прочитам стандардната вредност за шемата: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:953
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Нема \"type\" атрибут за <%s> јазолот"

#: ../backends/xml-entry.c:967
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Јазол има непознат \"type\" атрибут „%s“, занемарувам"

#: ../backends/xml-entry.c:982
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Нема \"value\" атрибут за јазол"

#: ../backends/xml-entry.c:1030 ../backends/xml-entry.c:1106
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Не го разбрав XML јазолот <%s> во внатрешноста на XML јазол на листа"

#: ../backends/xml-entry.c:1064
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Невалиден тип (листа, пар или непознато) во јазол на листа"

#: ../backends/xml-entry.c:1087
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Лош XML јазол: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1095
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Листата содржи лошо напишан јазол (%s, треба да биде %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1147
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Занемарувам лош car од XML пар: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1156 ../backends/xml-entry.c:1179
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"разложувам XML датотека: листите и паровите може и да не бидат сместени во "
"пар"

#: ../backends/xml-entry.c:1169
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Занемарувам лош cdr од XML пар: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1188
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Не разбрав XML јазол <%s> во внатрешноста на XML парен јазол"

#: ../backends/xml-entry.c:1206
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Не пронајдов car и cdr за XML јазол на пар"

#: ../backends/xml-entry.c:1212
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Недостасува cdr од пар вредности во XML датотека"

#: ../backends/xml-entry.c:1219
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Недостасува карактер од пар вредности во XML датотека"

#: ../backends/xml-entry.c:1224
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Недостасуваат и car и cdr вредности од пар во XML датотека"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr ""
"`%c' е невалидна буква или бројка во конфигурациска адреса за складирање"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Не постои таква датотека „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Бекендот „%s“ не успеа да врати vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "На бекендот„%s“ му недостасува бараниот vtable член „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Bad address „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Лоша адреса „%s“"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf нема да работи без поддршка динамични модули (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Грешка отворајќи модул „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при иницијализирање на модулот „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Не можав да пронајдам позадински модул за „%s“"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Не успеав да ја исклучам позадината"

#: ../gconf/gconf-client.c:344 ../gconf/gconf-client.c:362
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf грешка: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:912
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf предупредување: неуспешно листање парови во „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:211
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Примена невалидна вредност во барањето за сетирање"

#: ../gconf/gconf-database.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Немаше смисла CORBA вредноста добиена од барањето за сетирање на клуч „%s“"

#: ../gconf/gconf-database.c:502
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Добиено е барање за да се отфрли сите кеширани податоци"

#: ../gconf/gconf-database.c:519
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Добиено барање да синхроно синхронизирање"

#: ../gconf/gconf-database.c:807
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"Фатална грешка: не успеав да добијам објект референца за ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:973
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Не успеав да синхронизирам еден или повеќе сорсови: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Грешка при добивање на вредноста за „%s“ по менувањето на известувањето од "
"бекендот „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Не успеав да логирам додаток за слушач %s (%s); нема да можам да го повратам "
"овој слушач на gconfd рестарт, резултирајќи во неверодостојни забелешки на "
"промените во конфигурирањето."

#: ../gconf/gconf-database.c:1153
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID на слушачот %lu не постои"

#: ../gconf/gconf-database.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Не успеав да логирам отстранување на слушач во лог датотеката (веројатно "
"безопасно, може да резултира во забелешка која чудно повторно ќе се "
"појавува): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1301 ../gconf/gconf-sources.c:1697
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка во земањето вредност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1351
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Грешка местењето вредност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1399
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Грешка при одсетирање „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1428
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Грешка земајќи стандардна вредност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1486
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Грешка одсетирајќи „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Грешка земајќи нова вредност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1572
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Грешка проверувајќи пшостоење на „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1596
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при отстранување на директориумот „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Не успеав да ги земам сите влезови во „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1649
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Грешка листајќи ги директориумите во „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1670
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Грешка местејќи ја шемата за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-error.c:27
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Не можеше да се стапи во контакт со конфигурацискиот сервер"

#: ../gconf/gconf-error.c:29
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Не можев да ја разрешам адресата за конфигурацискиот извор"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Лош клуч или име на директориумот"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Parse error"
msgstr "Грешка во разложување"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Кормпирани податоци во базата на податоци за конфигурацискиот извор"

#: ../gconf/gconf-error.c:34
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Клучна операција на директориумот"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Директориумска операција на клуч"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Не можам да пребришам постоечка само-читај вредност"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework грешка"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Операцијата не е дозволена без кофигурациски сервер"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Не успеав да земам заклучна датотека"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Нема достапна база на податоци за да се зачува Вашата конфигурација"

#: ../gconf/gconf-internals.c:91
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Нема '/' во клучот „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:179
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Невалидно UTF-8 во стринг вредноста во „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:238
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Не можев да ја интерпретирам CORBA вредноста за елементот од листа"

#: ../gconf/gconf-internals.c:240
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Неточен тип за елемент на листа во %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:253
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Добиена листа од gconfd со лош тип на листа"

#: ../gconf/gconf-internals.c:434
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Не успеав да претворам објект во IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:571
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Невалиден UTF-8 во локале за шема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:579
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Невалиден UTF-8 во краткиот опис за шема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:587
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Невалиден UTF-8 во долгиот опис за шема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:595
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Невалиден UTF-8 во сопственикот за шема"

#: ../gconf/gconf-internals.c:840
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Не можев да го отворам патот до датотеката „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:896
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Додавам код „%s“\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:911
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Читачка грешка на датотеката „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1244 ../gconf/gconf-internals.c:1310
#: ../gconf/gconf-value.c:156 ../gconf/gconf-value.c:255
#: ../gconf/gconf-value.c:397 ../gconf/gconf-value.c:1672
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Текстот содржи невалиден UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1395
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Очекував листа, добив %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1405
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Очекував листа од %s, добив листа од %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1533
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Очекував пар, добив %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1547
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Очекував (%s,%s) пар, добив пар каде едната или обете вредностиa "
"недостасуваат"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1563
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Очекував пар од типот (%s,%s) добив тип (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1679
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитираниот стринг не почнува си наводници"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1740
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Цитираниот текст не завршува со наводници"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1858
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Кодиранита вредност не е валиден UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2342
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја заклучам привремената датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2369
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Не можев да ја креирам датотеката „%s“, веројатно бидејќи веќе постои"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам или отворам „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Не успеав да заклучам „%s“: веројатно затоа што друг процес ја има бравата, "
"или Вашиот оперативен систем има лошо конфигуриран NFS датотечно заклучување "
"(%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Не успеав да отстранам „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2491
#, c-format
msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
msgstr "IOR датотека „%s“ не е отворена успешно, не е пронајден gconfd: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2521
#, c-format
msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
msgstr "gconftool или некој друг не-gconfd процес има лок датотека „%s“"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2538
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"не можев да го контактирам ORB за да разрешам постоечка gconfd објект "
"референца"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2548
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Не успев да претворам IOR „%s“ до објект референца"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2600
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "не можев да креирам директориум „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2657
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Не можам да пишувам во датотеката „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2698
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Ја немавме бравата на датотеката „%s“, но би требало да имаме"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2721
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да поврзам „%s“ со „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2733
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Не успеав да отстранам лок датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2756
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја исчистам датотеката „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2772
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отстранам лок директориумот „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2814
#, c-format
msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја одврзам лок датотеката %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2985 ../gconf/gconfd.c:560
#, c-format
msgid "Failed to stat %s: %s"
msgstr "Не успеав да проценам %s: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3007
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Сервер пинг грешка: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3032
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
msgstr ""
"Не успеав да креирам цевка за комуникација со накотен gconf даемон: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
msgstr "Не успеав да го лансирам конфигурацискиот сервер: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:3086
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
"need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due "
"to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. "
"(Details - %s)"
msgstr ""
"Не успеав да го контактирам конфигурацискиот сервер; некои можни причини се "
"дека треба да вклучите TCP/IP вмрежување за ORBit, или имате заостанати NFS "
"брави заради паѓање на системот Видете http://www.gnome.org/projects/gconf/ "
"за информации. (Детали - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:48
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Проверка на исправност на GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:57 ../gconf/gconftool.c:616
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Грешка на опцијата: %s.\n"
"Извршeте '%s --помош' за да видите целосна листа на достапни опции за "
"командни линии.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:128 ../gconf/gconf-sanity-check.c:153
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Ве молам контактирајте го систем администраторот за да го разрешите следниот "
"проблем:\n"
"Не можев да отворам или ја креирам датотеката „%s“; ова значи дека може да "
"има проблем со Вашата конфигурација, како што многу програми ќе треба да "
"создадат датотеки во Вашиот домашен директориум. Грешката беше „%s“ (errno = "
"%d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:167
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Ве молам контактирајте го систем администраторот за да го разрешите следниот "
"проблем:\n"
"Не можев да ја заклучам датотеката „%s“; ова значи дека може да има проблем "
"со Вашата кофигурација на оперативниот систем. Доколку имате  NFS-прикачен "
"домашен директориум, или клиентот или серверот можеби се наместени погрешно. "
"Видете ги rpc.statd и rpc.lockd документациите. Вообичаена причина за оваа "
"грешка е дека \"nfslock\" сервисот е исклучен. Грешката беше  \"%s\" (errno "
"= %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:184
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Не можам да ја отстранам датотеката %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:220
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Ве молам контактирајте го систем администраторот за да го разрешите следниот "
"проблем:\n"
"Нема конфигурациски кодови во конфигурациската датотека „%s“; ова значи дека "
"параметрите и другите поставки не можат да бидат зачувани. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:223
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Грешка читајќи ја датотеката: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:246
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Ве молам контактирајте го систем администраторот за да го разрешите следниот "
"проблем:\n"
"Не можев да ја разрешам адресата „%s“ во конфигурациската датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:307
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Датотеките кои ги содржат Вашите параметарски поставки се моментално во "
"употреба.\n"
"\n"
"Можеби сте логирани во сесија од друг компјутер, и другата логин сесија ги "
"употребува Вашите датотеки со параметарски поставки.\n"
"\n"
"Можете да продолжите со постојната сесија, но ова може да предизвика "
"моментални проблеми со параметарските поставки во другата сесија.\n"
"\n"
"Сакате ли да продолжите?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:343
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Продолжи (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:217 ../gconf/gconf-schema.c:225
#: ../gconf/gconf-schema.c:233 ../gconf/gconf-schema.c:241
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Схемата содржи невалиден UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:250
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"Схема определува тип на листа но не определува тип на елементи на листата"

#: ../gconf/gconf-schema.c:260
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Шема определува тип на парови но не определува тип на car/cdr елементи"

#: ../gconf/gconf-sources.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам кодот „%s“: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Адресата „%s“ е преведена во конфиурациски изворен код на позицијата %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Адресата „%s“ е преведена до „само-читај“ конфигурациски извор на позицијата "
"%d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:424
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr "Разрешена адреса „%s“ до делумно пишлив конфиг код на позиција %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:433
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"Ниедна од разрешените адреси не е пишлива, зачувувањето на конфигурациски "
"поставки е неможно"

#: ../gconf/gconf-sources.c:650
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Шемата %s' определена за „%s“ содржи не-шема вредност"

#: ../gconf/gconf-sources.c:712
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' името може да биде само директориум, не клуч"

#: ../gconf/gconf-sources.c:754
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Вредноста за „%s“ е поставена во само-читај код на почетокот на Вашата "
"конфигурациска патека"

#: ../gconf/gconf-sources.c:766
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Не можев да зачувам вредност на клуч „%s“, затоа што конфигурацискиот сервер "
"нема пишлива адреса. Има некои вообичаени причини за овој проблем: 1) Вашата "
"патека на конфигурациска датотека %s/path не содржи бази на податоци или не "
"била пронајдена 2) некако по грешка сме создале два gconfd процеса 3) Вашиот "
"оперативен систем е лошо конфигуриран па NFS датотечното заклучување не "
"работи во Вашиот домашен директориум или 4) Вашата NFS клиент машина паднала "
"и неправилно го известила серверот на рестартирање дека датотечните брави "
"треба да се отфрлат. Ако имате два gconfd процеси (или имале два во моментот "
"кога вториот се лансирал), одлогирајќи се, убивајќи ги сите копии од gconfd, "
"и логирајќи се повторно може да помогне. Ако имате заостанати брави, "
"отстранете ~/.gconf*/*lock. Можеби проблемот е дека сте се обиделе да "
"користите GConf од две машини одеднаш, а ORBit сеуште ги има сопствените "
"стандардни конфигурации кои оневозможуваат оддалечени CORBA врски - ставете "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. Како и секогаш проверете го user.* syslog "
"за детали од проблеми на кои gconfd налетал. Може да има само еден gconfd по "
"домашен директориум, и мора да поседува локдатотека во ~/.gconfd и исто "
"локдатотеки во во посебни локации за сместување како ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1570
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Грешка наоѓајќи метаинформација: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1639
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Грешка земајќи метаинфо: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1663
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Клуч „%s“ наведен како шема за клуч „%s“ всушност зачувува сместува тип „%s“"

#: ../gconf/gconf-value.c:263
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Не разбрав „%s“ (листата мора да започне со '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:276
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Не разбрав „%s“ (листата мора да заврши со ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:327
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (екстра неескејпирани ']' најдени во листата)"

#: ../gconf/gconf-value.c:358 ../gconf/gconf-value.c:519
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (екстра карактери што се влечат)"

#: ../gconf/gconf-value.c:405
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Не разбрав „%s“ (пар мора да почне со '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:418
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Не разбрав „%s“ (пар мора да завpши со ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:448 ../gconf/gconf-value.c:534
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (погрешен број на елементи)"

#: ../gconf/gconf-value.c:488
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Не разбрав „%s“ (екстра неескејпирани ')' најдено внатре во пар)"

#: ../gconf/gconf.c:95
msgid "Key is NULL"
msgstr "Клучот е NULL"

#: ../gconf/gconf.c:423
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Серверот не можеше да ја разреши адресата „%s“"

#: ../gconf/gconf.c:801
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Не можам да додадам забелешки на локален конфигурациски код"

#: ../gconf/gconf.c:2251
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Додавањето на клинт кон листата на серверот не успеа, CORBA грешка: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2623
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Мора да започне со коса црта „/“"

#: ../gconf/gconf.c:2645
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Не може да има две коси црти „/“ една по друга"

#: ../gconf/gconf.c:2647
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Не може да се стави точка „.“ веднаш после коса црта „/“"

#: ../gconf/gconf.c:2667
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "„\\%o“ не е ASCII знак, така да не е дозволено во имиња на клучеви"

#: ../gconf/gconf.c:2677
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' не е валиден карактер во главни/директориумски имиња"

#: ../gconf/gconf.c:2691
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Клучот/директориумот не смее да заврши со коса црта „/“"

#: ../gconf/gconf.c:3062
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Неуспех при исклучувањето на конфигурацискиот сервер: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3123
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Очекував лебди, добив %s"

#: ../gconf/gconf.c:3158
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Очекував целобројно, добив %s"

#: ../gconf/gconf.c:3193
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Очекував стринг, добив %s"

#: ../gconf/gconf.c:3227
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Очекував bool, добив %s"

#: ../gconf/gconf.c:3260
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Очекував шема, добив %s"

#: ../gconf/gconf.c:3599
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA грешка: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:302
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Барањето за исклучување е примено"

#: ../gconf/gconfd.c:334
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd компајлирано со дебагирање; се обидувам да вчитам gconf.path од "
"изворниот директориум"

#: ../gconf/gconfd.c:354
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Не беа пронајдени конфигурациски датотеки, се обидувам да користам "
"стандарден конфиг извор „%s“"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:362
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Нема конфигурациски изворни кодови во изворната патека, конфигурацијата нема "
"да биде зачувана; уредете го %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:375
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Грешка вчитувајќи некои конфиг кодови: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:387
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Не беше успешно резолвирана конфиг сорс, не можам да вчитам или зачувам "
"конфиг податоци"

#: ../gconf/gconfd.c:404
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Немаше успешно резолвирани конфиг кодови, можеби нема да може да се зачуваат "
"некои конфигурациски промени"

#: ../gconf/gconfd.c:553
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Неможеше да се отвори %s: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:569
#, c-format
msgid "Owner of %s is not the current user"
msgstr "Сопственикот на %s не е моменталниот корисник"

#: ../gconf/gconfd.c:577
#, c-format
msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
msgstr "Лоши пермисии %lo на директориумот %s"

#. openlog() does not copy logname - what total brokenness.
#. So we free it at the end of main()
#: ../gconf/gconfd.c:669
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "почнувам (верзија %s), pid %u корисник „%s“"

#: ../gconf/gconfd.c:726
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Не успеав да земам објект референца за ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:739
#, c-format
msgid "Failed to create %s: %s"
msgstr "Не успеав да создадам %s: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:746
#, c-format
msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
msgstr "Директориумот %s има проблем, gconfd не може да го употребува"

#: ../gconf/gconfd.c:778
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да напишам бајт на цевка fd %d програмата клиент може да падне: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:788
#, c-format
msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s"
msgstr "Неуспешен обид за заклучување на даемонот, излегувам: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:826
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Грешка издавајќи локдатотеки: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:834
msgid "Exiting"
msgstr "Езлегување"

#: ../gconf/gconfd.c:859
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "Примив SIGHUP, повторно ги вчитувам сите бази на податоци."

#: ../gconf/gconfd.c:876
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf серверот не е во употреба, исклучувам."

#: ../gconf/gconfd.c:1202
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Грешка при земање на нова вредност за „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1330
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Враќам исклучок: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Не успеав да отворам gconfd лог датотека; нема да можам да ги повратам "
"слушачите после gconfd исклучување (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Не успеав да ја затворам gconfd лог датотеката; податоците можеби не се "
"зачувани правилно (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1533
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам зачуваната статусна датотека „%s“ за пишување: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1547
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Не можам да пишувам на зачувана статусна датотека „%s“ fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да затворам нова зачувана статусна датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1570
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr ""
"Не можам да ја тргнам на страна старата зачувана статусна датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1580
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Не успеав да ја поместам новата зачуваната state датотека на место: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја поврата оригиналната зачувана state датотека која беше "
"поместена во „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Не можам да повратам слушач на адреса „%s“, не можам да ја резолвирам базата "
"на податоци"

#: ../gconf/gconfd.c:2104
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Грешка читајќи зачувана state датотека: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Не можев да ја отворам зачуваната state датотека „%s“: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Не успеав да логирам додавање на слушач во gconfd лог датотека; нема да "
"можам повторно да го додам слушачот доколку gconfd излезе или исклучи (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Не успеав да логирам одстранување на слушач во gconfd лог датотека; може "
"неточно повторно да се додаде слушач доколку ако gconfd излезе или се "
"исклучи (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2301 ../gconf/gconfd.c:2475
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Не успеав да земам IOR за клиент: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2316
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Не успеав да отворам зачувана статусна датотека: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2329
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Не успеав да запишам додавање клиент во зачувана state датотека: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Не успеав да ослободам додавање клиент во зачуван state датотека: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2436
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Некој клиент самиот се одстранил од GConf серверот кога не бил додаден."

#: ../gconf/gconftool.c:90
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Намести клуч за вредност и синхронизација. Употреби со --type."

#: ../gconf/gconftool.c:99
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Печати ја вредноста на клучот до стандарден излез."

#: ../gconf/gconftool.c:109
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Одподеси ги клучевите на командната линија"

#: ../gconf/gconftool.c:118
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Рекурзивно размести ги сите клучеви на или под главните/директориумски имиња "
"на командната линија"

#: ../gconf/gconftool.c:127
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Печати ги сите клуч/вредност парови во директориумот."

#: ../gconf/gconftool.c:136
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Печати ги сите поддиректориуми во директориумот."

#: ../gconf/gconftool.c:145
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Печати ги сите поддиректориуми и записи под директориуми, рекурзивно."

#: ../gconf/gconftool.c:154
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Барај клуч, рекурзивно."

#: ../gconf/gconftool.c:163
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Земи го краткиот doc стринг за клуч"

#: ../gconf/gconftool.c:172
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Земи го долгиот doc стринг за клуч"

#: ../gconf/gconftool.c:181
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Врати 0 ако директориумот постои, 2 ако не постои."

#: ../gconf/gconftool.c:190
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Игнорирај стандардни шеми кога читаш вредности."

#: ../gconf/gconftool.c:205
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Рекурзивно отфрли до стандарден излез XML опис од сите записи под "
"директориум."

#: ../gconf/gconftool.c:214
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Вчитај од определената датотека XML опис на вредности и намести ги во однос "
"на директориумот."

#: ../gconf/gconftool.c:223
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Девчитај група на вредности опишани во XML датотеки."

#: ../gconf/gconftool.c:238
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Земи го името на стандардниот извор"

#: ../gconf/gconftool.c:247
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Исклучи го gconfd. НЕ ЈА УПОТРЕБУВАЈ ОВАА ОПЦИЈА БЕЗ ДОБРА ПРИЧИНА."

#: ../gconf/gconftool.c:256
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Врати 0 ако gconfd работи, 2 ако не."

#: ../gconf/gconftool.c:265
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Лансирај го config серверот (gconfd). (Обично се случува автоматски кога е "
"потребно.)"

#: ../gconf/gconftool.c:280
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Определи го типот на вредноста која се дава, или типот на вредност кој "
"шемата го опишува. Уникатни кратенки ОК."

#: ../gconf/gconftool.c:281
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "цел бр.|bool|лебди|стринг|листа|пар"

#: ../gconf/gconftool.c:289
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Печати го податочниот тип од клучот во стандарден излез."

#: ../gconf/gconftool.c:298
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Земи го бројот на елементи во клуч листа."

#: ../gconf/gconftool.c:307
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Земи специфичен елемент од клуч листа, броево индексирани"

#: ../gconf/gconftool.c:316
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Определи го типот на вредност на листата кој се дава или типот на вредност "
"кој шемата го опишува. Уникатни кратенки ОК."

#: ../gconf/gconftool.c:317 ../gconf/gconftool.c:326 ../gconf/gconftool.c:335
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|лебди|стринг"

#: ../gconf/gconftool.c:325
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Определи го типот на вредност на car пар кој се дава или типот на вредност "
"кој шемата го опишува. Уникатни кратенки ОК."

#: ../gconf/gconftool.c:334
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Определи го типот на вредност за cdr пар која се дава или типот на вредност "
"кој шемата го опишува.Уникатни кратенки OK."

#: ../gconf/gconftool.c:349
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Определи шема датотека за инсталација"

#: ../gconf/gconftool.c:358
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Определи конфигурациски извор за употреба наместо стандардната патека"

#: ../gconf/gconftool.c:359
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗВОР"

#: ../gconf/gconftool.c:367
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Пристапи на конфиг базата на податоци директно, одминувајќи го серверот. "
"Потребно е gconfd да не работи."

#: ../gconf/gconftool.c:376
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Правилно ги инсталира шема датотеките на командната линија во базата на "
"податоци. GCONF_CONFIG_SOURCE околинската променлива треба да се намести на "
"не-стандарден конфиг код или наместен на празен стринг за да се употреби "
"стандардното."

#: ../gconf/gconftool.c:385
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Правилно ги деинсталира шема датотеките на командната линија од базата на "
"податоци. GCONF_CONFIG_SOURCE околинската променлива треба да се намести на "
"не-стандарден конфиг код или наместен на празен стринг за да се употреби "
"стандардното."

#: ../gconf/gconftool.c:400
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Тортура-тестирај апликација со доделување и одземање куп вредности од "
"различен тип на клучеви на командната линија."

#: ../gconf/gconftool.c:409
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Тортура-тестирај апликација со доделување и одземање куп клучеви во "
"директориумите на командната линија."

#: ../gconf/gconftool.c:424
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Намести шема и синхронизација. Употребете со --short-desc, --long-desc, --"
"owner и --type."

#: ../gconf/gconftool.c:433
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Определи краток пола-линијски опис за во шема."

#: ../gconf/gconftool.c:434 ../gconf/gconftool.c:443
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#: ../gconf/gconftool.c:442
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Определи неколку-линиски опис за во шема."

#: ../gconf/gconftool.c:451
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Определи го сопственикот на шемата"

#: ../gconf/gconftool.c:452
msgid "OWNER"
msgstr "СОПСТВЕНИК"

#: ../gconf/gconftool.c:460
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Земи го името на шемата применета на овој клуч"

#: ../gconf/gconftool.c:469
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Определи го името на шемата следено од клучот за да се примени името на "
"шемата на"

#: ../gconf/gconftool.c:478
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Одстрани било кое име на шема применето на дадените клучеви"

#: ../gconf/gconftool.c:502
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]|[КЛУЧ...]|[ДИРЕКТОРИУМ...]"

#: ../gconf/gconftool.c:562
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Алатка за манипулирање на конфигурациите на GConf"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Client options:"
msgstr "Опции за клиент:"

#: ../gconf/gconftool.c:567
msgid "Show client options"
msgstr "Прикажи опции за клиент"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Key type options:"
msgstr "Опции за типови на клучеви:"

#: ../gconf/gconftool.c:572
msgid "Show key type options"
msgstr "Прикажи опции за типови на копчиња"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Опции за вчитување/зачувување:"

#: ../gconf/gconftool.c:577
msgid "Show load/save options"
msgstr "Прикажи опции за вчитување/зачувување"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Server options:"
msgstr "Опции за сервер:"

#: ../gconf/gconftool.c:582
msgid "Show server options"
msgstr "Прикажи опции за сервер"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Installation options:"
msgstr "Опции за инсталација:"

#: ../gconf/gconftool.c:587
msgid "Show installation options"
msgstr "Прикажи опции за инсталација"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Test options:"
msgstr "Опции за тест:"

#: ../gconf/gconftool.c:592
msgid "Show test options"
msgstr "Прикажи опции за тест"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Schema options:"
msgstr "Опции за шеми:"

#: ../gconf/gconftool.c:597
msgid "Show schema options"
msgstr "Прикажи опции за шеми"

#: ../gconf/gconftool.c:634
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Не можам да земам и наместам/сменам симултано\n"

#: ../gconf/gconftool.c:644
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Не можам да наместам и земам/сменам симултано\n"

#: ../gconf/gconftool.c:651
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Не можам да земам тип и наместам/сменам симултано\n"

#: ../gconf/gconftool.c:662
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Не можам да користам --all-entries со --get или --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:673
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Не можам да користам --all-dirs со --get или --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:687
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list не треба да се користи со with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs или --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:701
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema не треба да се користи со --get, --set, --unset, --all-entries, "
"--all-dirs или --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:707
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Типот на вредност е релевантен само кога се доделува вредност\n"

#: ../gconf/gconftool.c:713
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Мора да се определи тип кога се доделува вредност\n"

#: ../gconf/gconftool.c:721
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:733 ../gconf/gconftool.c:746 ../gconf/gconftool.c:759
#: ../gconf/gconftool.c:773 ../gconf/gconftool.c:786 ../gconf/gconftool.c:799
#: ../gconf/gconftool.c:813
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "Опцијата %s мора да биде употребена од самата себе.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:822
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Мора да се определи конфиг извор со --config-source кога се употребува --"
"direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:856
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n"

#: ../gconf/gconftool.c:863
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL е наместен, не деинсталирам схеми\n"

#: ../gconf/gconftool.c:876
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Мора да се сетира GCONF_CONFIG_SOURCE околинска нредба\n"

#: ../gconf/gconftool.c:911
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Грешка при пристап на конфигурационите изворни датотеки: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1198
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Грешка при исклучување: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1241
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr ""
"Мора да одредите еден или повеќе директориуми за рекурзивно да листате.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1272 ../gconf/gconftool.c:1433
#: ../gconf/gconftool.c:1699
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Неупех листајќи ги влезовите во „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1292 ../gconf/gconftool.c:1452
msgid "(no value set)"
msgstr "(не е доделена вредност)"

#: ../gconf/gconftool.c:1342
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Мора да одредите шема на клуч за барање.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1391
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Мора да одредите еден или повеќе директориуми за да отфрлите.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Неуспех да се накоти конфиг серверот (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1787
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Мора да се определи клуч или клучеви за да се земе\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1822
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Тип: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1823
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Тип на листа: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1824
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car тип: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1825
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr тип: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1830
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Стандардна вредност: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1832
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Сопственик: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1833
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Краток опис: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1834
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Долг опис: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1843 ../gconf/gconftool.c:2067
#: ../gconf/gconftool.c:2101 ../gconf/gconftool.c:2146
#: ../gconf/gconftool.c:2291
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Не е доделена вредност за „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1847 ../gconf/gconftool.c:2071
#: ../gconf/gconftool.c:2105 ../gconf/gconftool.c:2150
#: ../gconf/gconftool.c:2295
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да земам вредност за „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1890 ../gconf/gconftool.c:1902
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Не го разбирам типот „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1914
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Мора да се определат алтернативни клучеви/вредности како аргуметни\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1934
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Нема вредност да се додели за клучот: „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1962
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Не можам да неместам шема како вредност\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1972
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Кога се мести листа мора да се определи примитивен тип на листа\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1986
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Кога се мести пар мора да се определи примитивен car-тип и cdr-тип\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2001 ../programs/gvfs-ls.c:164
#: ../programs/gvfs-ls.c:171 ../programs/gvfs-rename.c:69
#: ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2014 ../gconf/gconftool.c:3046
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Грешка доделувајќи вредност: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2032
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Грешка синхронизирајќи: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2047
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Мора да се определи клуч или клучеви за да се земе тип\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2091
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Мора да се определи клуч за да се побара големина на.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2116 ../gconf/gconftool.c:2161
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Клучот %s не е листа.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2136
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Мора да се определи клуч од каде ќе се земе елемент од листа.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2167
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Мора да се назначи индекс на листата.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2174
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Индексот на листата треба да виде не-негативен.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2183
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Индексот на листата е надвор од границите.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2209
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Мора да се назначи клуч или клучеви на командната линија\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2229
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Не е позната шема за „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2262
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Нема складиран doc стринг во шема на „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2267
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Грешка земајќи ја шемата на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2274
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Нема складирана шема на „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2277
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Вредноста на at „%s“ не е шема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2333
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Мора да се назначи име на шема следено од клучното име за да му се примени\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2340
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Грешка асоцирајќи име на шема „%s“ со главното име „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2358
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Мора да се одреди клуч за да се побара големина на.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2368
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Грешка отстранувајќи име на шема од „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2393
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Мора да се назначи клуч (име на шема) како единствен аргумент\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2435
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Типот на листата мора да биде примитивен тип: стринг, цел број, лебди или "
"bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2455
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Пар car типот мора да биде примитивен тип: стринг, цел број, лебди или bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2475
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Пар cdr типот мора да биде примитивен тип: стринг, цел број, лебди или bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2490
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Грешка доделувајќи вредност: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2504
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Грешка синхронизирајќи: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2519
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Мора да се назначи еден или повеќе директориуми за од каде да се земат клуч/"
"вредност парови.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2533
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Мора да се назначат еден или повеќе клучеви за да се одподеси.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2544
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Грешка одподесувајќи „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2564
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr ""
"Мора да се назначи еден или повеќе клучеви за рекурзивно да се одподеси.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2578
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех за време на рекурзивно одподесување на „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2598
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Мора да се назначат еден или повеќе директориуми од каде да се земат "
"поддиректориумите.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2632
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Грешка листајќи дир.: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2768
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: мора да се назначат и <car> и <cdr> во <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2795
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: клучот назначен (%s) за шема под <value> - занемарувам\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2828
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: мора да има child јазол под <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2834
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: јазол <%s> не е разбран\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2852
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не успеав да ја разложам вредноста на целиот број „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2873
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не успеав да ја разложам лебдечката вредност „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2895
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не успеав да ја разложам вредноста на стрингот „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2916
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не успеав да ја разложам boolean вредноста „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3025 ../gconf/gconftool.c:3567
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не успеав да асоцирам ја асоцирам шемата „%s“ со клуч „%s“: "
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3140
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: невалиден или изгубен тип за шема (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3149
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: невалиден или изгубен list_type за шемата (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3160 ../gconf/gconftool.c:3190
#: ../gconf/gconftool.c:3219
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не успеав да разложам стандардната вредност „%s“ за шемата "
"(%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3178
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: невалиден или изгубен car_type или cdr_type заr шема (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3203
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не може да се постави стандардна вредност за шема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3232
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: gconftool внатрешна грешка, непознат GConfValue тип\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3280 ../gconf/gconftool.c:3301
#: ../gconf/gconftool.c:3322 ../gconf/gconftool.c:3343
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не успеав да разложам име на тип „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3297
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: list_type може да биде само цел број, лебди, стринг или bool "
"и not „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: car_type може да биде само цел број, лебди, стринг или bool "
"и not „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3339
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: cdr_type може да биде само цел број, лебди, стринг или bool "
"и not „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3379
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: празен <applyto> јазол"

#: ../gconf/gconftool.c:3382 ../gconf/gconftool.c:3640
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: јазол <%s> не е разбран подолу <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3393
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: нема <list_type> назначен за шема од тип на листа\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3399
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: нема <car_type> назначен за шема од тип на пар\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3405
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: нема <cdr_type> назначен за шема од тип на пар\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3434
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: <locale> јазолот нема `name=\"locale\"' атрибут, "
"занемарувам\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3440
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: повеќе <locale> јазли за локале „%s“, занемарувам сите после "
"првиот\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3538
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Невалиден јазол <%s> во <locale> јазол\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3575
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Закачена шема „%s“ на клуч „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3649
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Мора да има барем еден <locale> влез во <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3684
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не успеав да инсталирам шема „%s“ локале „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3692
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Инсталирана шема „%s“ за локале „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3702
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не успеав да унинсталирам шема „%s“ локале „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3710
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Унинсталирана шема „%s“ од локале „%s“\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3748
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: немаше назначено клуч за шема\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3789
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: јазол <%s> не е разбран долу <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3821
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да отворам „%s“: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3828
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Документот „%s“ е празен?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3840
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Документот „%s“ има погрешен тип на root јазол (<%s>, треба да биде <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Документот „%s“ нема јазол од највиоко ниво <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3867
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: јазолот <%s> долу <%s> не е разбран\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3888
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:3904
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Мора да назначите некои шема датотеки за да инсталирате\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3932
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3952
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да сменам breakage клуч %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4078
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Мора да назначите нокои клучеви за кршење\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4084
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Се обидувам да ја скршам Вашата аплијација доделувајќи лоши вредности за "
"клуч:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4102
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Мора да назначите некои директориуми за кршење\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Се обидувам да ја скршам Вашата аплијација доделувајќи лоши вредности за "
"клучевите во директориумот:\n"
"  %s\n"

#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "Компонента на домен"

#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "Датум на раѓање"

#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "Место на раѓање"

#: ../egg/egg-oid.c:58 ../gramps/gen/lib/person.py:195
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Државјанство"

#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "Држава на престој"

#: ../egg/egg-oid.c:67 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183 apps/lchfn.c:151
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"

#: ../src/contacts-contact.vala:634 ../egg/egg-oid.c:77
#: ../gramps/gen/lib/address.py:120 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"

#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Квалификатор за генерирање"

#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN квалификатор"

#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдоним"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:92
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 со RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 со RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:101
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 со RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:103
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 со DSA"

#. Extended Key Usages
#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "Server Authentication"
msgstr "Автентикација на сервер"

#: ../egg/egg-oid.c:108
msgid "Client Authentication"
msgstr "Автентикација на клиент"

#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "Code Signing"
msgstr "Потпишување на код"

#: ../egg/egg-oid.c:110
msgid "Email Protection"
msgstr "Заштита на е-пошта"

#: ../egg/egg-oid.c:111
msgid "Time Stamping"
msgstr "Ставање временски ознаки"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:914
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операцијата е откажана."

#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:718 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 ../gcr/gcr-parser.c:319
msgid "Public Key"
msgstr "Јавен клуч"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:735 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1276
#: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:29 ../pgp/seahorse-pgp-source.c:443
#: ../pgp/seahorse-server-source.c:209 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP клуч"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1377
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1459
msgid "Revoked"
msgstr "Отповикана"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:397 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1378
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1461
msgid "Expired"
msgstr "Помина"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:285 ../gcr/gcr-parser.c:313
msgid "Private Key"
msgstr "Приватен клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1368
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1441
msgid "Strength"
msgstr "Јачина"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Автоматски отклучи го овој приврзок кога ќе се најавам"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
"се работи за расипана датотека"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
"зачувани сите податоци: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Форматот на сликата е непознат"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдржан тип на анимација"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI формат на слика"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преран крај на датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP формат на слика"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматот GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматот ICO"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
"биде парсирана."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
"дозволена."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG формат на слика"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Налетав на лош код"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нула широчина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нула височина"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдржан тип на икони"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
"апликациите за да ослободите меморија"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX формат на слика"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
"'%s' не може да биде парсирана."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста "
"'%d' не е дозволена."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
"ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG форматот на слика"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат на слика Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA сликата не е поддржана"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa форматот на слика"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF форматот на слика"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Сликата има нула широчина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Сликата има нула височина"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP форматот на слика"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невалидна XBM датотека"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM форматот на слика"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM формат на слика"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:418
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на ширењето"

#: ../gdl/gdl-data-view.c:419
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Големина на стрелката за ширење"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:375
msgid "Iconify"
msgstr "Иконизирај"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:375
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Иконизирај го паркиралиштето"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:377
msgid "Close this dock"
msgstr "Затвори го ова паркиралиште"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:686 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Контролирање на закотвувачкиот елемент"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:687
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Закотвувачкиот елемент кој е сопственик на оваа табела"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:244
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ориентација на закотвениот елемент"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:260
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ако е поставено, елементот може да се зголемува/намалува кога е во GtkPanel "
"графичка контрола"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:267
msgid "Item behavior"
msgstr "Однесувањето на објектот"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Општо однесување за закотвениот објект (т.е. дали може да лебди ако е "
"заклучено и.т.н.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:276 ../gdl/gdl-dock-master.c:145
#: ../src/gtk_app.cpp:678 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
#: ../src/pointer-capture-applet.c:204
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1003
msgid "Locked"
msgstr "Заклучено"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:277
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "ако е поставено, иконата неможе да биде влечена "

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:286
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Посакувана широчина за паркираниот елемент"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:292 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:259
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:260 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Преферирана висина"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:293
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Посакувана висина за паркираниот елемент"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:543
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Не може да додадеш паркирачки објект (%p од тип %s) во %s. Употреби GdlDock "
"или друг врзувачк објект."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:550
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Обидот да се додаде елемент со тип %s на %s, но може да содржи само еден "
"елемент во момент; веќе содржи елемент од тип %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1236 ../gdl/gdl-dock-item.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Неподдржана стратегија за паркирање %s во паркирачки објект од тип %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1390
msgid "UnLock"
msgstr "Отклучи"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1608
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Обид да се поврзе неповрзан елемент %p"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:124
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "GdlDockMaster објектот за кој објектот за распоред е поврзан"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:131
msgid "Dirty"
msgstr "Нечисто"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:132
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "Точно ако изгледот се променил и треба да се сними во датотека"

#. FIXME: pop up an error dialog
#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:563
#, c-format
msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
msgstr "Не може да се вчита датотеката за изглед '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:741 ../gdl/layout.glade.h:1
msgid "Dock items"
msgstr "Паркирани елементи"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:747 ../gdl/layout.glade.h:3
msgid "Saved layouts"
msgstr "Снимени изгледи"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:789
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Додека вчитува изглед: не знам како да креирам паркирачки елемент чив "
"надимак е '%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1268
msgid "Layout managment"
msgstr "Модифицирање на изглед"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:138 ../gdl/gdl-dock.c:186
msgid "Default title"
msgstr "Стандардно име"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:139
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Стандардно име за ново-креирани лебдечки паркиралишта"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ако е наместено на 1, сите паркирани елементи врзани за главниот се "
"заклученич ако е 0, сите се одклучени -1 покажува непостојаност меѓу "
"елементите"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:154 ../gdl/gdl-switcher.c:704
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стил на скокач на работни површини"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:155 ../gdl/gdl-switcher.c:705
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стил на копчиња на скокачот на работни површини"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:761
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"главен %p: неможе да го додаде објектот %p[%s] во hash табелата.  Веќе "
"постои елемент со тоа име(%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:934
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Новиот паркирашки контролер %p е автоматски.  Само рачните паркирачки "
"објекти треба да се нарекуваат контролери."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексот на тековната страница"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:120
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Единствено име за препознавање на паркирачкиот објект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:127
msgid "Long name"
msgstr "Долго име"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Име читливо за човек за паркирачкиот  објект"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Stock Icon"
msgstr "Икона"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Икона за името во паркиралиштето"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Dock master"
msgstr "Главен паркинг"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master овој објект за закотвување е поврзан со"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:444
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Повик до gdl_dock_object_dock во објектот за закотвување %p (типот на "
"објектот е %s) во кој не е сеуште вклучен овој метод"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:576
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Опеарција за закотвување побарана за невалиден објект %p. Програмата може да "
"се урне"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:583
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Неможе да го закотвам %p во %p бидејќи се на различни главни апликации"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:625
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Проба да го поврзе %p со веќе постоечки објект  %p (моментална главна "
"апликација %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Позиција од делителот во пиксели"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:143 ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Лепливо"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Дали  држачот ќе остане со својот домаќин или ќе оди нагоре по хиреархијата "
"кога домаќинот ќе биде повторно закотвен"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Објектот за закотвување за чиј покажувач на положбата е поврзан"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Следно поставување"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Позицијата на овој елемент  ќе биде закотвена на нашиот домаќин ако некој "
"побара да биде закотвен со нас"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Широчина за графичката контрола кога е прикачена на држачот на место"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Должина за графичката контрола кога е прикачена на држачот"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Лебдечко најгорно ниво"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Дали држачот на место стои во на најгорното ниво на паркиралиште"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-координата"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Х координата за паркиралиштето, кога слободно лебди"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-координата"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-координата за паркиралиштето, кога слободно лебди"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Пробано да се закотви закотвувачки објект на неограничен поставувач"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Добив сигнал да се откачам од објект (%p) кој не е нашиот домаќин %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Нешто чудно се случи додека ги добивавме подредените поставуања за %p од "
"родителот %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Закотвувачкиот елемент кој е сопственик на оваа табела"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster објектот за кој објектот за распоред е поврзан"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стил на паркиралиште"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Стил на лента за паркирање за прикажување на предмети"

#: ../gdl/gdl-dock.c:179
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Дали закотвеното лебди во сопствениот прозорец"

#: ../gdl/gdl-dock.c:187
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Преддефинираниот наслов за ново креираниот лебдечки елемент"

#: ../gdl/gdl-dock.c:194
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина за објектот кога е од лебдечки тип"

#: ../gdl/gdl-dock.c:202
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Должина за објектот кој е од лебдечки тип"

#: ../gdl/gdl-dock.c:209
msgid "Float X"
msgstr "Децимален Х"

#: ../gdl/gdl-dock.c:210
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Х координати за лебдечкиот часовник"

#: ../gdl/gdl-dock.c:217
msgid "Float Y"
msgstr "Y за лебдење"

#: ../gdl/gdl-dock.c:218
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y координатата за лебдечкиот часовник"

#: ../gdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Закотвувач #%d"

#: ../gdl/gdl-icons.c:134 ../gdl/gdl-icons.c:135
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "Големина на икона"

#: ../gdl/layout.glade.h:2
msgid "Layout Managment"
msgstr "Менаџирање на поставеноста"

#: ../gdl/layout.glade.h:5
msgid "_Lock dock items"
msgstr "_Заклучи ги елементите"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не е уред за знаци"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Не можев да ја идентификувам тековната сесија."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "не можам да го пронајдам корисникот „%s“ на системот"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не можам да го стартувам X серверот (Вашата графичка околина) поради "
"внатрешна грешка. Ве молам контактирајте со администраторот на системот или "
"проверете го Вашиот системски лог за дијагнозирање. Во меѓувреме овој приказ "
"ќе биде оневозможен.  Ве молам, рестартирајте го GDM кога проблемот ќе е "
"решен."

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Серверот требаше да биде повикан од корисникот %s но тој корисник не постои"

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Не можам да поставам groupid на %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () не успеа за %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Не можев да поставам userid на %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не можев да ја отворам лог датотеката за приказ %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: грешка во поставувањето на %s на вредноста %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: приоритетот на серверот не може да се постави на %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна сервер команда за приказот %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Корисничкото име"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Името на хостот"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Уред за приказ"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Уредот за приказ"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Жалам, но тоа не успеа. Пробајте пак."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "нема достапни кориснички сметки"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Не можам да го променам корисникот"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не можам да направам сокет!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Не можам да ја запишам PID датотеката %s: најверојатно нема место на дискот: "
"%s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Не можам да го пронајдам GDM корисникот „%s“. Прекинувам!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM корисникот не треба да е root. Прекинувам!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Не можам да ја пронајдам GDM групата „%s“. Прекинувам!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM групата не треба да е root. Прекинувам!"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Испечати ја верзијата на GDM"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Само root може да го извршува GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Извршувач на сесии на менаџерот на приказ на GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Менаџмент за прозорци и композитинг"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Даил да се овозможи користење на отпечаток од прст за најава"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои ги "
"снимале своите отпечатоци од прсти да се најават со нивно користење."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Даил да се овозможи користење на смарт картички за најава"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да им дозволи на корисниците кои имаат "
"смарт картички да се најават со нивно користење."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Патека до малата слика на врвот на листата со корисници"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Екранот за најава може опционално да овозможи мала слика на врвот на листата "
"на корисници за да им овозможи на администраторите и на дистрибуциите "
"можност за брендирање."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Одбегнувај прикажување на листа на корисници"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Екранот за најава вообичаено прикажува листа на достапни корисници за "
"најава. Ова поставување може да се исклучи/вклучи за да се оневозможи "
"прикажување на листата."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Овозможи прикажување на банер порака"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Поставете текст кој ќе се прикажува како банер - порака."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст на пораката од банерот"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстуален банер со порака кој ќе се прикажува на најавниот прозорец."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Оневозможи го прикажувањето на копчињата за рестартирање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Постави на true за оневозможување на копчињата за рестартирање во прозорецот "
"за најава."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Изберете систем"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не можев да креирам XDMCP бафер!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не можам да го прочитам XDMCP заглавието!"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддржана е само командата VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 ../src/main.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Игнорирано — останато заради компатибилност"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Излез за грешки"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- нова најава со GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Екранот е сликан"

#. #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_mk.po (gdm.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 ../src/gnome-screenshot.c:680
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сликај го екранот"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:890
#: ../gucharmap/main.c:83
msgid "Character Map"
msgstr "Знаковна табела"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:400 ../gtksourceview/gtksourceview.c:454
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Исцртува празни места"

#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:380
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
msgid "Document Words"
msgstr "Зборови од документ"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Достапни листи со ознака"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скратена форма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Знак на копче за достапност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Знак за подредување"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернативно"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Адреса на котва"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код од аплет"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Построи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Поврзана информација"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Информации за авторот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заглавија поврзани со оската"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Боја на позадина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Текстура на позадина"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Текстура на позадина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Основна адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Основен фонт"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Основен фонт (застарено)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Рамка (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Боја на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Центар (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Обележано (состојба)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Обележана состојба"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Наведи причина за промена"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID на класна имплементација"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Листа со класи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Тип на содржина на код"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Боја на избраните врски"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Растојание меѓу колоните"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Парче компјутерски код"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Шема на содржина"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип на содржина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style контејнер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV контејнер"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и време на измена"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Објави знаме"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрибут на разлика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Опис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:3 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Листа на дефиниции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Поим за дефинирање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Избришан текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Насочување"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Насочување (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Листа на директориуми"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Основа на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Тело на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Глава на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Наслов на документот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Тип на документ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID на елементи"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Вграден објект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Тип на енкодирање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Фигура"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Фонт"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Фонт (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "За ознака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Присилен прекин на линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Контролна група на формулари"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Термин на дефиниција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Внес на формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Врста на внес на формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Метод формулар"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Повратна врска"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Исцртани делови на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Извор на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Мета на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Раб на рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Колони на фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Редови на фрејмсет"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Места помеѓу фрејмови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Стандарден вграден објект"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Генерички метаподатоци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Стандардно растојание"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root елемент"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML верзија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP име на заглавје"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
#: toolbar.py:577
msgid "Heading 1"
msgstr "Заглавје 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
#: toolbar.py:585
msgid "Heading 3"
msgstr "Заглавје 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
#: toolbar.py:589
msgid "Heading 4"
msgstr "Заглавје 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Заглавје 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Заглавје 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Хоризонтално правило"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Хоризонтален простор"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Мапа на слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Област на мапата на сликата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Име на областа на мапата на сликата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Извор на слика"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Внатрешна рамка"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Внатрешен слој"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Внесен текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Дефиниција за пример"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Закосен текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Јава аплет"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Код на јазик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Стил со голем текст"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Боја на врската (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Листа со предмети"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Листа на поддржани знаци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Листање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Локална промена на фонтот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Врска на подолг опис"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Долг цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Врска на пошта"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Висина на маргините во пиксели"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина на маргините во пиксели"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимална должина на поле со текст"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Независна врска"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Листа на мени"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Мени листа (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Поле за текст од повеќе редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Повеќе колони"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is deprecated
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Повеќе"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Именувана вредност на својство"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Следно ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Нема адреса"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без вградени објекти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Без рамки"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Без слоеви"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Без разделување на редовите"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Без промена на големина"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Без скрипта"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Без сенка"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без сенка (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Без завиткување на зборови"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Непрекинат празен простор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Отвори аплет"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Референца за објектни податоци"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Пренос за порамнување на знак"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload настан"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Група со опции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Избор на опции"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Подредена листа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Медиа излез"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класа на параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стил на параграф"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Преформатиран листинг"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Преформатиран текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Речник за метаинфо профил"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Дијалог порака"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Копче"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Цитат"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:231 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Опсег"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Лозинка и текст само за читање"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Намален проред"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Намален проред (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Повратна врска"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Простор помеѓу колони и редови"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Постави јазик"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за движење"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Изборна опција"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Слика од мапа од серверската страна"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Краток внатрешен цитат"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Појавување на една линија"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Големина (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Стил со мал текст"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Меко прекршување на линија"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Празен простор"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Простор помеѓу ќелии"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Празни места во табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062 toolbars.py:167
msgid "Square root"
msgstr "Квадратен корен"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Почетен број"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Почетен број (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Прешкртано"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Прешкртано"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Прешкртано (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Силен нагласок"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Информации за стил"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Позиција на јазичињата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Тело на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Својства на групата колони на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Својства на колоните на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Келија со податоци на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Подножје на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Келија на заглавјето на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Ред од табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Преглед на табелата"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Боја на текст (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Текст внесен од корисникот"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подвлечено"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Неподредена листа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Користи слика на мапа"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретација на вредност"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Променлива или аргумент за програма"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикален простор"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикален простор (застарено)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Боја на посетените врски"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиографија"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиографија (предмет)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиографија (кратко цитат)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиографија (библиографијата)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Загради ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Загради <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Загради []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Загради {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Увоз на датотека"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Фуснота"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Функција e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Функција exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Функција log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Функција log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Функција sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грчка алфа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Грчка бета"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грчки епсилон"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грчка гама"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грчка ламбда"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Грчко ро"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Грчко тау"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заглавие 1 (дел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заглавие·1·(дел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заглавие 4 (параграф)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Заглавје на крајот на книгата"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Предмет со натпис"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Опис на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Oдредување на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Предметизација на листа"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (приказ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (внатрешно)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Математички симбол фракција"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Математички симбол (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Математички симбол сума (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Ознака за референца"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Референца ref"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Симбол <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Симбол <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Симбол >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Симбол >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Симбол „и“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Симбол const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Симбол d-by-dt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Симбол d-by-dt-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Симбол dagger"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Симбол equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Симбол „бесконечност“"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Симбол mathspace ,"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Симбол mathspace ."

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Симбол mathspace _"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Симбол mathspace __"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Симбол simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Симбол star"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Тајпфејс задебелено"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Тајпфејс закосено"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Тајпфејс еднонасочно"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Тајпфејс тип"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразделлив текст"

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:2
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Таг листа"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "предок"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "предок-или-само"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "дете"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "потомок"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомок-или-само"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "следи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "следи-ист родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "претходи"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "претходи-ист родител"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "само"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Уредувај текстуални датотеки"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
#| msgid "_Edit"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Text Editor"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit уредувачот на текст"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само "
"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Auto indent"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматско порамнување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Auto Detected Encodings"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Автоматски откриени енкодирања"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Auto Save"
msgid "Autosave"
msgstr "Автоматско зачувување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "Auto Save Interval"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал на автоматско зачувување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за печатење"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создај сигурносни копии"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројки во линија"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Прикажи ја десната маргина"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Енкодирања прикажани во менито"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт на заглавје за печатење"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Осветли ја тековната линија"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при "
"печатење на документот. "

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Внеси места"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим на пренос на линија"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. "
"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до "
"локацијата на одреден додаток."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid ""
#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#| "selector. Only recognized encodings are used."
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај "
"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Max Number of Undo Actions"
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимален број на дејства за враќање"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимум на скорешни датотеки"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим на прикажување на јазици на бележникот"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid ""
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
#| "on."
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. "
"Оваа опција е во сила само ако опцијата „Автоматско зачувување“ е вклучена."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печати го синтаксното осветлување"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349 ../gtksourceview/gtksourceview.c:403
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиција на десната маргина"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Side Pane is Visible"
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметни Home End"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid ""
#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
#| "recognized encodings are used."
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска "
"детекција на енкодинг на датотека. \"CURRENT\" е тековниот локален енкодинг "
"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
#| msgid ""
#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END."
"Користете „disabled“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
"линијата, „after“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
"празните места, „before“ за движење до почетокот/крајот на текстот, па после "
"до почетокот/крајот на линијата и „always“ за движење до почетокот/крајот на "
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
#| "mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"none\" за да "
"не се пренесуваат., \"char\" за пренесување до границите на зборот. "
"Забележете дека вредностите се со разликување на мали-големи букви."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use "
#| "\"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word "
#| "boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character "
#| "boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#| "appear exactly as mentioned here."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
"Употребувајте \"none\" за да не се подредува, „word“ за премин на крај на "
"збор и \"char\" за подредување по граница на зборот. Забележете дека "
"вредностите се со разликување на мали-големи букви."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab "
"знакот."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
#| msgid ""
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
#| "mentioned here."
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Одредете начин за прикажување на јазичиња во . Користи \"never\" за да не се "
"прикажуваат, \"always\" секогаш да се прикажуваат и „auto“ за да се "
"прикажуваат кога има повеќе од едно јазиче. Забележете дека вредностите се "
"со разликување на мали-големи букви."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "Шема за стил"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Големина на Tab"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Употребувај стандарден фонт"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
#| msgid ""
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#| "option."
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден "
"временски интервал. Временскиот интервал  можете да го поставите со опцијата "
"\"Интервал на автоматско зачувување\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. "
"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата "
"\"Екстензија на сигурносната копија\"."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за "
"уредување."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Дали gedit да овозможи автоматско порамнување."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од "
"пребаруванит текст."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Дали gedit да овозможи означување на одговарачки загради."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
"документите."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога "
"датотеката е вчитана."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
#| msgid ""
#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на "
"текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, "
"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо "
"системскиот фонт."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
#| msgid "Logout _without Saving"
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Одјави се _без зачувување"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
"засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат "
"изгубени засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
"изгубени засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени "
"засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
"засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] ""
"Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?"
msgstr[1] ""
"Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:347
#| msgid "Character codings"
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирање на знаци"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:410
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:471 ../src/terminal-encoding.c:503
#: ../src/terminal-encoding.c:528 src/terminal-encoding.c:504
#: src/terminal-encoding.c:529 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#| msgid "Character codings"
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирање на знаци"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:419
#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:434
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:629
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додај шема"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:663
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:898
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Д_додај шема"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеки со шеми за боја"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:723
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:942
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit преференции"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
#| msgid "Display right _margin"
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Прикажи ја десната _маргина на колона:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Фонт на уредувачот: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:139
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Овозможи подредување на текстот"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>File Saving</b>"
msgid "File Saving"
msgstr "Снимање на датотеки"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонтови и бои"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Осветли ја тековната _линија"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
#| msgid "Highlight matching _bracket"
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlighting"
msgstr "Осветлување"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вметни _празни места наместо табови"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#| msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgid "Tab Stops"
msgstr "Паузи помеѓу табови"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#| msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Префрлување на текст"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:620
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:552
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Прикажи броеви на редот"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина на Tab:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_минути"

#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _со:"

#: ../gedit/gedit-app.c:222
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помош."

#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Прикажи листа на можни вредности за опции на енкодирање"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
"од командната линија"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Создај нов прозорец од најгорно ниво во постоечкиот gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Постави ја големината и позицијата на прозорецот (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Отвори ги датотеките и обработувај ги блоковите додека не се затворат"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Изврши го gedit во позадина"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Изврши го gedit во самостоен режим"

#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Уреди текстуални датотеки"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..."
msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Да ја зачувам датотеката со компресија?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"Датотеката „%s“ беше претходно зачувана како чист текст и сега ќе биде "
"зачувана со користење на компресија."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Зачувај со користење на компресија"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Да ја зачувам датотеката како чист текст?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Датотеката „%s“ беше претходно зачувана со компресија и сега ќе се зачува "
"како чист текст."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Зачувај како чист текст"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:740 ../gedit/gedit-commands-file.c:957
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171 pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Го враќам документот '%s'..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
"изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе "
"бидат засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
"бидат засекогаш изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1265 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат "
"засекогаш изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
"засекогаш изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
"изгубени."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за GNOME десктопот"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување"
msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
#| msgid "Phrase not found"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не е пронајден „%s“"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:122 ../gedit/gedit-documents-panel.c:136
#: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465
#| msgid "Read Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Моментално локале (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
#| msgid "Add or _Remove..."
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додај или отстрани..."

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Сите текстуални датотеки"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ко_дирање на знаци:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
#| msgid "_Encoding"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Крај на л_инии:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
"повторно."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit не може да управува со локациите %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s е директориум."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s е невалидна локација."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
"поставувања за прокси и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#| "and try again."
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале "
"точната локација и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не е регуларна датотека."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотеката е преголема."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекувана грешка: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Ко_дирање на знаци:"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
#| msgid "_Edit Anyway"
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Уреди секако"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајденабез "
"овој лимит."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Се појави грешка при отворањето на датотеката %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Датотеката која ја отворивте има невалидни знаци. Ако продолжите со "
"уредување на оваа датотека може да го оштетите документот."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Може да одберите друго кодирање на знаци и да се обидете повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
#| msgid ""
#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#| "the specified character coding."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам "
"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#| msgid "_Don't Edit"
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не уредувај"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја "
"уредите и покрај тоа?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Сепак з_ачувај"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "Н_е зачувувај"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
#| msgid ""
#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред "
"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да "
"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата "
"копија од датотеката. Да зачувам?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
"локација и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
"на дискот и обидете се повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
#| msgid ""
#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#| "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#| "not have this limitation."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
"големината на датотеката.  Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, "
"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
"датотеката?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Откриени се невалидни знаци при зачувување на %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Ако продолжам со зачувување може да го оштетите документот.  Да продолжам со "
"зачувување?"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Премести во нов прозорец"

#: ../gedit/gedit-panel.c:475 pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриј лента"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:589 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страна %N од %Q"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_главија и подножја:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
#| msgid "_Line numbers:"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Број на редови"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
#| msgid "Table header"
msgid "Page header"
msgstr "Заглавје на страница"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печати број на л_инии"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
#| msgid "Print Syntax Highlighting"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Осветлување на синтакса"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Броеви на _ред:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерирај ја секоја"

#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
#: ../src/profile-preferences.glade.h:84 src/profile-preferences.ui:2193
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Прикажи ја претходната страница"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Прикажи ја следната страница"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Тековна страница (Alt+P)"

#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "на"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Вкупно страници"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Вкупен број на страници во документот"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Прикажи повеќе страници"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Зум 1:1"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Зумирај кон цела страница"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Зумирај кон страницата"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Одзумирај"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Затвори преглед"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"

#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Ln %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d јазиче со грешка"
msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"

#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:176
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враќам %s од %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:741 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враќам %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:757 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Вчитувам %s од %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:764 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Вчитувам %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:845 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зачувувам %s во %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:852 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зачувувам %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварање  датотека %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Грешка при враќање  на датотеката %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "Креирај нов документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Отвори го упатството за gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.h:82 pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Пре_глед пред печа_ење"

#: ../gedit/gedit-ui.h:99 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Избриши го избраниот текст"

#: ../gedit/gedit-ui.h:101 pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Избери го целиот документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:110 pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст нанапред"

#: ../gedit/gedit-ui.h:112 pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Барај го истиот текст наназад"

#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_Замени..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:121 pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../src/terminal-window.c:1884
#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:123 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Оди на одредена линија"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_Зачувај ги сите"

#: ../gedit/gedit-ui.h:127 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"

#: ../gedit/gedit-ui.h:129 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"

#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Нова група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:131
#| msgid "Create a new document"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Креирај нова група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:132
#| msgid "Previous location"
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "П_ретходна група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:133
#| msgid "Show the previous page"
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Премини на претходната група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Сле_дна група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
#| msgid "Show the next page"
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Премини на следната група на јазичиња"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Претходен документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137 pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активирај го претходниот документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
#| msgid "_Next Document"
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Следен документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139 pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "Активирај го следниот документ"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"

#: ../gedit/gedit-ui.h:161 pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"

#: ../gedit/gedit-ui.h:164 pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../gedit/gedit-ui.h:167
#| msgid "Edit text files"
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Уредувај го текстот на цел екран"

#: ../gedit/gedit-ui.h:175
#| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"

#: ../gedit/gedit-ui.h:177
#| msgid "_Bottom Pane"
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Долна површина"

#: ../gedit/gedit-ui.h:178
#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Покажи или скриј ја долната површина во тековниот прозорец"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1316 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431
#: pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:554 pluma/pluma-view.c:1525
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Обиколи околу"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:564 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Барај само _цели зборови"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:775 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Израз за кој пребарувате"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:782 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008 pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"

#: ../gedit/gedit-window.c:1555 pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1783 ../src/glade-window.c:723
#: ../src/glade-window.c:731 pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активирај „%s“"

#: ../gedit/gedit-window.c:2133
#| msgid "Insert spaces"
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи празни места"

#: ../gedit/gedit-window.c:2315
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Наоѓањето на одговарачки загради е надвор од опсег"

#: ../gedit/gedit-window.c:2320
#| msgid "Phrase not found"
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Не е пронајдена одговарачка заграда"

#: ../gedit/gedit-window.c:2325
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Пронајдена е одговарачка заграда на линија: %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:4113
#| msgid "_About Plugin"
msgid "About gedit"
msgstr "За gedit"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Замени големина"

#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "П_ромени големина"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Сите _големи"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Сите _мали"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Замени големина"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_Титула"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Провери дали има понова верзија на gedit"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Checked state"
msgid "Check update"
msgstr "Провери дали има надградби"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:256
#| msgid "There was an error displaying help."
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Се појави грешка при прикажување на URI-то."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:301
#| msgid "_Ignore case"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Игнорирај ја верзијата"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
#| msgid "Revert to a saved version of the file"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Има нова верзија на gedit"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:320
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Можете да ја преземите новата верзија на gedit со кликнување на копчето за "
"преземање или да ја игнорирате таа верзија и да почекате да излези нова"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Верзија која ќе се игнорира"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Верзија која ќе се игнорира сѐ додека не излезе нова верзија."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
"знаци и го прикажува резултатот."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистики на документот"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Статистики на документот"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
#| msgid "Get statistic info on current document"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Пресметај статистички податоци за тековниот документ"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знаци (без празни места)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знаци (со празни места)"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 src/ghex-ui.xml.h:62
#: src/ui.c:65 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Зборови"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Изгради"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Отвори терминал овде"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Отстрани ги местата за следење"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
"документ"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Изврши команда"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Надворешни алатки"

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име на Pango фонт. Пример „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако е true, надворешните алатки ќе го користат глобалниот фонт на работната "
"околина ако е monospace (или најсличниот следен фонт кој одговара)."

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
#| msgid "Could not mount volume: %s"
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не можев да ја извршам командата: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Извршувам алатка:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Излезено"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
#| msgid "Languages"
msgid "All languages"
msgstr "Сите јазици"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:542
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:872
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#| msgid "Languages"
msgid "All Languages"
msgstr "Сите јазици"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Нова алатка"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:790
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Стопирано"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Add Tool"
msgstr "Додај алатка"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#| msgid "A Brand New Tool"
msgid "Add a new tool"
msgstr "Додај нова алатка"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Сите документи"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Сите документи освен незачувани"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Пристапи кон тековниот документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Креирај нов документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Тековен документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Тековна линија"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#| msgid "Current selection"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Тековен избор (стандарден за документот)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Тековен збор"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Прикажи во површината на дното"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Внеси ја курсор позицијата"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Само локални датотеки"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#| msgid "External Tools"
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Менаџирање на надворешни алатки"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: don't update anything
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:107
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:128 ../src/gpk-prefs.c:75
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:11 plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Само далечински датотеки"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Remove Tool"
msgstr "Отстрани алатка"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#| msgid "Revert selected snippet"
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Отстрани ја избраната алатка"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Замени тековен документ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замени тековна селекција"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
#| msgid "_Revert"
msgid "Revert Tool"
msgstr "Врати ја алатката"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
#| msgid "_Revert"
msgid "Revert tool"
msgstr "Врати ја алатката"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Само незачувани документи"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Апликабилност:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Уреди:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Влез"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Излез"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Зачувај"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Копче _кратенка:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Алатки"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
#| msgid "_External Tools..."
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Менаџирај со _надворешните алатки..."

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
#| msgid "External Tools"
msgid "External _Tools"
msgstr "Надворешни _алатки"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
#| msgid "External Tools"
msgid "External tools"
msgstr "Надворешни алатки"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Излезни податоци од школка"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Easy file access from the side pane"
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "File Browser Pane"
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Отвори терминал овде"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
"сакате да ја избришете веднаш?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите "
"поставувања за филтрирање за да го направите документот видлив"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
"филтрирање за да го направите документот видлив"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања "
"за филтрирање за да го направите директориумот видлив"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#| msgid "Indent selected lines"
msgid "Open selected file"
msgstr "Отвори ја избраната датотека"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 gtk/gtkfilesel.c:1020
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Додај нова празна папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Нова д_атотека"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Додај нова празна датотека"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_претходна локација"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следна локација"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ос_вежи го прегледот"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Освежи го прегледот"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Прегледај папка"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажи бинарни датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
#| msgid "_Match Filename"
msgid "Match Filename"
msgstr "Совпаѓање на името на датотеката"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid ""
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
#| "opening it with nautilus etc)"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа "
"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека "
"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на "
"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отвори со преглед на дрво"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Set Location To First Document"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
"користи за вчитување на  приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/"
"tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот "
"главен директориум."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
"филтер работи над filter_mode."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
#| "and binary files)."
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hide-hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), hide-binary (филтрирај ги бинарните датотеки)."

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit."

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Линии"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command Color Text"
msgstr "Боја на текст на команди"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Боја на текст на грешки"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The command color text"
msgstr "Боја на текстот на командите"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The error color text"
msgstr "Боја на текстот на грешките"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Боја на _команди:"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#| msgid "Border color"
msgid "_Error color:"
msgstr "Боја на _грешки:"

#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивна Python конзола во долната лента"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отворање"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#| msgid "Save all open files"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Отворај датотеки брзо"

#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:52
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:190
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:619
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be created"
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
#| msgid "File `%s` does not exist"
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Датотеката %s не постои"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Ахрива со snippets"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Додај нов snippet..."

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Врати го избраниот сниплет"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Избриши го избраниот сниплет"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
#| msgid ""
#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат "
"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
#| msgid "Import succesfully completed"
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Увезувањето заврши успешно"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Увези сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Сите поддржани архиви"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со gzip"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
#| msgid "Bzip compressed archive"
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архива компресирана со bzip2"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "Сама датотека со сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
#| msgid "Export succesfully completed"
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Извезувањето заврши успешно"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето "
"извезување?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Извези сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Напишете нова кратенка"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
#| msgid ""
#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#| "aborted."
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па "
"извршувањето е прекинато."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"

#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Вметнувај често користени парчиња текст на брз начин"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:264
msgid "Activation"
msgstr "Активација"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#| msgid "Snippets"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додај сниплет"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Креирај нов сниплет"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#| msgid "Export snippets"
msgid "Export Snippets"
msgstr "Извези сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Извези ги избраните сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#| msgid "Import snippets"
msgid "Import Snippets"
msgstr "Увези сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#| msgid "Manage snippets"
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Менаџирај сниплети"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#| msgid "Snippets"
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Отстрани сниплет"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Копче к_ратенка:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Испушти ги метите:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippets:"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Таб тригер:"

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Менаџирај _Snippets..."

#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Менаџирај snippets"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "П_одреди..."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "О_тстрани ги дупликатите"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "П_очни кај колоната:"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Повратен редослед"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
#: plugins/sort/sort.ui:62 src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреди"

#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Подредува документ или избран текст."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предложени зборови)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорирај сѐ"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Правописни сугестии..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_mk.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправи правопис)"

#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
#, c-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознат (%s)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Постави јазик"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
#| msgid "_Check Spelling"
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Провери правопис..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Постави _јазик"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Означи ги грешно напишаните зборови"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Документот е празен."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема печатни грешки"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Додај з_бор"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "За_мени"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Замени с_ѐ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Смени _во:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Провери _збор"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорирај _сѐ"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Кориснички речник:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Предлози:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "збор"

#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Внеси датум и време"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"

#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Користи сопствен формат"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "В_неси датум и време..."

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Достапни формати"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#| msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "При вметнување на датум/време..."

#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Прашај за формат"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
#| msgid "_Use custom format"
msgid "Custom Format"
msgstr "Сопствен формат"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "Дали корисникот да биде прашан кој формат да се користи."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Prompt message"
msgid "Prompt Type"
msgstr "Прашај за тип"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Selected"
msgid "Selected Format"
msgstr "Избран формат"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Прилагоден формат при вметнување на датум/време."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Избраниот формат за вметнување на датум/време."

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Внеси Датум/Време"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
"Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "Го логира пристапот и затворањето на документите користени со gedit"

#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Добавувач на податоци за Zeitgeist"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Долната лента е видлива"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Запишливи VFS шеми"

#: ../src/terminal-window.c:1887 src/terminal-window.c:2002
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Инкрементално барање на текст"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Менаџер за надворешни алатки"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Оди до претходната локација"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Оди до претходно отворената локација"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Следна локација"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Оди на следната локација"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Менаџер за Snippets"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Авто-проверка на правопис"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специјални знаци"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Етикети"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мета - Празно"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цел - Родител"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Цел - Сам себе"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Мета - Врв"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Етикети"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Оски"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Елементи"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Етикети"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711
msgid "Absolute value"
msgstr "Апсолутна вредност"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Пробува да стави алиас за алиас"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Лош идентификувач за функцискиот јазол!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Неочекуван оператор!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "NULL функција!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Неочекуван функциски тип!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL дрво!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Неочекуван јазол!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Датотека '%s' е грешна верзија на GELO"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Лошо формиран запис"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Запис надвор од место"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Недостига вредност за функција"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Екстра речник за NULL функција"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Неможе да отвори датотека: '%s'"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Вчитај додаток"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Листај датотеки во тековен директориум"

#: ../src/calc.c:2675
msgid "Change directory"
msgstr "Промени директориум"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Печати тековен директориум"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Печати помош (или помош на функција/команда)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"За мануелно користење на Genius и GEL јазичкиот тип:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  рачно\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"За помош за специфична функција:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  помош ФункцијаИме\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Андокументирано:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Недокументирано"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' не е документиран"

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s е алиас за %s\n"

#: ../src/calc.c:2893
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Опис: %s\n"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Неможе да биде проширено '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Неможе да отвори додаток '%s'!"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "ГРЕШКА: Можеби корумпиран стек!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "ГРЕШКА: Неможе да изврши повеќе работи од еднаш!"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Лош дрвенест запис додека декомпајлира"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Modulo аритметика работи само со цели броеви (int)"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Степените се дефинирани на (квадратна матрица)^(цел број) само"

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr ""
"Степените на матриците во модуло мод се дефинирани на цел број матрици само"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Експонетот е преголем"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Матрицата делува дека е сингуларна и неможе да биде инвертирана"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr "Неможе да подели матрици од различни големини или неквадратни матрици"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr "Неможе да подели со неквадратна матрица"

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Неевалуирачки тип на функција се појави!"

msgid "or"
msgstr "или"

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Променлива '%s' употребен неиницијализиран"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Повик на '%s' со грешен број на аргументи!\n"
"(треба да биде %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "Пробува да дереференцира '%s' кое не е референца!\n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "NULL референца дојде!"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Примитивните мора да добијат нумерички/матрица/стринг аргументи"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Лош аргумент на модуларна операција"

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Функција '%s' употребена неиницијализирана"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Неможе да дереференција '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Неможе да повика не-функција!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Референцирана функција со аргументи дојде!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Неименувана референцирана функција дојде!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Лош тип за 'for/sum/prod' цклус!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' циклус зголемување неможе да биде 0"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Лош тип за 'for in' циклус!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Продолжи или излези надвор од циклусот, заклучувајќи \"return null\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Грешен тип на аргумент за индекс на матрица"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Индекс на матрица е преголем"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Индекс на матрица е помал од 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Индекс на матрица надвор од опсег"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Пробуда да сетира заштитена ид '%s'"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Индексирана Lvalue, а не корисничка функција "

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Разлика на не-идентификувач!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Разлика на недефинирана променлива!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Разлика на не-референца!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Индексирана Lvalue, а не идентификувач или дереференца"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Индекс на матрица не е индекс или вектор"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Грешни димензии на матрица кога сетира"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "Lvalue, не идентификувач/дереференца/локација на матрица!"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Референцирањето е недефинирана променлива!"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Параметрите може да бидат креирани само во глобален контекст"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Вектор индекс, а не цел број или вектор"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023)
#.
#: ../src/eval.c:6683 ../src/orca/chnames.py:59
msgid "number"
msgstr "број"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "матрица"

#: ../src/eval.c:6686 ../data/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "функција"

#: ../src/eval.c:6712
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Одземање"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Множење"

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Елемент по елемент множење"

#: ../src/eval.c:6718
msgid "Division"
msgstr "Делење"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr "Елемент по елемент делење"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "Делење назад"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "Елемент по елемент делење назад"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Модуло"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Елемент по елемент модуло"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Негација"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr "Елемент по елемент степенување"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../src/eval.c:6727 ../data/buttons-advanced.ui.h:10
#: ../data/buttons-programming.ui.h:10 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "Факториел"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Двоен факториел"

#: ../src/eval.c:6729
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "КонјугиранTranspose"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Споредување(<=>)"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Лоши типови за '%s'"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s не е дефиниран на <%s> и <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Лош тип за '%s'"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s не е дефиниран на <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Градење вектор работи само на броеви"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Невозможни аргументи за градење на вектор оператори"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: аргумент е преголем"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s: квадратен корен за композитни модули не е сеуште имплементиран"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s: Неможе да најде квадратен корен функција за порост модул"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr "Делење со нула!"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: аргумент неможе да биде негативен или 0"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: аргументи, а не хоризонтални вектори"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s: аргументи, а не нумерички вектори само"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "OutputStyle мора да биде нормален, troff, latex или mathml"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_mk.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7007
msgid "Constants"
msgstr "Константи"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Numeric"
msgstr "Нумеричко"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_mk.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7009 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "Тригонометрија"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Манипулација на Матрица"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Линеарна Алгебра"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Комбинаторика"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Диференцијално (Калкулус)"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_mk.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7015 ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
msgid "Functions"
msgstr "Функции"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Решавање Равенки"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Полиноми"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Теорија на Множества"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Го прикажува корисничкиот прирачник"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Дава информација за гаранцијата"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Излегува од програмот"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Печати стринг во текот на грешката"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Печати израз"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Го менува тековниот директориум"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Печати израз без trailing нов ред"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Прикажува стринг и израз"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Сетира глобална променлива"

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Ја сетира категоријата и помошна описна линија за функција"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Сетира помошен алијас"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Децимална прецизност"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Максимум бројки да прикаже"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Максимум грешки да прикаже"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Излезна база на цел број"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Ако е точно, мешани дропки се печатени"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Ги конвертира сите резултати во децимали пред да бидат печатени"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Употреби експоненцијална нотација"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Број на екстра Miller-Rabin тестови да бидат пуштени на број пре да бидат "
"декларира како прост во IsPrime"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr ""
"Проширува матица исто како што направивме со неквотираниот влез на матрица"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Ги зема редовите на матрица како вертикален вектор"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Ги зема колоните на матрица како хоризонтален вектор"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Го калкулира конјугатот"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Ja kалкулира sin функцијата"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Ja kалкулира хиперболична sin функцијата"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Ја калкулира хиперболчен cos функцијата"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Ја калкулира tan функцијата"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Ја калкулира arctan функцијата"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "Бројот pi"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Природниот број е"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Златната Пропорција"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Забрзување при слободно паѓање"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Квадратниот корен"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Експоненцијалната функција"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Природниот логаритам"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Логаритам од х со база 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Логаритам од х со база 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Заокружи број"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Скрати број до цел број (врати го само целиот дел)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Направи децимален број"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Земи го нумераторот од рационален број"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Земи го деленикот од рационален број"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Најголем заеднички делител"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Најмал заеднички множител"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Провери дали бројот е совршен квадрат"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr "Провери дали бројот е на совршен степен (а^b)"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Тестирај дали цел број е парен"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Тестирај дали цел број е непарен"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Врати го најмалку простиот број поголем од n (ако n е позитивен)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Враќа инверзно од n mod m"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "Пушти ја силната псевдопрост тест база b на n"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Употреби го Miller-Rabin тест за прости броеви на n, reps број на пати,  "
"Веројатноста на грешен позитивен е (1/4)^reps"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Врати ја факторизацијата на број како матрица"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Го враќа максимумот на аргументи или матрица"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Го враќа минимумот на аргументи или матрица"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr ""
"Го пресметува симболмот на Jacobi (а/b) (b каде што b треба да биде непарен)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Го пресметува симболот на Jacobi (а/b) со Kronecker -овата екстенција "
"(а/2)=(а/2) кога е непарен, или (а/2)=0 кога е парен"

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Го пресметува симболот на Legendre (а/р)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Го зема реалниот дел од комплексен број"

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Го зема имагинарниот дел од комплексен број"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Направи идентитет на матрица од дадена големина"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Направи матрица од сите нули (или ред вектор)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Направи матрица од сите единици (или ред вектор)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Земи го бројот на редови во матрица"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Земи го бројот на колони во матрица"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Дали матрицата е квадратна"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Земи го бројот на елементите од матрица"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Земи ја формата на мерката од редот од матрица"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Земи ја намалената мерка од редот на матрицата"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Реши линеарен систем Mx=V, враќа решение V ако има единствено решение, инаку "
"нула.  Две екстра референтни параметри можат опционално да бидат употребени "
"за да се намалат M и V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Земи ја детерминатата од матрица"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Направи нова матрица од дадена големина од постара"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Го враќа индекс комплементот на вектор од индекси"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Провери дали матрица е матрица од броеви"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Провери дали матрица е цел број (не-компклексена) матрица"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Провери дали матрица е рационална (не-комплексна) матрица"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Провери дали матрица е реална (не-комплексна) матрица"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Провери дали аргумент е нула"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Провери дали аргумент е број"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Провери дали аргумент е текст стринг"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Провери дали аргумент е матрица"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Провери дали аргумент е функција"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Провери дали аргумент е функциска референца"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Провери дали аргумент е комплексен (нереален) број"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Провери дали аргумент е реален број"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Провери дали аргумент е цел број (не-комплексен)"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Провери дали аргумент е поситевен реален цел број"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Провери дали аргумент е можен комплексен цел број"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Провери дали аргумент е рационален број (не-комплексен)"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Провери дали аргумент е можен комплексен рационанел број"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Провери дали аргумент е дециманел број (не-комплексен)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Собери два полинома (вектори)"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Одземи два полинома (како вектори)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Помножи два полинома (како вектори)"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Земи полином (како вектор) derivative"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Земи втор полином (како вектор) derivative"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Провери дали вектор е употреблив како полином"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Направи стринг од полином (како вектор)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Направи функција од полином (како вектор)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Земи ги сите комбинации од k броеви од 1 то n како вектор од вектори"

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Земи ги сите пермутации од k броеви од 1 до n како вектор од вектори"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Конвертирај стринг од вектор во ASCII вредности"

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Конветирај вектор од ASCII вредности во стринг"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Конвертирај стринг во вектор од 0-базирани алфабет вредности (позциите во "
"алфабет стринг), -1 за непознати букви"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Конвертирај вектор од 0-базирани алфабет вредности (позиции во алфабет "
"стринг) во стринг"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Намести фалгови за функција, тековно \"ProgragateMod\" и \"NoModuloArguments"

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Земи го тековниот modulo од контекстот надвор од функцијата"

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: број на аргумент %d, а не цел број"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: број на аргумент %d, а не позитивен цел број"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: број на аргумент %d, а не број"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: број на аргумент %d, а не реалн број"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: број на аргумент %d, а не матрица"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "линија %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Премногу грешки! (%d следува)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Неможе да го лоцира прирачникот"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Не може да се отвори датотеката"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "_Нов Програм"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Направи нов програмски таб"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Вчитај го селектираниот програм од диск"

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Вчитај и изврши датотека во genius"

#: src/ghex-ui.xml.h:45 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182
#: data/ui/main-window.ui.h:21
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Повтори ја незавршената акција"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Копирај последниот одговор во клипборд во текст"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Копирај Одговор како _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Копирај Одговор како LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Копирај Одговор како _MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Копирај последен одговор во клипборд како MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Копирај Одговор Како T_roff"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Копирај последен одговор во клипборд како Troff eqn"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Пушти тековен програм"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Прекин во тековната пресметка"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Гаранција"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Прикажи информација за гаранција"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../src/gnome-genius.c:497 ../src/math-window.c:381 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Калкулатор"

#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "_Програми"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Премногу грешки! (%d следи)"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius извршува нешто и понатаму има незачувани програми.\n"
"Дали сигурно сакате да излезете?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Има незачувани програми , дали сигурно сакате да излезете?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius извршува нешто, дали сигурно сакате да излезете?"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Број/Израз излезни опции"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Максимум бројки за излез (0=неограничено)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Резултат како децимални броеви"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Децимални броеви во експоненцијална норација"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Секогаш печати целосен израз"

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Грешка/Инфо излезни опции"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Прикажи грешки во дијалог"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Прикажи информациона порака во дијалог"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Максимум грешки да прикаже (0=неограничено)"

#: ../src/gnome-genius.c:2407
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"Белешка: Децималната прецизност можеби нема да има ефект\n"
"за сите броеви веднаш, само нови броеви калкулирани\n"
"и нови променливи ќе бидат засегнати."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Децимална прецизност (битови)"

#: ../src/gnome-genius.c:2464
msgid "Terminal options"
msgstr "Терминал опции"

#: ../src/gnome-genius.c:2473
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Scrollback линии"

#: ../src/profile-editor.c:44 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius моментално извршува нешто.</b>\n"
"\n"
"Пробајте повторно покасно или прекинете ја тековната операција."

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Неможе да отвори датотека!"

#: ../src/gnome-genius.c:3264
msgid "Cannot open file"
msgstr "Неможе да отвори датотека"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Линија: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Програм_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Програм %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Неможе да отвори %s"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Неможе да зачува датотека</b>\n"
"Детали: %s"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128
#: src/fe-gtk/textgui.c:438 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save As..."
msgstr "Сними како..."

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Не е селектиран програм.</b>\n"
"\n"
"Направи нов програм, или селектирај постоечки таб во тетратка."

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Неможе да изврши genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Белешka: Компајлиран без GtkSourceView (подобар изворен едитор)"

#: ../src/gnome-genius.c:5050 libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius Математичка Алатка"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius Математичка Алатка и Калкулатор"

#: src/ghex-ui.xml.h:81
#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Датотеката веќе постои.  Да ја презапишам ли?"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
msgid "_Solver..."
msgstr "_Решавање..."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Функција #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Лимити на графот не се дадени како 4-вектор"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Лимити на граф не се дадени броеви"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Цртање"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Детерминатата на не-квадратна матрица е недефинирана"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Целобројниот експонент е преголем за да се пресмета"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Неможе да направи modulo на децимални или рационални!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "Неможе да направи GCD на децимални и рационални!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Неможе modulo инверзно за не цели броеви!"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas мора да прими целоброен аргумент!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Неможе да го прими следниот прост број после нецели број!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Неможе да факторира од рационални или децимални!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Преголем е бројот за да се пресмета факториел!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Неможе да бара факториел на негативни броеви!"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Неможе да направи случајно цел број од нецел број"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Опсег за случајни цели броеви мора да е позитивен"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Неможе да прими нумератор од децимални типови"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Неможе да спореди комплексни броеви"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Неможе modulo на комплексни броеви"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Неможе да направи modulo инверт на комплексни броеви"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Неможе GCD комплексни броеви"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Неможе LCM комплексни броеви"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Неможе да го прими следниот прост за комплексен број"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Неможе да направи случаен цел број од комплексен број"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Неможе да направи факториел од комплексен број"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Неможе да го одреди типот на комплексен број"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Неможе да конвертира комплексен број во цел"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Неможе да конвертира реален во цел"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Целиот број е преголем за оваа операција"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Неможе да конвертира реален број во двоен"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Бројот е преголем за оваа операција"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Неможе да отвори додаток!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Неможе да иницијализира додаток!"

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Ова е тест-додаток функција\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Имаш отворено тест додаток!\n"
"\n"
"Ке евелуира 2+2 како демонстрација\n"
"2+2 = "

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"За мојот следен трик ќе додадам функција именувана TestPluginFunction\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"Тоа е тоа, нели е забавно\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Стекот се испразни!"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Невалиден URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Невалидна линија %s во индексната датотека на кешот\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се направи директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се креира привремена датотека: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка во затворање на опишувачот на датотеката: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189
#: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пребарува датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отвори локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се прочита од сокетот: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на датотека за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr ""
"Предупредување: Не може да се најде главната датотеката за обележувачи %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори датотеката со обележувачи %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во датотека со обележувачи: "
"%s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупредавање: Линијата %d нема доволно аргументи\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Овој оддел одредува кој host е на локалната подмрежа и нема да има потреба "
"да се излезе од прокси серверот (ако е достапен). Синтакса: dont_use_proxy=."
"domain или dont_use_proxy=network number/netmask"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=наставка на датотека:XPM датотека:ASCII или Бинарно (А или В):програм за "
"прегледување. Забелешка: Сите аргументи освен наставката на датотеката се "
"опционални"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се креира директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се најде главната конфигурациска датотека %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Дали направивте make install?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се отвори конфигурациската датотека %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Се прекинува поради грешка при парсирање на линијата %d во конфигурациската "
"датотека\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr ""
"gFTP Предупредување: Се прескокнува линијата %d во конфигурациската "
"датотека: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Погрешно име на лог датотеката %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупредување: Не може да се отвори %s за пишување: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Датотека со обележувачи за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ќе ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани"

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Забелешка: Лозинките кои се содржат во оваа датотека се испомешани. Овој "
"алгоритам не е сигурен. Ова се случува за да се избегне лозинките лесно да "
"се запамтат од некој кој стои зад вас додека ја уредувате оваа датотека. "
"Претходно, сите лозинки беа зачувани како чист текст."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурациска датотека за gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупредување: Било кои коментари што ке ги додадете во "
"оваа датотека ќе бидат препишани. Ако записот има (*) во рамките на "
"коментарот, тогаш не можете да го менувате во gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546
#: ../lib/rfc2068.c:547 ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"ФАТАЛНА gFTP Грешка: Конфигурациската опција '%s' не е пронајдена во "
"глобалната hash табела\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да ја испратам датотеката %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запишува во датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка во затворање на датотека: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Листање на расипани датотеки од FSP серверот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листање на FSP директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Не можам да го променам директориумот во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно е отстранет %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани директориумот %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се отстрани датотеката %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно е создаден директориумот %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно е преименуван %s во %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се преименува %s во %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS Подршката не е достапна бидејќи оваа верзија не е компајлирана со SSL "
"поддршка. Поврзувањето се прекинува.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не може да се добие работниот директориум: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно е сменет локалниот директориум во %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се смени локалниот директориум во %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:248
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се скрати локалната датотека %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:434
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие листинг за локалниот директориум %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:644
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Успешно го променив режимот од %s во %o\n"

#: ../lib/local.c:651
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да го променам режимот од %s во %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:686
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Успешно е смената временската ознака на %s\n"

#: ../lib/local.c:693
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можев да ја променам временската ознака на %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:760
msgid "local filesystem"
msgstr "локален датотечен систем"

#: ../lib/misc.c:407
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "користење: gftp "

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "големина"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "група"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "датум и време"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "атрибути"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "опаѓачки"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "растечки"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Преддефинираната програма која се користи за преглед на датотеки. Ако ова е "
"празно, тогаш се користи интерниот прегледувач на датотеки"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за уредување:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Преддефинирана програма за уредување на датотеки."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимална големина на прозорецот за логирање:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максималната големина на прозорецот за логирање во бајти за GTK+ портот"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Подесување на одалечен знак:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ова е листа на знаци одделени со запирки за пробување да се префрлат "
"одалечените пораки во тековното локале"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Одалечено LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Ова е вредноста за LC_TIME за одалечениот сајт. Ова е затоа да може датите "
"правилно да се расчленуваат во списокот на директориумот."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Кеш на TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Број на секунди за зачувување на внесовите во кешот пред тие да истечат."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Припои ги трансферите на датотеки"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Припои ги новите трансфери на датотеки кон постоечките"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извршувај по еден трансфер истовремено"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Дали да се извршува само еден трансфер истовремено?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Автоматски препиши"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Автоматски препиши ги датотеките или продолжи го трансферот на датотеките"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Зачувај ги дозволите за датотеката"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Зачувај ги дозволите за трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Зачувај го времето на датотеката"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Зачувај ги времињата на трансферираните датотеки"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Освежи после секој трансфер на датотека"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Освежи ја листата на датотеки после секој трансфер"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Подреди ги директориумите прво"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Прво стави ги директориумите потоа датотеките"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Прикажи ги скриените датотеки во листите"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловот"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Прикажи го статусот на трансферот во насловната лента"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Почни со трансфер на датотеки"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Автоматски го отпочнува трансферот на датотеки кога се стават во листата на "
"задачи"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Дозволи рачни команди во GUI-то"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Дозволи внесување на рачни команди во GUI-то (функции како што е текстуално "
"портирање)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Зачувај го последниот директориум"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Зачувај го последниот локален и далечен директориум кога апликацијата е "
"затворена"

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Поврзи се со оддалечениот сервер при стартување"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Автоматски поврзи се со далечниот сервер кога се стартува апликацијата."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Истечено време на мрежно чекање:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Истеченото време за чекање на мрежен влез/излез. Ова НЕ е неактивно истечено "
"време"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторни обиди за поврзување"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Број на автоматски обиди за повторно поврзување. Поставете го на 0 за "
"бесконечен број на обиди"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Пауза помеѓу повторни обиди"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Број на секунди помеѓу обиди за повторно поврзување"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/S"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимални KB/s кои може да ги добие еден трансфер. (Постави на 0 за "
"оневозможување)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Големина на блокот на трансферот"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Големина на блокот кој се користи кога се трансферираат датотеки. Ова треба "
"да е делливо со 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Предефиниран Протокол:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Овде се одредува кој префиниран протокол да се користи"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Овозможи подршка за IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Овде се дефинира што ќе се случи при двоклик на датотека во листата на "
"датотеки. 0=Прикажи датотека 1=Уреди датотека 2=Пренеси датотека"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со локални датотеки"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Предефинирана ширина на листата со мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Предефинирана висина на листите со локални/мрежни датотеки"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Предефинирана висина на листата за трансфер"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Предефинирана висина на прозорецот за логирање"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина на колоната за име на датотеката во прозорецот за трансфер. Постави "
"на 0 за автоматска ширина на колоната."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Предефинирана колона по која да се подреди"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Подреди опаѓачки или растечки"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за имиња на датотеки во листата на датотеки. Постави на "
"0 за автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа "
"колона"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за големина во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на корисничката колоната во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за група во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за дата во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на колоната за атрибути во листата на датотеки. Постави на 0 за "
"автоматска ширина на колоната. Постави на -1 за да се оневозможи оваа колона"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се испраќаат до серверот"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Боја на наредбите кои се примаат од серверот"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Боја на пораките за грешка"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Боја на останатите лог пораки"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Трансферот на датотеки ќе биде пригушен на %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:378
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Грешка во поставувањето на LC_TIME во '%s'. Се враќам назад на %s\n"

#: ../lib/protocols.c:389
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Го вчитувам листањето на директориумот %s од кешот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:399
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Вчитувам листање на директориумот %s од серверот (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:461
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Грешка во претворањето на низата '%s\" од карактерите %s во карактери %s: "
"%s\n"

#: ../lib/protocols.c:654
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Предупредување: Тргнување на патеката од датотеката '%s'. Отргнатата патека "
"(%s) не одговара на тековниот директориум (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се запише во кешот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:713
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се пронајде обележувач %s\n"

#: ../lib/protocols.c:720
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Обележувачка грешка: Записот за обележувач %s нема hostname\n"

#: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Протоколот '%s' моментално не е подржан.\n"

#: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356
#: ../lib/protocols.c:2469
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Барам %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361
#: ../lib/protocols.c:2474
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го најдам hostname-от %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2091
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Најдов рекурзивна симболичка врска %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2379
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Се пробува %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не може да се воспостави врска со %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv4 сокет: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Не може да се наје името на сервисот %s/tcp. Ве молиме проверете ја "
"датотеката со сервиси\n"

#: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715
#: ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да поставам затворање на извршното знаменце: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2521
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Поврзано со %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Поврзувањето со %s временски истече\n"

#: ../lib/protocols.c:2904
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не може да се добијат опциите за сокетот: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2918
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Сокетот не може да се постави како не-блокирачки: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3064
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Максималниот број на повторни "
"обиди е достигнат...операцијата се откажува\n"

#: ../lib/protocols.c:3072
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Грешка: Далечната локација %s е одврзана. Повторен обид за %d секунди\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам главниот pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде пар сокети: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Грешка: Не може да се изврши ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде нов процес: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Портa за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порта за поврзување со заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Корисничко име за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Корисничко име за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Лозинка за proxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Лозинка за заштитниот ѕид"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Користи HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Дали сакате да користите HTTP/1.1 или HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Примив погрешен одговор од серверот, се дисконектирам\n"
"Добив неправилна големина на делот '%s' од одалечениот сервер\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Се прекинува врската со локацијата %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Почнувам со трансферот на датотека од офсет "

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не може да се превземе датотеката %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Се превзема листа на директориуми...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Примен е грешен одговор од серверот, се прекинува врската\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE наредба"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Оваа лозинка ќе се користи секогаш кога ќе се најавувате на FTP сервер како "
"анонимен корисник"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy сметка:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Сметка за заштитен ѕид (опционално)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип на proxy сервер:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Овде се одредува како вашиот proxy сервер очекува да се најавите. Може да "
"одредите заменлив израз од 2 знаци со префикс % кој ќе биде заменет со "
"вистинските податоци. Првиот знак може да биде p за proxy или h за host на "
"FTP серверот. Вториот знак може да биде или u (корисничко име), p (лозинка), "
"h (host), о (порта) или а (сметка). На пример, за да одредите корисничко име "
"за proxy сервер, треба да напишете %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Игнорирај PASV адреса"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ако ова е овозможено, тогаш полето на далечната PASV IP адреса на FTP "
"серверот ќе биде игнорирано, а ќе биде користена IP адресата на домаќинот. "
"Ова е често потребно за рутери кои ја даваат нивната внатрешна наместо "
"нивната надворешна IP адреса во PASV одговорот."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на датотеки"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, тогаш далечниот FTP сервер ќе отвори порта за "
"врската со податоци. Доколку сте позади заштитен ѕид, ќе треба да ја "
"овозможите оваа опција. Генерално, добра идеја е да ја овозможите оваа "
"опција, единствено доколку се поврзувате со постар FTP сервер кој не го "
"подржува овој начин на комуникација. Доколку опцијата оневозможена, gFTP ќе "
"отвори порта на клиентската страна, и серверот ќе проба да се поврзе на "
"истата."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Разреши ги далечните симболички врски (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Далечниот FTP сервер ќе проба да ги разреши симболичките врски во листањето "
"на директориумот. Генерално, пожелно е оваа опција да биде овозможена. Оваа "
"опција нема да ви треба единствено кога далечниот FTP сервер не подржува -L "
"параметар за наредбата LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Трансфер на датотеки во ASCII мод"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ако пренесувате текстуална датотека од Windows на UNIX машина или обратно, "
"тогаш оваа опција треба да биде овозможена. Секој систем ги претставува "
"новите редови различно кога се работи за текстуални датотеки. Доколку "
"пренесувате од UNIX на UNIX, тогаш е безбедно да се остави оневозможена. "
"Доколку превземате бинарни податоци, тогаш оваа опција треба да биде "
"оневозможена."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Добиен е неправилен одговор '%c' од серверот.\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не може да се пронајде IP адреса во PASV одговорот '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ја игнорирам IP адресата, се поврзувам со %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не може да се создаде податочна врска: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не може да се добие име на сокетот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не може да се закачи портата: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не може да се слуша на порта %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Неуспешно создавање на IPv6 сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:903
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Грешка: Изгледа дека врската не може да се воспостави IPv6. Поврзувањето се "
"прекинува.\n"

#: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Невалиден EPSV одговор '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:997
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не може да се добие адресата на локалниот сокет: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не може да се прифати поврзување од серверот: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1621
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупредување: Не може да се парсира листингот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Име SSH програма:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Патека до SSH извршната датотека"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Додатни Параметри:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Дополнителни параметри кои ќе и се предадат на SSH програмата"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Потребно е SSH Корисничко Име/Лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Барај корисничко име/лозинка за SSH поврзувања"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Се стартува програмот %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за RSA клучот"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Внесете фраза за лозинка за клучот '"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: spoken words for the rolename of a password field.
#.
#: ../lib/sshv2.c:381 ../src/orca/rolenames.py:720
msgid "password"
msgstr "лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(да/не)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Внесете КОД ЗА ЛОЗИНКА:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Внесете сигурносна лозинка"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Грешка: Внесената лозинка не е точна\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Иницијализација на протокол\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Верзија на протокол %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отвори %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затвори\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отвори директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Прочитај директориум\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Одтрани датотека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Креирај директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Одстрани директориум %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Вистинска патека %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на датотека\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Статистика %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:693
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:696 ../daemon/gvfsbackendburn.c:405
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 ../daemon/gvfsbackendburn.c:451
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:717
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 ../daemon/gvfsbackendburn.c:781
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нема таква датотека или директориум"

#: ../lib/sshv2.c:702 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342
msgid "Failure"
msgstr "Неуспех"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Лоша порака"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Нема воспоставена врска"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е прекината"

#: ../lib/sshv2.c:714 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3809 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Серверот врати непозната порака"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895
#: ../lib/sshv2.c:2015
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Големината на пораката од серверот %d е премногу голема\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Имаше грешка во иницијализирањето на SSH врската со далечниот сервер. "
"Следува пораката за грешка од далечниот сервер:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1134
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Се отвара SSH врска кон %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1186
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно се најавивте на SSH серверот %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL двигател"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL Датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL датотека со ентропија:"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Должина на расејување на ентропија"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Максимален број на бајти за расејување на SSL двигателот со"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Верифицирај го SSL споделувач"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Грешка во сертификатот на длабочина: %i\n"
"\n"
"Издавач = %s\n"
"\n"
"Тема = %s\n"
"\n"
"Грешка %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не може да се добие сертификатот на другата страна\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Хостот во SSL сертификатот (%s) не одговара на хостот на кој се "
"поврзавме (%s). Напуштам конекција.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenSSL библиотеката\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Грешка при вчитување на предефинираните SSL сертификати\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Грешка при составување на листа на cipher-и (нема валидни cipher-и)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Грешка: SSL двигателот не е иницијализиран\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (BIO објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Грешка при поставување на SSL врска (SSL објект)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Грешка со сертификатот од другата страна: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцијата е откажана\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Чекам %d секунди пред да пробам да се поврзам повторно\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате некои прашања, коментари или сугестии за оваа програма, ве "
"молам слободно пишете ми на е-пошта. Можете секогаш да ги најдете најновите "
"вести за gFTP на мојата веб страница http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP доаѓа со АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING. Ова е слободен софтвер, а вие сте добродојдени да го "
"редистрибуирате под одредени услови; за детали, видете ја датотеката "
"COPYING\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249
#: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324
#: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395
#: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496
#: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Не сум поврзан со далечниот сајт\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "користење: chmod <мод> <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "користење: rename <старо име> <ново име>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "користење: delete <датотека>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "користење: rmdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "користење: site <команда на страницата>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:401
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "користење: mkdir <нов директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "користење: chdir <директориум>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:528
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Неправилен аргумент\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:541
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Исчисти го кешот на директориумот\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:630
msgid "usage: open "
msgstr "користење: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "користење: постави [варијабла = вредност]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Варијаблата %s не е правилна конфигурациона варијабла.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:727
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Грешка: Варијаблата %s не е достапна во текстуалното портирање на gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:809
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подржани команди:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "користење: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Прикажува инфромации за gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""
"Го поставува тековниот режим на датотечен трансфер на Ascii (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Го подесува тековниот режим на трансфер во Бинарен (само за FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Го променува далечниот работен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ги променува дозволите за далечната датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Достапни опции: cache"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Дисконектира од далечната страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Отстранува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Прикажува список на директориум за тековниот директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Презема далечна датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Го прикажува овој помошен екран"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Го променува локалниот директориум за работа"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ги прменува дозволите за локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Отстранува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""
"Го прикажува списокот на директориумот за тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Креира локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Го прикажува тековниот локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локална датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Отстранува локален директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Креира далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Испраќа локална датотека(и)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отвара конекција до одалечената страница"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Го прикажува тековниот далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Излегува од gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува далечна датотека"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Отстранува далечен директориум"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Прикажува варијабли на конфигурациската датотека. Можете исто така да ги "
"поставите варијаблите преку set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Изврши специфична команда на сајтот"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Командата не е препознаена\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1334
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно се префрлени %s со %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1365
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескокнувам датотека %s кај домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1389
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Запирам префрлање кон домаќинот %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1540
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не можам да ја преземам %s од %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1596
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Имаше %d датотеки и директориуми кои не можеа да се пренесат. Проверете го "
"логот за да видите кои предмети не се пренесоа правилно."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Ве молиме прво притиснете го стоп копчето пред да правите што било "
"друго\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изврши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име за обележувачот\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додади обележувач: Не може да се додаде обележувач %s бидејќи името веќе "
"постои\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додади обележувач: Мора да внесете име на компјутер\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Внесете име на обележувачот кој сакате да го додадете\n"
"Можете да ги одделите елементите со / за да ги поставите во подмени\n"
"(пр: Linux Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Мора да одредите име за обележувачот."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:472 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1716
#: gtk/gtkfilesel.c:1394 ../glade/new_folder.ui.h:1
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:352
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Внесете го името на новата папка за создавање"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Внесете го името за создавање на новиот елемент"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете обележувачот\n"
"%s и сите негови деца?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Уреди внес"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Далечен директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локален директориум:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Најависе како ANONYMOUS"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Откажи  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Датотека/откачи"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Датотека/Нова _папка..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Датотека/Нов _елемент..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Датотека/_Избриши"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Датотека/_Својства..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Датотека/sep"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Сега можете да ги подесите атрибутите на вашите датотек(и)\n"
"Забелешка: Не сите сервери ја подржуваат chmod наредбата"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете %ld датотеките и %ld "
"директориумите"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld датотеки"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие %ld директориуми"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Избриши датотеки/директориуми"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Примен URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Повлечи и пушти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Во тек е трансфер на датотеки\n"
"Дали сте сигурно дека сакате да излезете?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Внеси URL кон кој да се поврзам"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Прозорец _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Прозорец _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Бинарно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Преференции..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Излези"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локално"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локално/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Локално/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Локално/_Исклучи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локално/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Локално/Смени спецификации на _датотеки..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Локално/П_рикажи избор"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Локално/Избери _сѐ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локално/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локално/Избери ништо"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локално/Зачувај листинг на директориуми..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локално/Испрати SITE наредба..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Локално/С_мени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Локално/До_зволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Локално/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Локално/Преим_енувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Локално/Из_бриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Локално/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Локално/Пре_гледај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Локално/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Далечно"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Далечно/откачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Далечно/_Отвори локација..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Далечно/Исклу_чи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Далечно/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Далечно/Смени спецификација на _датотека..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Далечно/Прика_жи избрано"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Далечно/Избери _се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Далечно/Избери ги сите датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Далечно/Деселектирај се"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Далечно/Зачувај список на директориумот..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Далечно/Прати SITE команда..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Далечно/П_ромени директориум"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Далечно/_Дозволи..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Датотека/_Нова папка..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Далечно/Пре_именувај..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Далечно/И_збриши..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Далечно/_Уреди..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Далечно/Пре_глед..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Далечно/Осве_жи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Обележувачи/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Обележувачи/Додади _обележувач"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Обележувачи/Уреди обележувачи"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Обележувачи/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Трансфер"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Трансфер/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Трансфер/_Почни"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Трансфер/_Запри"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Трансфер/оддели"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескокни _тековна датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Трансфер/_Отстрани датотека"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Помести датотека _нагоре"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Трансфери/Помести датотека на_доле"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/По_вторно превземи датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Трансфер/_Стави датотеки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/_Дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Дневник/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Дневник/Ис_чисти"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Дневник/_Види дневник"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Дневник/_Зачувај дневник..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Алатки"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Алатки/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Алатки/_Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Алатки/_Исчисти кеш"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Помош"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помош/откини"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488
msgid "Host: "
msgstr "Домаќин: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Хост: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Корисник: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Лоз: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Морате да напишете домаќин кон кој да се поврзам\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Внесете корисничко име:"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Ве молам внесете го вашето корисничко име за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Ве молам внесете ја вашата лозинка за оваа страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Операцијата е откажана...морате да внесете низа\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Направи директориум"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Внесете име на директориумот за создавање"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "како би сакале да ја преименувате %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Site"
msgstr "Страница"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Внесете команда специфична за страницата"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Закачи на сајт"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Префрли датотеки"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следната датотека(и) постои и на локалниот и на далечниот компјутер\n"
"Ве молам изберете што сакате да правите"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Прескокни датотека"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369
msgid "Deselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промена на спецификацијата на датотеката: Операцијата е откажана...морате да "
"внесете низа\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промени спецификација на датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Внесете нова спецификација за датотеката"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да го отворам %s за пишување: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зачувај листање на директориум"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Грешка при пишување во %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно ја запишав датотеката за запис во %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам датотеката за договорот за лиценца COPYING. Ве молам "
"проверете дека е или во %s или во %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "За gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (С) 1998-2007 Брајан Масни <masneyb@gftp.org>\n"
"Официјална страница: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Затвори  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Спореди прозорци"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Се прекинува врската со далечниот сервер"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Поврзува со страната наведена во внесот за домаќин. Ако внесот за домаѓин е "
"празен, тогаш се појавува дијалог кој ќе ви овозможи да внесете URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка во отварањето на датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не сум поврзан на далечната страница\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Оваа можност не е достапна со користење на овој протокол\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено само една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Морате да имате изберено барем една ставка\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Да  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Не  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Го добивам листањето на директориумот"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Запри  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Примени се %ld директориуми\n"
"и %ld датотеки"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не може да се пронајде датотеката %s во %s или %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежна адреса"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Мре_жна маска:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локалени хостови"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Примам имиња на датотеки..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Примам датотеки: Не сум поврзан со далечната страница\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d врати %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Процесот дете %d врати сигнал за успешност\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Грешка: Процесот дете %d не се затвори правилно\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не можам да добијам информации за датотеката %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Датотеката %s не е променета\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Датотеката %s се промени."

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Уреди датотека"

#: ../src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:762
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s со %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:773
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Испр. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:779
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Прим. %s од %s, трансферот е заглавен, непознато преостанато време"

#: ../src/gtk/transfer.c:823
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Непознат процент на завршеност. (Датотека %ld од  %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:827
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% завршено, %02d:%02d:%02d прибл. преостанато време. (Датотека %ld од %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:865
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Примам имиња на датотеки...%s бајти"

#: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966
#: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007
#: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Нема изберено датотеки за префрлање\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Поглед: %s е директориум. Не можам да го видам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Уреди: Морате да одредите уредувач во дијалогот за опции\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Уреди: %s е директориум. Не можам да го уредувам.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да подигнам друг процес: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Извршувам програма: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отварам %s со %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Ја гледам датотеката %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Поглед: Не можам да ја отворам датотеката %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Не можам да го отворам контролниот терминал %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Корисничко име [анонимно]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s веќе постои. (%s изворна големина, %s дестинациона големина):\n"
"(п)ребриши, (о)бнови, п(р)ескокни, (П)ребриши се, (О)бнови се, Пре(с)кони "
"се: (%c)"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:162
msgid "No data available,"
msgstr "Нема достапни податоци,"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:167
msgid "must be a QM model!"
msgstr "мора да биде КМ-модел!"

#: ../src/eldview_wcl.cpp:167
msgid "please calculate energy!"
msgstr "ве молиме, пресметајте ја енергијата!"

#: ../src/gtk_app.cpp:113
msgid "Draw ; add atoms and bonds to the model."
msgstr "Цртај; додава атоми и врски на моделот."

#: ../src/gtk_app.cpp:114
msgid "Erase ; remove atoms and bonds from the model."
msgstr "Избриши; ги отстранува атомите и врските од моделот."

#: ../src/gtk_app.cpp:115
msgid "Select ; make selections in the model, and also select objects."
msgstr "Одбери; прави одбирања во моделот, а исто и ги одбира објектите."

#: ../src/gtk_app.cpp:116
msgid "Zoom ; zoom the view."
msgstr "Приближи; го приближува погледот."

#: ../src/gtk_app.cpp:117
msgid "Clipping ; set the near and far clipping planes for graphics rendering."
msgstr ""
"Спојување; ги поставува блиските и далечните рамнини на спојување за "
"графичко изведување."

#: ../src/gtk_app.cpp:118
msgid ""
"TranslateXY ; translate the camera or a selected object in XY-direction."
msgstr ""
"ТранслатирајXY; ја транслатира камерата или одбраниот објект во XY-насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:119
msgid "TranslateZ ; translate the camera or a selected object in Z-direction."
msgstr ""
"ТранслатирајZ; ја транслатира камерата или одбраниот објект во Z-насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:120
msgid ""
"OrbitXY ; orbit the camera or a selected object around the focus point in XY-"
"direction."
msgstr ""
"ОрбитирајXY; ја орбитира камерата или одбраниот објект околу фокусот во XY-"
"насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:121
msgid ""
"OrbitZ ; orbit the camera or a selected object around the focus point in Z-"
"direction."
msgstr ""
"ОрбитирајZ; ја орбитира камерата или одбраниот објект околу фокусот во Z-"
"насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:122
msgid "RotateXY ; turn the camera or a selected object in XY-direction."
msgstr "РотирајXY; ја врти камерата или одбраниот објект во XY-насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:123
msgid "RotateZ ; turn the camera or a selected object in Z-direction."
msgstr "РотирајZ; ја врти камерата или одбраниот објект во Z-насока."

#: ../src/gtk_app.cpp:124
msgid "Measure ; measure distances, angles and torsions."
msgstr "Измери; мери растојанија, агли и свиткувања."

#: ../src/gtk_app.cpp:207
msgid "Set this object to Current Object"
msgstr "Го поставува овој објект во Тековен објект"

#: ../src/gtk_app.cpp:208
msgid "Delete this object or view"
msgstr "Го брише овој објект или поглед"

#: ../src/gtk_app.cpp:225
msgid "Rebuild the chains info for this view"
msgstr "Ги преизградува информациите за синџирите за овој поглед"

#: ../src/gtk_app.cpp:226
msgid "Select/unselect this chain/residue"
msgstr "Го одбира/ододбира овој синџир/остаток"

#: ../src/gtk_app.cpp:243
msgid "Select/unselect this atom"
msgstr "Го одбира/ододбира овој атом"

#: ../src/gtk_app.cpp:258
msgid "Select/unselect this bond"
msgstr "Ја одбира/ододбира оваа врска"

#: ../src/gtk_app.cpp:344
msgid "Ghemical"
msgstr "Ghemical"

#: ../src/gtk_app.cpp:566
msgid "project view"
msgstr "поглед на проектот"

#. ??? (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:588
msgid "Sub-Objects"
msgstr "Подобјекти"

#: ../src/gtk_app.cpp:591
msgid "Views/Objects"
msgstr "Погледи/Објекти"

#. optional : draw the stripes to background.
#. chain_info (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:620
msgid "Chain Description"
msgstr "Опис на синџир"

#. res_num (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:624
msgid "Residue Number"
msgstr "Број на остаток"

#. res_id (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:628
msgid "Residue ID"
msgstr "ИД на остаток"

#. res_state1 (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:632
msgid "Sec-Str State"
msgstr "Sec-Str Состојба"

#. res_state2 (string)
#: ../src/gtk_app.cpp:636
msgid "Protonation State"
msgstr "Состојба на протонација"

#: ../src/gtk_app.cpp:639
msgid "Chains"
msgstr "Синџири"

#. optional : draw the stripes to background.
#. index1
#: ../src/gtk_app.cpp:668
msgid "Atom Index"
msgstr "Индекс на атом"

#. #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#
#. element
#. ^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_app.cpp:672 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:112
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:120 ../src/gam-slider.c:142
#: ../src/gam-toggle.c:113 ../data/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "Елемент"

#: ../src/gtk_app.cpp:681
msgid "Atoms"
msgstr "Атоми"

#. optional : draw the stripes to background.
#. index1
#: ../src/gtk_app.cpp:710
msgid "Atom Index #1"
msgstr "Индекс на атом #1"

#. index2
#: ../src/gtk_app.cpp:714
msgid "Atom Index #2"
msgstr "Индекс на атом #2"

#. bondtype
#: ../src/gtk_app.cpp:718
msgid "BondType"
msgstr "Вид на врска"

#: ../src/gtk_app.cpp:721
msgid "Bonds"
msgstr "Врски"

#. protect the model-data during background jobs...
#: ../src/gtk_app.cpp:772
msgid ""
"Are you sure that you\n"
"want to quit the program?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека\n"
"сакате да ја прекинете програмата?"

#: ../src/gtk_app.cpp:839
msgid "gtk_app::sPrintToLog() : message is too long!"
msgstr "gtk_app::sPrintToLog(): пораката е предолга!"

#: ../src/gtk_app.cpp:898
msgid "window "
msgstr "прозорец"

#: ../src/gtk_app.cpp:899 ../src/gtk_app.cpp:903
msgid " (detached)"
msgstr " (одвоено)"

#: ../src/gtk_app.cpp:899
msgid " (attached)"
msgstr " (споено)"

#: ../src/gtk_app.cpp:901
msgid "cam "
msgstr "камера"

#: ../src/gtk_app.cpp:902
msgid "wnd "
msgstr "прозорец"

#: ../src/gtk_app.cpp:921 ../src/gtk_app.cpp:922
msgid "RC plot view"
msgstr "RC поглед на мрежа"

#: ../src/gtk_app.cpp:927 ../src/gtk_app.cpp:928
msgid "1D plot view"
msgstr "1Д поглед на мрежа"

#: ../src/gtk_app.cpp:934 ../src/gtk_app.cpp:935
msgid "2D plot view"
msgstr "2Д поглед на мрежа"

#: ../src/gtk_app.cpp:941 ../src/gtk_app.cpp:942
msgid "energy-level diagram view"
msgstr "поглед со дијаграм за степен на енергија"

#: ../src/gtk_app.cpp:947 ../src/gtk_app.cpp:948
msgid "generic protein chain view"
msgstr "поглед со генерички проетеински синџир"

#: ../src/gtk_app.cpp:953 ../src/gtk_app.cpp:954
msgid "<unknown view>"
msgstr "<unknown view>"

#: ../src/gtk_app.cpp:980 ../src/project.cpp:617
msgid "camera "
msgstr "камера"

#: ../src/gtk_app.cpp:1247 ../src/gtk_app.cpp:1255 ../src/gtk_app.cpp:1291
#: ../src/gtk_app.cpp:1316
msgid "Object "
msgstr "Објектот"

#: ../src/gtk_app.cpp:1247 ../src/gtk_app.cpp:1255
msgid " is set to current object."
msgstr "е поставен на тековниот објект."

#: ../src/gtk_app.cpp:1291 ../src/gtk_app.cpp:1316
msgid " is deleted."
msgstr "е избришано."

#. if (ci_vector[n1].description...	// this is not implemented at the moment...
#: ../src/gtk_app.cpp:1348
msgid "chain #"
msgstr "синџир #"

#: ../src/gtk_app.cpp:1355
msgid " chain)."
msgstr " синџир)."

#: ../src/bond.cpp:33
msgid "Conjugated"
msgstr "Конјугирана"

#: ../src/bond.cpp:33
msgid "Double"
msgstr "Двојна"

#: ../src/bond.cpp:33
msgid "Triple"
msgstr "Тројна"

#: ../src/gtk_app.cpp:2080
msgid "For more information please visit:"
msgstr "За повеќе информации, ве молиме посетете:"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:36 ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:32
msgid "Attach/Detach This View"
msgstr "Спој/Одвој го овој поглед"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:36 ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:32
#: ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:32 ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:32
msgid "Select whether this view is attached or in an independent window"
msgstr "Одберете дали овој поглед е споен или самостоен прозорец"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:33
msgid "Delete View"
msgstr "Избриши поглед"

#: ../src/gtk_eldview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_gpcview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_p1dview_wnd.cpp:33 ../src/gtk_p2dview_wnd.cpp:33
#: ../src/gtk_rcpview_wnd.cpp:33
msgid "Delete this view"
msgstr "Избриши го овој поглед"

#: ../src/gtk_file_export_dialog.cpp:41
msgid "file_export_dialog : glade_xml_get_widget() failed!!!"
msgstr "file_export_dialog: glade_xml_get_widget() неуспешно!!!"

#: ../src/gtk_file_import_dialog.cpp:41
msgid "file_import_dialog : glade_xml_get_widget() failed!!!"
msgstr "file_import_dialog: glade_xml_get_widget() неуспешно!!!"

#: ../src/gtk_main.cpp:45
msgid "open a file"
msgstr "отвори датотека"

#: ../src/gtk_main.cpp:46
msgid "import a file"
msgstr "увези датотека"

#: ../src/gtk_main.cpp:61
msgid "- a GTK2 molecular modelling program"
msgstr "- GTK2 програма за молекулско моделирање"

#: ../src/gtk_main.cpp:141
msgid "libghemical with --enable-openbabel option in order to fix this."
msgstr "libghemical со --вклучи-openbabel опција за да го поправите ова."

#. cout << "handler_ButtonBrowse() : ref = " << ref << endl;
#. handle the file selection...
#. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_moldyn_dialog.cpp:232
msgid "Select a Trajectory File."
msgstr "Одберете датотека на траекторија."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:46
msgid "Export other file formats using OpenBabel"
msgstr "Извезува други формати на датотеки преку OpenBabel"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:49
msgid "Close the file"
msgstr "Затвори ја датотеката"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:53
msgid "Import a PDB file"
msgstr "Увези PDB-датотека"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:58
msgid "Select all atoms"
msgstr "Ги одбира сите атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:59
msgid "Select nothing"
msgstr "Не одбира ништо"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:60
msgid "Invert the selection"
msgstr "Го превртува одбраното"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:61
msgid "Hide all selected atoms"
msgstr "Ги скрива сите одбрани атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:62
msgid "Show all selected atoms"
msgstr "Ги покажува сите одбрани атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:63
msgid "Lock all selected atoms"
msgstr "Ги заклучува сите одбрани атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:64
msgid "Unlock all selected atoms"
msgstr "Ги отклучува сите одбрани атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:65
msgid "Delete all selected atoms"
msgstr "Избриши ги сите одбрани атоми"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на избирање"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:70
msgid "Select single atoms"
msgstr "Одбира поединечни атоми"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:71
msgid "Select residues"
msgstr "Ги одбира остатоците"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:72
msgid "Select chains"
msgstr "Ги одбира синџирите"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:73
msgid "Select molecules"
msgstr "Ги одбира молекулите"

#. ^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78
msgid "Quick Update Mode"
msgstr "Брз ажурирачки мод"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:78
msgid ""
"Quick Update Mode switches into Wireframe rendering mode when doing "
"interactive work"
msgstr ""
"Брзиот ажурирачки мод се префрлува во модот Wireframe за изведување кога има "
"интерактивна работа"

#. ^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:82
msgid "Delete This View"
msgstr "Избриши го овој поглед"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:82
msgid "Delete this graphics view"
msgstr "Избриши го овој графички поглед"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
msgid "Save a CRD-set (experimental)"
msgstr "Зачувај CRD-група (експеримантално)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:83
msgid "Save a coordinate set"
msgstr "Зачувај група со координати"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:84
msgid "Superimpose CRD-sets (experimental)"
msgstr "Направи пресеци на CRD-групи (експериментално)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:84
msgid "Superimpose coordinate sets"
msgstr "Направи пресеци на групите со координати"

#. #-#-#-#-#  ghemical_3.0.0-5_mk.po (ghemical)  #-#-#-#-#
#. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:88 ../js/ui/appDisplay.js:664
#: ../src/terminal-accels.c:144 src/terminal-accels.c:153
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:88
msgid "Create a new view using the current camera"
msgstr "Креирај нов поглед со користење на тековната камера"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:89
msgid "New Camera"
msgstr "Нова камера"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:89
msgid "Create a new view using a new camera"
msgstr "Креира нов поглед со оваа камера"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:90
msgid "Energy-level Diagram"
msgstr "Дијаграм на степен на енергија"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:90
msgid "Create a new energy-level diagram view"
msgstr "Креира нов поглед со дијаграм со степен на енергија"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:91
msgid "Secondary Structure Constraints"
msgstr "Второстепени структурни ограничувања"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:91
msgid "Create a new secondary structure constraints view"
msgstr "Креира нов поглед со второстепени структурни ограничувања"

#. ^^^^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:95
msgid "Create New Light"
msgstr "Креирај Нова светилка"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:95
msgid "Create a new light object"
msgstr "Креира нов објект со светилка"

#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97
msgid "Enable Local Lights"
msgstr "Вклучи Локални светилки"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:97
msgid "Switch on/off the local light objects"
msgstr "Ги вклучува/исклучува локалните објекти со светилки"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98
msgid "Enable Global Lights"
msgstr "Вклучи Општи светилки"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:98
msgid "Switch on/off the global light objects"
msgstr "Ги вклучува/исклучува објектите со општи светилки"

#. ^^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Ball & Stick"
msgstr "Топче и стапче"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:103
msgid "Display atoms and bonds using Ball & Stick mode"
msgstr "Ги прикажува атомите и врските преку модот Топче и стапче"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
msgid "van der Waals"
msgstr "Ван дер Валс"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:104
msgid "Display atoms and bonds using van der Waals mode"
msgstr "Ги прикажува атомите и врските преку модот Ван дер Валс"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
msgid "Cylinders"
msgstr "Цилиндри"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:105
msgid "Display atoms and bonds using Cylinders mode"
msgstr "Ги прикажува атомите и врските преку модот Цилиндри"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:106
msgid "Wireframe"
msgstr "Wireframe"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:106
msgid "Display atoms and bonds using Wireframe mode"
msgstr "Ги прикажува атомите и врските преку модот Wireframe"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:107
msgid "Do not display atoms and bonds"
msgstr "Не прикажува атоми и врски"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:112
msgid "Color atoms and bonds by element"
msgstr "Ги бои атомите и врските според елементот"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:113 ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:127
msgid "Sec-Struct"
msgstr "Сек-Структура"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:113
msgid "Color atoms and bonds by secondary-structure state"
msgstr "Ги бои атомите и врските според состојбата на секундарната состојба"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:114
msgid "Hydrophobicity"
msgstr "Хидрофобичност"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:114
msgid "Color atoms and bonds by hydrophobicity (experimental)"
msgstr "Ги бои атомите и врските според хидрофобијата (експериментално)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:119
msgid "Label atoms by atom index"
msgstr "Ги означува атомите според атомскиот индекс"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:120
msgid "Label atoms by element"
msgstr "Ги означува атомите според елементите"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:121
msgid "Formal Charge"
msgstr "Формално полнење"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:121
msgid "Label atoms by formal charge"
msgstr "Ги означува атомите според формалното полнење"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:122
msgid "Partial Charge"
msgstr "Делумно полнење"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:122
msgid "Label atoms by partial charge"
msgstr "Ги означува атомите според делумното полнење"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:123
msgid "Atom Type"
msgstr "Вид на атом"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:123
msgid "Label atoms by atom type"
msgstr "Ги означува атомите според видот на атомот"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:124
msgid "Builder ID"
msgstr "ИД на Градител"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:124
msgid "Label atoms by sequence builder ID"
msgstr "Ги означува атомите според ИД на градителот низата"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:125
msgid "Bond Type"
msgstr "Вид на врска"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:125
msgid "Label bonds by bond type"
msgstr "Ги означува врските според видот на врската"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:126
msgid "Residue"
msgstr "Остаток"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:126
msgid "Label by residue"
msgstr "Го означува остатокот"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:127
msgid "Label by secondary structure state"
msgstr "Означи по состојбата на секундарната структура"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:128
msgid "Do not show labels"
msgstr "Не покажувај ознаки"

#. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:133
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографско"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:133
msgid "Use orthographic projection"
msgstr "Користи ортографска проекција"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:134
msgid "Use perspective projection"
msgstr "Користи перспективна проекција"

#. todo : convert these into toggle items so that the local setting is show in each of the graphics views...
#. todo : add more color combinations ; red/green red/blue ; any others needed???
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:137
msgid "Red-Blue Stereo"
msgstr "Црвено-сино стерео"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:137
msgid "Use red-blue stereo mode"
msgstr "Го користи црвено-синиот стерео мод"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
msgid "Relaxed-Eye Stereo"
msgstr "Relaxed-Eye стерео"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:138
msgid "Use relaxed-eye stereo mode"
msgstr "Го користи relaxed-eye стерео модот"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:605
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"

#. ^^^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:142
msgid "Ribbon"
msgstr "Лента"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:142
msgid "Create a Ribbon object for displaying peptides/proteins"
msgstr "Креира Објект со ленти за приказ на пептиди/протеини"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143
msgid "ESP-plane"
msgstr "ESP-рамнина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:143
msgid "Create an ESP-plane object"
msgstr "Креира објект со ESP-рамнина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "volume-rendered ESP"
msgstr "изработен со волумен ESP"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:144
msgid "Create a volume-rendered ESP object"
msgstr "Креирај volume-rendered ESP-објект"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145
msgid "ESP-surface"
msgstr "ESP-површина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:145
msgid "Create an ESP-surface object"
msgstr "Креира објект со ESP-површина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:146
msgid "ESP-colored vdW-surface"
msgstr "ESP-обоена vdW-поврина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:146
msgid "Create an ESP-colored vdW-surface object"
msgstr "Креира објект со ESP-обоена vdW-површина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:147
msgid "Electron density plane"
msgstr "Рамнина со електронска густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:147
msgid "Create an Electron density plane object"
msgstr "Креира објект со рамнина со електронска густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:148
msgid "Electron density surface"
msgstr "Површина со електронска густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:148
msgid "Create an Electron density surface object"
msgstr "Креира објект со површина со електронска густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149
msgid "Molecular orbital plane"
msgstr "Молекулска орбитирачка рамнина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:149
msgid "Create a Molecular orbital plane object"
msgstr "Креира објект со Молекулска орбитирачка рамнина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:150
msgid "Molecular orbital volume"
msgstr "Молекулска орбитирачка големина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:150
msgid "Create a Molecular orbital volume object"
msgstr "Креира објект со Молекулска орбитирачка големина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:151
msgid "Molecular orbital surface"
msgstr "Молекулска орбитирачка површина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:151
msgid "Create a Molecular orbital surface object"
msgstr "Креира објект со Молекулска орбитирачка површина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:152
msgid "MO-density plane"
msgstr "MO-рамнина со густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:152
msgid "Create an MO-density plane object"
msgstr "Креира објект со МО-рамнина со густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:153
msgid "MO-density volume"
msgstr "МО-големина на густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:153
msgid "Create an MO-density volume object"
msgstr "Креира објект со МО-големина на густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:154
msgid "MO-density surface"
msgstr "МО-површина со густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:154
msgid "Create an MO-density surface object"
msgstr "Креира објект со МО-површина со густина"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155
msgid "Delete Current Object"
msgstr "Избриши тековен објект"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:155
msgid "Delete the currently selected object"
msgstr "Го брише тековно одбраниот објект"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:161
msgid "Geometry Optimization..."
msgstr "Геометриска оптимизација"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:162
msgid "Molecular Dynamics..."
msgstr "Молекуларна динамика..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:163
msgid "Random Conformational Search..."
msgstr "Случајно оформувачко пребарување..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:164
msgid "Systematic Conformational Search..."
msgstr "Систематско оформувачко пребарување..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:165
msgid "Monte Carlo Search..."
msgstr "Пребарување Монте Карло..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:166
msgid "Plot Energy vs. 1 Torsion Angle..."
msgstr "Енергија на мрежа наспроти еден агол на свиткување"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:167
msgid "Plot Energy vs. 2 Torsion Angles..."
msgstr "Енергија на мрежа наспроти втор агол на свиткување"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:168
msgid "Population Analysis (ESP)"
msgstr "Анализа на популација (ESP)"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:169
msgid "Transition State Search..."
msgstr "Преодно пребарување на состојба..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:170
msgid "Stationary State Search..."
msgstr "Фиксирано пребарување на состојба..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:171
msgid "Formula"
msgstr "Формула"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:176
msgid "MD Trajectory Viewer..."
msgstr "Прегледник на траекторија на МД..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:177
msgid "Set Current Orbital"
msgstr "Постави тековно орбитирачко"

#. ^^^^^^^^^
#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:181
msgid "Solvate Box..."
msgstr "Поле на раствор..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:182
msgid "Solvate Sphere..."
msgstr "Сфера на раствор..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:183
msgid "Sequence Builder (amino)..."
msgstr "Градител на низа (амино)..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:184
msgid "Sequence Builder (nucleic)..."
msgstr "Градител на низа (нуклеинска)..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:186
msgid "Zap All"
msgstr "Бриши сè"

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:193
msgid "Enter a Command..."
msgstr "Внесете наредба..."

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:630
msgid "sets 0 <-> "
msgstr "групи 0 <-> "

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:630
msgid " RMS = "
msgstr " RMS = "

#: ../src/gtk_oglview_wnd.cpp:636
msgid "average RMS = "
msgstr "просечно RMS = "

#: ../src/gtk_project.cpp:81
msgid "A new project created.\n"
msgstr "Нов проект е креиран.\n"

#: ../src/gtk_project.cpp:184
msgid "Thread creation failed : GeomOpt"
msgstr "Креирањето на нишка е неуспешно: GeomOpt"

#: ../src/gtk_project.cpp:199 ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:2
msgid "Geometry Optimization"
msgstr "Геометриска оптимизација"

#: ../src/gtk_project.cpp:234
msgid "Thread creation failed : MolDyn"
msgstr "Креирањето на нишка е неуспешно: MolDyn"

#: ../src/gtk_project.cpp:249 ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:5
msgid "Molecular Dynamics"
msgstr "Молекуларна динамика"

#: ../src/gtk_project.cpp:273
msgid "Thread creation failed : RandomSearch"
msgstr "Креирањето на нишка е неуспешно: RandomSearch"

#: ../src/gtk_project.cpp:288
msgid "Random Search"
msgstr "Случајно пребарување"

#: ../src/gtk_project.cpp:776 ../src/gtk_project.cpp:794
#: ../src/gtk_project.cpp:812 ../src/gtk_project.cpp:830
#: ../src/gtk_project.cpp:848 ../src/gtk_project.cpp:866
#: ../src/gtk_project.cpp:884 ../src/gtk_project.cpp:902
#: ../src/gtk_project.cpp:920 ../src/gtk_project.cpp:938
#: ../src/gtk_project.cpp:956 ../src/gtk_project.cpp:974
msgid "Please calculate energy first!"
msgstr "Ве молиме, прво пресметајте ја енергијата!"

#: ../src/gtk_project.cpp:1075
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letters A-D with atom indices that define the "
"torsion.\n"
"\n"
"ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics "
"(optsteps)."
msgstr ""
"ВЕ МОЛИМЕ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ!\n"
"Наредбената низа, што е прикажана во дијалогот со текст е нецелосна.\n"
"Треба да ги замените буквите A-D со атомските индекси што го дефинираат "
"свиткувањето.\n"
"\n"
"ИСТО ТАКА, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ: структурното подобрување е секогаш направено со "
"користење на молекуларната механика (optsteps)."

#: ../src/gtk_project.cpp:1088
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letters A-D and I-L with atom indices that define the "
"torsions.\n"
"\n"
"ALSO NOTE: structure refinement is always done using molecular mechanics "
"(optsteps)."
msgstr ""
"ВЕ МОЛИМЕ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ!\n"
"Наредбената низа, што е прикажана во дијалогот со текст е нецелосна.\n"
"Треба да ги замените буквите A-D и I-L со атомските индекси што го "
"дефинираат свиткувањето.\n"
"\n"
"ИСТО ТАКА, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ: структурното подобрување е секогаш направено со "
"користење на молекуларната механика (optsteps)."

#: ../src/gtk_project.cpp:1182
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the letter X with the orbital index that will become the "
"current orbital."
msgstr ""
"ВЕ МОЛИМЕ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ!\n"
"Наредбената низа, што е прикажана во дијалогот со текст е нецелосна.\n"
"Треба да ја замените буквата X со орбиталниот индекс што ќе стане тековната "
"орбита."

#: ../src/gtk_project.cpp:1237
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the default sequence AAA with the sequence to be built."
msgstr ""
"ВЕ МОЛИМЕ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ!\n"
"Наредбената низа, што е прикажана во дијалогот со текст е нецелосна.\n"
"Треба да ја замените зададената низа ААА со низата што треба да се изгради."

#: ../src/gtk_project.cpp:1250
msgid ""
"PLEASE NOTE!\n"
"The command string, which is displayed in the next dialog, is incomplete.\n"
"You should replace the default sequence AGTCaguc with the sequence to be "
"built."
msgstr ""
"ВЕ МОЛИМЕ, ЗАБЕЛЕЖЕТЕ!\n"
"Наредбената низа, што е прикажана во дијалогот со текст е нецелосна.\n"
"Треба да ја замените зададената низа AGTCaguc со низата т треба да се "
"изгради."

#: ../src/gtk_project.cpp:1287
msgid "Are you sure you want to clear everything?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да исчистите сè?"

#: ../src/gtk_setup_dialog.cpp:358
msgid "Changed the Setup for calculations "
msgstr "Променето е Поставувањето за пресметувањата"

#: ../src/gtk_setup_dialog.cpp:375 ../src/project.cpp:4039
#: ../src/model.cpp:2619 ../src/model.cpp:2671 ../src/model.cpp:2863
msgid ", engine = "
msgstr ", машина = "

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:49
msgid "Set Current Element"
msgstr "Постави го Тековниот елемент"

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:133
msgid "Set Current Bondtype"
msgstr "Постави го Тековниот вид на врска"

#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:449
msgid ""
"This alternative PDB reader is designed to remove any gaps that might\n"
"exist in the structure data. Therefore the sequence might be altered!"
msgstr ""
"Овој дополнителен PDB-читач е дизајниран за да ги отстрани сите дупки што "
"можат\n"
"да постојат во структурните податоци. Затоа, низата може да биде променета!"

#. request a modal window.
#: ../src/gtk_simple_dialogs.cpp:482
msgid "Command Interpreter"
msgstr "Интерпретер на наредба"

#: ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:82 ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:102
#: ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:136 ../src/gtk_trajview_dialog.cpp:151
msgid "frame = "
msgstr "рамка ="

#: ../src/gtk_wnd.cpp:53
#, c-format
msgid "*** Cannot find the double-buffered visual.\n"
msgstr "*** Не може да најде двојно-бафериран видлив.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:54
#, c-format
msgid "*** Trying single-buffered visual.\n"
msgstr "*** Обид за единечен-бафериран видлив.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:61
#, c-format
msgid "*** No appropriate OpenGL-capable visual found.\n"
msgstr "*** Нема пронајдено соодветен способен за OpenGL видлив.\n"

#: ../src/gtk_wnd.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenGL visual configurations :\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenGL конфигурации за видливо:\n"
"\n"

#: ../src/ogl_surface.cpp:91
msgid "evaluating grid"
msgstr "оценувачки систем"

#: ../src/ogl_surface.cpp:106
msgid " done\n"
msgstr " направено\n"

#: ../src/ogl_surface.cpp:112
msgid "interpolating in "
msgstr "вметнување во"

#: ../src/ogl_surface.cpp:131
msgid "-direction... "
msgstr "-насока... "

#: ../src/ogl_surface.cpp:138
msgid " points, "
msgstr " точки, "

#: ../src/ogl_surface.cpp:138
msgid " cycles"
msgstr "кругови"

#: ../src/ogl_surface.cpp:155
msgid "generating image... "
msgstr "генерирање слика..."

#: ../src/ogl_surface.cpp:185
msgid "color_surface problem #1"
msgstr "боја на_површина проблем бр. 1"

#: ../src/ogl_surface.cpp:235
msgid "color_surface problem #2"
msgstr "боја на_површина проблем бр. 2"

#: ../src/ogl_surface.cpp:335
msgid " lines, "
msgstr "линии,"

#: ../src/ogl_surface.cpp:335
msgid " triangles."
msgstr "триаголници."

#: ../src/p2dview_wcl.cpp:182
msgid "now scaling the colours to range "
msgstr "сега се размеруваат боите за вклучување"

#: ../src/p2dview_wcl.cpp:182
msgid " kJ/mol"
msgstr " kJ/mol"

#: ../src/project.cpp:322
msgid "Cannot import that file type."
msgstr "Не може да се увезе тој вид на датотека."

#: ../src/project.cpp:367
msgid "Cannot export that file type."
msgstr "Не може да се извезе тој вид на датотека."

#: ../src/project.cpp:409
msgid "Hydrogens added."
msgstr "Водородите се додадени."

#: ../src/project.cpp:419
msgid "Hydrogens removed."
msgstr "Водородите се отстранети."

#: ../src/project.cpp:617
msgid " window "
msgstr "прозорец"

#: ../src/project.cpp:663
msgid ""
"This is the last graphics view for\n"
"this project - can't close it."
msgstr ""
"Ова е последниот графички поглед за\n"
"овој проект - не може да се затвори."

#: ../src/project.cpp:877
msgid "Processing Command : "
msgstr "Обработување на наредба:"

#: ../src/project.cpp:887
msgid "> AVAILABLE COMMANDS:"
msgstr "> ДОСТАПНИ НАРЕДБИ:"

#. use alphabetical order???
#: ../src/project.cpp:889
msgid ""
"> add light (local/global) (directional/spotlight) -- add a new light object."
msgstr ""
"> додади светлина (локално/општо) (фиксирано/рефлектор) -- додади нов "
"светлечки објект."

#: ../src/project.cpp:891
msgid ""
"> add plane <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <tp> <alpha> -- "
"add a plane object."
msgstr ""
"> додади рамнина <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <tp> <alpha> "
"-- додади објект на рамнина."

#: ../src/project.cpp:892 ../src/project.cpp:902
msgid ">   where: <vf> = value function : esp vdws eldens mo mod unity"
msgstr ">   каде што: <vf> = вредносна функција: esp vdws eldens mo mod unity"

#: ../src/project.cpp:893 ../src/project.cpp:903 ../src/project.cpp:913
msgid ">          <cf> = colour function : red green blue rb1 rb2"
msgstr ">          <cf> = функција на боја: црвена зелена сина rb1 rb2"

#: ../src/project.cpp:894 ../src/project.cpp:904 ../src/project.cpp:915
#: ../src/project.cpp:930
msgid ">          <cscale1> = scaling value for calculating the colours"
msgstr ""
">          <cscale1> = размерување на вредност за пресметување на боите"

#: ../src/project.cpp:895 ../src/project.cpp:905 ../src/project.cpp:916
#: ../src/project.cpp:931
msgid ">          <cscale2> = scaling offset for calculating the colours"
msgstr ">          <cscale2> = размерување на офсет за пресметување на боите"

#: ../src/project.cpp:896 ../src/project.cpp:906 ../src/project.cpp:917
#: ../src/project.cpp:932
msgid ">          <dim> = dimension of the plane object (in nm units)"
msgstr ">          <dim> = големнина на објектот на рамнината (во nm единици)"

#: ../src/project.cpp:897 ../src/project.cpp:907 ../src/project.cpp:918
#: ../src/project.cpp:933
msgid ">          <res> = resolution of the plane object"
msgstr ">          <res> = резолуција на објектот на рамнината"

#: ../src/project.cpp:898 ../src/project.cpp:920 ../src/project.cpp:935
msgid ">          <tp> = 0 or 1 telling if the object is transparent"
msgstr ">          <tp> = 0 или 1 кажува ако објектот е провиден"

#: ../src/project.cpp:899 ../src/project.cpp:908 ../src/project.cpp:921
#: ../src/project.cpp:936
msgid ">          <alpha> = transparency alpha value"
msgstr ">          <alpha> = провидност алфа-вредност"

#: ../src/project.cpp:901
msgid ""
"> add volrend <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <alpha> -- add "
"a volume-rendering object."
msgstr ""
"> add volrend <vf> <cf> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> <alpha> -- "
"додади објект за изведување големина."

#: ../src/project.cpp:910
msgid ""
"> add surf1 <vf1> <vf2> <cf> <sscale> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> "
"<solid> <tp> <alpha> -- add a single surface object."
msgstr ""
"> add surf1 <vf1> <vf2> <cf> <sscale> <cscale1> <AUTO/cscale2> <dim> <res> "
"<solid> <tp> <alpha> -- додади единечен површински објект."

#: ../src/project.cpp:911 ../src/project.cpp:924
msgid ""
">   where: <vf1> = value function for calculating the surface : esp vdws "
"eldens mo mod unity"
msgstr ""
">   каде што: <vf1> = вредносна функција за пресметување на површината: esp "
"vdws eldens mo mod unity"

#: ../src/project.cpp:912 ../src/project.cpp:925
msgid ""
">          <vf2> = value function for calculating the colours : esp vdws "
"eldens mo mod unity"
msgstr ""
">          <vf2> = вредносна функција за пресметување на боите: esp vdws "
"eldens mo mod unity"

#: ../src/project.cpp:914
msgid ">          <sscale> = scaling value for calculating the surface"
msgstr ""
">          <sscale> = размерување вредност за пресметување на површината"

#: ../src/project.cpp:919 ../src/project.cpp:934
msgid ">          <solid> = 0 or 1 telling if the object is solid"
msgstr ">          <solid> = 0 или 1 кажува ако објектот е цврст"

#: ../src/project.cpp:923
msgid ""
"> add surf2 <vf1> <vf2> <cf1> <cf2> <sscale1> <sscale2> <cscale1> <AUTO/"
"cscale2> <dim> <res> <solid> <tp> <alpha> -- add a pair of surface objects."
msgstr ""
"> add surf2 <vf1> <vf2> <cf1> <cf2> <sscale1> <sscale2> <cscale1> <AUTO/"
"cscale2> <dim> <res> <solid> <tp> <alpha> -- додади пар од површински "
"објекти."

#: ../src/project.cpp:926
msgid ""
">          <cf1> = colour function for 1st surface : red green blue rb1 rb2"
msgstr ""
">          <cf1> = функција на боја за прва површина: црвена зелена сина rb1 "
"rb2"

#: ../src/project.cpp:927
msgid ""
">          <cf2> = colour function for 2nd surface : red green blue rb1 rb2"
msgstr ""
">          <cf2> = функција на боја за втора површина: црвена зелена цијан "
"rb1 rb2"

#: ../src/project.cpp:928
msgid ""
">          <sscale1> = scaling value for calculating the surface for 1st "
"surface"
msgstr ""
">          <sscale1> = размерување вредност за пресметување на површината за "
"прва површина"

#: ../src/project.cpp:929
msgid ""
">          <sscale2> = scaling value for calculating the surface for 2nd "
"surface"
msgstr ""
">          <sscale2> = размерување вредност за пресметување на површината за "
"втора површина"

#: ../src/project.cpp:938
msgid "> help -- print all available commands in command strings."
msgstr "> help -- печати ги сите достапни наредби на наредбените низи."

#: ../src/project.cpp:940
msgid "> energy -- calculate a single-point energy."
msgstr "> energy -- пресметај енергија на единечна точка."

#: ../src/project.cpp:941
msgid "> geom_opt -- do a geometry optimization run using default options."
msgstr "> geom_opt -- извршува геометриска оптимизација со зададени опции."

#: ../src/project.cpp:942
msgid "> mol_dyn -- do a molecular dynamics run using default options."
msgstr "> mol_dyn -- извршува молекуларна динамика со зададени опции."

#: ../src/project.cpp:944
msgid ""
"> random_search <cycles> <optsteps> -- perform a random conformational "
"search."
msgstr ""
"> random_search <cycles> <optsteps> -- изведува случајно оформувачко "
"пребарување."

#: ../src/project.cpp:945
msgid ""
"> systematic_search <divisions> <optsteps> -- perform a systematic "
"conformational search."
msgstr ""
"> systematic_search <divisions> <optsteps> -- изведува систематско "
"оформувачко пребарување."

#: ../src/project.cpp:946
msgid ""
"> montecarlo_search <init_cycles> <simul_cycles> <optsteps> -- perform a "
"MonteCarlo search."
msgstr ""
"> montecarlo_search <init_cycles> <simul_cycles> <optsteps> -- изведува "
"Монте Карло пребарување."

#: ../src/project.cpp:948
msgid ""
"> make_plot1 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> <optsteps> -- create a 1D "
"energy vs. torsion plot."
msgstr ""
"> make_plot1 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> <optsteps> -- креира 1Д "
"енергија наспроти мрежа на свиткување."

#: ../src/project.cpp:949
msgid ""
"> make_plot2 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> I J K L <div> <start_ang> "
"<end_ang> <optsteps> -- create a 2D energy vs. torsions plot."
msgstr ""
"> make_plot2 A B C D <div> <start_ang> <end_ang> I J K L <div> <start_ang> "
"<end_ang> <optsteps> -- креира 2Д енергија наспроти мрежа на свиткување."

#: ../src/project.cpp:951
msgid ""
"> population_analysis_ESP -- determine atomic charges using an ESP fit (for "
"QM methods only)."
msgstr ""
"> population_analysis_ESP -- ги утврдува атомските полнења со користење на "
"ESP согласување (само за методите на КМ)."

#: ../src/project.cpp:953
msgid ""
"> transition_state_search <delta_e> <initial_fc> -- perform a transition "
"state search (for QM methods only)."
msgstr ""
"> transition_state_search <delta_e> <initial_fc> -- пребарувај по преодни "
"состојба (само за методите на КМ)."

#: ../src/project.cpp:954
msgid ""
"> stationary_state_search <steps> -- perform a search for a structure with "
"no forces."
msgstr ""
"> stationary_state_search <steps> -- изведува пребарување за структура без "
"сили."

#: ../src/project.cpp:956
msgid ""
"> set_current_orbital <orbital_index> -- set the current orbtal index for "
"plotting the orbitals."
msgstr ""
"> set_current_orbital <orbital_index> -- постави го тековниот орбитален "
"индекс за мрежата на орбитите."

#: ../src/project.cpp:958
msgid "> update_chains -- detect polymer chains using sequence builder."
msgstr ""
"> update_chains -- пронаоѓа полимерни синџири преку градителот на низи."

#: ../src/project.cpp:959
msgid "> build_amino <sequence> (helix/strand) -- amino acid sequence builder."
msgstr ""
"> build_amino <sequence> (helix/strand) -- градител на аминокиселинска низа."

#: ../src/project.cpp:960
msgid "> build_nucleic <sequence> -- nucleic acid sequence builder."
msgstr "> build_nucleic <sequence> -- градител на низа на нуклеинска киселина."

#: ../src/project.cpp:964
msgid ""
"> solvate_box <x-hdim> <y-hdim> <z-hdim> (<density> <filename> (export)) -- "
"setup a solvation box."
msgstr ""
"> solvate_box <x-hdim> <y-hdim> <z-hdim> (<density> <filename> (export)) -- "
"поставува поле за раствор."

#: ../src/project.cpp:965
msgid ""
"> solvate_sphere <rad_solute> <rad_solvent> (<density> <filename>) -- setup "
"a solvation sphere."
msgstr ""
"> solvate_sphere <rad_solute> <rad_solvent> (<density> <filename>) -- "
"поставува сфера за раствор."

#: ../src/project.cpp:967
msgid "> set_formal_charge <index> <charge> -- set formal charges to atoms."
msgstr ""
"> set_formal_charge <index> <charge> -- поставува формални полнења на "
"атомите."

#: ../src/project.cpp:969
msgid ""
"> evaluate_Bfact -- evaluate B-factors for selected atoms (a trajectory file "
"must be open)."
msgstr ""
"> evaluate_Bfact -- оценува B-фактори за одбраните атоми (датотеката на "
"траекторијата мора да биде отворена)."

#: ../src/project.cpp:970
msgid ""
"> evaluate_diffconst <dt> -- evaluate diffusion constants for selected atoms "
"(a trajectory file must be open, dt = time difference between frames [fs])."
msgstr ""
"> evaluate_diffconst <dt> -- оценува консонанти на дифузија за одбраните "
"атоми (мора да биде отворена датотеката на траекторијата, dt = временска "
"разлика помеѓу рамки [fs])."

#: ../src/project.cpp:1010
msgid "Added a new object : light ("
msgstr "Додаден е нов објект: светлина ("

#: ../src/project.cpp:1011
msgid "local"
msgstr "локално"

#: ../src/project.cpp:1012
msgid "directional"
msgstr "фиксирано"

#: ../src/project.cpp:1012
msgid "spotlight"
msgstr "рефлектор"

#: ../src/project.cpp:1041
msgid "ERROR : add plane : unknown value function "
msgstr "ГРЕШКА: додади рамнина: непозната вредносна функција"

#: ../src/project.cpp:1055
msgid "ERROR : add plane : unknown colour function "
msgstr "ГРЕШКА: додади рамнина: непозната функција на боја"

#: ../src/project.cpp:1091
msgid "Added a new object : plane ("
msgstr "Додаден е нов објект: рамнина ("

#: ../src/project.cpp:1119
msgid "ERROR : add volrend : unknown value function "
msgstr "ГРЕШКА: додади volrend: непозната вредносна функција"

#: ../src/project.cpp:1133
msgid "ERROR : add volrend : unknown colour function "
msgstr "ГРЕШКА: додади volrend: непозната функција на боја"

#: ../src/project.cpp:1166
msgid "Added a new object : volrend ("
msgstr "Додаден е нов објект: volrend ("

#: ../src/project.cpp:1199
msgid "ERROR : add surf1 : unknown value function 1 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf1: непозната вредносна функција 1 "

#: ../src/project.cpp:1214
msgid "ERROR : add surf1 : unknown value function 2 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf1: непозната вредносна функција 2"

#: ../src/project.cpp:1228
msgid "ERROR : add surf1 : unknown colour function "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf1: непозната функција на боја"

#: ../src/project.cpp:1277
msgid "Added a new object : surf1 ("
msgstr "Додаден е нов објект: surf1 ("

#: ../src/project.cpp:1314
msgid "ERROR : add surf2 : unknown value function 1 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf2: непозната вредносна функција 1 "

#: ../src/project.cpp:1329
msgid "ERROR : add surf2 : unknown value function 2 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf2: непозната вредносна функција 2"

#: ../src/project.cpp:1343
msgid "ERROR : add surf2 : unknown colour function 1 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf2: непозната функција на боја 1"

#: ../src/project.cpp:1357
msgid "ERROR : add surf2 : unknown colour function 2 "
msgstr "ГРЕШКА: додади surf2: непозната функција на боја 2"

#: ../src/project.cpp:1417
msgid "Added a new object : surf2 ("
msgstr "Додаден е нов објект: surf2 ("

#: ../src/project.cpp:1423
msgid "ERROR : could not process command \"add\" for parameter "
msgstr "ГРЕШКА: не може да се обработи наредбата „add“ за параметар"

#: ../src/project.cpp:1575
msgid "Sorry, this is for QM models only!"
msgstr "Жалам, ова е само за моделите на КМ!"

#: ../src/project.cpp:1622
msgid "The current orbital is now "
msgstr "Тековното орбитирачко е сега"

#: ../src/project.cpp:1667 ../src/project.cpp:1702
msgid "built a sequence : "
msgstr "изгради низи:"

#: ../src/project.cpp:1715
msgid "maximum dimensions:"
msgstr "максимални димензии:"

#: ../src/project.cpp:1817
msgid "Sorry, atom not found!"
msgstr "Жалам, атомот не е пронајден!"

#: ../src/project.cpp:1843
msgid "ERROR : Unknown command : "
msgstr "ГРЕШКА: Непозната наредба: "

#: ../src/project.cpp:1844
msgid "The \"help\" command will give more information about command strings."
msgstr "Наредбата „help“ ќе даде повеќе информации за наредбените низи."

#: ../src/project.cpp:1871
msgid "local lights = "
msgstr "локални светилки ="

#: ../src/project.cpp:1878
msgid "global lights = "
msgstr "општи светилки ="

#: ../src/project.cpp:3244
msgid "Group information about chains/residues is needed for this operation."
msgstr ""
"Заеднички информации за синџирите/остатоците се потребни за оваа операција."

#: ../src/project.cpp:3245
msgid "Is it OK to update group information?"
msgstr "Дали е во ред да се ажурираат заеднички информации?"

#: ../src/project.cpp:3259
msgid "Sorry, no chain/residue information available for this atom."
msgstr "Жалам, нема достапни информации за синџир/остаток за овој атом."

#: ../src/project.cpp:3278
msgid "selected atom "
msgstr "одбран атом"

#: ../src/project.cpp:3278
msgid " (atomtype = "
msgstr " (вид на атом = "

#: ../src/project.cpp:3290
msgid "selected residue "
msgstr "одбран остаток"

#: ../src/project.cpp:3290
msgid " from chain "
msgstr "од синџир"

#: ../src/project.cpp:3301
msgid "selected chain "
msgstr "одбран синџир"

#: ../src/project.cpp:3325
msgid "selected molecule "
msgstr "одбран молекул"

#. this must be OK.
#: ../src/project.cpp:3354
msgid "charge: "
msgstr "полнење:"

#: ../src/project.cpp:3372
msgid "distance: "
msgstr "оддалеченост:"

#: ../src/project.cpp:3394
msgid "angle: "
msgstr "агол"

#: ../src/project.cpp:3394
msgid " deg"
msgstr " степ"

#: ../src/project.cpp:3413
msgid "torsion: "
msgstr "свиткување:"

#: ../src/project.cpp:3413
msgid " deg "
msgstr " степ "

#: ../src/project.cpp:3482
msgid "MW: "
msgstr "MW: "

#: ../src/project.cpp:3559
msgid "ERROR : atom "
msgstr "ГРЕШКА: атомот"

#: ../src/project.cpp:3559 ../src/project.cpp:3745 ../src/project.cpp:3757
msgid " not found!"
msgstr "не е пронајден!"

#: ../src/project.cpp:3579
msgid "ERROR : could not find ic.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде ic.\n"

#: ../src/project.cpp:3597
msgid "ERROR : could not find tor-term.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде tor-term.\n"

#: ../src/project.cpp:3601
msgid "tor(deg)"
msgstr "свит(степ)"

#: ../src/project.cpp:3601 ../src/project.cpp:3818 ../src/project.cpp:3910
msgid "E(kJ/mol)"
msgstr "E(kJ/mol)"

#: ../src/project.cpp:3652
msgid "tor = "
msgstr "свит ="

#: ../src/project.cpp:3652 ../src/project.cpp:3875
msgid " deg, energy = "
msgstr "степ, енергија ="

#: ../src/project.cpp:3652 ../src/project.cpp:3875
msgid " kJ/mol."
msgstr " kJ/mol."

#: ../src/project.cpp:3745
msgid "ERROR : tor1 atom "
msgstr "ГРЕШКА: свит прв атом"

#: ../src/project.cpp:3757
msgid "ERROR : tor2 atom "
msgstr "ГРЕШКА: свит втор атом"

#: ../src/project.cpp:3777
msgid "ERROR : could not find ic for tor1.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде ic за свит1.\n"

#: ../src/project.cpp:3784
msgid "ERROR : could not find ic for tor2.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде ic за свит2.\n"

#: ../src/project.cpp:3807
msgid "ERROR : could not find tor-term for tor1.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде tor-term за свит1.\n"

#: ../src/project.cpp:3814
msgid "ERROR : could not find tor-term for tor2.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не може да пронајде tor-term за свит2.\n"

#: ../src/project.cpp:3818
msgid "tor1(deg)"
msgstr "свит1(степ)"

#: ../src/project.cpp:3818
msgid "tor2(deg)"
msgstr "свит2(степ)"

#: ../src/project.cpp:3875
msgid "tor1 = "
msgstr "свит1 ="

#: ../src/project.cpp:3875
msgid " deg, tor2 = "
msgstr "степ, свит2 ="

#: ../src/project.cpp:3900 ../src/project.cpp:3935
msgid "r-energy = "
msgstr "r-енергија = "

#: ../src/project.cpp:3900 ../src/project.cpp:3935
msgid "p-energy = "
msgstr "p-енергија = "

#: ../src/project.cpp:3901 ../src/project.cpp:3936
msgid " is lower "
msgstr "е помала"

#: ../src/project.cpp:3940
msgid "READY!"
msgstr "ПОДГОТВЕНО!"

#: ../src/project.cpp:4037
msgid "Starting Stationary State Search "
msgstr "Почнува Фиксирано пребарување на состојба"

#: ../src/project.cpp:4050
msgid "Cycle    Gradient       Step\n"
msgstr "Циклус    Градиент       Чекор\n"

#: ../src/project.cpp:4065
msgid "the nsteps termination test was passed.\n"
msgstr "тестот за n-чекори за завршување е поминат.\n"

#: ../src/rcpview_wcl.cpp:161
msgid "the tresholds were set to "
msgstr "праговите беа поставени на"

#: ../src/res_gtk/gtk_file_export_dialog.glade.h:2
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотека"

#: ../src/res_gtk/gtk_file_import_dialog.glade.h:2
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотека"

#: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:3
msgid "Gradient Cutoff:"
msgstr "Отсекување градиент:"

#: ../src/res_gtk/gtk_geomopt_dialog.glade.h:4
msgid "Maximum # of Steps:"
msgstr "Максимален број на чекори:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:2
msgid "Constant-P simulation (allow P-control at simulation stage)"
msgstr ""
"Симулација на константа-P (дозволува управување на P во симулациската фаза)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:3
msgid "Constant-T simulation (allow T-control at simulation stage)"
msgstr ""
"Симулација на константа-Т (дозволува управување на Т во симулациската фаза)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:4
msgid "Isothermal compressibility [1/bar] :"
msgstr "Изотермална компресивност [1/bar]:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:6
msgid "Number of steps : (cooling)"
msgstr "Број на чекори: (ладење)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:7
msgid "Number of steps : (equilibration)"
msgstr "Број на чекори: (балансирање)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:8
msgid "Number of steps : (heating)"
msgstr "Број на чекори: (загревање)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:9
msgid "Number of steps : (simulation)"
msgstr "Број на чекори: (симулација)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:10
msgid "P relaxation time [fs] :"
msgstr "Време за одмор на P [fs]:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:11
msgid "Pressure [bar] :"
msgstr "Притисок [bar]:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:12
msgid "T relaxation time [fs] : (equil/simul)"
msgstr "Време за одмор на Т [fs]: (балан/симул)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:13
msgid "T relaxation time [fs] : (heat/cool)"
msgstr "Време за одмор на Т [fs]: (топло/ладно)"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:14
msgid "Temperature [K] :"
msgstr "Температура [K]:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:15
msgid "Timestep [fs] :"
msgstr "Временски чекор [fs]:"

#: ../src/res_gtk/gtk_moldyn_dialog.glade.h:16
msgid "Trajectory File : "
msgstr "Датотека на траекторија:"

#: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:1
msgid "Background Job"
msgstr "Работа во заднина"

#: ../src/res_gtk/gtk_progress_dialog.glade.h:2
msgid "Job Title : "
msgstr "Наслов на работа:"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:1
msgid "<b>Select the Engine Class:</b>"
msgstr "<b>Одберете Вид на машина:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:2
msgid "<b>Set the spin multiplicity of the system:</b>"
msgstr "<b>Поставете ја многустраноста на вртењето на вашиот систем:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:3
msgid "<b>Set the total charge of the system:</b>"
msgstr "<b>Поставете го вкупното полнење на вашиот систем:</b>"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:4
msgid "Enable atomtype/parameter exceptions (AMBER FF)."
msgstr "Овозможете исклучоци на вид на атом/параметри (AMBER FF)."

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:6
msgid "MM/SF"
msgstr "ММ/ПС"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:7
msgid "QM/MM"
msgstr "КM/MM"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:9
msgid "Spin Multiplicity:"
msgstr "Многустраност на вртење:"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:10
msgid "Total Charge:"
msgstr "Вкупно полнење:"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:11
msgid "all MM"
msgstr "сите ММ"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:12
msgid "all QM"
msgstr "сите КМ"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:13
msgid "all SF"
msgstr "сите ПС"

#: ../src/res_gtk/gtk_setup_dialog.glade.h:14
msgid "this is under construction and DISABLED currently!"
msgstr "во тек е конструирање и во моментот е ОНЕВОЗМОЖЕНО!"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:1
msgid "Relaxed Separation :"
msgstr "Релаксирано одделување:"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:2
msgid "Stereo Displacement :"
msgstr "Стерео-разместување:"

#: ../src/res_gtk/gtk_stereo_dialog.glade.h:3
msgid "Stereo View Settings"
msgstr "Поставувања на Стерео-поглед"

#: ../src/res_gtk/gtk_trajview_dialog.glade.h:1
msgid "Begin"
msgstr "Почеток"

#: ../src/res_gtk/gtk_trajview_dialog.glade.h:4
msgid "Trajectory Viewer"
msgstr "Прегледник на траекторија"

#: ghex.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
msgstr "GNOME Хексадецимален едитор"

#: ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Хекс едитор"

#: src/chartable.c:140
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: src/chartable.c:141 ../src/math-buttons.c:657
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:10 src/math-buttons.c:628
msgid "Octal"
msgstr "Октален"

#: src/chartable.c:157
msgid "Character table"
msgstr "Табела со знаци"

#: src/converter.c:209
msgid "Base Converter"
msgstr "Претворање во број со база"

#. entries
#: src/converter.c:228
msgid "_Binary:"
msgstr "_Бинарен:"

#: src/converter.c:230
msgid "_Octal:"
msgstr "_Октален:"

#: src/converter.c:232
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Децимален:"

#: src/converter.c:234
msgid "_Hex:"
msgstr "_Hex:"

#: src/converter.c:236
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: src/converter.c:240
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_Земи ја вредноста од позицијата на покажувачот"

#: src/converter.c:254
msgid "Get cursor value"
msgstr "Земи ја вредноста од позицијата на покажувачот"

#: src/converter.c:254
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Ја зема вредноста од позицијата на покажувачот во бинарен, октален, "
"децимален, хексадецимален и ASCII облик"

#: src/findreplace.c:60 src/ui.c:891
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Пронајди"

#: src/findreplace.c:69
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Барај %s"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Find Data"
msgstr "Пронајди"

#: src/findreplace.c:118 src/findreplace.c:210
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Внеси хекса или ASCII податок за пребарување"

#: src/findreplace.c:119 src/findreplace.c:212
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Ги наоѓа следните појавувања на бараниот израз"

#: src/findreplace.c:120
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Ги наоѓа претходните појавувања на бараниот израз"

#: src/findreplace.c:121
msgid "Closes find data window"
msgstr "Го затвора прозорот со податоци"

#: src/findreplace.c:140 src/ui.c:889
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Најди и замени податок"

#: src/findreplace.c:172
msgid "Find _next"
msgstr "Пронајди_следно"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Replace Data"
msgstr "Замени податок"

#: src/findreplace.c:211
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Внеси хекса или ASCII податок за замена со"

#: src/findreplace.c:213
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "Замени го бараниот израз со изразот за замена"

#: src/findreplace.c:214
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Замени ги сите појавувања на бараниот израз со изразот за замена"

#: src/findreplace.c:215
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Го затвора најди и замени прозорот"

#: src/findreplace.c:231 src/ui.c:887
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Скокни на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Jump to byte"
msgstr "Скокни на бајт"

#: src/findreplace.c:261
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Внеси го бајтот на кој да скокам"

#: src/findreplace.c:262
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Скока на одредениот бајт"

#: src/findreplace.c:263
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Го затвора скокни на бајт прозорот"

#: src/findreplace.c:329 src/findreplace.c:357 src/findreplace.c:413
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Нема активен документ за пребарување!"

#: src/findreplace.c:337 src/findreplace.c:365
msgid "The string is not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Изразот не е соодветен на избраниот тип на податоци!"

#: src/findreplace.c:344 src/findreplace.c:430
msgid "End Of File reached"
msgstr "Крај датотеката"

#: src/findreplace.c:345 src/findreplace.c:374 src/findreplace.c:429
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Изразот не е пронајден!\n"

#: src/findreplace.c:373
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Почеток на датотека"

#: src/findreplace.c:385
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Нема активен документ за да движи покажувачот во него!"

#: src/findreplace.c:390
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Нема одредено офсет!"

#: src/findreplace.c:397
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "Неможам да го наместам покажувачот зад крајот на датотеката!"

#: src/findreplace.c:402
msgid "The offset must be a positive integer value!"
msgstr "Офсетот мора да биде позитивна целобројна вредност!"

#: src/findreplace.c:421
msgid "There seems to be no string to search for!"
msgstr "Изгледа нема внесен израз за пребарување!"

#: src/findreplace.c:443
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Нема активен бафер во кој ќе се заменат податоците!"

#: src/findreplace.c:455 src/findreplace.c:496
msgid "Strings are not appropriate for the selected data type!"
msgstr "Изразите не се соодветни на избраниот тип на податоци!"

#: src/findreplace.c:470 src/findreplace.c:471
msgid "End Of File reached!"
msgstr "Крај Датотека!"

#: src/findreplace.c:484
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Нема активен документ во кој би се замеувале податоците!"

#: src/findreplace.c:516
msgid "No occurences were found."
msgstr "Нема пронајдени појавувања."

#: src/findreplace.c:519
#, c-format
msgid "Replaced %d occurencies."
msgstr "Заменети се %d појавувања."

#: src/ghex-ui.xml.h:2
msgid "Add View"
msgstr "Додади поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:3
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Додади нов поглед во баферот"

#: src/ghex-ui.xml.h:6
msgid "Character Table..."
msgstr "Табела со знаци."

#: src/ghex-ui.xml.h:7
msgid "Character _Table..."
msgstr "_Табела со знаци."

#: src/ghex-ui.xml.h:12
msgid "Converter..."
msgstr "Претворач..."

#: src/ghex-ui.xml.h:14
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај го избраното во клипбордот"

#: src/ghex-ui.xml.h:17 ../src/gam-app.c:95
msgid "E_xit"
msgstr "И_злез"

#: src/ghex-ui.xml.h:20
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Извези податоци во HTML"

#: src/ghex-ui.xml.h:21
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Извези во HTML."

#: src/ghex-ui.xml.h:23
msgid "Goto Byte"
msgstr "Оди на бајт"

#: src/ghex-ui.xml.h:24
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 16 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:25
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 32 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:26
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Групирај ги податоците по 8 бита"

#: src/ghex-ui.xml.h:27
msgid "Help Chat"
msgstr "Дискусија за помош"

#: src/ghex-ui.xml.h:29
msgid "Insert Mode"
msgstr "Режим на внесување"

#: src/ghex-ui.xml.h:30
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Внеси/пребриши податок"

#: src/ghex-ui.xml.h:31
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Скоко на одредена позиција"

#: src/ghex-ui.xml.h:32 src/ui.c:66
msgid "Longwords"
msgstr "Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:35
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Отвори дијалог за претворање на броеви"

#: src/ghex-ui.xml.h:37
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Вметни податоци од клипборд"

#: src/ghex-ui.xml.h:39
msgid "Preview printed data"
msgstr "Преглед на податоците за печатење"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Преглед на печатењ_е..."

#: src/ghex-ui.xml.h:42
msgid "Print Preview..."
msgstr "Печати Преглед."

#: src/ghex-ui.xml.h:46
msgid "Remove View"
msgstr "Отстрани го погледот"

#: src/ghex-ui.xml.h:47
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "Отстрани го тековниот поглед од баферот"

#: src/ghex-ui.xml.h:54
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Зачувај како HTML."

#: src/ghex-ui.xml.h:59
msgid "Show the character table"
msgstr "Прикажи ја табелата со знаци"

#: src/ghex-ui.xml.h:64
msgid "_Add View"
msgstr "Додади поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:65
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Претворач на броеви со база..."

#: src/ghex-ui.xml.h:66
msgid "_Bytes"
msgstr "_Бајти"

#: src/ghex-ui.xml.h:72 src/fe-gtk/search.c:153
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"

#: src/ghex-ui.xml.h:73
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Оди на бајт..."

#: src/ghex-ui.xml.h:74
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Групирај податоци како"

#: src/ghex-ui.xml.h:76
msgid "_Insert Mode"
msgstr "Режим на внесување"

#: src/ghex-ui.xml.h:77
msgid "_Longwords"
msgstr "_Longwords"

#: src/ghex-ui.xml.h:83
msgid "_Remove View"
msgstr "Отстрани поглед"

#: src/ghex-ui.xml.h:90
msgid "_Words"
msgstr "_Зборови"

#: src/ghex-window.c:438 src/ghex-window.c:816
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: src/ghex-window.c:571
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Офсет %s"

#: src/ghex-window.c:770
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Активирај датотека %s"

#: src/ghex-window.c:812
#, c-format
msgid "GHex - %s"
msgstr "GHex - %s"

#: src/ghex-window.c:944
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Избери датотека за да го зачуваш баферот"

#: src/ghex-window.c:974
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката %s постои.\n"
"Дали сакате да ја пребришете?"

#: src/ghex-window.c:1009 src/ui.c:356
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Зачувај го баферот во датотеката %s"

#: src/ghex-window.c:1015
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при зачувување на датотеката!"

#: src/ghex-window.c:1021
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Неможе да се отвори датотеката за запишување!"

#: src/ghex-window.c:1048
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Датотеката %s е изменета од последното зачувување.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"

#: src/ghex-window.c:1058
msgid "Do_n't save"
msgstr "Не _зачувувај"

#: src/ghex-window.c:1078 src/ui.c:344
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Немате доволно дозволи за да ја за зачувате датотеката!"

#: src/ghex-window.c:1082 src/ui.c:349
msgid "An error occured while saving file!"
msgstr "Се појави грешка при зачувувањето на датотеката!"

#: src/hex-document.c:752 src/hex-document.c:877
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Хекса податоци генериран од"

#: src/hex-document.c:762
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Зачувување во HTML."

#: src/hex-document.c:800
msgid "Previous page"
msgstr "Претходна страница"

#: src/hex-document.c:815
msgid "Next page"
msgstr "Следна страница"

#: src/main.c:49
msgid "The gnome binary editor"
msgstr "GNOME бинарен едитор"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo!\n"

#: src/preferences.c:94
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex Референци"

#: src/preferences.c:126
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "Малксимален број на нивоа на враќање:"

#: src/preferences.c:146
msgid "Undo levels"
msgstr "Нивоа на враќање"

#: src/preferences.c:146
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Избери малксимален број на нивоа на враќање"

#: src/preferences.c:150
msgid "Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Прикажи го офсетот на покажувачот во статусната линија:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: src/preferences.c:169 ../src/math-buttons.c:665 src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Хексадецимален"

#: src/preferences.c:187
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Внеси го офсет форматот на покажувачот"

#: src/preferences.c:188
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Внеси го офсет форматот на покажувачот"

#. show offsets check button
#: src/preferences.c:198
msgid "Show offsets column"
msgstr "Прикажи ја колоната на офестот"

#: src/preferences.c:203 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81
msgid "Editing"
msgstr "Уредување"

#. default group type
#: src/preferences.c:240
msgid "Default Group Type"
msgstr "Стандарден тип на група"

#: src/preferences.c:276
msgid "_Data font:"
msgstr "_Фонт за податоци:"

#: src/preferences.c:295
msgid "Data font"
msgstr "Фонт за податоци"

#: src/preferences.c:295
msgid "Select the data font"
msgstr "Избор фонт заподатоци"

#: src/preferences.c:309
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Фонт на з_аглавие:"

#: src/preferences.c:327
msgid "Select the header font"
msgstr "Избери фонт за заглавие"

#: src/preferences.c:353
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Печати затемнет правоаголник преку:"

#: src/preferences.c:365
msgid "Box size"
msgstr "Големина на правоаголникот"

#: src/preferences.c:365
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Избери ја големина на правоаголникот (во број од линии)"

#: src/preferences.c:369
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "линии (0 за да нема правоаголник)"

#: src/preferences.c:531
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Неможе да се отвори саканиот фонт!"

#: src/preferences.c:581
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Стрингот за формат на офсетот содржи невалидни знаци за форматирање.\n"
"Само 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' и 'o' се дозволени."

#: src/print.c:204 src/print.c:218
#, c-format
msgid ""
"GHex could not find the font \"%s\".\n"
"GHex is unable to print without this font installed."
msgstr ""
"GHex неможе да го најде фонтот %s.\n"
"GHEX не може да печати ако не е инсталиран овој фонт."

#: src/session.c:29
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X спецификација на геометрија (види го \"X\" упатството)."

#: src/ui.c:71
msgid "hex data"
msgstr "хекса податоци"

#: src/ui.c:72
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII податоци"

#: src/ui.c:243
msgid "GHex, a binary file editor"
msgstr "GHex едитор на бинарни датотеки"

#: src/ui.c:245
msgid "Released under the terms of GNU Public License"
msgstr "Објавено под условите на GNU GPL лиценца"

#: src/ui.c:414
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Вчитана датотека %s"

#: src/ui.c:422
msgid "Can not open file!"
msgstr "Неможе да се отвори датотеката!"

#: src/ui.c:486
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Избери патека и име на HTML изворен код"

#: src/ui.c:521
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Треба да одредите основно име за HTML датотеките."

#: src/ui.c:532 src/ui.c:554
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Немате дозвола да запишувате на избраната патека (локација).\n"

#: src/ui.c:538
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Зачувување во HTML ќе предизвика пребришување на неко датотеки.\n"
"Дали сакате да продолжите?"

#: src/ui.c:686
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја повратите датотеката %s?"

#: src/ui.c:704
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Повратен бафер од датотеката %s?"

#: src/ui.c:778
msgid "Print Hex Document"
msgstr "Печати хекса документ"

#: src/ui.c:783
msgid "Pages"
msgstr "Страни"

#: src/ui.c:829
#, c-format
msgid "GHex (%s): Print Preview"
msgstr "GHex (%s) Печати - преглед"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "OCR апликација"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Редетектирање јазици"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Управување со Јазици"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Знаци бела листа / црна листа"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Исклучете ги овие карактери од препознавање (црна листа):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Внесете низа на знаци..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Дозволено е само следниве карактери да бидат препознаени (бела листа):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Ориентација на излезната рамка:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Инсталирај речници за спелување што недостасуваат"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Автоматски провери за нови верзии"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Претходно дефинирани дефиниции за јазици:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Додатни дефиниции за јазици:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Префикс на датотека на тесеракт јазикот"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "ISO 639-1 кодот за јазик проследен од кодот за земја"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO код"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "Име на јазикот"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Фонт на излезна рамка:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Локации за јазични податоци:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Патеки за јазични дефиниции:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Патека на речници за правопис:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Системски патеки"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Кориснички патеки"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "Автоматско отворање извозни документи со стандардна апликација"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Обновување на позадина"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>Апликацијата падна</b>\n"
"\n"
"Се извинуваме. За подобрување на апликацијата, Ве молиме пратете извештај за "
"проблемот на <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Ве молиме опишете "
"што работевте пред да падне апликацијата. Воедно, наведете ги информациите "
"подолу. Ви благодариме."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Тесеракт се прекина</b>\n"
"\n"
"Тесеракт (ОЦР уредот) прекина за време на препознавање на текстот. Ова може "
"да се случи доколку користените податоци се корумпирани или некомпатибилни "
"со тековната верзија на тесеракт, или поради грешка во тесеракт. \n"
"\n"
"Патеката подолу може да обезбеди дополнителни информации за тоа како "
"настанала грешката.\n"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Прикажи/скриј излезна рамка"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Ротирај ја моменталната страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Ротирај ги сите страни"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Додади слики"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Додади слики"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Отстрани слики од листата"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Избриши слика"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:9 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:211
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid "Clear list"
msgstr "Исчисти листа"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:416
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:462
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:913
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1919
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:14 ../qt/data/MainWindow.ui.h:10
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:17 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:52
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:15 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:61
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:18 ../qt/data/MainWindow.ui.h:11
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Скенирај"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:25 ../qt/data/MainWindow.ui.h:4
msgid "Invert colors"
msgstr "Промени бои"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Најдобро одговара"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Ротирај страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Избери режим на ротација"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Избери режим на внес"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:33 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:102
msgid "Select page"
msgstr "Избери страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Контроли на слика"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Автоматско детектирање на распоред"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Препознај се</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Избери јазик"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Графички преден план на тесеракт-оцр"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Постоечки излез:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Припремете бројки на страница за излезниот текст"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Автоматско детектирање распоред"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Опсег на Страници"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Опсег на страници:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Пример:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Препознатлив дел:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Цела страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Припремете излезен текст:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Име на датотека"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Изворна страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Заштити PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Моментална страна"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Повеќе страни..."

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Режим на група ..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Додади збор"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Внеси збор:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Додадете нов излез после последната страница"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Внесете нов излез пред тековната страница"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Експортирај како едноставен текст"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "Експорт во PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:9
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:100
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:101
msgid "Export to ODT"
msgstr "Експортирај како ODTѐ"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Додадете документ после последната страница"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Внесете документ пред тековната страница"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Орвори hOCR документ"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Зачувај излез"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "Исчисти излез"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:17 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:113
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:116
msgid "Find and replace"
msgstr "Пронајди и замени"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Прикажи доверливи вредности"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Прикажи преглед"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Следна (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Претходна (Shift+F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:22 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:978
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:852
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:165
msgid "Expand all"
msgstr "Прошири се"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:23 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:981
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:853
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:166
msgid "Collapse all"
msgstr "Скриј"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Додај на моменталниот текст"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Вметни кај курсорот (покажувач)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Замени го моменталниот текст"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Задржи ја новата линија ако..."

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "Претходна ознака (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "Претходно или следно по ознака"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:7 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:77
msgid "Other options"
msgstr "Други опции"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Спои поделени зборови"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Пропаѓање на бел простор"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Заштити пасуси"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "Визуелни помагала"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Исцртај празен простор"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Прекин на линијата на избраниот текст"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Режим за излез:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF со невидливо преклопување на текст"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Квалитет на компресија:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:8 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:15
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:14
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Алгоритaм за дитеринг:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Подесување на слика:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Изедначете го растојанието помеѓу линијата и зборовите"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Отфрли група сродни фонтови:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Повлечи група сродни фонтови:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Отфрли големина на фонт:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Опсег на фонт:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:16 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:26
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:25
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Зачувај простори пошироки од:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Исчисти црти пред прелом на ред"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Подесување на текст:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Големина на хартија:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Третирајте ги изворните слики како да имаат вистински DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "PDF верзија:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потврди лозинка:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Енкрипција (опционално):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Дополнителни информации (опционално):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Увези од тековниот извор"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36
msgid "Substitutions"
msgstr "Замени"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:2 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:225
msgid "Order:"
msgstr "Ред:"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Препознај на клипборд"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Зачувај како слика"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Tessdata Менаџер"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Управување со инсталираните јазици:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Избери име на излезен документ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Не успеа да се иницира позадината на скенирањето."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Неуспешно скенирање"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Не се пронајдени скенери."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Започнува скенирање..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Отварање на уредот..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Подесување опции..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Добивање параметри..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Пренесување податоци ..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Откажување на скенирањето..."

#: ../gtk/src/Config.cc:50 ../gtk/src/Config.cc:60
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:7
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс на име на датотека"

#: ../gtk/src/Config.cc:51 ../gtk/src/Config.cc:61
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../data/language-specs/markdown.lang.h:4
msgid "Code"
msgstr "Код"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Матично име"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:25 ../gtk/src/CrashHandler.cc:41
#: ../qt/src/CrashHandler.cc:36
msgid "Crash Handler"
msgstr "Управувач при пад"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Вашата работа беше зачувана како <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Немаше зачувана работа."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Не успеа да се добие позадина. Дали е инсталиран GDB?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"Можно е документот да не е слика или е корумпиран:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG Слики"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Зачувајте ја сликата за избор"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "селекција.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Препознај ги сите"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Препознај го селектираното"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Изведување анализа на распоред"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Избери папка..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "Нема сугестии"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Додади во речник"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "Игнорирај збор"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Текст блок"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Текст линија"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "ODT експортирањето не успеа: не може да се запише излезната датотека."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Експортирање во ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Не успеа да се прикаже страница %1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Експортирај во PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Експортирањето во PDF не успеа: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "PDF библиотеката не може да го вчита фонтот '%1'."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Праг (најблиска боја)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Зип (без загуба)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Group 4 (без загуба)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (со загуба)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:97
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:74
msgid "Same as source"
msgstr "Исто како изворот"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:117
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:72
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "in"
msgstr "во"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr "Експортирањето текст не успеа: не може да се запише излезна датотека."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Word"
msgstr "Збор"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Погрешно напишан збор"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следниве страници не може да бидат обработени:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Грешки при препознавање"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "Повеќе вредности"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Одвои од надредено"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Додади графички регион"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Додади блок на текст"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Додади пасус"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "Додади линија"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "Додади збор"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "hOCR HTML Датотеки"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Орвори hOCR документ"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следниве датотеки не може да се отворат:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следниве датотеки не се валидни hOCR HTML:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Не може да се отворат датотеките"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1095
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1161
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1197
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1227
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:987
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1049
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1083
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1112
msgid "output"
msgstr "излез"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Зачувај hOCR Излез..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Не успеа да се зачува излез"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пишување во избраната папка."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "ОтвориДокумент Текст Документи"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Зачувај ODT Излез..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF Документи"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Зачувај PDF излез..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Невалиден излез"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr "Не може да се презапише датотека што е изворна слика на овој документ."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1230 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:457
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:531 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:342 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Text Files"
msgstr "Текст Датотеки"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Зачувај Излез на Текст ..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Излезот не е зачуван"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Зачувајте излез пред да продолжите?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Заменување..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Примена на замени..."

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:243
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:230
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Скратеници за тастатура"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Линии пред:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Линии по:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Доверба:% 1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Користење на тесеракт"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Изберете слика да започнете..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Повеќе извори (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "Нова верзија"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "gImageReader %1 iе достапно"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:485 ../qt/src/MainWindow.cc:466
msgid "Changelog"
msgstr "Дневник на измени"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Не известувај повторно"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:507 ../qt/src/MainWindow.cc:515
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:145
msgid "Don't show again"
msgstr "Не прикажувај повторно"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Недостасува речник за правопис"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "Речникот на правопис за % 1 не е инсталиран"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Се инсталира речник за правопис за '%1'"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Не успеа да се инсталира правописен речник: % 1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Не успеа да се креира директориум за правописни речници."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Не може да прочита %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Преземање '%1'..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Следниве речници не може да се преземат:\n"
"% 1\n"
"\n"
"Проверете го поврзувањето и дозволите за директориум.\n"
"Совет: Ако немате дозволи за пишување во папките на системот, можете да "
"преминете на корисничките патеки во дијалогот за поставки."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Инсталирани се речници"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следниве речници беа инсталирани:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Не се пронајдени правописни речници за '%1'."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Страна: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Отстранување прелом на ред..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Датотека: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Страна: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Не успеа да се препознае страница %1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Зачувај Излез..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "Нема достапни јазици"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr ""
"Нема достапни тесеракт јазици за користење. Препознавањето нема да работи."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Повеќејазичен"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Автоматска сегментација на страници"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Сегментација на страници со ориентација и откривање на скрипти"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Претполага една колона од текст"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Преземање единечен блок на вертикално порамнет текст"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Преземање единечен блок на вертикално порамнет текст"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Преземање линија од текст"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Преземање единечен збор"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Преземање единечен збор во круг"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Редок текст без посебен редослед"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Редок текст со ориентација и откривање на скрипти"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Режим на сегментација на страници"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Знаци бела листа / црна листа..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Управување со јазици..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Презапишете го постоечкиот излез"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Прескокнете го изворот на обработка"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Се случија грешки при препознавање"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Не успеа да се иницијализира тесеракт"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Препознавање страница %1 (%2 од %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Страница %1: не успеа да се направи страница"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Препознавање..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: не успеа да се прикаже страница"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: излез веќе постои, прескокни"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: не успеа да се креира излезна датотека"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Се случија следниве грешки:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Скенирањето е откажано"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Не е наведен скенер"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:170 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:195
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:168 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:187
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не може да се поврзе со скенер"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:405 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:266
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:291 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:403
#: ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:258 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:290
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Не може да започне скенирање"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:413 ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:463
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:317 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:411
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:461 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:316
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Грешка во комуникацијата со скенерот"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:523 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:518
msgid "Failed to save image"
msgstr "Не може да се зачува слика"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Операцијата е откажана."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "Уредот е зафатен."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "Капакот е отворен."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Повлекувачот на документи е заглавен."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "Повлекувачот на документи нема документи."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Одбиен е пристапот до скенерот."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Внеси лозинка за датотека '%1':"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF со текст"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"PDF датотеката веќе содржи текст:\n"
"%1\n"
"Без оглед отворете?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Слики и PDF"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Грешка во клипборд"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Не успеа да се прочита клипбордот."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Залепено %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Грешка во слика од екранот"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Не успеа да се направи слика од екранот."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Слика од екран %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Се зачувува слика..."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Не можам да се запише датотеката"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не можам да се запише на % 1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Избриши датотека?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Да се избришат следниве датотеки?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Зачувај излез"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "Пронајдени се и текст и hOCR излез. Што сакате да отворите?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Недостасува датотека"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"Следната датотека беше избришана или преместена:\n"
"% 1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Список на Измени"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Отвори Список на Измени"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Грешка при Вчитување на Датотека"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Не може да се прочита '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Се појави грешка при вчитување на датотеката"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Некои записи од списокот со измени не може да се прочитаат."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Зачувај Список на Измени"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Грешка при Зачувување на Датотека"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Не може да се запише на '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Зачувај Листа?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате тековната листа?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Потребно е поврзување на сесијата со позадинскиот дел на PackageKit за "
"управување со системските тесеракт јазични групи, но не беше пронајдена. "
"Оваа услуга обично се обезбедува со апликација за управување со софтвер, "
"како што е софтверот Gnome. Ве молиме инсталирајте софтвер кој го обезбедува "
"потребниот PackageKit интерфејс, користете друг софтвер за управување со "
"системски пакети за директно управување со системските тесеракт јазични "
"групи или префрлете се на употреба на корисничката tessdata патека во "
"дијалогот за конфигурација."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Преземање на достапни јазици"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Не успеа да се добие список на достапни јазици: % 1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Грешка при парсирање: % 1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:235 ../qt/src/TessdataManager.cc:205
msgid "Applying changes..."
msgstr "Примена на промени..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Не успеа да се креира директориум за датотеки со tessdata."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Преземање % 1..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Следниве датотеки не може да се преземат или отстранат::\n"
"% 1\n"
"\n"
"Проверете го поврзувањето и дозволите за директориум.\n"
"\n"
"Совет: Ако немате дозволи за пишување во системските папки, можете да "
"преминете на корисничките патеки во дијалогот за поставки."

#: ../gtk/src/Utils.cc:142 ../src/wbc-gtk.c:1785 ../src/wbc-gtk.c:1792
#: ../src/wbc-gtk.c:1798
msgid "Discard"
msgstr "Отфрли"

#: ../src/wbc-gtk.c:1783
msgid "Discard all"
msgstr "Отфрли сѐ"

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "За gImageReader"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"Во групниот режим, секој влезен извор се обработува одделно и излезот се "
"зачувува до влезната датотека."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Кодирање на системот"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Кодирање на текстуална датотека:"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:18
msgid "Flatbed"
msgstr "Рамна рамка"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "Преден ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "Заден ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:21
msgid "ADF Duplex"
msgstr "Дупли ADF"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "Контроли на слика"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Автоматско детектирање Распоред"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Прикажи/скриј излезна рамка"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF експорт"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:5 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:4
msgid "Backend:"
msgstr "Позадински дел:"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Пишувањето во датотека не успеа"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: нуди повеќе опции за компресија на слики, "
"но не може да се справи со сложените скрипти.</li><li>QPrinter: поддржува "
"само JPEG компресија за чување слики, но поддржува сложени скрипти.</li></"
"ul></body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Зачувај како hOCR текст"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:112
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:115
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пронајди и замени"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Инсталирани се следниве датотеки за речник:\n"
"%1"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "Нема скорешни документи"

#: ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete Files"
msgstr "Избришете Датотеки"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"Следниве датотеки не може да се преземат или отстранат:\n"
"%1\n"
"\n"
"Проверете го поврзувањето и дозволите за директориум.\n"
"Совет: Ако немате дозволи за пишување во системските папки, можете да "
"преминете на корисничките патеки во дијалогот за поставки."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "OCR режим:"

#. Sources toolbar
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:194
msgid "Add folder"
msgstr "Додади папка"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "Отстрани Слика"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:207
msgid "Delete Image"
msgstr "Избриши Слика"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:210
msgid "Clear List"
msgstr "Исчисти Листа"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Одземи Прелом на Ред"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Зачувај Излез"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:126
msgid "Clear Output"
msgstr "Исчисти Излез"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права © 1995-%s\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на GIMP."

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, Ве молам, проверете ја локацијата и "
"пермисиите на свап директориумот, кој е дефиниран во Вашите преференци. (во "
"моментов \"%s\")."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Не е одреден бач преведувач, го користам стандардниот '%s'.\n"

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."

#: ../app/main.c:148
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди подетален"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Стартувај нова инстанца на GIMP"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори ги сликите како нови"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без кориснички интерфејс"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи споделена меморија помеѓу GIMP и додатоците"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални функции за забрзување на процесорот"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог прозорец"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Дебагирај во случај на паѓање на програмот (никогаш|по барање|секогаш)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните поставувања"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА|URI...]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни поставувања за Вашата околина за приказ."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Друга инстанца на GIMP веќе се извршува."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr ""
"Излез на GIMP. Напишете било каков знак за да се затвори овој прозорец."

#: ../app/main.c:495
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Напишете било каков знак за да се затвори прозорецот)\n"

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Излез на GIMP. Можете да го зголемите прозорецот, но не го затворајте."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Конфигурираниот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во "
"UTF-8: %s\n"
"\n"
"Ве молам, проверете ја вредноста на променливата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи конфигурациите на GIMP корисникот не "
"може да се конвертира во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно Вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, поставете ја "
"променливата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "Користам %s верзија %s (компајлирана спроти верзија %s)"

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредувач на четки"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_mk.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"

#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:329
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "Податоци за покажувачот"

#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"

#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "Dockable"
msgstr "Вкотливо"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "Историја на документот"

#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"

#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:971
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"

#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"

#: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:352
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Пополни непровидност: "

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го записот на мапата на бои #%d"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени запис на бојата на палетата"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Подигни го алатникот"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти ја историјата на документот"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "_Избледи..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти ја историјата на поништувањето"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да ја исчистам историјата на поништување на сликата?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Чистењето на историјата на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s "
"меморија."

#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Исечи пиксели во таблата со иссечоци"

#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Копирани пиксели во таблата со иссечоци"

#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема податоци од слика на таблата со иссечоци за да се вметне."

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај _видливо именувано"

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај лог на грешки во датотека"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори ја сликата како слоеви"

#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нема промени кои треба да се сочуваат"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"

#: ../app/actions/file-commands.c:356
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да вратам од '%s' во '%s'?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми сѐ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми сѐ"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Постави пак _рачки на сегментот"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Постави ги пак _рачките во селекцијата"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај селекција"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливна селекција"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."

#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Постави ја големината на платното"

#: ../app/actions/image-commands.c:287 ../app/actions/image-commands.c:311
#: ../app/actions/image-commands.c:604
msgid "Resizing"
msgstr "Менувам големина"

#: ../app/actions/image-commands.c:338
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Постави резолуција на сликата за печатење"

#: ../app/actions/image-commands.c:400 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:163
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:251
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:166
msgid "Flipping"
msgstr "Превртувам"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."

#: ../app/actions/image-commands.c:651
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"

#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"

#: ../app/actions/layers-commands.c:618
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Постави ја граничната големина на слојот"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Ве молам, прво изберете канал"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Уреди ја бојата на палетата"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Уреди го записот на бојата на палетата"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:264
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:283
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност на _маската:"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"

#: ../app/actions/select-commands.c:160
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"

#: ../app/actions/select-commands.c:201
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Намали го изборот за"

#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Намали од границата на сликата"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"

#: ../app/actions/select-commands.c:271
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"

#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:280
msgid "_Feather border"
msgstr "_Омекни ги ивиците"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:293
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Заклиучи го изборот на рабовите на сликата"

#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389 ../app/actions/vectors-commands.c:423
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"

#: ../app/actions/templates-commands.c:174
#: ../app/actions/templates-commands.c:177
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"

#: ../app/actions/templates-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата „%s“ од списокот и од "
"дискот?"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:227 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:71 ../app/core/gimpbrush-load.c:139
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:424 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:79
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:64
#: ../app/core/gimppalette-load.c:78 ../app/core/gimppalette-load.c:275
#: ../app/core/gimppalette-load.c:321 ../app/core/gimppalette-load.c:378
#: ../app/core/gimppalette-load.c:468 ../app/core/gimppalette-load.c:635
#: ../app/core/gimppattern-load.c:81 ../app/tools/gimpcurvestool.c:600
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:670 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"

#: ../app/actions/view-actions.c:618
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Вр_ати го зголемувањето (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Вр_ати го зголемувањето"

#: ../app/actions/view-actions.c:761
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."

#: ../app/actions/view-actions.c:770
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:585
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Постави ја бојата на подлогата на платното"

#: ../app/actions/view-commands.c:587
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави прилагодена боја за пополнување на платното"

#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Премести го овој прозорец на екранот %s"

#: ../app/base/tile-swap.c:711
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Gimp нема доволно меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Gimp и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Преференци."

#: ../app/base/tile-swap.c:726
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја зголемам swap датотеката:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето на „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите поставувања е креирана во „%s“."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ја поставува бојата на подлогата на платното ако е овозможен режимот за "
"подлога."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана површината околу сликата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Како да се справувам со вградени профили на боја при отворање на нова "
"датотека."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:58
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Стрелките кои се менуваат во зависност од контекстот можат да помогнат.  Тие "
"се предефинирано овозможени.  Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале "
"да не ги користите."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:96
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прилепувањето на водичот и "
"мрежата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:112
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Поставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја поставува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја поставува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува уредуваниот слој или "
"патека како активни.  Ова беше предефинирано однесување во постарите верзии."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја поставува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr ""
"Поставува колку процесори GIMP треба да се обиде да користи во исто време."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали GIMP треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги забават "
"работите кога се работи со големи слики."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ја поставува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалог прозорци."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали GIMP треба да проба да ја враќа последната зачувана сесија при секое "
"подигнување."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запамети ја тековната алатка, шаблон, боја или четка во сесиите на GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Чувај трајна листа на сите отворени и зачувани датотеки во листата на "
"скорашни датотеки."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога GIMP ќе се "
"затвори."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога GIMP ќе се затвори."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, дијалог прозорците ќе прикажуват копче за помош кое дава "
"пристап до соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош "
"може да се добие со притискање на F1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, стрелката на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека "
"се користи алатка за боење."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку командата \"Приказ->Прикажи Мени лента\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи линијари\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така  "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се "
"менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи совет кога стрелката се наоѓа над некој елемент."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Што да правам кога е притиснато копчето за празно место во прозорец на слика."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја поставува локацијата на привремената (swap) датотека. GIMP користи шема "
"која се основа на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека "
"се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете "
"свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако GIMP се "
"користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS.  "
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е "
"избранпредмет од менито."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ги променетите кратенки на тастатурата кога GIMP ќе се затвори."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Враќај ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигнување на GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Поставува папка за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат тука во "
"текот на работењето во GIMP.  Повеќето датотеки ќе исчезнат кога GIMP ќе се "
"затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да биде "
"директориум кој го делите со другите корисници."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Ја поставува големината на прегледите во прелистувачот на датотеки."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука поставена."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Кога количината на податоци за пикселите ќе го помине овој лимит, GIMP ќе "
"почне да ги запишува делчињата на дискот.  Ова е многу побавно, но "
"овозможува да работите на слики кои поинаку не би ги собрало во меморијата.  "
"Ако имате многу RAM меморија, можеби ќе сакате да го поставите ова на "
"повисока вредност."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Прикажи ги сегашните бои на позадината и четката во алатникот."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Прикажи ја одбраната четка, шема и мешање во алатникот."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:432
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Прикажи ја активната слика во алатникот."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го поставува начинот на прикажување на провидноста во сликите."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Ја поставува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:444
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Кога е вклучено, GIMP нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го поставува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:452
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја поставува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"поставување, може да се отповикаат најповеќе онолку операции колку што е "
"поставено."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја поставува големината на прегледите во историјата на поништување."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:460
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара прелистувач за помош."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при парсирањето"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:85
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е GIMP "
"датотека со четка."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:102
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Непозната "
"верзија на GIMP четка во редот %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126 ../app/core/gimpbrush-load.c:278
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со четките '%s'."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката за четката „%s“: Непознат облик "
"на GIMP четка во редицата %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:224
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотеката е скратена во редот %d"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:229
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:199
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:208
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:217
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:241
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"верзија %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:270 ../app/core/gimpbrush-load.c:391
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:726
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката "
"изгледа недовршено."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:380
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподдржана "
"длабочина на четката %d\n"
"GIMP четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:452
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја "
"декодирам верзијата на abr форматот %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:619
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: Широките четки "
"не се подржани."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:111 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:131
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не "
"е исправна."

#: ../app/core/gimp.c:595
msgid "Initialization"
msgstr "Иницијализација"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"

#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:976
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (ова може да потрае)"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."

#: ../app/core/gimpchannel.c:724
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:428 ../app/core/gimpdatafactory.c:457
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:623 ../app/core/gimpdatafactory.c:645
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "дупликат"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:549 ../app/core/gimpitem.c:505
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:937
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:907 ../app/pdb/edit-cmds.c:758
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:242
msgid "Blending"
msgstr "Стопувам"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:132
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Екстакција на боја на _четка:"

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"

#: ../app/core/gimp-edit.c:585
msgid "Global Buffer"
msgstr "_Глобален бафер"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73 ../app/core/gimpgradient-load.c:98
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:119 ../app/core/gimpgradient-load.c:170
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата „%s“: Грешка при читањето на редот "
"%d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:83
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е GIMP-ова "
"датотека со преливи."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:138
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана во линијата %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:220 ../app/core/gimpgradient-load.c:231
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: расипан "
"сегмент %d во редицата %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:243 ../app/core/gimpgradient-load.c:257
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:347
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"

#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкаст стил на "
"линија."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја конвертирам сликата: палетата е празна."

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:878
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert.c:923
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Конвертирам по нумерираните бои (фаза 3)"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:705
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:721
msgid "Remote File"
msgstr "Оддалечена датотека"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликнете за создавање преглед"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:746
msgid "Loading preview..."
msgstr "Вчитувам преглед..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:768
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:445
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:427 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксели"
msgstr[2] "%d x %d пиксели"

# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:800 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Слој: %d"
msgstr[1] "Слоеви: %d"
msgstr[2] "Слоеви: %d"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:848
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:398
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучително видлив."

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"

#: ../app/core/gimplayer.c:519
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:664 ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."

#: ../app/core/gimplayer.c:1227
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."

#: ../app/core/gimplayer.c:1238
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."

#: ../app/core/gimplayermask.c:129
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не можам да ги преименувам маските за слоевите."

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:536
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:87 ../app/core/gimppalette-load.c:113
#: ../app/core/gimppalette-load.c:134 ../app/core/gimppalette-load.c:163
#: ../app/core/gimppalette-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."

# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:97
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Фатална грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:126
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:194
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига GREEN компонента во линијата %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:202
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:212
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот "
"%d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:90 ../app/core/gimppattern-load.c:136
#: ../app/core/gimppattern-load.c:175
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката "
"изгледа дека е недовршена."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:119
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. GIMP исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:144
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:334
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
"паднал."

#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам, почекајте"

#: ../app/core/gimpselection.c:285
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избор на кој би се извел потег."

#: ../app/core/gimpselection.c:660
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."

#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."

#: ../app/core/gimpselection.c:816
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."

#: ../app/core/gimptemplate.c:132
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."

#: ../app/core/gimptemplate.c:139
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."

#: ../app/core/gimptemplate.c:145
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:160
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа дека сте го користиле и порано GIMP %s.  GIMP сега ќе ги мигрира "
"вашите кориснички постаувања во '%s'."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:165
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа дека го користите GIMP за прв пат.  GIMP сега ќе создаде папка "
"именувана како '%s' и ќе копира некои датотеки во неа."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:332 ../app/core/gimp-user-install.c:358
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:343 ../app/core/gimp-user-install.c:369
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "За GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетете ја страницата на GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP го добивте благодарение на"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:597
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ова е нестабилно издание во развој."

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на каналот:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_фрли"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од мапата за бои"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Ме_шање на бои:"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Префрлам во индексирани бои"

#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:162
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните „%s“ од листата и од дискот?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "Статус на уредот"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:333
msgid "Image Templates"
msgstr "Мостри на слика"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:138 ../src/tools/analysis-histogram.c:440
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредувач на избор"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:378
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP Порака"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледување %s"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "_Избледување"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:345
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"

#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слоеви"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Снимањето на одалечени датотеки треба да го одредат форматот на датотеката "
"од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која "
"одговара на избраниот формат или воопшто не внесувајте наставка."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:571
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам "
"внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од "
"списокот на формати."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "Зачувувањето е откажано"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Постави мрежа"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Конфигурирај ја мрежата на сликата"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Поништи ги невидливите слоеви"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:66
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:330
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"преференци (во моментов е %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил на боја"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Скалирај ја сликата"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за преференци (во моментов е %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа што сакате да го направите?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Конфигурирај ги влезните уреди"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов "
"убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги кратенките за тастатурата при излез"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ин_вертирај маска"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "Име на с_лојот:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име од _текст"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач на модули"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Ќе морате да го рестартирате GIMP за да имаат ефект следниве промени."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"

#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Офсет"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:15 gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:16 gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by  x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"

#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на работ"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Споен примерок"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Са_мо изберените пиксели"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека на палетата"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палетата:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраниот извор не содржи бои."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Ресетирај ги сите поставувања"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите поставувања на стандардните "
"вредности?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Ќе морате повторно да го подигнете GIMP за да имаат ефект следниве промени:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:537
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на предефинираните вредности "
"следниот пат кога ќе го подигнете GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:548
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги сите кратенки за тастатура"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:570
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги отстраните сите кратенки на тастатурата од сите "
"менија?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:611
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувања на прозорецот ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувња за влезниот уред ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:681
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите поставувања на алатката ќе бидат вратени на предефинираните вредности "
"кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1267
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ли_нијари"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1277
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи с_татусна линија"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1285
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1291
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1300
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment"
msgstr "Околина"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени про_цесори:"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"

#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Чувај листа на користени датотеки во листата за скорашни документи"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Предефинирана големина на прегледот за слоеви и канали:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Користи динамички кратенки за тастатурата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Постави кратенки за _тастатура..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги  кратенките на тастатурата на предефинираните вредности"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги _сите кратенки на тастатура"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете ја _тековната тема"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи ја интернет верзија"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирана копија"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "User manual:"
msgstr "Упатство за користење:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постои локална инсталација на корисничкото упатство."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Корисничкото упатство не е инсталирано локално."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на предефинираните вредности"

#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепување на водич и мрежа"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Предефинирана _интерполација:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Постави го слојот или патеката како активна"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Default New Image"
msgstr "Предефинирана нова слика"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Default Image"
msgstr "Предефинирана слика"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2097
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr ""
"Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2108
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "Копче за празно место"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Кога се притиска копчето за празно место:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Стрелки за глувчето"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2129
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на курсорот:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Ис_цртување на курсорот:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2153
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Default format"
msgstr "Предефиниран формат"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "_Check style:"
msgstr "_Провери стил:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери _големина:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција на мониторот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриј автоматски (тековно %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Внеси рачно"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избери RGB профил на боја"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избери CMYK профил на боја"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пе_чати профил на симулација:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Про_бај да го користиш профилот на системскиот монитор"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2506
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Обележување на бои кои се надвот од опсег."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Избери боја за предупредување"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2546
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Однесување при отворање на датотека:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Конфигурирај про_ширени влезни уреди..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги поставувањата за влезните уреди при излезот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги поставувањата за влезните уреди _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните поставувања за влезните уреди на предефинираните "
"вредности"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2642
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2664
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr ""
"_Обнови ја зачуваната положба на прозорецот на предефинираните вредности"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2699
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена папка:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изберете папка за привремени датотеки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2705
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изберете Swap папка"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки со четки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изберете папки со четки"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:188
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:255
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:310
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:258
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:251
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Напушти го GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори ги сите слики"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите GIMP сега, овие промени ќе бидат изгубени."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има %d слика со незачувани промени:"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:"
msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Врати големина на _слој:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги линијарите и внесете ги нивните должини:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:24
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:65
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:34
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:70
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Емулирај динамика на четка"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотеката со совети за GIMP е празна!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа дека датотеката со совети за GIMP недостасува!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Датотеката со совети за GIMP не можеше да се анализра!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP сoвет на денот"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходен совет"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следен совет"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP корисничка инсталација"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
msgid "User installation failed!"
msgstr "Корисничката инсталација не успеа!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Корисничката инсталација на GIMP не успеа, видете го дневникот за детали."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник на инсталација"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Име на патеката:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Units
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_mk.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 ../src/ping.c:601
#: src/planner-task-dialog.c:1347
msgid "Units"
msgstr "Единици"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:328
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
msgid "Access the image menu"
msgstr "Пристапи до менито на сликата"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Управувај со приказот на сликата"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:742 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1320
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:257
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Пуштете слики тука за да се отворат"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d часа ќе бидат "
"изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минута ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последниот час и %d минути ќе бидат "
"изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %d минута ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[1] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат "
"изгубени."
msgstr[2] ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последните %d минути ќе бидат "
"изгубени."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:531
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
msgid "Drop layers"
msgstr "Испушти го слојот"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:680
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:266
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Постави филтри за прикажување на боја"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Сликата е зачувана во „%s“"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размер на зумирање:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_mk.po (tomboy.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. This is a disabled placeholder item for an empty menu
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:361
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:374
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:861 ../src/hlink.c:162
#: src/applet-device-wifi.c:341
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:85
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"

#: ../app/file/file-open.c:191
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приклучокот %s врати УСПЕШНО, но не врати слика"

#: ../app/file/file-open.c:202
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Приклучокот %s не можеше да отвори слика"

#: ../app/file/file-open.c:567
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Сликата не содржи слоеви"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отвoрањето на „%s“ не успеа: %s"

#: ../app/file/file-open.c:727
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Управувањето со бои е исклучено. Може да биде вклучено во дијалогот "
"Поставувања."

#: ../app/file/file-procedure.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат дататочен тип"

#: ../app/file/file-save.c:210
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Приклучокот %s не можеше да зачува слика"

#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' не постои таква URl шема"

#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправен знаковен дел во URL-то"

#: ../libyelp/yelp-document.c:268
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирани"

#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:449
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "не е GIMP датотеката за криви"

#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:739
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP датотеката за нивоа"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP се подига"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:385
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."

#: ../app/paint/gimpclone.c:83 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Клон"

#: ../app/paint/gimpclone.c:124
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Нема достапни шаблони за користење со оваа алатка"

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"

#: ../app/paint/gimpheal.c:102 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Излечи"

#: ../app/paint/gimpheal.c:141
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Лечењето не може да дејствува врз индексирани слоеви."

#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"

#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:87
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспрективно клонирање"

#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "Set a source image first."
msgstr "Прво одберете ја изворната слика."

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:188
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбинирај маски"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:273 ../app/pdb/color-cmds.c:312
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:74
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"

#: ../app/pdb/color-cmds.c:685 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:961
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1046
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:615 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:422
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "Shearing"
msgstr "Потскратување"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1142
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:713 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:511
msgid "2D Transform"
msgstr "2D Трансформација"

#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1238
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1342
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1446
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:819
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D Трансформирање"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го отстранам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Не можам да го претворам овој слој во нормален бидејќи не е лебдечка "
"селекција."

#: ../app/pdb/gimppdb.c:305 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Процедурата '%s' не е најдена"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата '%s' беше повикана со погрешен тип за аргументот #%d. Се "
"очекуваше %s, се доби %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неточно име за празна четка"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Четката '%s не е најдена"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Четката '%s' не може да се уреди"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четката '%s' не е генерална четка"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неточно име за празна шема"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Шемата '%s' не е најдена"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неточно име за празно мешање"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Преливот '%s' не е најден"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Мешањето '%s' не може да се уреди"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неважечко име за празна палета"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Пакетата '%s' не е најдена"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Палетата '%s' не може да се уреди"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неточно име за празен фонт"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Фонтот '%s' не е најден"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неточно име за празен бафер"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Наречениот бафер '%s' не е најден"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неточно име за празен метод на боење"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Методот за бооење '%s'  не постои"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Предметот '%s' (%d) е веќе додаден на слика"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Пробувам да додам предмет '%s' (%d) на погрешна слика"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Сликата '%s' (%d) е '%s' формат, но слика од '%s' формат е очекувана"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:692
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторскиот објект %d не содржи потег со ID %d"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:375 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:212
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедурата '%s' не врати повратни вредности"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:645
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати погрешен тип на вредност за вредноста на враќање "
"„%s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со погрешен тип на вредност за аргументот "
"„%s“ (#%d). Се очекуваше %s, се доби %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:690
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати невалидно Ид. за аргументот „%s“. Најверојатно "
"некојприклучок се обидува да работи со слој кој веќе не постои."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:703
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатное повикана со приклучок кој се обидува да работи со слој кој "
"веќе не постои."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:720
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не "
"постои."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:733
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со невалидно Ид. за аргументот „%s“. "
"Најверојатнонекој приклучок се обидува да работи со слика која веќе не "
"постои."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:754
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ врати „%s“ како повратна вредност „%s“ (#%d, тип %s). Оваа "
"вредност е надвор од опсегот."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:768
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедурата „%s“ беше повикана со вредност „%s“ за аргументот „%s“ (#%d, тип "
"%s). Оваа вредност е надвор од опсегот."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2445
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е надвор од опсегот, место таа користам стандардна "
"резолуција."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:301 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"

#: ../app/pdb/layer-cmds.c:488 ../app/pdb/layer-cmds.c:526
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не можеше да се создаде текстуален слој"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Постави ги атрибутите на текстуалниот слојот"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни го името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач е пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на GIMP. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете GIMP за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:171
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:221
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:319
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не може да се изврши додатокот \"%s\""

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Барам додатоци"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурсите"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигнувам додатоците"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Ги стартувам проширувањата"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:485
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Повикувам грешка за процедура '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:494
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извршување за процедура '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:987
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Повикувам грешка за '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:999
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при извршувањето за '%s':\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:114
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:189
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:248
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка во извршувањето на „%s“"

#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:138
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:199
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:258
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Недостасува приклучокот (%s)"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на GIMP протоколот."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:43
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:515
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:573
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Алатка спреј: цртајте со спреј, со променлив притисок"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:285
msgid "Relative to:"
msgstr "Релативно на:"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:299
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Порамни го левиот раб од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:303
msgid "Align center of target"
msgstr "Порамни го центарот од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:307
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Порамни го десниот раб од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:315
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Порамни го горниот раб од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:319
msgid "Align middle of target"
msgstr "Порамни ја средината од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:323
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Порамни го дното од метата"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:339
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги левите ивици од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:343
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги хоризонталните центри од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:347
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги десните ивици од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:355
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги горните ивици од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:359
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги вертикалните центри од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:363
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги долните делови од метите"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"Алатка за подредување: подредувајте или наредете слоеви и други објекти"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "_Порамнето"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликни на слој, патека или водич, или Кликни-Повлечи да одбереш неколку "
"слоеви"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликнете да го одберете овој слој како прв предмет"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликнете да го додадете овој слој на листата"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликнете да го изберете овој водич како прв предмет"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликнете да го додадете овој водич на листата"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликнете да ја изберете оваа патека како прв предмет"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликнете да ја додадете оваа патека на листата"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:326
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Алатка за пополнување: Пополни со прелив на боја"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:444 ../app/tools/gimppainttool.c:623
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за коси агли"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:445
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за поместување на целата линија"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Алатка за светлост/контраст: прилагодете ја светлоста и контрастот"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Прилагодете осветлување и контраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Внеси поставувања за Осветлување-Контраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Изнеси поставувања за Осветлување-Контраст"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:294
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Уреди ги овие поставувања како нивоа"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Тип на пополнување  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Опфатена област  (%s)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 ../app/tools/gimpclonetool.c:115
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:159 ../app/tools/gimphealtool.c:101
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:211
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:299
msgid "Fill by:"
msgstr "Пополни со:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"Алатка за целосно пополнување: пополни избрана површина со боја или прелив"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Алатка за избирање по боја: изберете региони со слична боја"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Алатка за клонирање: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликнете за да клонирате"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за да поставите нов клониран извор"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликнете за да поставите извор за клонирање."

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
msgid "Alignment:"
msgstr "Порамнетост:"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:90
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr ""
"Алатка за балансирање на бојата: прилагодете го дистрибуирањето на бојата"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:91
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Ба_ланс на бои..."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Прилагоди баланс на бои"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Внеси поставувања за баланс на бои"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Изнеси поставувања за баланс на бои"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:135
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избери опсег за прилагодување"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Постави нивоа за боја"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:257
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "Пов_торно постави распон"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize"
msgstr "Обои"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Алатка за обојување: обојте ја сликата"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обои..."

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обои ја сликата"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Внеси поставувања за обојување"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Изнеси го поставувањата за обојување"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:25
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:164
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
#, c-format
msgid "Pick Mode  (%s)"
msgstr "Режим на одбирање  (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:173
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Користи инфо прозорец  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Алатка за избирање на боја: поставете бои од пиксели од сликата"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликнете на било која слика за да ја прегледате нејзината боја"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:477
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на четката"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:483
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на позадина"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликнете на било која слика да додадете боја на палетата"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"

#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај точка за примероци:"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замати / заостри"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Алатка за заматување / изострување: Селективно заматување или изострување со "
"користење на четка"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Зам_ати / заостри"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликнете да заматите"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликнете да ја заматите линијата"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s да изострите"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликнете да изострите"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликнете да ја изострите линијата"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s да заматите"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Тип на замотување  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:171
msgid "Allow growing"
msgstr "Овозможи растење"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Алатка за отсекување: Отстранете аглести површини од слика или слој"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Алатка за криви: прилагодете ги обените криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Прилагоди криви на боја"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Import Curves"
msgstr "Внеси криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Export Curves"
msgstr "Изнеси криви"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:307
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:312
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:414 ../app/tools/gimplevelstool.c:320
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:440 ../app/tools/gimplevelstool.c:344
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:534 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:459
msgid "Curve _type:"
msgstr "Тип на _крива:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:609 ../app/tools/gimplevelstool.c:679
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Не можев да го прочитам заглавјето од '%s': %s"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:75
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Алатка за одзаситување: Ги претвора боите во нијанси на сиво"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:76
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:90
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Одзасити (Отстрани бои)"

#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:177
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Симни / Спали"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Алатка за осветлување / затемнување: Селективно осветлувајте или "
"затемнувајте со користење на четка"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сим_ни / Спали"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликнете за да симнете"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликнете да ја симнете линијата"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s да изгорите"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликнете за да изгорите"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликнете да ја изгорите линијата"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за да симнете"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Тип  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1240
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:454
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Алатка за елипсаа: Изберете елипсоиден регион"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Алатка за бришење: бришете до позадината или до провидност со користење на "
"четката"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликнете за бришење"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликнете за да ја избришете линијата"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за да изберете боја на позадина"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Антибришач  (%s)"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:143
#, c-format
msgid "Flip Type  (%s)"
msgstr "Тип на извртување  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Алатка за превртување: превртете го слојот, изборот или патеката "
"хоризонтално или вертикално"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изберете единствена продолжителна област"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:99
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Големина на четката користена за рафинирање"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:105
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да "
"предизвика дупки во селекцијата"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:125
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:137
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента"

#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:282
msgid "Contiguous"
msgstr "Продолжителна"

#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:287
#, c-format
msgid "Interactive refinement  (%s)"
msgstr "Интерактивно рафинирање  (%s)"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадина"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:292
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи боја на четката"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:308
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четка"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Large brush"
msgstr "Голема четка"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:345
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на боја:"

#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:348
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетливост на бојата"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Алатка за избор на боја: изберете регион кој содржи објекти од преднината"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "И_збор на боја на четката"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:302
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Додадете повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за издвојување"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:751
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Алатка за слободен избор: изберете рачно нацртан регионсо слободни и "
"многуаголни отсечки"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "С_лободна селекција"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликнете за да ја завршите селекцијата"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликнете-повлечете за да го движите темето на отсечката"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Return извршува, Escape откажува, Backspace го отстранува последното парче"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликни-Повлечи додава слободна отсечка, Кликање додава многуаголна отсечка"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Алатка за повеќекратно избирање: изберете непрекинат регион врз основа на "
"бојата"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасна селекција"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:85
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:100 ../app/tools/gimpoperationtool.c:119
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL операција"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "GEGL алатка: Користи произволна GEGL операција"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:102
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL операција..."

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Алатка за лекување: излечете ги неправилностите на сликата"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лечи"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликнете за лечење"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за да поставите нов извор за лечење"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликнете за да го залечите новиот извор за лечење"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Алатка за нијанси-заситување: прилагодете ги нијансите, заситувањето и "
"светлината"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:99
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Прилагоди Нијанса / Осветленост /Заситеност"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Внеси поставувања за Нијанса-Заситеност"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Изнеси поставувања за Нијанса-Заситеност"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:143
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Прилагоди ги сите бои"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:223
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:313
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:329
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Прилагоди ја избраната боја"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:396
msgid "R_eset Color"
msgstr "По_вторно постави ја бојата"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:83
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Пред_дефинирани:"

#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:215
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Поставувањата се зачувани во „%s“"

#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Прилагодување"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../src/unit-manager.c:109 src/unit-manager.c:106
msgid "Angle"
msgstr "Агол"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Алатка за мастило: сликање со калиграфски стил"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:128
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Интерактивни граници"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Алатка за избор со ножици: избирајте облици со користење на интелигентно "
"следење на рабовите"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:900 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите оваа точка"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: оневозможи автоматско прилепување"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:919
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликнете за да ја затворите кривата"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:925
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликнете за да додадете точка на овој сегмент"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:939
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликнете или притиснете Enter за да конвертирате во избор"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:949
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притиснете на Enter за да конвертирате во избор"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:964
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да додадете точка"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:142
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Алатка за нивоа: прилагодете ги нивоата на боите"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:143
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Import Levels"
msgstr "Внеси нивоа"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Export Levels"
msgstr "Изнеси нивоа"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:264
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:268
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:272
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Прилагоди ги нивоата автоматски"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:618
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Уреди го овие поставувања како криви"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:173
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Алатка за зголемување: прилагодете го нивото на зголемување"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Алатка за мерење: Мери растојанија и агли"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликнете за да поставите вертикални и хоризонтални водичи"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликнете за да поставите хоризонтален водич"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликнете за да поставите вертикален водич"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликнете-влечете за да додадете нова точка"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместувате сите точки"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Помести го активниот слој"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Помести ја активната патека"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Помести:"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Алакта за преместување: преместувајте слоеви, избор и други предмети"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Алатка спреј: цртајте со замазнети потези користејќи ја четката"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
msgid "Amount"
msgstr "Сума"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:372
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени Jitter"

#: ../src/unit-manager.c:113 src/unit-manager.c:110
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликнете за да боите"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликнете за да исцртате линија"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s да изберете боја"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:678
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линија"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Алатка молив: цртање со остри рабови со користење на четка"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мол_ив"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Алатка за перспективно клонирање: клонирајте од извор од сликата по "
"применување на перспективна трансформација"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Перспективно клонирање"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-Click за да поставите извор на клонирање"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Алатка за перспектива: Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Перспективна трансформација"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица на трансформација"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Алатка за постеризирање: Смалување на бројот на бои"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:94
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"

#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:182
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири од центарот"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:863
msgid "Fixed:"
msgstr "Фиксно:"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Автоматски Смали"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1051
msgid "Shrink merged"
msgstr "Намали го споеното"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:168
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заоблени ќошеви"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоаголен избор"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Алатка за избор на правоаголна површина: одберете правоаголен регион"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоаголен избор"

#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:205
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Избери по:"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Поместете го глушецот за да ја промените нишката"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Алатка за ротација: Ротирај слој или избор"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "_Angle:"
msgstr "_Агол:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
msgid "Center _X:"
msgstr "Центар _Х:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центар _Y:"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr ""
"Алатка за промена на големината: Промени ја големината на слојот или изборот"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:282
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:250
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да го замените тековниот избор"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:258
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликнете-повлечете да направите нов избор"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да додадете во тековниот избор"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:272
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете за да одземете од тековниот избор"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:281
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликнете-повлечете да направите пресек со тековниот избор"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:291
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместете маската на изборот"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:299
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместите избраните пиксели"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:303
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја поместите копијата на избраните пиксели"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:307
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликнете да го всидрите пловечкиот избор"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "Отсечи"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Алатка за отсекување: отсечете го слојот, изборот или патека"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "S_hear"
msgstr "_Отсечи"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:136
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "_Х магнитуда на отсекувањето:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "_Y магнитуда на отсекувањето:"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Алатка за замачкување: замачкувајте селективно со користење на четка"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликнете за да замачкате"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликнете да ја замачкате линијата"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Прилагоди растојание на линиите"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Алатка за текст: Креирајте или уредувајте слоеви со текст"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:958
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Реформирај го тесктуалниот слој"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1512 ../app/tools/gimptexttool.c:1515
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Создади _нов слој"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1543
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
"\n"
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP уредувач на текст"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Алатка нишка: намалете ја сликата на две бои со користење на нишка"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:108
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Внеси поставувања на осетливоста"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Изнеси ги поставувањата на осетливоста"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматски го прилагодува оптималната осетливост на бинаризација"

#: ../app/tools/gimp-tools.c:353
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Оваа алатка\n"
"нема опции."

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:278
msgid "Transform:"
msgstr "Трасформација:"

#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:292
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
#, c-format
msgid "15 degrees  (%s)"
msgstr "15 степени  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
#, c-format
msgid "Keep aspect  (%s)"
msgstr "Задржи го односот  (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:210
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирам"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1063
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слој за трансформирање."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1076
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема патека за трансформирање."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:179
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s  Додај\n"
"%s  Одземи\n"
"%s  Пресек"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:190
msgid "Selection from Path"
msgstr "Селекција од Патека"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Алатка за патеки: креирајте и уредувајте патеки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пат_еки"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потег"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори раб"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликнете да направите нова патека"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликнете или кликнете па влечете за да направите ново сидро"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликнете па повлечете да го поместувате сидрото наоколу"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите сидрата"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате рачката наоколу"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликнете-повлечете да го промените изгледот на кривата"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате компонентата наоколу"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите патеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликнете-повлечете да вметнете сидро во патеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликнете да го избришете ова сидро"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликнете за да го поврзете ова сидро со избраната крајна точка"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликнете за да ја отворите патеката"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликнете за да го направите овој јазол аголен"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Преврти ја патеката"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од "
"\"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Постави го избраниот филтер на стандардните вредности"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:496
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:533
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери."

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS.  Овој "
"внес исто така прифаќа и CSS имиња на бои."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:520 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_mk.po (sawfish.gnome-2)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:535
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексираните слики имаат мапа на бои."

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Запиши ги случувањата од овој контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Овозможи го овој контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Зграби настан"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели акција на '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избери дејство за настанот '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надолу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:294
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Конфигурирај го избраниот контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:302
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:310
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надолу"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни "
"контролери."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:561
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:566
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:584
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш "
"ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без "
"да го отстранувате."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Оски"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Копчиња"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:203
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "Конфигурирај го ова јазиче"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
msgid "All images"
msgstr "Сите слики"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:974
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:144
msgid "_Antialiasing"
msgstr "О_мекнување на рабовите"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Прикажувам [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положба: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:959
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Интензитет: %0.1f    Непровидност: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката е поставена на:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината е поставена на:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1253
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1266
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Клик: избери    Повлечи: премести"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1516
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Оддалеченост: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:148
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил на линијата:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:152
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Прелистувачот за помош недостига"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP прелистувач за помош не е достапен."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во Вашата "
"инсталација. Наместо него можете да го користите интернет прелистувачот за "
"да ја читате помошта."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:342
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:343
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за GIMP прегледувачот за помош"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:370
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _веб прелистувач"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:620
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Упатството за корисници на GIMP недостига"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај на интернет"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:651
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Корисничкото упатство за GIMP не е инсталирано на вашиот компјутер."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:654
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете или да го инсталирате додатниот пакет за помош или да ги промените "
"вашите преференции да ја користите интернет верзијата."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"

#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Испраќам барање..."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Color space:"
msgstr "Разделување на боја:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Тип на датотека:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Пони_шти ги чекорите:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Врати ги чекорите:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "бои"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Можете да ги спуштите вгнездените прозорци овде"

#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил за боја (*.icc, *.icm)"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Одберете поставување од листата"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додај поставувања на фаворити"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Внеси поставувања од датотека..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Изнеси поставувања во датотека..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Уреди ги поставувањата..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај поставувања на фаворити"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Внеси име за поставувањата"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
msgid "Saved Settings"
msgstr "Зачувани поставувања"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Уреди ги зачуваните поставувања"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:195
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Внеси поставувања од датотека"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:204
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Изнеси ги одбраните поставувања во датотека"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:213
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Избриши ги одбраните поставувања"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:161
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:167
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:179
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:277
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:388
msgid "Color _space:"
msgstr "_Разделување на боја:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни UTF-8 податоци во датотеката „%s“"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "Пре_глед"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:405 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:469
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:597 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:618
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "Создавам преглед..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина.\n"
"Црните и белите квадрати ги ресетираат боите.\n"
"Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите.\n"
"Клик го отвара дијалогот за избирање на бои."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:164
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:196
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен отсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за отсечоци."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Врати редослед и видливост на алатите"

#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:62
msgid "System Language"
msgstr "Системски Јазик"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на GIMP не е комплетна:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на отсечоци"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:600
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF слика"

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"

#: ../app/xcf/xcf.c:314
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Зачувувам '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:344
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Оваа XFC датотека е оштетена! отворив колку што можам но датотеката е "
"недовршена."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:355
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Оваа XFC датотека е оштетена! Не можев ни да извлечам нецелосни податоци од "
"неа."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:446
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF  форматот на датотеката\n"
"не ги зачувала правилно индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна UTF-8 нишка во XCF датотеката"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Креирај или отворај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ апликации"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade дизајнер на интерфејс "

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Дизајнер на кориснички интерфејс"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Оневозможи интеграција со Devhelp"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "биди вербален"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Креирај или уредувај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ или GNOME "
"апликации."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Опции за Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Опции за дебагирање на Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Покажи опции за дебагирање на Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Не е пронајдена поддршка за gmodule. Поддршката за gmodule е потребна за "
"glade да работи"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Не можам да го отворам „%s“, датотеката не постои.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само читај]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Не можев да ја прикажам URL '%s'"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Не е пронајдена соодветен веб прелистувач."

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - Својства"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:716
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активирај „%s“ %s"

#: ../src/glade-window.c:1203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Датотеката %s беше изменета откако е прочитана"

#: ../src/glade-window.c:1211
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Сепак _зачувај"

#: ../src/glade-window.c:1218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не зачувувај"

#: ../src/glade-window.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Не успеав да зачувам %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1262
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Проектот '%s' е зачуван"

#: ../src/glade-window.c:1327
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s"

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Не можев да ја зачувам датотеката %s. Друг проект со таа патека е отворен."

#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-window.c:1376
msgid "No open projects to save"
msgstr "Не се отворени проекти за зачувување"

#: ../src/glade-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да ги зачувам промените на проектот "
"„%s“ пред затворање?</span>\n"
"\n"
"Вашите промени ќе бидат загубени, ако не зачувате."

#: ../src/glade-window.c:1418
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Затвори без зачувување"

#: ../src/glade-window.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Не успеав да зачувам %s до %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1457
msgid "Save…"
msgstr "Зачувај..."

#: ../src/glade-window.c:2015
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за корисници"

#: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Не е пронајдена одговарачка извршна датотека за веб прелистувач за да се "
"изврши и да се прикаже URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:2053
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менуватево согласност со општата јавна ГНУ лиценцаобјавена од страна "
"наФондацијата за слободен софтвер;можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
"\n"
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете јаопштата јавна ГНУ лиценца.\n"
"\n"
"Заедно со оваа програма треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ "
"лиценца;доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за слободенсофтвер "
"на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"

#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Дизајнер за интерфејс за GTK+ и GNOME."

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Projects"
msgstr "_Проекти"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Изглед на палета"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Display the user manual"
msgstr "Прикажи го корисничкото упатство"

#: ../src/glade-window.c:2226
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Упатство за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Прикажи го упатството за развивачи"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project"
msgstr "Зачувај го тековниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Зачувај го тековниот проект со друго име"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Close the current project"
msgstr "Затвори го тековниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Redo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Табла со исечоци"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Покажи ја таблата со исечоци"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2270
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Претходен проект"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активирај го претходниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2273
msgid "_Next Project"
msgstr "_Следен проект"

#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "Activate next project"
msgstr "Активирај го следниот проект"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Користи мали икони"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Прикажи ги предметите со мали икони"

#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Context _Help"
msgstr "Содржини на _помош"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Прикажи ги или скриј ги контекстуалните копчиња за помош во уредувачот"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock _Palette"
msgstr "_Вгради ја палетата"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Вгради ја палетата во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2294
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Вгради го _инспекторот"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Вгради го инспекторот во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Вгради го _уредувачот"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Вгради го уредвачот во главниот прозорец"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Прикажи ги предметите како текст покрај иконите"

#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _икони"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Прикажи ги предметите како икони"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Display items as text only"
msgstr "Прикажи ги предметите само како текст"

#: ../src/glade-window.c:2505
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Одбери графички контроли во работниот простор"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Drag Resize"
msgstr "Промена на големината со влечење"

#: ../src/glade-window.c:2533
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr ""
"Влечете и променете ја големината на графичките контроли во работниот простор"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Не можам да креирам нов проект."

#: ../src/glade-window.c:2625
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Проектот %s има незачувани промени"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "Ако го превчитате, сите промени ќе бидат загубени. Да превчитам?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Датотеката за проектот %s беше надворешно изменета"

#: ../src/glade-window.c:2642
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Дали сакате повторно да го превчитате проектот?"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отповикај: %s"

#: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778
#: ../gladeui/glade-app.c:268
msgid "the last action"
msgstr "го последното дејство"

#: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Врати: %s"

#: ../src/glade-window.c:3058
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања"

#: ../src/glade-window.c:3060
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања"

#: ../src/glade-window.c:3118
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: ../gladeui/glade-app.c:505
msgid "Active Project"
msgstr "Активен проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "The active project"
msgstr "Активниот проект"

#: ../gladeui/glade-app.c:512
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Режим на покажувач"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Тековниот режим за стрелката во работниот простор"

#: ../gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Пробува да ги зачувам приватните податоци во директориумот %s, но тој е "
"обична датотека.\n"
"Нема да се зачуваат приватните податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Не успеав да го креирам директориумот%s за да ги зачувам приватните "
"податоци.\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во запишувањето на приватните податоци во %s (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во серијализацијата на конфигурациските податоци за зачувување (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка во отворањето на %s за запишување на приватните податоци (%s).\n"
"Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија"

#: ../gladeui/glade-app.c:1096
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да копирате графичка контрола која е во состав на сложена графичка "
"контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164
#: ../gladeui/glade-app.c:1338
msgid "No widget selected."
msgstr "Не е избрана графичка контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1149
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да отсечите графичка контрола која е во состав на сложена графичка "
"контрола."

#: ../gladeui/glade-app.c:1208
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Не можам да вметнам во избраниот родител"

#: ../gladeui/glade-app.c:1219
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Не можам да вметнам во повеќето графички контроли"

#: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Не е избрана графичка контрола на таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-app.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "Не можам да ја вметнам графичката контрола %s без родител"

#: ../gladeui/glade-app.c:1272
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Само една графичка контрола може да биде вметната едновремено во овој "
"контејнер"

#: ../gladeui/glade-app.c:1284
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Нема доволно места во целниот контејнер"

#: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да избришете графичка контрола која е во состав на сложена "
"графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Вграден stock предмет"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock Image"
msgstr "Stock слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Вградена stock слика"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:606
msgid "A list of objects"
msgstr "Листа со објекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:615
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:316
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:616
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Вредност за pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:624
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:625
msgid "A gdk color value"
msgstr "Вредност за боја на gdk"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_mk.po (glade3.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2299
msgid "Accelerators"
msgstr "Забрзувачи"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Листа на копчиња за забрзување"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:646
msgid "An integer value"
msgstr "Целобројна вредност"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:654
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Цел број без знак"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:655
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Целобројна вредност без знак"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:663
msgid "An entry"
msgstr "Запис"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:670
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:671
msgid "String array"
msgstr "Низа од знаковни низи"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:680
msgid "A floating point entry"
msgstr "Запис со floating point"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:689
msgid "A boolean value"
msgstr "Булеанова вредност"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:477
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Го поставувам типот на објектот од %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:642
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Додај %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:719
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Избриши %s дете од %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:842
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Повторно подреди ги децата на %s"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605
msgid "Name :"
msgstr "Име :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615
msgid "Type :"
msgstr "Тип :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Widget"
msgstr "Графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-command.c:549
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Поставување на повеќе својства"

#: ../gladeui/glade-command.c:557
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Поставувам %s од %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:561
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Поставувам %s од %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименувам %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570
#: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617
#: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676
#: ../gladeui/glade-command.c:1703
msgid "multiple"
msgstr "повеќе"

#: ../gladeui/glade-command.c:1027
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Не можете да отстраните графичка контрола која е во состав на сложена "
"графичка контрола."

#: ../gladeui/glade-command.c:1078
msgid "Remove multiple"
msgstr "Отстрани повеќе"

#: ../gladeui/glade-command.c:1391
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Додај на таблата со исечоци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1394
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Додај повеќе на таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-command.c:1399
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Отстрани од таблата со исечоци %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Отстрани повеќе од таблата со исечоци"

#: ../gladeui/glade-command.c:1570
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Креирај %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1617
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Сечи %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1642
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Копирај %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1676
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Вметни %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1702
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Влечи и пушти од %s до %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1824
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Додај справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1825
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Отстрани справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1826
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Промени справувач со сигнали %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Поставувам i18n метаподатоци"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:257
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Прегледај ја GTK+ документацијата за ова својство"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:542
msgid "Property Class"
msgstr "Класа на својство"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:543
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"GladePropertyClass класата за која ова GladeEditorProperty својство беше "
"креирано"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:549
msgid "Use Command"
msgstr "Користи команда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:550
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Дали да го користиме API-то за стекот за отповикување/враќање"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:556
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи информации"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:557
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Дали да прикажам копче за информации"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083
msgid "Select Fields"
msgstr "Одбери полиња"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Одбери поединечни полиња:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643
msgid "Edit Text"
msgstr "Уреди го текстот"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Се п_реведува"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Има префикс на содржина"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "К_оментари за преведувачи:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Одберете %s имплементатори"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Одбери %s во овој проект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620
msgid "O_bjects:"
msgstr "О_бјекти:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829
msgid "Objects:"
msgstr "Објекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
msgid "The current value"
msgstr "Тековната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145
msgid "Lower:"
msgstr "Пониско:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146
msgid "The minimum value"
msgstr "Минималната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148
msgid "Upper:"
msgstr "Повисоко:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149
msgid "The maximum value"
msgstr "Максималната вредност"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151
msgid "Step inc:"
msgstr "Покачување на чекор:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr ""
"Покачувањето кое ќе се користи за да се прават мали промени во вредноста"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
msgid "Page inc:"
msgstr "Покачување на страници:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr ""
"Покачувањето кое ќе се користи за да се прават големи промени во вредноста"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157
msgid "Page size:"
msgstr "Големина на страница:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"Големината на страницата (во GtkScrollbar ова е големината на површината "
"која емоментално видлива)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235
msgid "Alphanumerical"
msgstr "Алфанумерички"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "Keypad"
msgstr "Копчиња"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505
msgid "<choose a key>"
msgstr "<одбери копче>"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Одберете копчиња за забрзување..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:153
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Дали да се прикаже копче со информација за вчитаната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-editor.c:160
msgid "Show context info"
msgstr "Прикажи содржински информации"

#: ../gladeui/glade-editor.c:161
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Дали да се прикаже информациско копче за секое својство и сигнал во "
"уредувачот"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Прегледај ја документацијата за избраната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-editor.c:303
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Ресетирај ги својствата на графичката контрола на стандардните"

#: ../gladeui/glade-editor.c:318
msgid "_Packing"
msgstr "_Пакување"

#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Common"
msgstr "_Често"

#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:501
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:989
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Креирај %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1218
msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1233
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Одберете ги својствата кои сакате да ги ресетирате на нивните стандардни "
"вредности"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1365
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ресетирај ги својствата на графичките контроли"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1382
msgid "_Properties:"
msgstr "_Својства:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1418
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Не одбирај ништо"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1427
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Опис на својството:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Поставувам %s во %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Својство за позицијата X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата X на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Својство за позицијата X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата Y на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Својство за широчината"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"Својството кое се употребува за поставување на широчината на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Својство за висината"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr ""
"Својството кое се употребува за поставување на висината на објектот-дете"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Може да се зголеми"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Дали овој контејнер поддржува промена на големината на графичките контроли-"
"деца"

#: ../gladeui/glade-palette.c:619
msgid "Widget selector"
msgstr "Одбирач на графички контроли"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1193
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "Не можам да ја пронајдам glade датотеката %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Грешка во парсирањето на glade датотеката %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1658
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "Не можев да назначам меморија за интерфејсот"

#: ../gladeui/glade-project.c:691
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Дали проектот беше изменет откако последно беше зачуван"

#: ../gladeui/glade-project.c:698
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"

#: ../gladeui/glade-project.c:699
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Дали проектот има избор"

#: ../gladeui/glade-project.c:706 ../gramps/gui/viewmanager.py:1125
msgid "Read Only"
msgstr "Само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:707
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Дали проектот е само за читање"

#: ../gladeui/glade-project.c:715
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Патеката на датотечниот систем за овој проект"

#: ../gladeui/glade-project.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Не успеав да го вчитам %s.\n"
"Следните побарани каталози се недостапни: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2239
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Незачувано %i"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Click"
msgstr "Клик"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Поставете го описот на Click atk дејството"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Поставете го описот на Press atk дејството"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Поставете го описот на Release atk дејството"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Поставете го описот на Activate atk дејството"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролиран од"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е контролиран од еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controller For"
msgstr "Контролер за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е контролер на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Labelled By"
msgstr "Означено од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е означен од еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Label For"
msgstr "Натпис за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е ознака на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Member Of"
msgstr "Член на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Кажува дали објектот е член на еден или повеќе целни објекти"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:93
msgid "Child Node Of"
msgstr "Јазол-дете на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Кажува дали објектот е ќелија во табела со дрво која е прикажана поради "
"ќелија во истата колона и е проширен и ја идентификува ќелијата"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Flows To"
msgstr "Течи кон"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:98
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
msgstr ""
"Кажува дека објектот има содржина која тече логички до друг AtkObject на "
"секвенцијален начин (на пример, тек на текст)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Flows From"
msgstr "Течи од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Кажува дека објектот има содржина која тече логички од друг AtkObject на "
"секвенцијален начин (на пример, тек на текст)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Потпрозорец на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Кажува ако потпрозорецт е прикачен на компонента, инаку нема врска со "
"хиерархијата на корисничкиот интерфејс за таа компонента"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Embeds"
msgstr "Вградени"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Кажува дали објектот визуелно се вградува во содржината на друг објект, т.е. "
"содржината на овој објект течи околу содржината на друг"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Embedded By"
msgstr "Вградени од"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Обрантно од „вградени“, кажува дали содржината на овој објект евизуелно "
"вградена во друг објект"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Popup For"
msgstr "Скокачки прозорец за"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Кажува дали објектот е скокачки прозорец за друг објект"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Прозорец-родител на"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Кажува дали објектот е прозорец-родител за друг објект"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако својството е незадолжително, ова е овозможено"

#: ../gladeui/glade-property.c:613
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Ова им дава контрола на бекендите да ја поставуваат чувствителноста на "
"својството"

#: ../gladeui/glade-property.c:620
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преведувачите"

#: ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Translatable"
msgstr "Се преведува"

#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Дали ова својство е преведливо или не"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Has Context"
msgstr "Има содржина"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Дали низата за преведување има содржински префикс"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Пишувај овде>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714
msgid "Handler"
msgstr "Справувач"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736
msgid "User data"
msgstr "Кориснички податоци"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Не можеме да го пронајдеме симболот „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Не можам да го добијам типот на „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "Glade Files"
msgstr "Glade датотеки"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка во читањето на %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1293
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам %s за запишување: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1314
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам %s за читање: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1006
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичката контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "Internal name"
msgstr "Внатрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1014
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Внатрешното име на графичката контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Anarchist"
msgstr "Анархист"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Дали ова составно дете е наследено или е анархист"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The object associated"
msgstr "Поврзаниот објект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1036
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Адаптер класата за поврзаната графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Проектот за glade на кого оваа графичка контрола припаѓа"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1054
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Листа од GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Parent"
msgstr "Родител"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1061
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Покажувач на родител GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1068
msgid "Internal Name"
msgstr "Внатрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1069
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Генерички префикс на имиња за внатрешните графички контроли"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget шаблон врз кој ќе се основа нова графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1082
msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
msgstr "GladeWidgetInfo структура врз која ќе се основа нова графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason за ова креирање"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Широчина на најгорното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Широчина на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1106
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Висина на најгорното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1107
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Висината на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на "
"GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Изведениот адаптер (%s) на %s веќе постои!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "Name of the class"
msgstr "Име на класата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813
msgid "GType of the class"
msgstr "GType на класата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr ""
"Преведен наслов за класата која се користи во корисничкиот интерфејс на glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828
msgid "Generic Name"
msgstr "Обично име"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Се користи за генерирање на имиња на нови графички контроли"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:309
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:329
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:310
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:330
msgid "The icon name"
msgstr "Името на иконата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844
#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:1
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Името на каталогот со графички контроли во кој беше декларирана оваа класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Пребарајте го DevHelp за оваа класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специјален тип на дете"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Го содржи името на својството за пакување за опишување на специјалното дете "
"за оваа класа-контејнер"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Cursor"
msgstr "Стрелка"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Стрелка за вметнување на графички контроли во графичкиот интерфејс"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Проектот се испитува"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(внатрешно %s)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s дете)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Функција за креирање"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Функцијата која ја креира оваа графичка контрола"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Низа 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Првиот аргумент-низа на функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Низа 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Вториот аргумент-низа на функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Цел број 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Првиот целоброен аргумент за функцијата"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Цел број 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Вториот целоброен аргумент за функцијата"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:151
msgid "class"
msgstr "класа"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:152
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass покажувач кон структура"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:159
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Дали ова дејство е чувствително"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Сите содржини"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Одбирач на икони со име"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Име на икона:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Листа само со стандардните икони"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не можам да креирам нов директориум: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME типови"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Одберете го GnomeUIInfo stock предметот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Методот кој се употребува за уредување на оваа слика"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Методот кој се употребува за уредување на ова копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Го отстранувам родителот на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Додавам родител %s на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ги подредувам децата на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Вметни место во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Отстрани го местото од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Вметни ред во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Вметни колона во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Отстрани колона од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Отстрани колона од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Вметни страница во %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Отстрани страница од %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Ова само се применува на копчињата со натпис"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Ова се применува само на копчињата од типот stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Мора да ги отстраните сите деца пред да го поставите типот"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Ова се применува само на датотеките со слики"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Ова се применува само на сликите од типот „теми за икони“"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Само се применува за сликите од типот stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата; Ако "
"сакате да користите големина на икона, поставете ја големината на пиксели на "
"-1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609
msgid "<separator>"
msgstr "<разделувач>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798
msgid "Add Child Item"
msgstr "Додај предмет-дете"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685
msgid "Add Separator"
msgstr "Додај разделувач"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Совети:</b></big>\n"
"  * Десен клик врз прегледот со дрво за додавање предмети.\n"
"  * Притиснете Delete за да го отстраните избраниот предмет.\n"
"  * Влечете и пуштајте за менување на редоследот.\n"
"  * Колоната за пишување може да се уредува."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Уреди ја мени лентата"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди го менито"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081
msgid "Print S_etup"
msgstr "Поста_вувања за печатење"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#.
#. * Window menu
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Креирај нов _прозорец"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Затвори го овој прозорец"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Ова не се применува на stock предметите"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618
msgid "<custom>"
msgstr "<прилагодено>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672
msgid "Toggle"
msgstr "Смени"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Додај копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Додај копче за менување"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Додај кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Додај мени копче"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Додај предмет со алатка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Уредувач на лентата со алатки"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509
msgid "Introduction page"
msgstr "Воведна страна"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513
msgid "Content page"
msgstr "Страница со содржина"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница за потврдување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Stock предмет, изберете „ништо“ за да одберете сопствена слика или натпис"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Текст за балонче со совет за оваа графичка контрола"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "„За“ дијалог прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Натпис за забрзувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Додај родител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Поставување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Сите настани"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Секогаш во центарот"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 ../src/wbc-gtk-actions.c:2620
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 ../src/orca/rolenames.py:228
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Рамка за размер"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:7 gtksourceview.xml:24
#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:4
msgid "Before"
msgstr "Пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Движење на копчето 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Движење на копчето 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Движење на копчето 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Box"
msgstr "Поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Motion"
msgstr "Движење на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Press"
msgstr "Притискање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Отпуштање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Во центарот на родителот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 ../src/unit-manager.c:69
#: src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Button"
msgstr "Копче за чекирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со чекирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Button"
msgstr "Копче за боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на боја"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Columned List"
msgstr "Листа со колони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Combo Box"
msgstr "Комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Запис со комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Containers"
msgstr "Контејнери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Control and Display"
msgstr "Контрола и приказ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Curve"
msgstr "Крива"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Custom widget"
msgstr "Прилагодена графичка контрола"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Delayed"
msgstr "Откажано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Described By"
msgstr "Опишано од"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Description For"
msgstr "Опис за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Discontinuous"
msgstr "Дисконтинуирано"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Влечи и пушти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Drawing Area"
msgstr "Површина за цртање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Паѓачко мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Edit Type"
msgstr "Тип на уредување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Уреди&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Enter Notify"
msgstr "Внеси белешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Испакнато"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Вдлабнато"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Event Box"
msgstr "Поле со настани"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Expander"
msgstr "Проширувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Копче за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на датотека"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Focus Change"
msgstr "Промена на фокус"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Font Button"
msgstr "Копче за фонт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за избор на фонт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Гама закривување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ застарено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Half"
msgstr "Пола"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Handle Box"
msgstr "Поле за справување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтално поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Хоризонтално поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Хоризонтални површини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Хоризонтален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Хоризонтален разделувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Хоризонтално и вертикално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "If Valid"
msgstr "Дали е валидно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со слики"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Type"
msgstr "Тип на слика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Immediate"
msgstr "Моментно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Кажува дали друг објект овозможува описни информации за некој друг објект; "
"повербално од „означено за“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Кажува дали друг објект овозможува описни информации за овој објект; "
"повербално од „означено од“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Кажува дали објектот има содржина која тече логично кон друг AtkObject на "
"секвенцијален начин, (пример, тек на текст)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Input Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за внесување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Insert After"
msgstr "Вметни после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert Before"
msgstr "Вметни пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вметни страница после"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вметни страница пред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Intro"
msgstr "Вовед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Items"
msgstr "Предмети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Key Press"
msgstr "Притиснување на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Release"
msgstr "Отпуштање на копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Голема лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Најмалку употребуваните први"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Leave Notify"
msgstr "Остави белешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Link Button"
msgstr "Копче со врска"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "List Item"
msgstr "Предмет од листа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Menu Item"
msgstr "Предмет од менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Shell"
msgstr "Мени школка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Копче за алатка од менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Message Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец со порака"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Прво најчесто користените"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Node Child Of"
msgstr "Јазол-дете на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "Североисток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Number of items"
msgstr "Број на предмети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:651
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:685
msgid "Number of pages"
msgstr "Број на страници"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Името на инстанцата на објектот, форматиран за пристап со помошни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Во ред, откажи"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Option Menu"
msgstr "Мени со опции"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paned"
msgstr "Поделен прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движење на стрелката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Совет за движењето на стрелката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Popup"
msgstr "Скокачко"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за напредок"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Property Change"
msgstr "Промена на својство"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Подалеку"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Proximity In"
msgstr "Поблиску"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Radio Button"
msgstr "Кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Предмет од менито со кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Кружно копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Скорешен избирач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Скорешен дијалог прозорец за избирање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Remove Column"
msgstr "Отстрани ја колоната"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Page"
msgstr "Отстрани ја страницата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Parent"
msgstr "Отстрани го родителот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Row"
msgstr "Отстрани го редот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Slot"
msgstr "Отстрани го местото"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Response ID"
msgstr "Ид. на одговор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Ruler"
msgstr "Линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозорец со ленти за лизгање"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Предмет за разделување на мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Предмет за разделување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Постави ја тековната страница (стриктно за уредување)"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Постави го текстот во текст баферот на прегледот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Мала лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "Југоисток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "Југозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Spin Button"
msgstr "Кружно копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Splash Screen"
msgstr "Најавен екран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Spline"
msgstr "Раздели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Spread"
msgstr "Рашири"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Static"
msgstr "Статично"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Status Bar"
msgstr "Статусна лента"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Stock Button"
msgstr "Stock копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Stock Item"
msgstr "Stock предмет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Substructure"
msgstr "Субструктура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Text Entry"
msgstr "Поле за текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Предметите во ова комбинирано поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Бројот на предмети во полето"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Бројот на страници во оваа книга за белешки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Позиција на страницата во асистентот"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Позицијата на предметот од менито во школката за мени"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Позицијата на предметот за алатка во лентата со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr ""
"Ид. на одговорот за ова копче во дијалогот (НЕ е корисно ако ова копчене е "
"во GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Stock предметот за ова копче"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Stock предметот за оваа слика"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Текстот на предметот на менито"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "The text to display"
msgstr "Текстот за прикажување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Toggle Button"
msgstr "Копче за пуштање/исклучување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Копче за пуштање/исклучување алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Tool Bar"
msgstr "Лента со алатки"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Tool Button"
msgstr "Копче за алатка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tooltip"
msgstr "Балонче со совет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Top Level"
msgstr "Најгорно ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../src/gf_menu.c:103
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:156
msgid "Top Right"
msgstr "Горе десно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Toplevels"
msgstr "Горни нивоа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Use Underline"
msgstr "Користи потцртување"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикално поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикално поле со копчиња"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикални површини"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикален линијар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикален разделувач"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Известување за видливост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Word Character"
msgstr "Знак од збор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, не"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Можете да го означите ова за преведување и да поставите име/адреса ако "
"сакате да одредите преведувач, инаку треба да ги наведите сите преведувачи и "
"да не ја обележувате низата за превод"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Дијалог за поставување на страница"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Дијалог прозорец за печатење"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Статусна порака."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650
msgid "The position in the druid"
msgstr "Позиција на друидот"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002
msgid "Message box type"
msgstr "Тип на поле со порака"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003
msgid "The type of the message box"
msgstr "Типот на поле со порака"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Ова својство е валидно само во режимот за информации на фонтот"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Одберете го режимот на избирање"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 ../src/gf_preferences.c:1284
msgid "Placement"
msgstr "Поставување"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Одберете го BonoboDockPlacement типот"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Одберете тип за BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип на пакување"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Одберете тип на пакување"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "24 часовен фомрат"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Измешај"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Информации за фонтот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "GNOME „За“"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "GNOME апликација"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Лента за алатки за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Избирач на боја за GNOME Color Picker"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Уредувач на датуми за GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "GNOME дијалог"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "GNOME Druid"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Раб на GNOME Druid страница"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "GNOME Druid стандард за страница"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Запис на датотека за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Избирач на фонт за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "GNOME HRef"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Запис со GNOME икона"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Избор на икони за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Поле со порака за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "GNOME Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "GNOME Pixmap запис"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Поле со својства за GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Застарен кориснички интерфејс на GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс на GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Максимално зачувано"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Понеделник најпрв"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Растојание"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Име на програмот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Верзија на програмот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Намалена височина"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Намалена широчина"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Прикажи време"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Конфигурација за складирање"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Боја на текстот"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Височината на сликата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Максималниот број на зачувани записи во историјата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "Датотека со слика"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Ширината за сликата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Се користи за заобиколување на информациите за позицијата на GnomeDruidPage "
"во GnomeDruid. Ова ја овозможува точната „опкружувачка“ содржина за да се "
"исцрта страницата"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Корисничка графичка контрола"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Печат"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Ексклузивно"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Никогаш лебдечко"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Никогаш хоризонтално"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Никогаш вертикално"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Листа со икони на GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Широчина на икона"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Дали текстот на иконата да се уредува од корисникот"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Дали текстот на иконата е статичен, во тој случај нема да биде копиран од "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Макс. X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Макс. Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Мин. X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Мин. Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Пиксели по единица"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Текст за уредување"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Празен простор помеѓу текстот"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Статичен текст"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Максималната x координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Максималната y координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Минималната x координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Минималната y координата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу колоните на иконите"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу редовите на иконите"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Бројот на пиксели помеѓу текстот и иконата"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Бројот на пиксели кој одговара на една единица"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "Режимот на избор"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "Широчината на секоја икона"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Конвертирањето од  %s' во „%s“ не е поддржано"

#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"

#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"

#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"

#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"

#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "„%s“ е невалиден URI"

#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"

#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"

#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"

#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "јануари"

#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"

#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"

#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"

#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "мај"

#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "јуни"

#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "јули"

#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "јан"

#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"

#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"

#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"

#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "мај"

#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "јун"

#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "јул"

#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"

#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петок"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "недела"

#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пон"

#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вто"

#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сре"

#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чет"

#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пет"

#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "саб"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нед"

#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""

#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
"за: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"

#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../monitor/hal/ghalmount.c:164
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:866
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 ../monitor/hal/ghalmount.c:169
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:870
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gfileutils.c:2142 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:862
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"

#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"

#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"

#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"

#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на линија %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
"внатрешен дигитален карактер (на пример, &#234) - најверојатно бројот е "
"преголем"

#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
"&amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"

#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот "
"'%s'"

#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"

#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"

#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
"на елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
"дозволениот карактер е '>'"

#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"

#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"

#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
"последниот отворен елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
"заградата за затворање на тагот <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"

#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"

#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."

#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Нема вредност за атрибутот"

#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"

#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
"процесирање"

#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "корумпиран објект"

#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"

#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"

#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"

#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"

#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"

#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"

#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"

#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"

#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "непрепознатиот знак после \\"

#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
"овде"

#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "броевите се преголеми за во {}"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"

#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"

#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"

#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"

#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нема ништо за повторување"

#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непрепознат знак после (?"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непрепознат знак после (?<"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непрепознат знак после (?P"

#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостасува ) за прекин"

#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") без отворање на ("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"

#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"

#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостасува ) после коментарот"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "регуларниот израз е преголем"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "не успеав да добијам меморија"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен број или име после (?("

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "се очекува барање после (?("

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на POSIX класа"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"

#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "невалиден услов (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"

#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"

#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"

#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"

#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"

#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"

#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"

#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"

#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"

#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"

#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"

#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"

#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекувано повторување"

#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "overflow на код"

#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "преминато место за компајлирање"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"

#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"

#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"

#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"

#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"

#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"

#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена симболичка референца"

#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "симболичка референца со нулта должина"

#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "се очекува цифра"

#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "нелегална симболичка референца"

#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "занемари го финалното „\\“"

#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната излезна секвенца"

#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"

#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
"школка"

#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"

#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
"„%s“)"

#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"

#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Невалидно име на програма: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
"подпроцесот"

#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:432 ../egg/egg-spawn.c:320
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""

#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"

#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"

#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"

#: ../glib/goption.c:760 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"

#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Опции за помош:"

#: ../glib/goption.c:867 ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57 ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"

#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"

#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Опции на апликацијата:"

#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"

#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"

#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"

#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"

#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"

#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостига аргумент за %s"

#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција „%s“·"

#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"

#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Датотеката е празна"

#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
"група или коментар"

#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Невалидно име на група: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"

#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"

#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
"препознаена."

#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
"вредност која што неможе да биде препознаена."

#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"

#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."

#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"

#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."

#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Стримот е веќе затворен"

#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 ../client/gdaemonfileenumerator.c:466
#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 ../client/gdaemonfileenumerator.c:600
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912
#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087
#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573
#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцијата беше прекината"

#: ../gio/gcontenttype.c:180 gnome-vfs.keys.in.h:332
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"

#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s тип на датотека"

#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s тип"

#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"

#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"

#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"

#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"

#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не можам да копирам над директориум"

#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441
msgid "Target file exists"
msgstr "Целната датотека постои"

#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"

#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"

#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"

#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"

#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"

#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Енумераторот е затворен"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "

#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"

#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Стримот не поддржува query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"

#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"

#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Стримот има преголема операција"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"

#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#: ../client/gdaemonfile.c:2011
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Невалидно име на датотека %s"

#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"

#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"

#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1316 ../daemon/gvfsbackendafc.c:918
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"

#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"

#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"

#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
"Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2251 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"

#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (невалидно енкодирање)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3795
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целната датотека е директориум"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Невалидно барање за барање"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"

#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"

#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"

#: src/tetrinet.c:224
msgid "Error connecting: "
msgstr "Грешка во поврзување: "

#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Root на датотечниот систем"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"

#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-те не се поддржани"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внатрешна грешка: %s"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Невалидни компресирани податоци"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Sound Card _Properties"
msgstr "Својства на звучната _картичка"

#: ../src/gam-app.c:96
msgid "Configure the current sound card"
msgstr "Конфигурирајте ја тековната звучка картичка"

#: ../src/gam-app.c:97
msgid "Program Prefere_nces"
msgstr "Преференци на про_грамата"

#: ../src/gam-app.c:438 ../src/gam-app.c:448
msgid "An ALSA mixer for GNOME"
msgstr "ALSA миксер за GNOME"

#: ../src/gam-app.c:440 ../src/gam-app.c:446 ../src/gam-app.c:578
#: ../src/gam-main.c:44
msgid "GNOME ALSA Mixer"
msgstr "GNOME ALSA миксер"

#: ../src/gam-mixer.c:159 ../src/gam-mixer.c:160 ../src/gam-slider.c:156
#: ../src/gam-slider.c:157 ../src/gam-toggle.c:127 ../src/gam-toggle.c:128
msgid "Main Application"
msgstr "Главна апликација"

#: ../src/gam-mixer.c:166
msgid "Card ID"
msgstr "ID на картичка"

#: ../src/gam-mixer.c:167
msgid "ALSA Card ID (usually 'default')"
msgstr "ID на ALSA картичка (обично е стандардно)"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:115
msgid "App"
msgstr "Апл"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:116
msgid "Parent Application"
msgstr "Родител апликација"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:213
msgid "Sound Card Names and Visibility"
msgstr "Имиња и видливост на звучните картички"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:268
msgid "Slider Style"
msgstr "Стил на лизгач"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:285
msgid "_Single slider with pan"
msgstr "_Еден лизгач со простор"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:288
msgid "_Dual slider with lock"
msgstr "_Двоен лизгач со заклучување"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:309
msgid "Slider Toggle Style"
msgstr "Менување на стил на лизгач"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:326
msgid "_Button"
msgstr "_Копче"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:329
msgid "_Checkbox"
msgstr "_Кутивче за штиклирање"

#: ../src/gam-prefs-dlg.c:338
msgid "Program Preferences"
msgstr "Преференци на програмата"

#: ../src/gam-props-dlg.c:227
msgid "Sound Card Element Names and Visibility"
msgstr "Елементи, имиња и видливост на звучните картички"

#: ../src/gam-props-dlg.c:298
msgid "Sound Card Properties"
msgstr "Својства на звучната картичка"

#: ../src/gam-slider.c:143 ../src/gam-toggle.c:114
msgid "ALSA mixer element"
msgstr "Елемент од ALSA миксерот"

#: ../src/gam-slider.c:269 ../src/gam-slider.c:271
msgid "Rec."
msgstr "Снимање"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметери за достапност на тастатурата"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Статус за достапност на тастатурата"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:220
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Имаше грешка при отварањето на дијалогот за преференции на тастатурата: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX Статус"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на "
"достапноста."

#: ../accessx-status/applet.c:1015
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Додатокот XKB не е вклучен"

#: ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Монитор за полнење на батеријата"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Фабрички"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Надгледувај ја преостанатата енергија на лаптопот"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системот работи на AC напојување"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системот работи на батерија"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d минута (%d%%) преостанато време"
msgstr[1] "%d минути (%d%%) преостанато време"
msgstr[2] "%d минути (%d%%) преостанато време"

#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минута додека се наполни (%d%%)"
msgstr[1] "%d минути додека се наполни (%d%%)"
msgstr[2] "%d минути додека се наполни (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d час (%d%%) преостанато време"
msgstr[1] "%d часа (%d%%) преостанато време"
msgstr[2] "%d часа (%d%%) преостанато време"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d час додека се наполни (%d%%)"
msgstr[1] "%d часа додека се наполни (%d%%)"
msgstr[2] "%d часа додека се наполни (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:406
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:427
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Монитор за полнење на батеријата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета"

#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery Notice"
msgstr "Известување за батеријата"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:574
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Имате уште %d%% преостанато од вкупниот капацитет на батеријата."

#: ../battstat/battstat_applet.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Имате %d минута преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)."
msgstr[1] ""
"Имате %d минути преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)."
msgstr[2] ""
"Имате %d минути преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:592
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете губење на податоци:\n"
"·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n"
"·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:600
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете губење на податоци:\n"
"·• суспендирајте го Вашиот лаптоп за да зачувате батерија,\n"
"·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n"
"·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп."

#: ../battstat/battstat_applet.c:608
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батеријата е слаба"

#: ../battstat/battstat_applet.c:705
msgid "No battery present"
msgstr "Нема батерија"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Статусот на батеријата е непознат"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на Вашата лаптоп батерија"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Бекендот за HAL е вклучен."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Стариот бекенд е вклучен (бекенд неповрзан со HAL)."

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "HAL грешка"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Не можам да креирам libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Нема батерија"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Не успеав да го иницијализирам HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 за без ознака, 1 за проценти и 2 за преостанато време."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Свирни на предупредувања"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Свирни кога се прикажува предупредување."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Истекувај одозгора"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известување за полна батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Известување за слаба батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е слаба."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Ниво на црвената вредност"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Покажи го празнењето на батерија одозгора. Се импленетира само на "
"традиционалниот поглед."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Покажи ја хоризонталната батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Покажи ја ознаката за време/проценти"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Покажи ја традиционалната хоризонтална батерија на панелот."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Покажи ја исправената, помала батерија на панелот."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Нивото на батеријата подолу каде што батеријата е прикажана со црвена боја е "
"вредноста на која што се појавува предупредувањето за истрошена енергија на "
"батеријата."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Исправена (мала) батерија"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Користи ја вредноста дефинирана со _црвено како преостанато време за "
"прикажување на предупредувањето."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупредувај на преостанато време наместо за проценти"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "процент"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "преостанати минути"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Алатка за статусот на батеријата"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батеријата е целосно наполнета"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батеријата е слаба"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Лента на карактери"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплетот charpicker"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Вметни карактери"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Достапни палети"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Внесете \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Внесете специјален карактер"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "внесете специјален карактер %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет на панелот за избирање на непознати карактери што не се на "
"татастатурата. Издадено под GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знаци прикажани при подигање на аплет"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ЗАОСТАНАТО - Карактери прикажани при подигање на аплет"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Листа на достапни палети"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат. "
"Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот."

#: ../charpick/properties.c:129 gtk/gtkcolorsel.c:470 gtk/gtkcolorsel.c:500
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Запис за палетата"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Додај палета"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Уреди палета"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Листа на палети"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палети:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Додај копче"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Притиснете за да додадете нова палета"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Уреди копче"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Отстрани копче"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Преференции за палетата на карактери"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да "
"се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат "
"процентите и фрекфенцијата,"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Вредноста 0 значи да се аплетот да биде прикажан во графички режим, 1 значи "
"аплетот да биде прикажан во текстуален режим (без сликичката) и 2 значи "
"аплетот да биде покажан во и графички и текстуален режим."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор за надгледување"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим за приказ на искористеноста на процесорот"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не "
"мора да го менувате."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип на текст за приказ (ако е вклучен текстот)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не можам да го отворам документот за помош"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графика и текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Нема да бидете во можност да ја промените фрекфенцијата на Вашата машина.  "
"Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска "
"поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Сменете ја фрекфенцијата на процесорот"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Потребни се привилегии за менување на фрекфенцијата на процесорот"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтирач на диск"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтирај локални дискови и уреди"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(монтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не е монтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(не е врзано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не можам да извршам '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтирањето"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пушти DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:903
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пушти CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отвори %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтирај %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Де_монтирај %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извади %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Интервал за тајмаут за проверка на статусот на монтираните точки"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Време во секунди помеѓу ажурирање на статусот"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Збирка на очи за Вашиот панел"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Очи"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Geyes аплетот"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Интересeн мал сет на очи за панелот на GNOME. Ја следат стрелката."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Преференции на Geyes"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Одберете тема:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt + Control го менува распоредот"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арапска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Двете Alt копчиња го менуваат распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Двете Ctrl копчиња го менуваат распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Двете Shift копчиња го менуваат распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Бразилско португалска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Бугарска кирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Бугарска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock о·менува·распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешка мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Данска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Холондска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Англиска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Естонска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Финска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француско швајцарска"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француко швајцарска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француско-Канадска 105-тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-тастер"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-тастер"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Генеричка тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Џорџиско латинска"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Џорџиско руски распоред"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Џорџиска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Германско швајцарска со Евро"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Германска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грчка мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Еврејска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Унгарски 101-тастер латински 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Унгарски 101-тастер латински 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Унгарска 105-тастер латинска 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Унгарски 105-тастер латински 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Унгарска PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Унгарско латинска1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Италијанска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Јапонска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лао мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Однесувања за менување на распоредот"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Left Alt го·менува·распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Left Ctrl ја менува групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Left Shift ја менува групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Left Win-го·менува·распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Литванска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu key го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монголска alt мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монголска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Моноголска фонетичка мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Обична руска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Полски мртви тастери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португалски мртви тастери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Португалска мана на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Right Alt го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Right Ctrl ја менува групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Right Shift ја менува групата."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Right Win-го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Руска кирилица"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Руска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Србска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock го менува распоредот."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словачка мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словенечка мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Шпанска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швајцарска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Thai Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тајландска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Турска \"F\" тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Турска \"Q\" тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турска мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-тастер"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-тастер тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-тастер тастатура (со windows копчиња)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-тастер"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US Интернационална"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 тастатура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-тастер"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Арменска Sun мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Azerbaijani Turkish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Belarusian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Brazil Portuguese Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Brazil Portuguese Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "British Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "British Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "British Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Bulgarian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Canadian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Czech Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Danish Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Danish Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Danish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Dutch Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Estonian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Finnish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "French Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "French Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "German Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "German Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "German Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Hebrew Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Hungarian latin2 Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Hungarian type5 latin 1 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Icelandic Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Italian Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Italian Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Italian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Japanese Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Japanese Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Latvian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Lithuanian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонска Sun мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Norwegian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Polish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Portuguese Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portuguese Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Romanian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Russian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Стандардна србска Sun мапа на карактери"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Slovak Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Slovenian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Spanish Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Spanish Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Spanish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Swedish Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Swedish Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Swedish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Swiss German Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Thai Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Turkish Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ukrainian Sun keymap"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Vietnamese Sun keymap"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Преференции _за тастатурата"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "До_датоци"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Прикажи го тековниот _изглед"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Групи"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор на тастатурата"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Фабрика за аплет на тастатура"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Индикатор за распоредот на тастатура"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Индикатор за тастатура (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Аплет за индикација на распоредот на тастатурата за GNOME"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Индикатор на тастатура (%s)"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Gweather аплетот"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:311
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови."

#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME време"

#: ../gweather/gweather-applet.c:432
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Временски извештај"

#: ../gweather/gweather-applet.c:444
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Град: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Услови:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Item name in the status table
#: ../gweather/gweather-dialog.c:286 ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1322
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Чуството е како:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Влажност:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Релативна влажност:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрејсонце:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Зајдисонце:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Моментални состојби"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Временска прогноза"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Види детали за прогнозата"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:511
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарска мапа"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посетете го Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетете го Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Location view"
msgstr "Преглед на локацијата"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете локација од листата"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Update spin button"
msgstr "Надгради го вртечкото копче"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Вртечкото копче за ажурирање"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Enter the URL"
msgstr "Внесете URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:318
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам базата на подтаоци со XML локациите.  Ве молам "
"пријавете го ова како бубачка."

#: ../gweather/gweather-pref.c:804
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Временски преференции"

#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Ференхајт"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../libgweather/gweather-prefs.c:39
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:882 ../libgweather/gweather-prefs.c:41
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:884 ../libgweather/gweather-prefs.c:43
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:886 ../libgweather/gweather-prefs.c:45
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "јазли"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:888 ../libgweather/gweather-prefs.c:47
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort scale"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:906 ../libgweather/gweather-prefs.c:54
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:908 ../libgweather/gweather-prefs.c:56
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:910 ../libgweather/gweather-prefs.c:58
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:912 ../libgweather/gweather-prefs.c:60
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:914 ../libgweather/gweather-prefs.c:62
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:916 ../libgweather/gweather-prefs.c:64
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:934
msgid "meters"
msgstr "метри"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_mk.po (gnome-applets.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:936 ../libgweather/gweather-prefs.c:73
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Овозможи _радарска мапа"

#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Изберете локација:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1110 ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "_Барај:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Следете ги Вашите инвестирани пари."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Сè уште немате внесено информации за акциите</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Не се достапни цени за акциите</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Серверот не може да биде контактиран. Компјутерот не е на мрежата или пак "
"серверите се паднати. Пробајте пак подоцна."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансиска табела"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансиска табела - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "Отворам табела"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Табелата е преземена"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Табелата не може да биде преземена"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
msgid "Commission"
msgstr "Комисија"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest не може да се поврзе со Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:104
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ажурурано на %s"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:101
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Просечна промена на цената %%: %+.2f%%"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Рамнотежа на позициите: %+.2f"

#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Ticker"
msgstr "Тикер"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "Промена %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "Заработка %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Работна лента (претходно мини-командер)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Работна лента (транспаретна надградба на мини-командер)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 ../src/proctable.cpp:246
#: ../src/main.c:469 ../src/main.c:644
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Мини-управувач"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Фабрика за Мини-уредувач аплетот"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Овој GNOME аплет додава командна линија на панелот. Тој содржи дополнување "
"на команди, историја на команди и променливи макроа."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
msgid "No items in history"
msgstr "Нема предмети во историја"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
msgid "Start program"
msgstr "Стартувај програма"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 C/index.docbook:256
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Внесете команда и Gnome ќе ја изврши"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Намести вредност за стандардна листа за %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Лист на Gconf записи на вредност кои што содржат команди за макроа."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за "
"макроа."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Листа на команди за макроа"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Листа на шеми за макроа"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Пробувај да ја комплетираш командата автоматски."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Боја на позадина, сина компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Боја на позадина, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Боја на позадина, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Боја напред, сина компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Боја напред, зелена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Боја напред, црвена компонента"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Историја"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за "
"историја."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Не се користи повеќе"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историјата"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Покажи рамка околу аплетот."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Покажи справувач за откачување на аплетот од панелот."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Прикажи рамка"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Прикажи рачка"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Сината компонента од бојата во позадина."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Сината компонента од бојата напред."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зелената компонента од бојата во позадина."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зелената компонента од бојата напред."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Црвената компонента од бојата во позадина."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Црвената компонента од бојата напред."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Копчето за аплетот е заостанато и заменето со глобалното копче, ·/schemas/"
"apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Kористи стандардни бои за темата"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Наместо сопствени, користи бои од темата."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Дебелина на аплетот"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:27
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Кликнете на ова копче за стартување на прелистувачот"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Кликни на ова копче за листа на претходни наредби"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Командната линија е исклучена од страна на Вашиот администратор"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет за мини-управувач"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Овој аплет додава командна линија на лентата"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Мора да специфицирате шаблон"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Мора да сепцифицирате шаблон и наредба"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a command"
msgstr "Мора да специфицирате наредба"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не смеете да имате дупли шаблони"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Поставување на јачина на звук"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Иск_лучи"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Отвори ги контролите"

#: ../mixer/applet.c:188
msgid "Volume Applet"
msgstr "Аплет за контрола на јачина на звук"

#: ../mixer/applet.c:547
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Контролата за звук не пронајде елементи и/или уреди за контрола. Ова значи "
"дека или немате инсталирано додатоци за GStreamer, или пак дека ја немате "
"конфигурирано звучната картичка."

#: ../mixer/applet.c:551
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Можете да ја отстраните контролата за звук од панелот со кликнување на "
"иконата со звучник и одбирање на „Отстрани од панелот“."

#: ../mixer/applet.c:724
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Не успеав да ги подигнам контролите за јачина на звук: %s"

#: ../mixer/applet.c:1147
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: исклучено"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1153
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Не можам да прикажам помош: %s"

#: ../mixer/applet.c:1404
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Контрола на јачина на звук за Вашиот GNOME панел."

#: ../mixer/applet.c:1406
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Користи Гстример 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1408
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Користи Гстример 0.8"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. -
#: ../mixer/dock.c:112 data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "-"
msgstr "-"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. +
#: ../mixer/dock.c:114 ../widgets/bacon-volume.c:206
msgid "+"
msgstr "+"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непозната контрола за јачина %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Каналот е контролиран од страна на аплетот. Само за OSS поставувања"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Ја зачував исклучената состојба"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Јачината на гласот е зачувана за да се поврати при подигнувањето"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Преференции за контролите на звук"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Одберете уред и песна за трака за контролирање."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Активирај и надгледувај дајл-ап врска"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:176
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Надгледувач на модемот"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Activate"
msgstr "_Активирај"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивирај"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Врската е активна но неможе да се прикаже времетраењето"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Време на воспоставена врска: %.1d: %.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски "
"привилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се "
"администраторски привилегии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Внесената лозинка не е валидна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето "
"„caps lock“"

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Дали сакате да се поврзете?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Дали сакате да ја прекинете врската?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не можам да ја лансирам алатката за конфигурација на мрежата"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Проверете дали е инсталирано во точната патека и дали има прави пермисии"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет за активирање и следење на дајл-ап мрежна врска."

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:479 ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/callbacks.cpp:176 ../src/interface.cpp:627 ../src/procman.cpp:707
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Надгледувач на системот"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Отвори надгледувач на системот"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за "
"виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај."

#: ../multiload/main.c:127 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
msgid "Load Average"
msgstr "Средна оптовареност"

#: ../multiload/main.c:299 ../panels/info/info.ui.h:6
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% употребени од програми\n"
"%u%% употребени како кеш"

#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Просечната оптеретеност на системот е %0.02f"

#: ../multiload/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% во употреба"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% во употреба"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% во употреба"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "CPU Load"
msgstr "Искористеност на процесорот"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Memory Load"
msgstr "Искористеност на меморија"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Net Load"
msgstr "Мрежна искористеност"

#: ../multiload/main.c:367
msgid "Swap Load"
msgstr "Искористеност на виртуелниот простор"

#: ../multiload/main.c:369
msgid "Disk Load"
msgstr "Оптеретување на дискот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Брзина на освежување во милисекунди"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Вкличи график за општо оптеретување"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За хоризонтални панели, широчината на графите во пикесли. За вертикалните "
"панели ова е височината на графите."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Боја за активност на етернет мрежата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Боја на графикот за мрежната активност преку „PLIP“"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Боја на графикот на мрежната активност преку „SLIP“"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Боја за читање од дискот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Боја за запишување на дискот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Боја на график за друга искористеност на мрежата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Боја на графикот за споделената меморија"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Големина на график"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Датотеката за опис на работната површина која што ќе се изврши како "
"надгледувач на системот"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Надгледувани ресурси"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Меморија"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Виртуелен простор"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврд диск"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Ширина на системскиот монитор:"

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Должина на системскиот монитор:"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: "

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Корисник"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "Систе_м"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "П_риоритет"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "Мрзливо"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Споделено"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Бафери"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Кеширано"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "На располагање"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Етернет"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Други"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Позадина"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Користено"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Просек"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Тврд диск"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD плеер (заостанато)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Лента на аплети за свирење на аудио CD-a"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Извести ме кога ќе пристигне поштата"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Надгледувач на сандаче (заостанато)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за заостанати аплети"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика за „null“ аплет"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Надгледувај го квалитетот на безжичната мрежна врска"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Надгледувач на безжична врска"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некои предмети од панелот не се веќе достапни"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Еден или повеќе предмети од панелот (аплети) не се повеќе достапни на "
"работната околина GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Овие предмети ќе бидат отстранети од Вашата конфигурација:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Нема повторно да ја добиете оваа порака."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (не Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (транспаретна надградба на stickynotes)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-белешки на работната површина"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепливи белешки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика за лепливи белешки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Ск_риј белешки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Избриши белешки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Заклучи белешки"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Нова белешка"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
msgid "This note is locked."
msgstr "Белешката е заклучена."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Оваа забелешка е отклучена."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Стандардно, на лепливите белешки им се доделува моменталната дата како "
"наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е валидно."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за дата на белешката"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандардна боја на фонт"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандардна боја за нови белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е во html hex "
"спецификација, на пример\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Стандардна боја за новите лепливи белешки. Ова треба да е одредено во во "
"html hex, на пример\"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандарден фонт за новите белешки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Стандарден фонт за новите белешки. Ова треба да е Pango Font Name, пример "
"\"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандардна должина за новите белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна должина за новите лепливи белешки во пиксели."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандардна дебелина за новите белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи белешки во пиксели"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празните белешки се секогаш избришани без потврда."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како "
"стандардна за сите лепливи белешки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како "
"стандарден за сите лепливи белешки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени "
"за индивидуалните белешки ке бидат игнорирани."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Одредува дали лепливите белешки се заклучени (не-менувачки) или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Одредува дали лепливите белешки се видливи на сите работни-простори на "
"работната површина или не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите белешки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепливост на лепливите белешки на работниот-простор"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да има предупредување при бришење на белешките."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите белешки."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешки"
msgstr[2] "%d белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Покажи лепливи белешки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Лепливи белешки за работната околина GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Оди до ѓубрето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d предмет во ѓубрето"
msgstr[1] "%d предмети во ѓубрето"
msgstr[2] "%d предмети во ѓубрето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Нема предмети во ѓубрето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на наутилус:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Корпа за отпадоци од GNOME која стои во Вашиот панел. Можете да ставате "
"предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да го избришам веднаш?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете "
"трајно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете "
"трајно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет за ѓубре"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Отстранувам предмет %s од %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Отстранувам: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испразните корпата?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. Ве "
"молам имајте на ум дека можете да ги бришете и поединечно."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Од:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Го празнам ѓубрето</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Го празнам ѓубрето"

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75
msgid "Click to select device..."
msgstr "Кликнете за да изберите уред..."

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:177
msgid "No adapters available"
msgstr "Не е пронајден адаптер"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:181 ../lib/bluetooth-chooser.c:845
msgid "Searching for devices..."
msgstr "Барам уреди..."

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "Сите категории"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "Ни спарени ни доверливи"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "Спарени или доверливи"

#. The device category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "_Категорија на уред:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "Изберете ја категоријата на уреди за филтрирање"

#. The device type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "_Тип на уред:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "Изберете го типот на уред за филтрирање"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "Влезни уреди (глувци, тастатури, итн.)"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "Слушалки, микрофони и слични аудио уреди"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:58
msgid "All types"
msgstr "Сите типови"

#: ../lib/bluetooth-utils.c:83
msgid "Joypad"
msgstr "Џојпад"

#: ../lib/plugins/geoclue.c:178
msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
msgstr "Користи го овој GPS уред за геолокациски сервиси"

#. translators:
#. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part,
#. * or leave untranslated
#: ../lib/plugins/test.c:53
msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
msgstr "Пристапете до интернет со користење на Вашиот мобилен телефон (тест)"

#: ../applet/main.c:118
msgid "Select Device to Browse"
msgstr "Изберете уред кој ќе го прегледате"

#: ../applet/main.c:131
msgid "Select device to browse"
msgstr "Изберете уред за прегледување"

#: ../applet/main.c:281
msgid "Turn On Bluetooth"
msgstr "Вклучи Bluetooth"

#: ../applet/main.c:282 ../applet/notify.c:159
msgid "Bluetooth: Off"
msgstr "Bluetooth: исклучен"

#: ../applet/main.c:285
msgid "Turn Off Bluetooth"
msgstr "Исклучи Bluetooth"

#: ../applet/main.c:286 ../applet/notify.c:159
msgid "Bluetooth: On"
msgstr "Bluetooth: вклучен"

#: ../applet/main.c:291
msgid "Bluetooth: Disabled"
msgstr "Bluetooth: оневозможен"

#: ../applet/main.c:758
msgid "Send files..."
msgstr "Испрати датотеки..."

#: ../applet/main.c:768
msgid "Browse files..."
msgstr "Прелистај датотеки..."

#: ../applet/main.c:779 ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставувања за тастатура"

#: ../applet/main.c:787 ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"

#: ../applet/main.c:797 ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Поставувања за звук"

#. Parse command-line options
#: ../applet/main.c:869
msgid "- Bluetooth applet"
msgstr "- аплет за Bluetooth"

#: ../applet/main.c:900
msgid "Bluetooth Applet"
msgstr "Аплет за Bluetooth"

#: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
msgstr "Уредот „%s“ сака да се впари со овој компјутер"

#: ../applet/agent.c:202
#, c-format
msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
msgstr "Внесете го PIN-от прикажан на уредот %s."

#: ../applet/agent.c:272
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s."
msgstr "Потврдете дека PIN-от „%s“ се совпаѓа со тој на уредот %s."

#. translators: Whether to grant access to a particular service
#: ../applet/agent.c:314
#, c-format
msgid "Grant access to '%s'"
msgstr "Дозволи му пристап на „%s“"

#: ../applet/agent.c:319
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
msgstr "Уредот %s сака да пристапува на сервисот „%s“."

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:369
#, c-format
msgid "Pairing request for '%s'"
msgstr "Барање за спарување за „%s“"

#: ../applet/agent.c:372
msgid "Enter PIN"
msgstr "Внесете PIN"

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:396
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for '%s'"
msgstr "Потврда за спарување за „%s“"

#: ../applet/agent.c:405
msgid "Verify PIN"
msgstr "Потврди го PIN-от"

#: ../applet/agent.c:432
#, c-format
msgid "Authorization request from '%s'"
msgstr "Барање за авторизација од „%s“"

#: ../applet/agent.c:435
msgid "Check authorization"
msgstr "Провери авторизација"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2
msgid "Bluetooth Manager applet"
msgstr "Аплет за менаџерот за Bluetooth"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:1
msgid "Bluetooth: Checking"
msgstr "Bluetooth: проверувам"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:2
msgid "Browse files on device..."
msgstr "Прелистај датотеки на уредот..."

#: ../applet/popup-menu.ui.h:6
msgid "Send files to device..."
msgstr "Испрати датотеки на уредот..."

#: ../applet/popup-menu.ui.h:7
msgid "Set up new device..."
msgstr "Постави нов уред..."

#: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:1
msgid "_Always grant access"
msgstr "_Секогаш дозволувај пристап"

#: ../applet/authorisation-dialogue.ui.h:2
msgid "_Grant"
msgstr "_Дозволи"

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1
msgid "_Does not match"
msgstr "_Не се совпаѓа"

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2
msgid "_Matches"
msgstr "_Се совпаѓа"

#: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1
msgid "_Show input"
msgstr "_Покажи влез"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled
#.
#: ../wizard/main.c:204 ../wizard/main.c:326
#, c-format
msgid "Pairing with '%s' cancelled"
msgstr "Спарувањето со „%s“ е откажано"

#: ../wizard/main.c:245 ../moblin/moblin-panel.c:1147
#, c-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
msgstr "Потврдете дека PIN-от прикажан на „%s“ се совпаѓа со овој."

#: ../wizard/main.c:299 ../moblin/moblin-panel.c:1198
msgid "Please enter the following PIN:"
msgstr "Внесете го следниот PIN:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed
#.
#: ../wizard/main.c:385
#, c-format
msgid "Setting up '%s' failed"
msgstr "Поставувањето на „%s“ не успеа"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#: ../wizard/main.c:442
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Се поврзувам со „%s“..."

#: ../wizard/main.c:480 ../moblin/moblin-panel.c:750
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Внесете го следниот PIN на „%s“ и притиснете „Enter“ на тастатурата:"

#: ../wizard/main.c:482 ../moblin/moblin-panel.c:752
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s':"
msgstr "Внесете го следниот PIN на „%s“:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#: ../wizard/main.c:505
#, c-format
msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
msgstr "Почекајте додека привршува поставувањето на уредот „%s“..."

#: ../wizard/main.c:523 ../moblin/moblin-panel.c:777
#, c-format
msgid "Successfully set up new device '%s'"
msgstr "Успешно е поставен новиот уред „%s“"

#: ../wizard/wizard.ui.h:1 ../moblin/pin.ui.h:1
msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "'0000' (повеќето слушалки, глувци и GPS уреди)"

#: ../wizard/wizard.ui.h:2 ../moblin/pin.ui.h:2
msgid "'1111'"
msgstr "'1111'"

#: ../wizard/wizard.ui.h:3 ../moblin/pin.ui.h:3
msgid "'1234'"
msgstr "'1234'"

#: ../wizard/wizard.ui.h:4
msgid "Bluetooth New Device Setup"
msgstr "Поставување на нов Bluetooth уред"

#: ../wizard/wizard.ui.h:5 ../moblin/pin.ui.h:4
msgid "Custom PIN:"
msgstr "Сопствен PIN:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:6
msgid "Device Setup"
msgstr "Поставување на уред"

#: ../wizard/wizard.ui.h:7
msgid "Device Setup Failed"
msgstr "Поставувањето на уредот не успеа"

#: ../wizard/wizard.ui.h:8
msgid "Device search"
msgstr "Пребарување на уреди"

#: ../wizard/wizard.ui.h:9
msgid "Do not pair"
msgstr "Не ги спарувај"

#: ../wizard/wizard.ui.h:12
msgid "Finishing New Device Setup"
msgstr "Го привршувам поставувањето на нов уред"

#. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000
#: ../wizard/wizard.ui.h:14 ../moblin/pin.ui.h:6
msgid "Fixed PIN"
msgstr "Фиксен PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:18 ../moblin/pin.ui.h:7
msgid "PIN Options"
msgstr "Опции за PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:19
msgid "PIN _options..."
msgstr "_Опции за PIN..."

#: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:1261
msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
msgstr ""
"Изберете дополнителни сервиси кои сакате да ги користите со Вашиот уред:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:21
msgid "Select the device you want to set up"
msgstr "Изберете го типот на уред кој сакате да го поставите"

#: ../wizard/wizard.ui.h:22
msgid "Setup Completed"
msgstr "Поставувањето заврши"

#: ../wizard/wizard.ui.h:23
msgid ""
"The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
"configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
msgstr ""
"Поставувањето на нови Bluetooth уред ќе Ве води низ процесот на "
"конфигурација на уреди со овозможен Bluetooth за користење со овој компјутер."

#: ../wizard/wizard.ui.h:24
msgid ""
"The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
"“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if in "
"doubt."
msgstr ""
"Уредот ќе треба да биде во растојание од 10 метри од Вашиот компјутер, да "
"биде „видлив“. Проверете го упатството на уредот за подетални информации."

#: ../wizard/wizard.ui.h:25
msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
msgstr "Добродојдовте во поставувањето на нов Bluetooth уред"

#: ../wizard/wizard.ui.h:26 ../moblin/pin.ui.h:8
msgid "_Automatic PIN selection"
msgstr "_Автоматски избор на PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:29
msgid "_Restart Setup"
msgstr "_Рестартирај го поставувањето"

#: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Device Setup"
msgstr "Поставување на Bluetooth уред"

#: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup Bluetooth devices"
msgstr "Постави Bluetooth уреди"

#. translators: This is the heading for the progress dialogue
#: ../sendto/main.c:269
msgid "Sending files via Bluetooth"
msgstr "Испраќање на датотеки преку Bluetooth"

#: ../sendto/main.c:348
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Проверете дали оддалечениот уред е вклучен и дека прифаќа Bluetooth врски"

#: ../sendto/main.c:446
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Испраќам %s"

#: ../sendto/main.c:453 ../sendto/main.c:524
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Ја испраќам датотеката %d од %d"

#: ../sendto/main.c:520
#, c-format
msgid "%d KB/s"
msgstr "%d KB/сек."

#: ../sendto/main.c:522
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/сек."

#: ../sendto/main.c:658
msgid "Select device to send to"
msgstr "Изберете уред до кој ќе испраќате"

#: ../sendto/main.c:707
msgid "Choose files to send"
msgstr "Одберете датотеки за испраќање"

#: ../sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Оддалечен уред кој ќе се користи"

#: ../sendto/main.c:738
msgid "Remote device's name"
msgstr "Име на оддалечениот уред"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168
msgid "Programming error: could not find the device in the list"
msgstr "Програмска грешка: не можев да го најдам уредот на листата"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243
#, c-format
msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
msgstr "OBEX трансферот на датотеки не е поддржан"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 ../src/plugins/bluetooth.c:460
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth пренос"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Испрати датотеки преку Bluetooth"

#: ../moblin/main.c:93
msgid "Run in standalone mode"
msgstr "Изврши се во самостоен режим"

#: ../moblin/main.c:101 ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "Moblin Bluetooth панел"

#: ../moblin/main.c:102
msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "- Moblin Bluetooth панел"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:188
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:192
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 0 seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:202
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:540
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"

#: ../moblin/moblin-panel.c:224
#, c-format
msgid ""
"Your computer is visible on\n"
"Bluetooth for %s."
msgstr ""
"Вашиот компјутер е видлив на\n"
"Bluetooth за %s."

#: ../moblin/moblin-panel.c:625
#, c-format
msgid "Pairing with %s failed."
msgstr "Спарувањето со %s не успеа."

#: ../moblin/moblin-panel.c:1220
msgid "Device setup failed"
msgstr "Поставувањето на уредот не успеа"

#. Back button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1234 ../moblin/moblin-panel.c:1310
#: ../moblin/moblin-panel.c:1359 ../moblin/moblin-panel.c:1437
#: ../moblin/moblin-panel.c:1669
msgid "Back to devices"
msgstr "Назад кај уредите"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1294 ../moblin/moblin-panel.c:1331
msgid "Device setup"
msgstr "Поставување на уред"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1470
msgid "Only show:"
msgstr "Покажи ги само:"

#. Button for PIN options file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1476
msgid "PIN options"
msgstr "Опции за PIN"

#. Add new button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1520
msgid "Add a new device"
msgstr "Додај нов уред"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Power switch
#. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls
#. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power
#. * switches in the Network UI of Moblin
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Power switch
#. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls
#. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power
#. * switches in the Network UI of Moblin
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../moblin/moblin-panel.c:1603 ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1621
msgid "Make visible on Bluetooth"
msgstr "Направи се видлив на Bluetooth"

#. Button for Send file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1627
msgid "Send file from your computer"
msgstr "Испратете датотека од Вашиот компјутер"

#: ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager Panel"
msgstr "Панел на менаџерот на Bluetooth"

#: ../data/gnome-documents.desktop.in.in.h:1
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Пристапи, менаџирај и споделувај документи"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable list view"
msgstr "Овозможи поглед на листа"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:2
msgid "List view"
msgstr "Поглед на листа"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:3
msgid "The active source filter"
msgstr "Активниот филтер на извор"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:4
msgid "The last active source filter"
msgstr "Последниот активен филтер на извор"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Прозорецот е максимизиран"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window maximized state"
msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window position"
msgstr "Позиција на прозорецот"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Позиција на прозорецот (x и y)."

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:9
msgid "Window size"
msgstr "Големина на прозорецот"

#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.in.h:10
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Големина на прозорецот (ширина и висина)."

#. overridden
#: ../src/documents.js:681
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. Translators: %s is the title of a document
#: ../src/error.js:37
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
msgstr "Не можев да го вчитам „%s“ за преглед"

#: ../src/error.js:49
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Не можев да добијам листа на документи"

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:207
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Не можев да го вчитам документот"

#: ../src/loadMore.js:70
#, c-format
msgid "Load %d more document"
msgid_plural "Load %d more documents"
msgstr[0] "Вчитај уште %d документ"
msgstr[1] "Вчитај уште %d документи"

#: ../src/mainToolbar.js:150
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Кликнете на предметите за да ги изберете"

#: ../src/mainToolbar.js:197
msgid "New and Recent"
msgstr "Нови и скорешни"

#: ../src/searchbar.js:102
msgid "Shared with you"
msgstr "Споделени со Вас"

#: ../src/searchbar.js:143
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#: ../src/searchbar.js:150
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"

#: ../src/searchbar.js:153 ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Табеларни пресметки"

#: ../src/searchbar.js:156
msgid "Text Documents"
msgstr "Текстуални датотеки"

#: ../src/selections.js:663
msgid "Organize"
msgstr "Организирај"

#: ../src/selections.js:777 ../src/view.js:80
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Отстрани од омилените"

#: ../src/selections.js:781 ../src/view.js:80
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додај во омилените"

#. The label on the memory button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
#| msgid "<i>x</i>!"
msgid "<i>x</i>"
msgstr "<i>x</i>"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Апсолутна вредност"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Експонент"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Факторизирај"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Експонент"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "П_ресметај"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 src/buttons-financial.ui:347
#: src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "Ц_ена:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Ја пресметува количината на периодична наплата на заем, каде исплатите се "
"прават на крајот на секој период на исплата."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Ја пресметува девалвацијата на средства во текот на даден период со "
"користење на методот „Sum-of-the-Years'-Digits“. Овој метод ја забрзува "
"ратата на девалвација за трошоците да се случуваат во периодите порано, "
"наместо подоцна."

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Ја пресметува ратата на девалвација на средства на одреден период со "
"користење на метод на двојно опаѓање."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Ја пресметува идната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви "
"рати на исплата со периодична камата на бројот на исплати во тој период."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"ГО пресметува бројот на периоди потребен за зголемување на инвестицијата на "
"тековната вредност до некоја идна вредност со фиксна каматна стапка."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr "Го пресметува бројот на периоди на исплата."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Ја пресметува периодичната камата потребна за да се зголеми инвестицијата до "
"некоја идна вредност, во неколку рати."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Ја пресметува сегашната вредност на инвестицијата врз база на неколку "
"еднакви исплати со периодична камата."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Ја пресметува цената на препродажба на производ, врз база на цената на "
"прозиводот и саканата бруто маржа."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Ја пресметува праволиниската девалвација на средствата за даден период. "
"Праволинискиот метод на девалвација ја разделува цената на девалвација на "
"целосниот рок на средствата. Корисниот рок е бројот на периоди, најчесто "
"години, во кој средствата се губат."

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Збирен израз"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Идна вредност"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Идна _вредност:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "бруто маржа"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Бруто маржа"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Период на исплата"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Периодична каматна стапка"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Периодична каматна _стапка"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Рата на исплата"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Сегашна вредност"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Сегашна в_редност"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Девалвација по права линија"

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74 src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Цена:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Идна вредност"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Рок:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Маргина:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 src/buttons-financial.ui:500
#: src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Број на периоди:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Периодична наплата:"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_Финансиски:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:1402
#: src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Повраток:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Член:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:6 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Зн_ак:"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Вметни знак"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Внеси код на знак"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Помести на лево"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Помести на десно"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4 ../src/gpk-common.c:296 src/preferences.ui:48
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6 ../src/gpk-common.c:303 src/preferences.ui:52
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8 src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:10 src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "_Формат на броеви"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:13 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Покажи го одделувачот за илјадарки"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:15 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Покажи ги _нулите од десно"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:17 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_Големина на збор:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:19 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Единици за _агол:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Извршете аритметички, научни или финансиски пресметки"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Вредност за точноста"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Единици за агол"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Режим на копчиња"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Валута на тековната операција"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Валута во која ќе се претвора тековната валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат крајните нули после запирката."

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr ""
"Одредува дали ќе се прикажуваат разделници за илјадарки кај големите броеви."

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Формат на броеви"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Нумеричка основа"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Покажи одделувач за илјадарки"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Покажи ги нулите од десно"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Изворна валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Изворни единици"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Целна валута"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Целни единици"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Единиците за агол кои ќе се користат"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Режимот на копчиња"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Форматот во кој ќе се прикажуваат бројките"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Бројот на цифри прикажани после децималната запирка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Основа на броевите"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Големина на зборовите кои се користат во операциите со битови"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Единици на тековната пресметка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Единици во кои ќе се претвора тековната пресметка"

#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Големина на збор"

#: ../src/currency-manager.c:30 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE Dirham"

#: ../src/currency-manager.c:31 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралијански долар"

#: ../src/currency-manager.c:32 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Бугарски лев"

#: ../src/currency-manager.c:33 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахреински динар"

#: ../src/currency-manager.c:34 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei Dollar"

#: ../src/currency-manager.c:35 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразилски реал"

#: ../src/currency-manager.c:36 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana Pula"

#: ../src/currency-manager.c:37 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадски долар"

#: ../src/currency-manager.c:38 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "CFA Franc"

#: ../src/currency-manager.c:39 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швајцарски франк"

#: ../src/currency-manager.c:40 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Челеански песо"

#: ../src/currency-manager.c:41 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Кинески јуан"

#: ../src/currency-manager.c:42 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбиско песо"

#: ../src/currency-manager.c:43 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Чешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:44 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данска круна"

#: ../src/currency-manager.c:45 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирски динар"

#: ../src/currency-manager.c:46 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонска круна"

#: ../src/currency-manager.c:47 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Евро"

#: ../src/currency-manager.c:48 src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Фунта"

#: ../src/currency-manager.c:49 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"

#: ../src/currency-manager.c:50 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хрватска куна"

#: ../src/currency-manager.c:51 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Унгарски форинт"

#: ../src/currency-manager.c:52 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian Rupiah"

#: ../src/currency-manager.c:53 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Изрелски нов шекел"

#: ../src/currency-manager.c:54 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индиска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:55 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Ирански риал"

#: ../src/currency-manager.c:56 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Исландска круна"

#: ../src/currency-manager.c:57 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Јапонски јен"

#: ../src/currency-manager.c:58 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "Јужнокорејски вон"

#: ../src/currency-manager.c:59 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувајтски динар"

#: ../src/currency-manager.c:60 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazakhstani Tenge"

#: ../src/currency-manager.c:61 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Sri Lankan Rupee"

#: ../src/currency-manager.c:62 src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lithuanian Litas"

#: ../src/currency-manager.c:63 src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian Lats"

#: ../src/currency-manager.c:64 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Либиски динар"

#: ../src/currency-manager.c:65 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Мавританска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:66 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Мексиканско песо"

#: ../src/currency-manager.c:67 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysian Ringgit"

#: ../src/currency-manager.c:68 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвешка круна"

#: ../src/currency-manager.c:69 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непалска рупија"

#: ../src/currency-manager.c:70 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландски долар"

#: ../src/currency-manager.c:71 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omani Rial"

#: ../src/currency-manager.c:72 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruvian Nuevo Sol"

#: ../src/currency-manager.c:73 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippine Peso"

#: ../src/currency-manager.c:74 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistani Rupee"

#: ../src/currency-manager.c:75 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Полски злоти"

#: ../src/currency-manager.c:76 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Qatari Riyal"

#: ../src/currency-manager.c:77 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Нов романски леи"

#: ../src/currency-manager.c:78 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Руски рубљи"

#: ../src/currency-manager.c:79 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудиски риал"

#: ../src/currency-manager.c:80 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведска круна"

#: ../src/currency-manager.c:81 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурски долар"

#: ../src/currency-manager.c:82 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thai Baht"

#: ../src/currency-manager.c:83 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian Dinar"

#: ../src/currency-manager.c:84 src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Нова турска лира"

#: ../src/currency-manager.c:85 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T Dollar (TTD)"

#: ../src/currency-manager.c:86 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "САД долар"

#: ../src/currency-manager.c:87 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayan Peso"

#: ../src/currency-manager.c:88 src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "c"

#: ../src/currency-manager.c:89 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Јужноафрикански ранд"

#: ../src/financial.c:70 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Грешка: бројот на запирки мора да е позитивен"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:77 src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Упатство:\n"
"  %s — изврши математички пресметки"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/gcalctool.c:85 src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Опции за помош:\n"
"  -v, --version                   покажи ја верзијата на изданието\n"
"  -h, -?, --help                  покажи опции за помош\n"
"  --help-all                      покажи ги сите опции за помош\n"
"  --help-gtk                      покажи ги опциите за  GTK+"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/gcalctool.c:96 src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/gcalctool.c:110 src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Опции на апликацијата:\n"
"  -s, --solve <equation>          реши ја дадената равенка"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/gcalctool.c:154 src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Аргумент --solve бара равенка за решавање"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/gcalctool.c:164 src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Непознат аргумент „%s“"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:96 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Пи [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:99 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Ојлеровиот број"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:104 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Режим на индекси [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:107 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Режим на експоненти [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:110 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Експонент [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:113 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Собирање [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:116 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Одземај [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:119 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Помножи [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:122 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Дели [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:125 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Делење со модули"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:128 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Додатни функции"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:131 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Експонент [^ или **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:134 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:137 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Процент [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:140 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Факториел [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:143 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Апсолутна вредност [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:146 src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Комплексен аргумент"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:149 src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Комплексен конјугат"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:152 src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:155 src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Квадратен корен [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:158 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Логаритам"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:161 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Природен логаритам"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:173 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Хиперболичка синусоида"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:176 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Хиперболичка косинусоида"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:179 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Хиперболичка тангента"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:182 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Инверз [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:185 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Булово И"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:188 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Булово ИЛИ"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:191 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Булово исклучително ИЛИ"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:194 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Булово НЕ"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038 src/math-buttons.c:210
#: src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Целоброен дел"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040 src/math-buttons.c:213
#: src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Дропкин дел"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:203 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Реален дел"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:206 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Имагинарен дел"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "1-комплемент"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "2-комплемент"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:215
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:218 src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Започни група на пресметки [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:221 src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Заврши ја групата [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:230 src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Пресметај резултат"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:233 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Факторизирај [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:236 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Избриши ја прикажаната вредност [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:239 src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Врати [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:251 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:257 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Финансиски член"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:260 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:263 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Девалвација по права линија"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
#, c-format
#| msgid "_1 place"
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d место"
msgstr[1] "_%d места"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
#, c-format
#| msgid "_1 place"
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "%d место"
msgstr[1] "%d места"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1044 src/math-buttons.c:978
msgid "Floor"
msgstr "Подна функција"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1046 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "Таванска функција"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.c:412 src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr "во"

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.c:427 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Смени ги единиците за конверзија"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:458 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Нема историја за отповикување"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:485 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Нема историја за отповикување"

#: ../src/math-equation.c:943 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Нема вистинска вредност за складирање"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1225 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Претекување. Пробајте со поголема големина на збор"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1230 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Непозната променлива „%s“"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1235 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Функцијата „%s“ не е дефинирана"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1240 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Непозната конверзија"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1249 src/math-equation.c:1216
#: src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Погрешен израз"

#: ../src/math-equation.c:1263 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Пресметувам"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1394 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Потребен е цел број за факторизирање"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1469 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Нема разумна вредност за да се направи битово поместување"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1500 src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Прикажаната вредност не е целобројна"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1925 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Градуси"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:287 src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Покажи %d децимални _места"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:207
msgid ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Program name in the about dialog
#: ../src/math-window.c:224
msgid "Gcalctool"
msgstr "Алатка Gcalctool"

#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/math-window.c:228
#| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
msgstr "© 1986–2010 авторите на Gcalctool"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/math-window.c:232
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Калкулатор со финансиски и научен режим на работа."

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:383 src/math-window.c:525
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:389 src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "_Напреден"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:391 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Финансиски"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:393 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Програмирање"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:115 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Булово И е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:128 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Булово ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:141 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Булово Исклучително ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:156 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Булово НЕ е дефинирана само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:187 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Поместувањето е можно само за позитивни цели броеви"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:148 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Аргументот не е фефиниран за нула"

#: ../src/mp.c:299
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "Претекување: резултатот не може да се пресмета"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Делењето со нула не е дефинирано"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Логаритам од нула не е дефиниран"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Степенувањето на нула не е дефинирано за негативни експоненти"

#: ../src/mp.c:1704
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Реципрочната вредонст на нула не е дефинирана"

#: ../src/mp.c:1789
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Коренот мора да е ненулта вредност"

#: ../src/mp.c:1807
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Негативен корен од нула не е дефиниран"

#: ../src/mp.c:1813
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "n-ти корен од негативен број е недефиниран за парно n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1934
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Факториел е дефиниран само на природни броеви"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1954 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Модул е само дефиниран за цели броеви"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:310 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Тангенс е дефиниран за агли кои се производ на цел број со π (180°) од π∕2 "
"(90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:355 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Аркус синус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:372 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Аркус косинус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Аркус синус хиперболикум е недефиниран за вредности помали од еден"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Аркус тангенс хиперболикум е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"

#: ../src/unit-manager.c:54 src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s степени"

#: ../src/unit-manager.c:54 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "степен,степени,сте"

#: ../src/unit-manager.c:55 src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s радијани"

#: ../src/unit-manager.c:55 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "радијан,радијани,рад"

#: ../src/unit-manager.c:56 src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s градуси"

#: ../src/unit-manager.c:56 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "градус,градијани,град"

#: ../src/unit-manager.c:57 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Парсеци"

#: ../src/unit-manager.c:57 src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: ../src/unit-manager.c:57 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "парсек,парсеци,пс"

#: ../src/unit-manager.c:58 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Светлосни години"

#: ../src/unit-manager.c:58 src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: ../src/unit-manager.c:58 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "светлосна година,светлосни години,сг"

#: ../src/unit-manager.c:59 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Астрономски единици"

#: ../src/unit-manager.c:59 src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: ../src/unit-manager.c:59 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: ../src/unit-manager.c:60 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Наутички милји"

#: ../src/unit-manager.c:60 src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: ../src/unit-manager.c:60 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: ../src/unit-manager.c:61 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Милји"

#: ../src/unit-manager.c:61 src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: ../src/unit-manager.c:61 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "милја,милји,mi"

#: ../src/unit-manager.c:62 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Километри"

#: ../src/unit-manager.c:62 src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: ../src/unit-manager.c:62 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "километар,километри,km,km"

#: ../src/unit-manager.c:63 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Кабли"

#: ../src/unit-manager.c:63 src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: ../src/unit-manager.c:63 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "кабел,кабли,cb"

#: ../src/unit-manager.c:64 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Fathoms"

#: ../src/unit-manager.c:64 src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: ../src/unit-manager.c:64 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: ../src/unit-manager.c:65 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Метри"

#: ../src/unit-manager.c:65 src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: ../src/unit-manager.c:65 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "метар,метри,m"

#: ../src/unit-manager.c:66 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Јарди"

#: ../src/unit-manager.c:66 src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: ../src/unit-manager.c:66 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "јард,јарди,yd"

#: ../src/unit-manager.c:67 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "Стапки"

#: ../src/unit-manager.c:67 src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: ../src/unit-manager.c:67 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "стапка,стапки,ft"

#: ../src/unit-manager.c:68 src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: ../src/unit-manager.c:68 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "инч,инчи,in"

#: ../src/unit-manager.c:69 src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: ../src/unit-manager.c:69 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "сантиметар,сантиметри,cm,cm"

#: ../src/unit-manager.c:70 src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: ../src/unit-manager.c:70 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "милиметар,милиметри,mm"

#: ../src/unit-manager.c:71 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Микрометри"

#: ../src/unit-manager.c:71 src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: ../src/unit-manager.c:71 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "микрометар,микрометри,um"

#: ../src/unit-manager.c:72 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Нанометри"

#: ../src/unit-manager.c:72 src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: ../src/unit-manager.c:72 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "нанометар,нанометри,nm"

#: ../src/unit-manager.c:73 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Хектари"

#: ../src/unit-manager.c:73 src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: ../src/unit-manager.c:73 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "хектар,хектари,ha"

#: ../src/unit-manager.c:74 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Акри"

#: ../src/unit-manager.c:74 src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s акри"

#: ../src/unit-manager.c:74 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "акр,акри"

#: ../src/unit-manager.c:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Квадратни метри"

#: ../src/unit-manager.c:75 src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: ../src/unit-manager.c:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: ../src/unit-manager.c:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Квадратни сантиметри"

#: ../src/unit-manager.c:76 src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: ../src/unit-manager.c:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: ../src/unit-manager.c:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Квадратни милиметри"

#: ../src/unit-manager.c:77 src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: ../src/unit-manager.c:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: ../src/unit-manager.c:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Кубни метри"

#: ../src/unit-manager.c:78 src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: ../src/unit-manager.c:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: ../src/unit-manager.c:79 src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Галони"

#: ../src/unit-manager.c:79 src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: ../src/unit-manager.c:79 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "галон,галони,gal"

#: ../src/unit-manager.c:80 src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Lit"

#: ../src/unit-manager.c:80 src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: ../src/unit-manager.c:80 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "литар,литри,литар,литри,L"

#: ../src/unit-manager.c:81 src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Quarts"

#: ../src/unit-manager.c:81 src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: ../src/unit-manager.c:81 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "quart,quarts,qt"

#: ../src/unit-manager.c:82 src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Пинти"

#: ../src/unit-manager.c:82 src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: ../src/unit-manager.c:82 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "пинт,пинти,pt"

#: ../src/unit-manager.c:83 src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Милилитри"

#: ../src/unit-manager.c:83 src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: ../src/unit-manager.c:83 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "милилитар,милилитри,милилитар,милилитри,mL,cm³"

#: ../src/unit-manager.c:84 src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Микролитри"

#: ../src/unit-manager.c:84 src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: ../src/unit-manager.c:84 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: ../src/unit-manager.c:85 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Тони"

#: ../src/unit-manager.c:85 src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: ../src/unit-manager.c:85 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "тон,тони"

#: ../src/unit-manager.c:86 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограми"

#: ../src/unit-manager.c:86 src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: ../src/unit-manager.c:86 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "килограм,килограми,килограм,килограми,kg,kg"

#: ../src/unit-manager.c:87 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"

#: ../src/unit-manager.c:87 src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: ../src/unit-manager.c:87 src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "фунта,фунти,lb"

#: ../src/unit-manager.c:88 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Унци"

#: ../src/unit-manager.c:88 src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: ../src/unit-manager.c:88 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "унца,унци,oz"

#: ../src/unit-manager.c:89 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Грамови"

#: ../src/unit-manager.c:89 src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: ../src/unit-manager.c:89 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "грам,грамови,g"

#: ../src/unit-manager.c:90 src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s години"

#: ../src/unit-manager.c:90 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "година,години"

#: ../src/unit-manager.c:91 src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s денови"

#: ../src/unit-manager.c:91 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ден,денови"

#: ../src/unit-manager.c:92 src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s часови"

#: ../src/unit-manager.c:92 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "час,часови"

#: ../src/unit-manager.c:93 src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s минути"

#: ../src/unit-manager.c:93 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "минута,минути"

#: ../src/unit-manager.c:94 src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: ../src/unit-manager.c:94 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "секунда,секунди,s"

#: ../src/unit-manager.c:95 src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: ../src/unit-manager.c:95 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "милисекунда,милисекунди,ms"

#: ../src/unit-manager.c:96 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Микросекунди"

#: ../src/unit-manager.c:96 src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: ../src/unit-manager.c:96 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"

#: ../src/unit-manager.c:97 src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: ../src/unit-manager.c:97 src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: ../src/unit-manager.c:98 src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Фаренхајт"

#: ../src/unit-manager.c:98 src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: ../src/unit-manager.c:98 src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: ../src/unit-manager.c:99 src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: ../src/unit-manager.c:99 src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../src/unit-manager.c:100 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: ../src/unit-manager.c:100 src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: ../src/unit-manager.c:100 src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: ../src/unit-manager.c:111 ../src/func.c:1341 src/unit-manager.c:108
msgid "Area"
msgstr "Површина"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/unit-manager.c:115 ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:287
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:506 src/unit-manager.c:112
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2665
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/unit-manager.c:127 ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_mk.po (gcalctool.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_mk.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit-manager.c:137 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
msgid "."
msgstr "."

msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
#: src/gnome-chess.vala:2193 src/gnome-chess.vala:2536
msgid "Chess"
msgstr "Шах"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:168
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Врати ја играта од почеток"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:195
msgid "Show the previous move"
msgstr "Покажи го претходниот потег"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:222
msgid "Show the next move"
msgstr "Покажи го следниот потег"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:249
msgid "Show the current move"
msgstr "Покажи го тековниот потег"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширината на прозорецот"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели."

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "Висината на прозорецот"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Должина на главниот прозорец во пиксели."

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.chess.gschema.xml:49
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Знаме за вклучување на максимизирање"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Темата која ќе се користи за фигурите"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Знаме за вклучување на движење"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Знаме за вклучување на броење на табла"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за зачувување на игра"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Директориумот кој ќе го отвори дијалогот за вчитување на игра"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Форматот во кој што ќе бидат прикажани потезите"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Страната на таблата која е на предната страна"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Времетраење на играта во секунди (0 за без ограничување)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Противникот"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Може да биде 'human' (против друг човек), '' (користи го првиот достапен "
"механизам за шах) или името на некој одреден механизам против кој ќе се игра"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Тежина на противникот во шах"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Тешко"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "Без ограничување"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "Пет минути"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "Еден час"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандарден алгебарски"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Фигура"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Долг алгебарски"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Бели"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Црни"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Човек"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Тековен играч"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:337
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Тежина:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Промените ќе стапат во сила во следната игра."

#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: data/preferences.ui:774
msgid "_Appearance"
msgstr "_Изглед"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Бели"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Црни"

#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-chess.vala:103 ../src/gnome-nibbles.vala:104
#: src/gnome-sudoku.vala:85
msgid "Show release version"
msgstr "Покажи ја верзијата на изданието"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:458
msgid "Game Start"
msgstr "Почеток на играта"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот пион од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот пион на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот топ се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот топ на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот коњ се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот коњ на %1$s ја зема црната кралица %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот ловец се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот ловец на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белата кралица се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белата кралица на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Белиот крал се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s го зема црниот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Белиот крал на %1$s ја зема црната кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот пион се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот пион на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот топ се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот топ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот коњ се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот коњ на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот ловец се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот ловец на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црната кралица се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црната кралица на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Црниот крал се поместува од %1$s на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот пион на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот топ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот коњ на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s го зема белиот ловец на %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Црниот крал на %1$s ја зема белата кралица на %2$s"

#: src/gnome-chess.vala:1244 ../src/gnome-mahjongg.vala:137
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:658 ../src/gnome-tetravex.vala:141
#: src/commands.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255
#: ../src/quadrapassel.vala:760
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај ја играта"

#: src/gnome-chess.vala:1406
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Напушти ја играта"

#: src/gnome-chess.vala:1407
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Зачувај ја играта за подоцна"

#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Да ја зачувам оваа игра пред да започнам нова?"

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1506
msgid "_Resign"
msgstr "_Откажи се"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2321
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Зачувај ја играта шах"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2339 src/gnome-chess.vala:2403
msgid "PGN files"
msgstr "PGN датотеки"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2391
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Вчитај игра со шах"

#: ../src/contacts-app.vala:73
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Не е пронајден контакт со id %s"

#: ../src/contacts-app.vala:74 ../src/contacts-app.vala:92
msgid "Contact not found"
msgstr "Контактот не е пронајден"

#: ../src/contacts-app.vala:91
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Не е пронајден контактот со адреса за е-пошта %s"

#: ../src/contacts-app.vala:146
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "Контактот е избришан: „%s“"

#: ../src/contacts-app.vala:196
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Покажи го контактот со ова id"

#: ../src/contacts-app.vala:198
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Покажи го контактот со оваа адреса за е-пошта"

#: ../src/contacts-app.vala:205
msgid "— contact management"
msgstr "— менаџмент на контакти"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:597
msgid "Links"
msgstr "Врски"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1201 ../gramps/gen/lib/person.py:234
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:113 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462
#: src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1331
#, c-format
msgid "Add contact data to %s\n"
msgstr "Додај податоци за контактот %s\n"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1851
msgid "Select email address"
msgstr "Избери адреса за е-пошта"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1923
msgid "Select what to call"
msgstr "Изберете кого да го повикате"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:1986
msgid "Select chat account"
msgstr "Изберете сметка за разговори"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:2050
msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
msgstr "Додај/отстрани поврзани контакти..."

#: ../src/contacts-contact.vala:445
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознат статус"

#: ../src/contacts-contact.vala:634 ../gramps/gen/lib/address.py:122
#: ../gramps/gen/lib/location.py:93 ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#: ../gramps/gui/configure.py:714
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:627
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3425
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3503
msgid "City"
msgstr "Град"

#: ../src/contacts-contact.vala:634
msgid "State/Province"
msgstr "Држава/провинција"

#: ../src/contacts-contact.vala:634
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../src/contacts-contact.vala:634
msgid "PO box"
msgstr "Поштенски фах"

#: ../src/contacts-contact.vala:691
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: ../src/contacts-contact.vala:692 ../src/contacts-contact.vala:971
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:78
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../src/contacts-contact.vala:693
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: ../src/contacts-contact.vala:694
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:696
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: ../src/contacts-contact.vala:698
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../src/contacts-contact.vala:700
msgid "Local network"
msgstr "Локална мрежа"

#: ../src/contacts-contact.vala:701
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:702
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: ../src/contacts-contact.vala:703
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: ../src/contacts-contact.vala:704
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: ../src/contacts-contact.vala:705
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: ../src/contacts-contact.vala:706
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: ../src/contacts-contact.vala:707
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: ../src/contacts-contact.vala:708
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: ../src/contacts-contact.vala:711
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: ../src/contacts-contact.vala:712 ../src/contacts-contact.vala:713
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: ../src/contacts-contact.vala:714
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: ../src/contacts-contact.vala:974 ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:78
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/contacts-contact.vala:1013
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "Неочекувана внатрешна грешка: креираниот контакт не е пронајден"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:613
msgid "Local Contact"
msgstr "Личен контакт"

#: ../src/contacts-link-dialog.vala:88
msgid "Link Contact"
msgstr "Поврзи контакт"

#: ../src/contacts-link-dialog.vala:113
#, c-format
msgid "Select contacts to link to %s"
msgstr "Изберете контакти кои ќе ги поврзете со %s"

#: ../src/contacts-link-dialog.vala:162
msgctxt "link-contacts-button"
msgid "Link"
msgstr "Поврзи"

#: ../src/contacts-link-dialog.vala:181
msgid "Currently linked:"
msgstr "Тековно поврзани:"

#: ../src/contacts-list-pane.vala:148
msgid ""
"Connect to an account,\n"
"import or add contacts"
msgstr ""
"Поврзи со сметка,\n"
"увези или додај контакти"

#: ../src/contacts-list-pane.vala:154
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#: po/msgids:13 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3
#: src/online-accounts.ui:19 ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Онлајн сметки"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35
msgid "New contact"
msgstr "Нов контакт"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41
msgid "Create Contact"
msgstr "Креирај контакт"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67
msgid ""
"Add or \n"
"select a picture"
msgstr ""
"Додај или \n"
"избери слика"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:77
msgid "Contact Name"
msgstr "Име на контакт"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:112
msgid "Add Detail"
msgstr "Додај детал"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:210
msgid "You must specify a contact name"
msgstr "Мора да одредите име на контактот"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:317
msgid "No primary addressbook configured\n"
msgstr "Нема конфигурирано примарен адресар\n"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:338
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s\n"
msgstr "Не можам да креирам нови контакти: %s\n"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:349
msgid "Unable to find newly created contact\n"
msgstr "Не можам да најдам новокреирани контакти\n"

#: ../src/contacts-types.vala:316
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"

#: ../src/contacts-types.vala:317
msgid "Callback"
msgstr "Повратен повик"

#. Translators: This is the header for the list of suggested contacts to
#. link to the current contact
#: ../src/contacts-view.vala:89
msgid "Suggestion"
msgid_plural "Suggestions"
msgstr[0] "Предлог"
msgstr[1] "Предлози"

#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Додај позадина"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Да се менува во текот на денот"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Отстрани ја позадината"

#: ../panels/background/background.ui.h:9
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary color"
msgstr "Секундарна боја"

#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr "Менувај бои"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Еднобојно"

#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
#| msgid "Background"
msgid "Current background"
msgstr "Тековна позадина"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
#| msgid "No Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадини"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Папка со слики"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Бои и градиенти"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
msgstr "Смени ја позадината"

#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"

#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Monitor Resolution Settings"
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"

#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23
#| msgid "Devices"
msgid "Remove Device"
msgstr "Отстрани уред"

#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Постави нов уред"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видливост на „%s“"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"

#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."

#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Друг профил..."

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
#| msgid "Default"
msgid "Default: "
msgstr "Стандардно:"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
#| msgid "Colors"
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор на бои:"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Тест профил..."

#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Поставен за сите корисници"

#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Креирај виртуелен уред"

#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
#| msgid "Select Sound File"
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изберете ICC профил"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддржани ICC профили"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Достапни профили за прикази"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Достапни профили за скенери"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Достапни профили за печатачи"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Достапни профили за камери"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Достапни профили за веб камери"

#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgid "All files"
msgid "Available Profiles"
msgstr "Достапни профили"

#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Уредот не е моментално поддржан."

#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Нема профил"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеци"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i недела"
msgstr[1] "%i недели"

#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Помалку од 1 недела"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандардно RGB"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандардно CMYK"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
#| msgid "Default"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандардно сиво"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалибрирано"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."

#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
#| msgid "_Detect Displays"
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
#| msgid "Pointer"
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камера"

#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додај виртуелен уред"

#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Додај уред"

#: ../panels/color/color.ui.h:3
#| msgid "All files"
msgid "Add profile"
msgstr "Додај профил"

#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибрирај го уредот"

#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрирај..."

#: ../panels/color/color.ui.h:9
#| msgid "Delete"
msgid "Delete device"
msgstr "Избриши уред"

#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgid "_Device:"
msgid "Device type:"
msgstr "Тип на уред:"

#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно "
"менаџирана."

#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување "
"на полињата погоре."

#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"

#: ../panels/color/color.ui.h:15
#| msgid "_Manager:"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: model number of the battery
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. model
#: ../panels/color/color.ui.h:16 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:892
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:225 ../plugins/power/gpm-common.c:482
#: ../src/Win_GParted.cc:401 src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove a device"
msgstr "Отстрани уред"

#: ../panels/color/color.ui.h:18
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove profile"
msgstr "Отстрани профил"

#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер"

#: ../panels/color/color.ui.h:21
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "New e-mail"
msgid "View details"
msgstr "Прегледај ги деталите"

#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"

#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"

#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Кинески (поедонставен)"

#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
#| msgid "Select Image"
msgid "Select a region"
msgstr "Изберете регион"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Постави го времето за еден час наназад."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Постави го времето за една минута наназад."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Промени AM/PM."

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежно време"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
#| msgid "_Resolution"
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панел за преференци за датум и време"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
#| msgid "Normal"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Огледало на приказот"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 ../src/ui/resizepopup.c:113
#: src/ui/resizepopup.c:119 ../src/totem-properties-view.c:166
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196 ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Р_отација"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Детектирај прикази"

#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Огледало на приказот"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution"
msgstr "_Резолуција"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_Detect Displays"
msgid "Displays"
msgstr "Прикази"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"

#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 ../src/sysinfo.cpp:219
msgid "Unknown model"
msgstr "Непознат модел"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан "
"графички хардвер."

#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
#| msgid "Callback"
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Спасувачка"

#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардна"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
#| msgid "Open File"
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори папка"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"

#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:13 ../data/language-specs/t2t.lang.h:9
#: ../src/orca/rolenames.py:837
msgid "Section"
msgstr "Оддел"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандардни апликации"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software.
#. Examples: gimp, inkscape, imagemagick
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1621
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:62
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Верзија %s"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системот е ажуриран"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
#| msgid "Checking password..."
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;"
"префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"

#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио CD"

#: ../panels/info/info.ui.h:8
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "Искуство"

#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Присилен режим за _спас"

#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"

#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Тип на ОС"

#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"

#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"

#: ../panels/info/info.ui.h:20
#| msgid "Cale_ndar:"
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"

#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD видео"

#: ../panels/info/info.ui.h:23
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "_Пуштач на музика"

#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други медиуми..."

#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"

#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медиуми"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Пушти веб прелистувач"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пуштачи"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 ../src/main.c:139
msgid "Screenshots"
msgstr "Слики од екранот"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Исклучи или пушти зум"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:530
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:835
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзален пристап"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#| msgid "Shortcut"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додај кратенка"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#| msgid "Cursor blinks speed"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Сопствена кратенка"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Layout Settings"
msgstr "Поставувања за распоредот"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
msgid "Long"
msgstr "Долго"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Shortcut"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Отстрани кратенка"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "Б_рзина:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
msgid "Short"
msgstr "Кратко"

#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:326
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:592
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1637
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1716
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:436
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1414
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#| "combination, or press backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова "
"комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_Одложување:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Сопствени кратенки"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непознато дејство>"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
"пишува со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
" „%s“"

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."

#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Додели пак"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Глушец и тачпад"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"

#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "З_абрзување:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Застој за двоен клик"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Овозможи х_оризонтално движење"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Брзина на стрелката"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Пр_аг:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#| msgid ""
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#| "bulb.</i>"
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на "
"лицето."

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Движење со _два прста"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Оневозможено"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Движење по _работ"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Левак"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Деснак"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Осетливост:"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден "
"конфигурациски URL."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."

#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
#| msgid "Other"
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"

#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18
#| msgid "Address"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адреса"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19
#| msgid "Address"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адреса"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежен прокси"

#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
#| msgid "Not connected"
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Не сум поврзан на интернет."

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет."

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Креирај _hotspot"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"

#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Прекини го hotspot-от"

#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежни поставувања"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"

#: ../panels/network/network.ui.h:1
#| msgid "Devices"
msgid "Add Device"
msgstr "Додај уред"

#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим за во а_вион"

#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "Rename..."
msgid "Create..."
msgstr "Креирај..."

#: ../panels/network/network.ui.h:6
#| msgid "Devices"
msgid "Device Off"
msgstr "Уредот е исклучен"

#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "Оневозможи VPN"

#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Port:"
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP порта"

#: ../panels/network/network.ui.h:11
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка на група"

#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "HTTP Port"
msgstr "Порта за HTTP"

#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Порта за HTTPS"

#: ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS прокси:"

#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: ../panels/network/network.ui.h:21
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name"
msgstr "Мрежно име"

#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Security Key"
msgstr "Безбедносен клуч"

#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"

#: ../panels/network/network.ui.h:27
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks порта"

#: ../panels/network/network.ui.h:32
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../panels/network/network.ui.h:33 src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип на VPN"

#: ../panels/network/network.ui.h:34
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL за конфигурирање"

#: ../panels/network/network.ui.h:36
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP прокси"

#: ../panels/network/network.ui.h:37
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "H_TTP прокси"

#: ../panels/network/network.ui.h:38
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"

#: ../panels/network/network.ui.h:39
#| msgid "Network Servers"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Мрежно име"

#: ../panels/network/network.ui.h:40
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks хост"

#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Стопирај го hotspot-от..."

#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Користи како hotspot..."

#: ../panels/network/network.ui.h:43
#| msgid "Autodetect"
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: ../panels/network/network.ui.h:45
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Статусот е непознат"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неменаџиран"

#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостасува firmware"

#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелот е откачен"

#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ја прекинувам врската"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Грешка при најавата на сметката"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Login"
msgid "_Log In"
msgstr "_Најави се"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
#| msgid "Alert Type"
msgid "Account Type:"
msgstr "Тип на сметка"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Грешка при креирањето на сметка"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 po/msgids:9
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"

#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."

#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"

#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#| msgid "_Selected layouts:"
msgid "Select an account"
msgstr "Избери сметка"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 ../src/gpk-common.c:532
#: ../src/gpk-common.c:585 ../plugins/power/gpm-common.c:52
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 ../src/gpk-common.c:591
#: ../src/gpk-common.c:610 ../plugins/power/gpm-common.c:68 src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Battery warning"
msgid "Battery charging"
msgstr "Батеријата се полни"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Battery warning"
msgid "Battery discharging"
msgstr "Батеријата се празни"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS се полни"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS се празни"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)"

#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "наполнет е %.0lf%%"

#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"

#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"

#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"

#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не суспендирај"

#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Исклучи се"

#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Суспендирај се по неактивност од:"

#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Кога сум приклучен"

#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Кога енергијата е _многу празна:"

#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерот е при крај"

#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема тонер"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on developer"
msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема развивач за фотографии"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркерот е при крај"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
#| msgid "Open File"
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
#| msgid "Vendors"
msgid "Open door"
msgstr "Отворена врата"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартијата е при крај"

#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Исклучен"

#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
#| msgid "_Paste"
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Процесира"

#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Запрен"

#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонер"

#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на боја за печатење"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870
msgid "Supply Level"
msgstr "Количина во залиха"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активно"
msgstr[1] "%u активни"

#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990
msgid "No printers available"
msgstr "Нема достапни печатачи"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Се процесира"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Прекинато"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"

#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430
msgid "Job State"
msgstr "Состојба на печатењето"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "Тест страница"

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#, c-format
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Change set"
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"

#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нов печатач"

#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Барај по адреса"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Ги добивам уредите..."

#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Не се пронајдени локални уреди"

#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
#| msgid "Network Servers"
msgid "No network printers found"
msgstr "Не се пронајдени печатачи"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е "
"mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall."

#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Локален"

#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
#| msgid "Network Proxy"
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
#| msgid "Devices"
msgid "Device types"
msgstr "Типови на уреди"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматска конфигурација"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски"

#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Активни печатења"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нов печатач"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#| msgid "Pointer"
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај печатач"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволени корисници"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Прекини печатење"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Jobs"
msgstr "Печатења"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 ../src/gpm-statistics.c:710
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: src/Utility/Device.vala:1956
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Pause Printing"
msgstr "Паузирај со печатење"

#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Испечати _тест страница"

#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Printer Options"
msgstr "Опции за печатачот"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#| msgid "Remove from Favorites"
msgid "Remove Printer"
msgstr "Отстрани печатач"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Remove User"
msgstr "Отстрани корисник"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продолжи со печатење"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Жалам, но сервисот за печатење\n"
"изгледа дека не е активен."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"

#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и јазик"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#| msgid "Opera"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјален"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изберете распоред"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изберете извор на влез за додавање"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат "
"системските поставувања за јазик и регион."

#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат "
"системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените "
"системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."

#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
#| msgid "Copying '%s'"
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копирај ги поставувањата"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копирај ги поставувањата..."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "Layout"
msgid "Add Layout"
msgstr "Додај распоред"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Region"
msgstr "Додај регион"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
#| msgid "aterm"
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"

#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
#| msgid "By _language"
msgid "Display language:"
msgstr "Јазик за приказ:"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Примери"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input source:"
msgstr "Влезен извор:"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#| msgid "_Install..."
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирај јазици..."

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview Layout"
msgstr "Распоред на преглед"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#| msgid "_Language:"
msgid "Remove Language"
msgstr "Отстрани јазик"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Remove Layout"
msgstr "Отстрани распоред"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Remove Region"
msgstr "Отстрани го регионот"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
#| msgid "Test"
msgid "Times"
msgstr "Времиња"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#| msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Your settings"
msgstr "Вашите поставувања"

#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"

#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"

#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Locations..."
msgstr "Локации..."

#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екранот се исклучува"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#| msgid "Lock Screen"
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Заклучи го екранот по:"

#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"

#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME "

#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Покажи ги контролите за глас"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"

#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"

#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гласност на звучниот излез"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Назад"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Напред"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ниво:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "_Избледни:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Вуфер:"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Непојачано"

#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1402
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ко_нектор:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Детектирај врв"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Тестирање на звучникот за %s"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Тестирај ги звучниците"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Излезно ниво на гласност:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Поставувања за избраниот уред:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume:"
msgstr "Гласност на _влез:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
msgstr "Гласност на влез"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware,
#. especially non-standard laptop hardware.
#. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Alert sound"
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Звук за из_вестување:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Тестирам звук за настани"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Од тема"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#| msgid "Play _alert sound"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Из_берете звук за известување:"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:121
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-ng-tts-plugin/stardict_espeak_ng.cpp:121
#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:143
#: ../stardict-plugins/stardict-flite-tts-plugin/stardict_flite.cpp:159
#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:194
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
#| msgid "C_ut"
msgid "_Mute"
msgstr "И_склучи го гласот"

#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
#| msgid "Sound Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Преференци за звук"

#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
msgstr "Нема кратенки"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;"
"големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на "
"глушец"

#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:412
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Преференции за универзален пристап"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "До_цнење за прифаќање:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"

#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Свирни кога некое копче е"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#| msgid "Change set"
msgid "Change contrast:"
msgstr "Промени го контрастот:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Затворен натпис"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "З_астој:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Намали:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#| msgid "Flash screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Трепни го целиот екран"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Flash window"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Warning"
msgid "Hearing"
msgstr "Слушање"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Зголеми:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "_Motion threshold:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Праг на движење:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Ништо"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранска тастатура"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Покажување и кликање"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранска тастатура"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "Seco_ndary click:"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Период за двоен клик"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Гледање"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулиран двоен клик"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 ../js/ui/status/accessibility.js:70
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепливи копчиња"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Исклучи или приклучи:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Помошник за пишување"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео глушец"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Зумирај:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Одзумирај:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#| msgid "_Country:"
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Тестирај го блицот"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Големина на текст:"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата"

#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "прифатено"

#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "одбиено"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#| msgid "Right"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Високо"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висок/инверзен"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низок"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#| msgid "_Detect Displays"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Голем"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Поголем"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Мал"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
#| msgid "Lock Screen"
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 од приказот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
#| msgid "Lock Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 од приказот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
#| msgid "Lock Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 од приказот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr "Боја и провидност"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Crosshairs"
msgstr "Мети"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "Зголемување"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорционално"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr "Притисни"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr "Прикажи го пресекот на метата"

#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Дебелина"

#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "Тенко"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr "За зачувување на стрелката во центар"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr "За да остане стрелката видлива"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "Горна половина"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опции за зумирање"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Креирај нова сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#| msgid "Alert Type"
msgid "_Account Type"
msgstr "_Тип на сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#| msgid "User name:"
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Лев показалец"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Друг прст:"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додај или отстрани корисници"

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "Кориснички сметки"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#| msgid "Change password"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_тврди ја лозинката"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "Про_мени"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for"
msgstr "Ја променувам лозинката за"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Избери генерирана лозинка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
msgstr "Тековна _лозинка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Овозможи ја оваа сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Како да изберете добра лозинка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Најави се без лозинка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "Изберете лозинка сега"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на "
"сите корисници на системот. <b>Не</b> ставајте ја Вашата лозинка тука."

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
msgstr "_Нова лозинка"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "_Покажи ја лозинката"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Менување на сликата за:"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"

#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Сликај"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втоматска најава"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Тип на сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Add User Account"
msgstr "Додај корисничка сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#| msgid "Revert Font"
msgid "Remove User Account"
msgstr "Отстрани корисничка сметка"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#| msgid "User name:"
msgid "User Icon"
msgstr "Корисничка икона"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Најава со _отпечаток"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата лозинка се исти"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"

#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не успеав да креирам корисник"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#| msgid "A system error has occurred"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Се случи внатрешна грешка."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
#| msgid "Select Image"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избирам прст"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Запишани отпечатоци"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Повеќе избор..."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Одберете друга лозинка."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинката не може да биде променета"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Треба да внесите нова лозинка"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Тековната лозинка не е точна"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Премногу кратка"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Добра"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Јака"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Оневозможи слика"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Сликај..."

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Се користи од %s"

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."

#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Овој корисник не постои."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во "
"неправилна состојба."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените "
"датотеки при бришењето на корисничка сметка."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#| msgid "_Selected items:"
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Избриши ги датотеките"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Зачувај ги датотеките"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да направите промени,\n"
"кликнете на иконата *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Креирај нова сметка"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да креирате нова сметка,\n"
"кликнете на иконата *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
"стиснете на иконата *"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "Мојата сметка"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други сметки"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничкото име е предолго"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
" ➣ букви од англиската абецеда\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"

#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom графички таблет"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибрирај..."

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осет на притисок на бришачот"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "Цврсто"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик на левото копче на глушецот"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентација за левичари"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Lower Button"
msgstr "Долно копче"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик на средното копче на глушецот"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Нема дејство"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е откриен таблет"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик на десното копче на глушецот"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Меко"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544
#| msgid "_Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "Стило"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (апсолутен)"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Преференци за таблет"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осет на притисок на врвот"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
#| msgid "Alert Buttons"
msgid "Top Button"
msgstr "Горно копче"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Тачпад (релативен)"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следење"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom таблет"

#: ../shell/control-center.c:54
#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Овозможи режим за дебагирање"

#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Покажи го прегледот"

#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за прикажување"

#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- системски поставувања"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 shell/control-center.c:145
#: shell/matecc.desktop.in:3 shell/matecc.directory.desktop.in:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:115 ../mate_menu/plugins/system_management.py:172
#: C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен центар"

#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "All Settings"
msgstr "Сите поставувања"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Поставете лични информации"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Промени лозин_ка..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Промени ло_зинка"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Зем_ја:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
"подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системска грешка: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "На_јава со пристапност"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Преференци за помошна технологија"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се "
"до Вашето наредно најавување."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _одјави се"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Вклучи помошни технологии"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Пристапност на _тастатура"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Пристапност за глушецот"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Преферирани апликации"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Помошни технологии"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
"интерфејс)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ПОЗАДИНА...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Примени го фонтот"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
"биде повторно вратен."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
"повторно вратен."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде повторно "
"вратен."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Тековната тема предлага позадина."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Тековната тема предлага фонт."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најдобри _облици"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најдобар ко_нтраст"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "С_опствено..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "Прилагоди тема"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "Д_етали..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Фонт за р_аботната површина:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Нијанса на сиво"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_Зачувај ја темата како..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Под_пиксел (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "_Фонт за документи:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fixed width фонт:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Полно"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохром"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1589
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ресетирај на стандардното"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:265
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:203
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:220
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 ../src/gf_theme_editor.c:2532
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Балончиња со совет:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Прозорци:"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталер на теми"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:53
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајд шоу"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Алатката %s не е инсталирана."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за темата "
"што треба да го компајлирате."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зачувај тековна"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени нова"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакет со теми"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Името на темата мора да е присутно"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да се избрише"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Главен прозорец"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "До URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s не "
"е инсталирана."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
"прозорци %s не е инсталиран."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони %s "
"не е инсталирана."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Преферирани апликации"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|систем|"
"a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "Изврши при ст_артување"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Изврши при подигнување"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216
#: ../src/orca/keybindings.py:152 ../src/orca/orca_gui_splash.py:49
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:155 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2082
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2187
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Копче за забрзување"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код за забрзување"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Забрзан режим"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Додели кратенки за команди"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
"управува од демон)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Аудио _фидбек"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изберете модел на тастатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Преференци на тастатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на тастатура:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
"употреба на тастатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варијанти:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Произведувачи:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Интервалот на работа трае:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Забрзување:"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP детали за прокси"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорирани хостови"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Преференци на мрежен proxy"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Конфигурација на прокси"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "Кори_сничко име:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"прозорецот:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Преференци за прозорец"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова табеларна пресметка"

#: libslab/bookmark-agent.c:1104
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Максимизирај вертикално"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Максимизирај хоризонтално"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Чести задачи"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
"деинсталирање"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
"подигнување."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за додавање "
"или отстранување."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
"надградување или деинсталирање."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
"одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
"пуштањето на таа задача."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
"задача."

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Одложи пауза"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
"следниве грешки: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
"Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај "
"на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:190 ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:191 ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195 ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201 ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:202 ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206 ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Стандарден сервер за речник"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Шпански речници"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Тајландско-Англиски Речници"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Пребарувај зборови во онлајн речник"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 ../src/prefsdlg.cpp:128
#: ../src/stardict.cpp:2404
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Стандардната база на податоци за употреба"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Стандардната стратегија на пребарување"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење на дефиниција."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Име на базата на податоци за користење на серверот за речници! Дефинира дали "
"gnome речникот треба да ги пребарува сите бази на податоци на даден сервер. "
"Извичникот (\"!\") значи дека сите бази на податоци  во изворот на речникот "
"ќе бидат пребарани."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Името на стандардната стратегија на пребарување кои ќе се употребат на "
"изворот на речникот, ако е достапен. Стандардната стратегија е „исто“, "
"односно ги наоѓа истите зборови."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Името на изворот на речникот употребен за добивање на дефиниции за зборовите."

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Печати со фонт:"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Изберете извор на речникот за барање на зборови:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "И_ме на хост:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Име на хост"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Име на клиент"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Името на клиентот на предметот од контекстот"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Портата за поврзување на серверот на речници."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Статусен код од серверот на речникот."

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не сум поврзан со серверот на речници на '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Барањето не успеа за името на хостот '%s': не се пронајдени соодветни ресурси"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': хостот не е пронајден"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со серверот на речникот '%s:%d'. Серверот одговори со "
"код %d (Серверот не работи)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Не можам да го анализирам одговорот од серверот за речници\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Не се пронајдени дефиниции за '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Невалидна база на податоци '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Невалидна стратегија '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Неточна команда '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Неточни параметри за командата '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Нема бази на податоци на серверот за речници на '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не се пронајдени стратегии серверот за речници '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Поврзувањето со серверот за речници  %s:%d не успеа"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читањето на одговорот од серверот:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Поврзувањето со серверот за речници „%s:%d“ не успеа"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Клиент за серверот за речници"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не можам да го поставам каналот како неблокирачки: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот за речници на '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Само локално"

#: ../libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Грешка при совпаѓањето"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "Н_ајди:"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Во тек е друго барање"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција"

#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Името на датотеката користено од овој извор на речник"

#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Описот за овој извор на речник"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
msgid "Database"
msgstr "База на податоци"

#: ../libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Механизмот за транспорт користен од овој извор на речник"

#: ../libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext поврзан за овој извор"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Невалиден тип за транспорт '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Не е пронајдена '%s' група во дефинирањето на изворот на речникот"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Не можам да го земам '%s' клучот во дефиницијата на изворот на речникот: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Не можам да го земам '%s' клучот во датотеката со дефиницијата на изворот на "
"речникот: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Изворот на речникот нема име"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Изворот на речникот '%s' има невалиден транспорт - '%s'"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Освежи ја листата на достапни стратегии"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Патеки за барање употребени од овој предмет"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Пронајдени извори на речници"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Исчисти ја листата со слични зборови"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext предметот употребен за добивање на дефиниција за зборот"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "База на податоци користена за пополнување на GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегијата користена за пребарување на GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Превчитај ја листата на достапни стратегии"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Исчисти ја листата со достапни стратегии"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
#: gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМИЊА"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict опции"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Пoкажи опции на GDict"

#: ../src/gdict-about.c:57
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Пребарувам зборови во речниците"

#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
msgid "Words to look up"
msgstr "Зборови за пребарување"

#: ../src/gdict-app.c:68
msgid "Words to match"
msgstr "Зборови за совпаѓање"

#: ../src/gdict-app.c:74
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Извор на речник за употреба"

#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Име на базата за употреба"

#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Стратегија за употреба"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Пребарувај збор во речник"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Уреди извор на сервер"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Додај извор на сервер"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Отстрани \"%s\"?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ова ќе го избриши изворот на речникот од листата."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не можам да го остранам изворот '%s'"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../src/gdict-window.c:1245
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Додај нов извор на речник"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Отстрани го избраниот извор на речник"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Постави го фонтот кој е употребен за испишување на дефинициите"

#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не успеав да го прикажам прегледот %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не можам да креирам изворна датотека"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека"

#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Барам '%s'..."

#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
msgid "No definitions found"
msgstr "Не се пронајдени дефиниции"

#: ../src/gdict-window.c:345
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Пронајдена е %d дефиниција"
msgstr[1] "Пронајдени се %d дефиниции"
msgstr[2] "Пронајдени се %d дефиниции"

#: ../src/gdict-window.c:516
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Нема извор на речник со име '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници."

#: ../src/gdict-window.c:536
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:540
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не можам да креирам содржина"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Речник"

#: ../src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Неименуван документ"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1098
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Параметри на речник"

#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Ново барање"

#: ../src/gdict-window.c:1291
msgid "P_review..."
msgstr "П_реглед..."

#: ../src/gdict-window.c:1292
msgid "Preview this document"
msgstr "Прегледај го овој документ"

#. Go menu
#: ../src/gdict-window.c:1314
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Претходна дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Оди до претходната дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следна дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Оди до следната дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "_Прва дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Оди до првата дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Последна дефиниција"

#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Оди до последната дефиниција"

#. View menu
#: ../src/gdict-window.c:1324
msgid "Similar _Words"
msgstr "Слични _зборови"

#: ../src/gdict-window.c:1326
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Извори на речници"

#: ../src/gdict-window.c:1328
msgid "Available _Databases"
msgstr "Достапни _бази со податоци"

#: ../src/gdict-window.c:1330
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Достапни ст_ратегии"

#: ../src/gdict-window.c:1349 ../shell/rb-shell.c:483
msgid "S_tatusbar"
msgstr "С_татусна лента"

#: ../src/gdict-window.c:1414
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1435
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Избрана е стратегијата`%s'"

#: ../src/gdict-window.c:1455
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Базата `%s' е избрана"

#: ../src/gdict-window.c:1475
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Зборот `%s' е избран"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1500
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1506
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1511
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите"

#. db-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1520
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување"

#: ../src/gdict-window.c:1700
msgid "Look _up:"
msgstr "Преба_рај:"

#: ../src/gdict-window.c:1775
msgid "Similar words"
msgstr "Слични зборови"

#: ../src/gdict-window.c:1788
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Достапни речници"

#: ../src/gdict-window.c:1806
msgid "Available strategies"
msgstr "Достапни стратегии"

#: ../src/gdict-window.c:1822
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Извори на речници"

#. Translators: Window title when no item is selected.
#.
#. Translators: Window title when the item representing the local machine is selected.
#.
#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1
#: ../src/notification/notification-main.c:537
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:269 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:321
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:804 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1115
msgid "Disk Utility"
msgstr "Алатка за дискови"

#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Менаџирај со уреди за складирање и медиуми"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Disk Notifications"
msgstr "Известувања за дискови"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Provides notifications related to disks"
msgstr "Овозможува известувања кои се однесуваат на дискови"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:183
msgid ""
"To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
"media or disconnecting the device."
msgstr ""
"За да се спречи загуба на податоци, почекајте додека се отстранува или се "
"прекинува врската со уредот."

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:216
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:285
msgid "The device to show the dialog for"
msgstr "Уредот за кој ќе се прикаже дијалогот"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:229
msgid "Text to show"
msgstr "Текст за прикажување"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:113
msgid "Error launching Disk Utility"
msgstr "Грешка при пуштањето на алатката за дискови"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:133
msgid "Device to format"
msgstr "Уред за форматирање"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:163
#, c-format
msgid "Operation was canceled"
msgstr "Операцијата беше прекината"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:254
msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
msgstr "Алатка за форматирање на дискови"

#. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name,
#. * third argument is the size (e.g. 10 GB)
#.
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:303
#, c-format
msgid "Format partition %d of %s (%s)"
msgstr "Форматирај ја партиција %d од %s (%s)"

#. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name,
#. * third argument is the size (e.g. 10 GB)
#.
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:310
#, c-format
msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
msgstr "Ја форматирам партицијата %d од %s (%s)"

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:316
#, c-format
msgid "Format %s (%s)"
msgstr "Форматирај го %s (%s)"

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:320
#, c-format
msgid "Formatting %s (%s)"
msgstr "Го форматирам %s (%s)"

#. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:326
#, c-format
msgid "Format %s Volume (%s)"
msgstr "Форматирај го просторот од %s  (%s)"

#. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:330
#, c-format
msgid "Formatting %s Volume (%s)"
msgstr "Го форматирам просторот од %s (%s)"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:447
#, c-format
msgid "Unable to format '%s'"
msgstr "Не можам да го форматирам „%s“"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:462
msgid "Formatting..."
msgstr "Форматирам..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:479
msgid "Cancelling..."
msgstr "Прекинувам..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:489
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Грешка во форматирањето на просторот"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:500
msgid "Mounting volume..."
msgstr "Го монтирам просторот..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:524
msgid "Error mounting device"
msgstr "Грешка во монтирањето на уредот"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:541
msgid "Error storing passphrase in keyring"
msgstr "Грешка во зачувувањето на тајната фраза во приврзокот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:156
msgid "The RAID Array to add a component to."
msgstr "RAID низа на која ќе се додава компонентата."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:228
#, c-format
msgid "Add spare to %s"
msgstr "Додај резерва на %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:229
#, c-format
msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
msgstr "Изберете уред за креирање на резерва за %s на RAID низата „%s“ (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Expand %s"
msgstr "Прошири го %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-component-linux-md-dialog.c:238
#, c-format
msgid ""
"Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
"\"%s\" (%s)"
msgstr ""
"Изберете еден или повеќе уреди за користење на %s за проширување на RAID "
"низата „%s“ (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:184
msgid "The VG to add a PV to."
msgstr "VG на кој ќе се додава PV."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-add-pv-linux-lvm2-dialog.c:249
#, c-format
msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
msgstr "Додај физички простор на %s (%s)"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:131
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Рата на грешка при читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:132
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Фреквенција на грешки при читање на чисти податоци од дискот. Ненулта "
"вредност значи дека има проблем со површината на дискот или главите за "
"читање/запишување"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:141
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Пропусни перформанси"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:142
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Средна ефикасност на дискот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:149
msgid "Spinup Time"
msgstr "Време на завртување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:150
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Времето потребно за да се заврти дискот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:157
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Бројка за почеток/крај"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:158
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Бројка за циклуси на почеток/крај на вртење"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:165
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Број на прераспределени сектори"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:166
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
"data to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Број на ремапирани сектори. Кога тврдиот диск наоѓа грешка во читање/"
"запишување/проверка, го означува секторот како „прераспределен“ и ги "
"пренесува податоците на специјален простор (резервен простор)"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:175
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Маргина на канал за читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:176
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Маргина на каналот при читање на податоци."

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:183
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Рата на грешка при читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:184
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Фреквенција на грешки при позиционирање"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:191
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Перформанси на тајмерот за пребарување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:192
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Средна ефикасност на операциите при позиционирање"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:199
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:523
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Часови вклучен"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:200
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:524
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Бројот на изминати часови во вклучена состојба"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:207
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Број на повторни обиди за завртување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:208
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Бројот на повторни обиди за завртување"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:215
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Број на повторни обиди за калибрација"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:216
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Број на повторните обиди за да се калибрира уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:223
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Број на циклуси на вклучување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:224
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Бројот на настани на вклучување"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:231
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Рата на грешка при меко читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:232
msgid "Frequency of 'program' errors while reading from the disk"
msgstr "Фреквенција на грешки на програмите при читање од дискот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:239
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Пријавени непоправливи грешки"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:240
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Бројот на грешки кои не можат да бидат поправени со хардверска ECC"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:247
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Запишувања со високо прелетување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:248
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Бројот на пати на снимање при кои главата лета надвор од нормалниот опсег на "
"работа"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:255
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Температура на текот на воздух"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:256
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Температура на текот на воздух на уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:263
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:433
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Рата на грешка „G-sense“"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:264
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Честота на грешки како резултат на нагли вчитувања"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:271
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:490
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Број на вовлекувања при исклучувања"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:272
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Бројот на циклуси на вовлекување при итни случаеви или исклучување"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:279
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:466
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Број на циклуси на вадење/собирање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:280
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Број на циклуси во позиција на мирување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:288
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Моментална внатрешна температура на уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:295
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Поправени грешки со хардверска ECC"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:296
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Број на ECC грешки во лет"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:303
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Број на прераспределби"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:304
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Бројот на операции на ремапирање. Обичната вредност на овој атрибут е "
"вкупниот број на (успешни или неуспешни) обиди за пренос на податоци од "
"прераспределени сектори на резервен простор"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:314
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Број на сектори кои моментално чекаат"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:315
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Бројот на сектори кои чекат да бидат ремапирани. Ако на секторот кој чека да "
"биде ремапиран повеќекратно успешно се запишало или прочитало, тогаш оваа "
"вредност се намалува и секторот не се ремапира. Грешките при читање на "
"секторот нема да го ремапираат секторот, туку тој само ќе биде ремапиран при "
"повторен неуспешен обид за запишување"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:326
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Број на непоправливи сектори"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:327
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Вкупниот број на непоправливи грешки при читање/запишување на сектор. "
"Покачувањето на оваа вредност на овој атрибут значи дека има дефекти на "
"површината на дискот и/или проблеми со механичкиот подсистем"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:336
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC рата на грешка"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:337
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Број на CRC грешки во UDMA режим"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:344
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Рата на грешки при запишување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:345
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Број на грешки при запшување на диск (или) мултизонска рата на грешка (или) "
"висина на лет"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:352
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Рата на грешка при меко читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:353
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Бројот на грешки на излетување од траката"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:360
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Грешки во означување на адресата на податоците"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:361
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"Бројот на грешки означување на адресата на податоците (DAM) (или) vendor-"
"specific"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:368
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Прекини"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:369
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Број на ECC грешки"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:376
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Софтверска ECC корекција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:377
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Бројот на грешки поправени од софтверска ECC"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:384
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Рата на термална нерегуларност"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:385
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Број на грешки на термална нерегуларност"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:392
msgid "Flying Height"
msgstr "Висина на летање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:393
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Висина на главите над површината на дискот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:400
msgid "Spin High Current"
msgstr "Струја за завртување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:401
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Количество на струја за завртување на уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:408
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Зуење при завртување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:409
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Број на рутини на зуење при завртување на уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:416
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Перформанси на офлајн барање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:417
msgid "Drive's seek performance during offline operations"
msgstr "Перформанси на барање на уредот при офлајн операции"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:424
msgid "Disk Shift"
msgstr "Поместување на дискот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:425
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Поместувањето на дискот може да настане при голем шок при пренос и пакување "
"или како резултат на паѓање или висока/ниска температура"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:434
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Бројот на грешки како резултат на удари откриени од сензорот за шокови"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:441
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Часови со извадена глава за читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:442
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Број на часови во општа работна состојба"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:449
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Број на повторни обиди за вадење/собирање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:450
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Вадењето на главата на уредот за разни операции како читање, снимање или "
"позиционирање на главата"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:458
msgid "Load Friction"
msgstr "Триење при вадење на главата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:459
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Оптоварување на уредот предизвикан од триење на механичките делови"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:467
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Вкупен број на циклузи на вадење на главата"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:474
msgid "Load-in Time"
msgstr "Време на вадење"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:475
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Општо време за активирање на уред"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:482
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Torque Amplification Count"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:483
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Квантитативни обиди на ротирачкиот момент на уредот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:491
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Број на настани на вовлекување при исклучена состојба"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:498
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR амплитуда на главите"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:499
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Амплитуда на треперење на клавите (GMR-head) во режим на работа"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:507
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Темптература на уредот"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:514
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Преостаната трајност"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:515
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Бројот на физички циклуси на бришење на дискот, како процент од максималната "
"физичка способност која дискот ја поддржува"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:531
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Број на непоправливи ECC"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:532
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Бројот на непоправливи ECC грешки"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:539
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Рата на добри блокови"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:540
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Бројот на достапни резервирани блокови како процент од вкупниот број на "
"резервирани блокови"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:548
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Часови на лет на главата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:549
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Време додека се позиционира главата"

#. Translators: S.M.A.R.T attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:556
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Рата на обиди на повторно читање при грешка"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:557
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Бројот на грешки при читање од диск"

#. Translators: This is shown in the attribute treeview when no description is found.
#. * %d is the attribute number.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:699
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Нема опис за атрибутот %d"

#. Translators: This is shown in the tree view for the normalized value of an attribute (0-254)
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:789
msgid "Normalized:"
msgstr "Нормализирано:"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:939
msgid "Failing"
msgstr "Јавува грешки"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:942
msgid "Failed in the past"
msgstr "Јавило грешки во минатото"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1020
msgid "Error reading SMART data"
msgstr "Грешка при читање на SMART податоците"

#. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1140
msgid "Choose SMART Self-test"
msgstr "Одберете SMART самотестирање"

#. Translators: Shown in the "Run self-test" dialog
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1151
msgid ""
"The tests may take a very long time to complete depending on the speed and "
"size of the disk. You can continue using your system while the test is "
"running."
msgstr ""
"Тестовите одземаат многу долго време во зависност од големината и брзината "
"на дискот. Може да продолжите со користење на системот додека се извршува "
"тестот."

#. Translators: Radio button for short test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1160
msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
msgstr "_Кратко (обично помалку од десет минути)"

#. Translators: Radio button for extended test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1163
msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
msgstr "_Проширено (обично десетици минути)"

#. Translators: Radio button for conveyance test
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1166
msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
msgstr "Тест на п_ренос (обично помалку од десет минути)"

#. Translators: Button in "Run self-test dialog"
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1174
msgid "_Run Self Test"
msgstr "_Изврши самотестирање"

#. Translators: The title of the SMART dialog.
#. * First %s is the name for the drive (e.g. "1.0 TB Hard Disk")
#. * Second %s is the VPD name for the array (e.g. "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1").
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%s) – SMART Data"
msgstr "%s (%s) – податоци од SMART"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1289
msgid "Updated:"
msgstr "Ажурирано:"

#. Translators: Tooltip for the 'Updated' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1292
msgid ""
"Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 minutes "
"unless the disk is sleeping"
msgstr ""
"Време од последното читање на SMART податоци - SMART податоците се ажурираат "
"на секои 30 минути, освен ако дискот не спие"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1298
msgid "Self-tests:"
msgstr "Самотестирања:"

#. Translators: Tooltip for the 'Self-tests' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1301
msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
msgstr "Резултатот од последното самотестирање кое се извршило на дискот"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1306
msgid "Powered On:"
msgstr "Вклучен:"

#. Translators: Tooltip for the 'Powered On' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1309
msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
msgstr "Изминато време откако дискот е вклучен"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1314
msgid "Power Cycles:"
msgstr "Циклуси на вклучување:"

#. Translators: Tooltip for the 'Power Cycles' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1317
msgid "The number of full disk power on/off cycles"
msgstr "Бројот на целосни циклуси на вклучување/исклучување"

#. Translators: Tooltip for the 'Temperature' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1325
msgid "The temperature of the disk"
msgstr "Температурата на дискот"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1330
msgid "Bad Sectors:"
msgstr "Лоши сектори:"

#. Translators: Tooltip for the 'Bad Sectors' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1333
msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
msgstr "Вкупно лоши сектори кои се прераспределени или чекаат"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1338
msgid "Self Assessment:"
msgstr "Самопроверка:"

#. Translators: Tooltip for the 'Self Assesment' item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1341
msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
msgstr "Самопроверката на дискот за да провери дали е пред расипување"

#. Translators: Item name in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1346
msgid "Overall Assessment:"
msgstr "Целосна проверка:"

#. Translators: Tooltip for the 'Overall Assessment' item in the
#. * status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1350
msgid "An overall assessment of the health of the disk"
msgstr "Целосна проверка на состојбата на дискот"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1366
msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
msgstr "Ги чита SMART податоците, при што се буди дискот"

#. TODO: better icon
#. Translators: Button name
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1376
msgid "Run _Self-test"
msgstr "Изврши _самотестирање"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1378
msgid "Test the disk surface for errors"
msgstr "Ја тестира површината на дискот дали има грешки"

#. Translators: Button name
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1388
msgid "_Cancel Self-test"
msgstr "П_рекини го самотестирањето"

#. Translators: Button details
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1390
msgid "Cancels the self-test"
msgstr "Го прекинува самотестирањето"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1471
msgid "Assessment"
msgstr "Проверка"

#. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
#. Translators: Check button in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1518
msgid "Don't _warn if the disk is failing"
msgstr "Не пре_дупредувај ако дискот се расипува"

#. Translators: Tooltip for the "Don't warn me if disk is failing" check button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1520
msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
msgstr ""
"Оставете нечекирано за да добивате известувања кога дискот почнува да се "
"расипува"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one year
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1585
#, c-format
msgid "%.1f years"
msgstr "%.1f години"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one day
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1589
#, c-format
msgid "%.1f days"
msgstr "%.1f денови"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one hour
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "%.1f hours"
msgstr "%.1f часови"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one minute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1597
#, c-format
msgid "%.1f minutes"
msgstr "%.1f минути"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one second
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1601 src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунди"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that is counted in milliseconds
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1607
#, c-format
msgid "%s msec"
msgstr "%s msec"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1616
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d сектор"
msgstr[1] "%d сектори"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1628
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Pre-Fail)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1696
msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)"
msgstr "Грешката е знак за расипување на дискот (Pre-Fail)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Old-Age)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1700
msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
msgstr "Грешката е знак на дотрајаност (Old-Age)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Online)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1706
msgid "Every time data is collected (Online)"
msgstr "Секој пат кога се собираат податоци (Online)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview - please keep
#. * "(Not Online)" in English
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1710
msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
msgstr "Само при офлајн активности (Not Online)"

#. Translators: Used in the tooltip for a row in the attribute treeview.
#. * First %s is the type of the attribute (Pre-Fail or Old-Age).
#. * Second %s is the update type (Online or Not Online).
#. * The six %x is the raw data of the attribute.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1718
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Updates: %s\n"
"Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
msgstr ""
"Тип: %s\n"
"Ажурирања: %s\n"
"Чисто: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when no drive is currently selected
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1928
msgid "No drive selected"
msgstr "Не е избран диск"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when SMART is not available
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1935
msgid "SMART not supported"
msgstr "SMART не е поддржан"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when SMART is supported but data was never collected
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1943
msgid "SMART data never collected"
msgstr "SMART податоците никогаш не биле собрани"

#. Translators: Shown in the "Overall Assessment" item in the status table
#. * when the SMART data is malformed
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1950
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1956
msgid "SMART data is malformed"
msgstr "Податоците од SMART се неисправни"

#. Translators: Shown in the "Self-assessment" item in
#. * the status table when the self-assessment of the
#. * drive is FAILING
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1997
msgid "FAILING"
msgstr "РАСИПАН"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2014
#, c-format
msgid "%d bad sector"
msgid_plural "%d bad sectors"
msgstr[0] "%d расипан сектор"
msgstr[1] "%d расипани сектори"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2060
msgid "Completed OK"
msgstr "Заврши во ред"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2068
msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
msgstr "Откажано (со мек или тврд рестарт)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2072
msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
msgstr "Не заврши (може да се случила фатална грешка)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2076
msgid "FAILED (Electrical)"
msgstr "РАСИПАН (Електроника)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2081
msgid "FAILED (Servo)"
msgstr "РАСИПАН (Серво)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2086
msgid "FAILED (Read)"
msgstr "РАСИПАН (За читање)"

#. Translators: Shown in the "Self-tests" item in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2091
msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
msgstr "РАСИПАН (Најверојатно има претрпено оштета)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:171
#, c-format
msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
msgstr "Оваа операција се однесува на просторот „%s“ (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:175
#, c-format
msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
msgstr "Оваа операција се однесува на уредот „%s“ (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-confirmation-dialog.c:179
#, c-format
msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
msgstr "Оваа операција се однесува на „%s“ (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:95
msgid "The chosen user name"
msgstr "Избраното корисничко име"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:106
msgid "The chosen address"
msgstr "Избраната адреса"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:154
msgid "Choose Server"
msgstr "Изберете сервер"

#. Translators: this is the tooltip for the "Browse..." button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:232
msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
msgstr "Прегледај ги серверите откриени со протоколот DNS-SD"

#. Translators: This is the label explaining the dialog
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:250
msgid ""
"To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
"“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
"protocol."
msgstr ""
"За справување со уреди на друга машина внесете ја адресата и притиснете "
"„Поврзи се“. Врската ќе биде направена со протоколот <i>Secure Shell</i>."

#. Translators: This is the tooltip for the "Server Address" entry
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:264
msgid "The hostname or address to connect to"
msgstr "Името на хостот или адресата со која треба да се поврзам"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:268
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Адреса на серверот:"

#. Translators: This is the tooltip for the "User Name" entry
#. * First %s is the UNIX user name e.g. 'davidz'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:287
msgid "The user name to connect as"
msgstr "Корисничкото име со кое ќе се најавам"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:117
msgid "Maximum Logical Volume Size"
msgstr "Максимална големина на физички простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:118
msgid "The maximum possible logical volume size"
msgstr "Максимална можна големина на логички простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:132
msgid "Logical Volume Size"
msgstr "Големина на логички простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:133
msgid "The requested Logical Volume size"
msgstr "Големина на бараниот логички простор"

#. Translators: The %s is the name of the volume group
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Create Logical Volume on %s"
msgstr "Креирај логички простор на %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:179
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:229
msgid "Pool"
msgstr "Базен"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:180
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:230
msgid "The pool of devices"
msgstr "Базен на уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:192
msgid "RAID Level"
msgstr "RAID ниво"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:193
msgid "The selected RAID level"
msgstr "Избраното ниво на RAID"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:204
msgid "The requested name for the array"
msgstr "Бараното име за низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:215
msgid "The requested size of the array"
msgstr "Бараното име на низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:227
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:306
msgid "Component Size"
msgstr "Големина на компонентата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:228
msgid "The size of each component"
msgstr "Големината на секоја компонента"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:240
msgid "Stripe Size"
msgstr "Големина на stripe"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:241
msgid "The requested stripe size of the array"
msgstr "Бараната големина на stripe-от на низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:253
msgid "Drives"
msgstr "Уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:254
msgid "Array of drives to use for the array"
msgstr "Низа на уреди за користење во низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:517
msgid "Create RAID Array"
msgstr "Креирај RAID низа"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:556
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID Н_иво:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:595
msgid "Array _Name:"
msgstr "И_ме на низа:"

#. Translators: This is the default name to use for the new array.
#. * Keep length of UTF-8 representation of the translation of "New RAID Array" to less than
#. * 32 bytes since that's the on-disk-format limit.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:603
msgid "New RAID Array"
msgstr "Нова RAID низа"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:619
msgid "Stripe S_ize:"
msgstr "Г_олемина на stripe:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:629
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:631
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:633
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:663
msgid "Array _Size:"
msgstr "_Големина на низата:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:690
msgid "_Disks"
msgstr "_Дискови"

#. --------------------------------------------------------------------------------
#. TODO: Actually make this work
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:706
msgid "Use entire disks instead of _partitions"
msgstr "Користи ги целите дискови, наместо па_ртиции"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:707
msgid ""
"If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
"array. Otherwise partitions will be created."
msgstr ""
"Ако е чекирано, целите дискови ќе бидат користени за RAID низата. Во "
"спротивно, ќе се креираат партиции."

#. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
#. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
msgstr "Нема доволен број на дискови за креирање на %s низа."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:892
#, c-format
msgid "To create a %s array, select a disk."
msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
msgstr[0] "За креирање на %s низа, одберете %d диск."
msgstr[1] "За креирање на %s низа, одберете %d дискови."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:899
#, c-format
msgid "To create a %s array, select one more disk."
msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
msgstr[0] "За да креирате на %s низа, изберете уште %d диск."
msgstr[1] "За да креирате на %s низа, изберете уште %d дискови."

#. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
#. * First %s is the size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
#. * Third parameter is the number of disks to use (always greater than 1).
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:923
#, c-format
msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
msgstr "За да креирате %s %s низа на %d дискови, притиснете „Креирај“"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:119
msgid "Maximum Partition Size"
msgstr "Максимална големина на партиција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:120
msgid "The maximum possible partition size"
msgstr "Максималната можна големина на партиција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:134
msgid "Partition Size"
msgstr "Големина на партиција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:135
msgid "The requested partition size"
msgstr "Потребната големина на партиција"

#. Translators: The %s is the name of the drive
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-partition-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Create partition on %s"
msgstr "Креирај партиција на %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:243
msgid "Flags for the widget"
msgstr "Флегови за елементот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:256
msgid "Selected Drives"
msgstr "Избрани уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:257
msgid "Array of selected drives"
msgstr "Низа од избраните уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:267
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:268
msgid "Number of available disks"
msgstr "Бројот на достапни дискови"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:280
msgid "Largest Segment For Selected"
msgstr "Најголем сегмент за избраното"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:281
msgid "The largest free segment for the selected drives"
msgstr "Најголемиот слободен сегмент за избраните уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:293
msgid "Largest Segment For All"
msgstr "Најголемиот сегмент за сите"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:294
msgid "The largest free segment for all the drives"
msgstr "Најголемиот слободен сегмент за сите уреди"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:307
msgid "The size to use in the details header"
msgstr "Големината која ќе се употребува во заглавјето на деталите"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:417
msgid "Cannot select multipath component"
msgstr "Не можам да одберам компонента со повеќе патеки"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:435
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:455
msgid "No free space."
msgstr "Нема слободен простор."

#. Translators: Shown when device is unselectable because not enough space is available.
#. * First %s (e.g. '10 GB') is how much space is needed.
#. * Second %s (e.g. '5 GB') is how much space is available.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:445
#, c-format
msgid ""
"Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
msgstr ""
"Нема доволно простор: потребни се %s, но најголемиот непрекинат празен блок "
"е %s."

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:920
msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created"
msgstr "Дискот ќе се партиционира и ќе се креира партиција"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:926
#, c-format
msgid ""
"The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards "
"no space will be available."
msgstr ""
"Дискот ќе се партиционира и ќе се креира партиција од %s. После тоа нема да "
"остане празен простор. "

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:935
#, c-format
msgid ""
"The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards "
"%s will be available."
msgstr ""
"Дискот ќе се партиционира и ќе се креира партиција од %s. После тоа ќе "
"останат %s."

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:946
msgid "A partition will be created"
msgstr "Ќе се креира партиција"

#. Translators: This is shown in the details column
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:949
msgid "A volume will be created"
msgstr "Ќе се креира простор"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:957
#, c-format
msgid "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
msgstr "Ќе се креира партиција од %s. После тоа нема да има празен простор."

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:964
#, c-format
msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
msgstr "Ќе се креира простор од %s. После тоа нема да има празен простор."

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:974
#, c-format
msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
msgstr "Ќе се креира партиција од %s. После тоа ќе има празен простор од %s."

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the component size e.g. '42 GB'.
#. * Second %s is the remaining free space after the operation.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:983
#, c-format
msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
msgstr "Ќе се креира простор од %s. После тоа ќе има празен простор од %s."

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1003
#, c-format
msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
msgstr "Целиот диск е неиницијализиран. За употреба има %s"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1010
#, c-format
msgid "%s available for use"
msgstr "Достапни се %s за употреба"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1016
#, c-format
msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
msgstr "Дискот нема партиции. За употреба се достапни %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1021
#, c-format
msgid "The disk has %d partition"
msgid_plural "The disk has %d partitions"
msgstr[0] "Дискот има %d партиција"
msgstr[1] "Дискот има %d партиции"

#. Translators: This is shown in the Details column.
#. * First %s is the dngettext() result of "The disk has %d partitions.".
#. * Second %s is the component size e.g. '42 GB'.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1029
#, c-format
msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
msgstr "%s. Најголемиот непрекинат простор е %s"

#. Tranlators: this string is used for the column header
#: ../src/gdu-gtk/gdu-disk-selection-widget.c:1096
msgid "Storage Devices"
msgstr "Уреди за складирање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:526
msgid "Error benchmarking drive"
msgstr "Грешка при мерењето на перформансите на уредот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:594
msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да започните со мерење на перформансите на "
"читање/запишување?"

#. TODO: better icon
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:595
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1006
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1053
msgid "_Benchmark"
msgstr "_Мерење на перформанси"

#. Translators: The title of the benchmark dialog.
#. * First %s is the name for the drive (e.g. "Fedora" or "1.0 TB Hard Disk")
#. * Second %s is the VPD name for the drive or array (e.g. "158 GB RAID-0 Array"
#. * or "ATA WDC WD1001FALS-00J7B1").
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:686
#, c-format
msgid "%s (%s) – Benchmark"
msgstr "%s (%s) – Мерење на перформанси"

#. benchmark results
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:732
msgid "Minimum Read Rate:"
msgstr "Минимална рата на читање:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:736
msgid "Minimum Write Rate:"
msgstr "Минимална рата на запишување:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:740
msgid "Maximum Read Rate:"
msgstr "Максимална рата на читање:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:744
msgid "Maximum Write Rate:"
msgstr "Максимална рата на запишување:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:748
msgid "Average Read Rate:"
msgstr "Средна рата на читање:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:752
msgid "Average Write Rate:"
msgstr "Средна рата на запишување:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:756
msgid "Last Benchmark:"
msgstr "Последно мерење на перформанси:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:764
msgid "Average Access Time:"
msgstr "Средно време на пристап:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:777
msgid "Start _Read-Only Benchmark"
msgstr "Започни со мерење на перформанси само со _читање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:778
msgid "Measure read rate and access time"
msgstr "Мери го времето на читање и времето на пристап"

#. TODO: better icon
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:786
msgid "Start Read/_Write Benchmark"
msgstr "Започни со мерење на перформансите за читање/_запишување"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:787
msgid "Measure read rate, write rate and access time"
msgstr "Измери ја ратата на читање, запишување и пристап"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:950
#, c-format
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/сек."

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:955
#, c-format
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: Tooptip for the "Cancel" hyperlink
#: ../src/gdu-gtk/gdu-drive-benchmark-dialog.c:1300
msgid "Cancels the currently running benchmark"
msgstr "Го откажува мерењето на перформанси кое тековно се извршува"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:221
msgid "Missing Physical Volume"
msgstr "Недостасува физичкиот простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:222
#, c-format
msgid "UUID: %s"
msgstr "UUID: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:332
#, c-format
msgid "Edit PVs on %s (%s)"
msgstr "Уреди ги физичките простори на %s (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:343
msgid "Physical _Volumes"
msgstr "Физички про_стори"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:373
msgid "Physical Volume"
msgstr "Физички простор"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:389 ../src/gpm-statistics.c:803
msgid "Capacity"
msgstr "Капацитет"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:398
msgid "Unallocated"
msgstr "Нераспределено"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:412
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:450
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:937
msgid "SMART Status:"
msgstr "Статус на SMART:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:429
msgid "_New Physical Volume"
msgstr "_Нов физички простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:430
msgid "Add a new PV to the VG"
msgstr "Додај нов физички простор на VG"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:439
msgid "_Remove Physical Volume"
msgstr "_Отстрани го физичкиот простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:440
msgid "Remove the PV from the VG"
msgstr "Отстрани го физичкиот простор од VG"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID pv
#. Translators: Used when SMART is not supported on the RAID component
#. Translators: This string is used when SMART is not supported
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:942
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:846
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:329 src/Core/Main.vala:500
msgid "Not Supported"
msgstr "Не е поддржано"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Edit components on %s (%s)"
msgstr "Уреди ги компонентите на %s (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:381
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненти"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:475
msgid "Add _Spare"
msgstr "Додај _резерва"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:476
msgid "Add a spare to the array"
msgstr "Додај резерва на низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:485
msgid "_Expand Array"
msgstr "Про_шири ја низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:486
msgid "Increase the capacity of the array"
msgstr "Зголеми го капацитетот на низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:495
msgid "_Attach Component"
msgstr "Прика_чи компонента"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:496
msgid "Attach the component to the array"
msgstr "Прикачи компонента на низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:505
msgid "_Remove Component"
msgstr "_Отстрани компонента"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:506
msgid "Remove the component from the array"
msgstr "Отстрани компонента од низата"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:320
msgid "Part_ition Label:"
msgstr "Ознака на парти_цијата:"

#. Translators: 'Type' means partition type here
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:337
msgid "Ty_pe:"
msgstr "_Тип:"

#. ---
#. flag used by mbr, apm
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:351
msgid "_Bootable"
msgstr "_Бутабилен"

#. flag used by gpt
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-partition-dialog.c:359
msgid "Required / Firm_ware"
msgstr "Пот_ребен / Firmware"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:216
msgid "The operation failed"
msgstr "Операцијата не успеа"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:219
msgid "The device is busy"
msgstr "Уредот е зафатен"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:222
msgid "The operation was canceled"
msgstr "Операцијата беше прекината"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:225
msgid "The daemon is being inhibited"
msgstr "Демонот се прекинува"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:228
msgid "An invalid option was passed"
msgstr "Беше подадена невалидна опција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:231
msgid "The operation is not supported"
msgstr "Операцијата не е поддржана"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:234
msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
msgstr "Земањето на ATA SMART податоци може да го разбуди уредот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:240
msgid "Filesystem driver not installed"
msgstr "Не е инсталиран драјвер за датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:243
msgid "Filesystem tools not installed"
msgstr "Не се инсталирани алатки за датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:256
#, c-format
msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
msgstr "Се случи грешка при извршување на операцијата на „%s“ (%s): %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-error-dialog.c:264
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Се случи грешка: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:167
msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
msgstr "Флегови кои се однесуваат на однесувањето на дијалогот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:180
msgid "Filesystem type"
msgstr "Тип на датотечен систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:181
msgid "The selected filesystem type"
msgstr "Типот на избраниот датотечен систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:191
msgid "Filesystem label"
msgstr "Ознака на датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:192
msgid "The requested filesystem label"
msgstr "Ознака на избраниот датотечен систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:202
msgid "Filesystem options"
msgstr "Опции на датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:203
msgid "The options to use for creating the filesystem"
msgstr "Опциите кои ќе се користат за креирање на датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:214
msgid "Whether the volume should be encrypted"
msgstr "Дали просторот ќе се енкриптира"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:224
msgid "Take Ownership"
msgstr "Преземи сопственост"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:225
msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
msgstr "Дали датотечниот систем ќе биде преземен од корисникот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:235
msgid "Affirmative Button Mnemonic"
msgstr "Мнемоник за потврдно копче"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:236
msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
msgstr "Мнемоничка ознака за потврдното копче"

#. Translators: Format is a verb here. The %s is the name of the volume
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:502
#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:211
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Форматирај го %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:513
msgid "Disk _Utility"
msgstr "Алатка за _дискови"

#. Translators: this is the tooltip for the "Disk Utility" button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:520
msgid "Use Disk Utility to format volume"
msgstr "Користете ја алатката за дискови за форматирање на просторот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:560
msgid "Compatible with all systems (FAT)"
msgstr "Компатибилен со сите системи (FAT)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:562
msgid "Compatible with Linux (ext2)"
msgstr "Компатибилен со Linux (ext2)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:564
msgid "Compatible with Linux (ext4)"
msgstr "Компатибилен со Linux (ext4)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:566
msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)"
msgstr "Енкриптиран, компатибилен со Linux (FAT)"

#. Translators: Default name to use for the formatted volume. Keep length of
#. * translation of "New Volume" to less than 16 characters.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:616
msgid "New Volume"
msgstr "Нов простор"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:634
msgid "T_ake ownership of filesystem"
msgstr "П_реземи сопственост на датотечниот систем"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:637
msgid ""
"The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
"created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
"user can access the file system."
msgstr ""
"Избраниот систем го содржи концептот на сопственост. Ако е чекирано, "
"креираниот датотечен систем ќе Ви биде доделен вам. Ако не е чекирано, само "
"super user ќе има пристап до датотечниот систем."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:643
msgid "_Encrypt underlying device"
msgstr "_Енкриптирај го подложниот уред"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:645
msgid ""
"Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered before "
"the file system can be used. May decrease performance and may not be "
"compatible if you use the media on other operating systems."
msgstr ""
"Енкриптирањето ги штити Вашите податоци, при што бара да внесите тајна фраза "
"пред да се користи датотечниот систем. Тоа може да ги намали перформансите и "
"да не е компатибилно со медиумот на други оперативни системи."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:678
msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
msgstr ""
"Предупредување: сите податоци на просторот ќе бидат засекогаш изгубени."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:175
msgctxt "application name"
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:180
msgctxt "application name"
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:185
msgctxt "application name"
msgid "C Shell"
msgstr "C Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:190
msgctxt "application name"
msgid "TENEX C Shell"
msgstr "TENEX C Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:195
msgctxt "application name"
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:200
msgctxt "application name"
msgid "Korn Shell"
msgstr "Korn Shell"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:204
msgctxt "application name"
msgid "Process Viewer (top)"
msgstr "Прегледувач на процеси (top)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:208
msgctxt "application name"
msgid "Terminal Pager (less)"
msgstr "Листач на страници на терминал (less)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:220
msgctxt "application name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:231
#, c-format
msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
msgstr "uid: %d  pid: %d  програма: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:236
#, c-format
msgid "pid: %d  program: %s"
msgstr "pid: %d  програма: %s"

#. Translators: %d is the partition number, %s the name of the disk
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:337 ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:933
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1076
#, c-format
msgid "Partition %d on %s"
msgstr "Партицијата %d на %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:375
msgid "Cannot unmount volume"
msgstr "Не можам да го одмонтирам просторот"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:385
msgid ""
"One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
"then try unmounting again."
msgstr ""
"Една или повеќе апликации го користат просторот. Исклучете ги апликациите и "
"обидете се да го одмонтирате повторно."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:510
msgid "Passphrases do not differ"
msgstr "Тајните фрази не се разликуваат"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:516
msgid "Passphrase can't be empty"
msgstr "Тајната фраза не смее да биде празна"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:594 ../data/lock-dialog-default.glade.h:11
#: ../src/gs-lock-plug.c:1214 ../src/common/gst-dialog.c:179
#: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1717 src/gsm-unlock.ui:42
#: ../src/seahorse-sidebar.c:949
msgid "_Unlock"
msgstr "_Отклучи"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:626
msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
msgstr ""
"За да креирате енкриптиран уред, изберете тајна фраза за да го заштитите"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:629
msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
msgstr ""
"За да ја промените тајната фраза, внесете ја и старата и новата тајна фраза"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:632
msgid ""
"Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase"
msgstr ""
"Податоците на овој уред се зачувани во енкриптирана форма заштитени со тајна "
"фраза"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:645
msgid ""
"Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
"passphrase."
msgstr ""
"Податоците на овој уред ќе бидат зачувани во енкриптирана форма заштитени со "
"тајна фраза."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:648
msgid ""
"Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase."
msgstr ""
"Податоците на овој уред ќе бидат зачувани во енкриптирана форма заштитени со "
"тајна фраза"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:651
msgid ""
"To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
msgstr ""
"За да ги направите податоците достапни за употреба, внесете ја тајната фраза "
"за уредот."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:660
msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
msgstr "Грешна тајна фраза. Пробајте пак."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:684
msgid "C_urrent Passphrase:"
msgstr "Т_ековна тајна фраза:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:698
msgid "_New Passphrase:"
msgstr "_Нова тајна фраза:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:711
msgid "_Verify Passphrase:"
msgstr "_Потврди ја тајната фраза:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:768
msgid "_Forget passphrase immediately"
msgstr "_Заборави ја тајната фраза веднаш"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:771
msgid "Remember passphrase until you _log out"
msgstr "Запамти ја тајната фраза сѐ додека не се од_јавите"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:966 ../src/gdu/gdu-util.c:828
#, c-format
msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
msgstr "LUKS тајна фраза за UUID %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1268
msgid "Empty (don't create a file system)"
msgstr "Празно (не креирај датотечен систем)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1297 ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1556 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:291
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:254
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Главен запис за бутиање"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1561 ../src/gdu/gdu-drive.c:833
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:572
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:293
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:256
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID партициона табела"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1566
msgid "Don't partition"
msgstr "Не партиционирај"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1571 ../src/gdu/gdu-util.c:495
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:289
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:252
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Партициона мапа на Apple"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:100
msgid "Partitioning Scheme"
msgstr "Шема на партиционирање"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:101
msgid "The selected partitioning scheme"
msgstr "Избраната партициона шема"

#. Translators: 'scheme' means 'partitioning scheme' here.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-partition-dialog.c:250
msgid "_Scheme:"
msgstr "_Шема:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:89
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:101
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:489
msgid "The currently selected size"
msgstr "Тековно избраната големина"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:502
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимална големина"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:503
msgid "The minimum size that can be selected"
msgstr "Минималната големина која може да биде избрана"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:516
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимална големина"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:517
msgid "The maximum size that can be selected"
msgstr "Максималната големина која може да биде избрана"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-time-label.c:71
#, c-format
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Пред помалку од една минута"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:490
msgid "Drive to show volumes for"
msgstr "Уред за кој ќе се прикажуваат просторите"

#. Translators: This is shown in the grid for a RAID array that is not running
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1175
msgid "RAID Array is not running"
msgstr "RAID низата не се извршува"

#. Translators: This is shown in the grid for a drive when no media has been detected
#. Translators: This string is used as a description text when no media has
#. * been detected for a drive
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1178 ../src/gdu/gdu-drive.c:819
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:343
#, c-format
msgid "No Media Detected"
msgstr "Не е откриен медиум"

#. Translators: shown in the grid for an RAID Component
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1285 ../src/gdu/gdu-util.c:344
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2195
#, c-format
msgid "RAID Component"
msgstr "RAID компонента"

#. Translators: this is a verb
#: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:223
msgid "_Format..."
msgstr "_Форматирај..."

#: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:224
msgid "Create new filesystem on the selected device"
msgstr "Креирај нов датотечен систем на избраниот уред"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:573
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:576
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:579
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:582
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:585
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD со висок капацитет"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:594
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:628 ../src/gpk-enum.c:281
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:640
#: ../plparse/totem-disc.c:980
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:636
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:644 ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file.
#. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 kB").
#. *
#. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:689
#, c-format
msgid "%s File"
msgstr "Датотека од %s"

#. Translators: first %s is the size, second %s is the media type
#. * e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:737
#, c-format
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s уред од тип %s"

#. Translators: This string is used to describe a hard disk.
#. * The first %s is the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:753
#, c-format
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "Тврд диск од %s"

#. Translators: This string is used to describe a hard disk where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:758
msgid "Hard Disk"
msgstr "Тврд диск"

#. Translators: This string is used to describe a SSD. The first %s is
#. * the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:765
#, c-format
msgid "%s Solid-State Disk"
msgstr "Solid-State диск од %s"

#. Translators: This string is used to describe a SSD where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:771
msgid "Solid-State Disk"
msgstr "Solid-State диск"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:830 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:569
msgid "MBR Partition Table"
msgstr "MBR партициона табела"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:836 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:575
msgid "Apple Partition Table"
msgstr "Apple партициона табела"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format when
#. * the format is unknown
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:841 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:580
msgid "Partitioned"
msgstr "Партициониран"

#. Translators: This string is used for conveying a device is not partitioned.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:846 ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:302
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:265
msgid "Not Partitioned"
msgstr "Непартициониран"

#. TODO: include type e.g. SATA Port Multiplier, SAS Expander etc
#: ../src/gdu/gdu-hub.c:222
msgid "SAS Expander"
msgstr "SAS проширувач"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:230
msgid "PATA Host Adapter"
msgstr "PATA хост адаптер"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:232
msgid "SATA Host Adapter"
msgstr "SATA хост адаптер"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:234
msgid "ATA Host Adapter"
msgstr "ATA хост адаптер"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:236
msgid "SAS Host Adapter"
msgstr "SAS хост адаптер"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:238
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI хост адаптер"

#: ../src/gdu/gdu-hub.c:240
msgid "Host Adapter"
msgstr "Хост адаптер"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:330
msgid "Logical Volume"
msgstr "Логички простор"

#. Translators: VPD name
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume.c:333
msgid "LVM2 Logical Volume"
msgstr "LVM2 логички просор"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:382
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:386
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:653
msgid "Volume Group"
msgstr "Група на простори"

#. Translators: VPD name - first %s is the size e.g. '45 GB'
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:390
#, c-format
msgid "%s LVM2 Volume Group"
msgstr "LVM2 група на простори од %s"

#. Translators: VPD name when size is not known
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:393
msgid "LVM2 Volume Group"
msgstr "LVM2 група на простори"

#. Translators: label for an unallocated space in a LVM2 volume group.
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#. Translators: label for an unallocated space on a disk
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:201 ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:152
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s слободни"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:205 ../src/gdu/gdu-volume-hole.c:161
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2209
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2217
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Нераспределен простор"

#. Translators: VPD name
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-hole.c:208
msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
msgstr "LVM2 VG нераспределен простор"

#. Translators: First %s is the size, second %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5'
#. Translators: first %s is the size e.g. '45 GB', second %s is the level e.g. 'RAID-5'
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:542 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:624
#, c-format
msgid "%s %s Array"
msgstr "%s низа од тип %s"

#. Translators: %s is a RAID level, e.g. 'RAID-5'
#. Translators: %s is the level e.g. 'RAID-5'
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:547 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:629
#, c-format
msgid "%s Array"
msgstr "%s низа"

#. Translators: First %s is a device file such as /dev/sda4
#. * second %s is the state of the device
#.
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:600
#, c-format
msgid "RAID Array %s (%s)"
msgstr "RAID низа %s (%s)"

#. Translators: %s is a device file such as /dev/sda4
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:605
#, c-format
msgid "RAID device %s"
msgstr "RAID уред %s"

#. Translators: fallback for level
#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:612
msgctxt "RAID Level fallback"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:617
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:944
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID низа"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1114
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Not Attached"
msgstr "Не е прикачен"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1117
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Faulty"
msgstr "Неисправен"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1122
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Fully Synchronized"
msgstr "Целосно синхронизиран"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1124
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Writemostly"
msgstr "Writemostly"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1126
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Blocked"
msgstr "БЛокиран"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1130
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Partially Synchronized"
msgstr "Парцијално синхронизиран"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1132
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Spare"
msgstr "Резерва"

#: ../src/gdu/gdu-machine.c:151
msgid "Local Storage"
msgstr "Локален склад"

#. TODO: use display-hostname
#: ../src/gdu/gdu-machine.c:154
#, c-format
msgid "Storage on %s"
msgstr "Склад на %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:885
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Уреди со повеќе патеки"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:886
msgid "Drives with multiple I/O paths"
msgstr "Уреди со повеќе В/И патеки"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:896
msgid "Multi-disk Devices"
msgstr "Уреди со повеќе дискови"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:897
msgid "RAID, LVM and other logical drives"
msgstr "RAID, LVM и други логички уреди"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:907
msgid "Peripheral Devices"
msgstr "Периферни уреди"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:908
msgid "USB, FireWire and other peripherals"
msgstr "USB, FireWire и други периферии"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2092
#, c-format
msgid "Error enumerating devices: %s"
msgstr "Грешка при одредувањето реден број на уредите: %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2118
#, c-format
msgid "Error enumerating adapters: %s"
msgstr "Грешка при одредувањето реден број на адаптерите: %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2141
#, c-format
msgid "Error enumerating expanders: %s"
msgstr "Грешка при одредувањето реден број на проширувачите: %s"

#: ../src/gdu/gdu-pool.c:2164
#, c-format
msgid "Error enumerating ports: %s"
msgstr "Грешка при одредувањето реден број на портите: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:292
#, c-format
msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
msgstr "Грешка при слушањето на адресата `localhost:%d': %s: %s\n"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:307
#, c-format
msgid ""
"Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
"localhost"
msgstr ""
"Грешка при креирањето на локален TCP сервер, пробав да се поврзам на портите "
"9000-10000 на localhost"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:322
#, c-format
msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
msgstr ""
"Грешка при поставувањето на механизмите за автентикација на локалниот "
"DBusServer\n"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
msgstr ""
"Не можам да ја парсирам командната линија `%s' (неправилна адреса?): %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:398 ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:510
#, c-format
msgid "Error reading stderr output: %s"
msgstr "Грешка при читањето на излезот од stderr: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:405
msgid "Error reading stderr output: No content"
msgstr "Грешка при читањето на stderr: нема содржина"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:471
msgid "Error logging in"
msgstr "Грешка при најавувањето"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:491
#, c-format
msgid "Error sending `%s': %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на `%s': %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' "
"but got `%s'"
msgstr ""
"Неочекувана stderr грешка - очекувано е `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
"secret' но добив `%s'"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:536
#, c-format
msgid "Error passing authorization secret: %s"
msgstr "Грешка при проследувањето на авторизациска тајна: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:557
#, c-format
msgid "Error reading stderr from: %s"
msgstr "Грешка при читањето на stderr од: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
"connect to port %d' but got `%s'"
msgstr ""
"Неочекувана stderr грешка - очекувано беше `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
"connect to port %d' но добив `%s'"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:585
#, c-format
msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
msgstr ""
"Програмата udisks-tcp-bridge не успеа да докаже дека е авторизирана: %s"

#: ../src/gdu/gdu-ssh-bridge.c:592
msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
msgstr "Програмата udisks-tcp-bridge не успеа да докаже дека е авторизирана"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:175
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12-bit верзија)"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:178 ../src/gdu/gdu-util.c:185
#: ../src/gdu/gdu-util.c:192 ../src/gdu/gdu-util.c:196
#: ../src/gdu/gdu-util.c:198
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:183
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16-bit верзија)"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:190
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32-bit верзија)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:205
#, c-format
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (верзија %s)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:208 ../src/gdu/gdu-util.c:210
#, c-format
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: HFS is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:215 ../src/gdu/gdu-util.c:217
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: HFS+ is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:222 ../src/gdu/gdu-util.c:224
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:228
msgid "Linux Unified Key Setup"
msgstr "Linux Unified Key Setup"

#. Translators: LUKS is 'Linux Unified Key Setup', a disk encryption format
#: ../src/gdu/gdu-util.c:231
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:237
#, c-format
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (верзија %s)"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:240
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:243 ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:249
#, c-format
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (верзија %s)"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:252
#, c-format
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:255 ../partman-ext3.templates:1001
#: ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:261
#, c-format
msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
msgstr "Дневник за Ext3 (верзија %s)"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:264
#, c-format
msgid "Journal for Ext3"
msgstr "Дневник за Ext3"

#. Translators: jbd is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:267
msgid "jbd"
msgstr "jbd"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:273
#, c-format
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (верзија %s)"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:276
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext4 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:279 ../partman-ext3.templates:4001
#: ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:285
#, c-format
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (верзија %s)"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:288
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: xfs is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:291 ../partman-xfs.templates:1001
#: ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:297
#, c-format
msgid "ReiserFS (version %s)"
msgstr "ReiserFS (верзија %s)"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:300
#, c-format
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:303
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:308
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:311
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:316
msgid "Universal Disk Format"
msgstr "Universal Disk Format"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:319
msgid "udf"
msgstr "udf"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: filesystem type for swap space
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:326 ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:331
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
msgstr "LVM2 физички простор (верзија %s)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:333
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 физички простор"

#. Translators: short name for LVM2 Physical Volume
#: ../src/gdu/gdu-util.c:336
msgid "lvm2_pv"
msgstr "lvm2_pv"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:342
#, c-format
msgid "RAID Component (version %s)"
msgstr "RAID компонента (верзија %s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translators: short name for 'RAID Component'
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../src/gdu/gdu-util.c:347 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Translators: long filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:352
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. Translators: filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:355
msgid "minix"
msgstr "minix"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:369
msgid "Creating File System"
msgstr "Креирам датотечен систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:371
msgid "Mounting File System"
msgstr "Го монтирам датотечниот систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:373
msgid "Unmounting File System"
msgstr "Го одмонтирам датотечниот систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:375
msgid "Checking File System"
msgstr "Го проверувам датотечниот систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:377
msgid "Creating LUKS Device"
msgstr "Креирам LUKS уред"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:379
msgid "Unlocking LUKS Device"
msgstr "Отклучувам LUKS уред"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:381
msgid "Locking LUKS Device"
msgstr "Заклучувам LUKS уред"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:383
msgid "Creating Partition Table"
msgstr "Креирам партициона табела"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:385
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Ја бришам партицијата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:387
msgid "Creating Partition"
msgstr "Креирам партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:389
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Ја изменувам партицијата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:391
msgid "Setting Label for Device"
msgstr "Поставувам ознака за уредот"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:393
msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
msgstr "Ја променувам тајната фраза за енкриптираниот LUKS уред"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:395
msgid "Adding Component to RAID Array"
msgstr "Додавам компонента на RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:397
msgid "Removing Component from RAID Array"
msgstr "Отстранувам компонента од RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:399
msgid "Stopping RAID Array"
msgstr "Ја стопирам RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:401
msgid "Starting RAID Array"
msgstr "Ја стартувам RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:403
msgid "Checking RAID Array"
msgstr "Ја проверувам RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:405
msgid "Repairing RAID Array"
msgstr "Ја поправам RAID низата"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:407
msgid "Running Short SMART Self-Test"
msgstr "Извршувам краткотрајно SMART самотестирање"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:409
msgid "Running Extended SMART Self-Test"
msgstr "Извршувам проширено SMART самотестирање"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:411
msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
msgstr "Извршувам кратко SMART самотестирање"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:413
msgid "Ejecting Media"
msgstr "Го вадам медиумот"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:415
msgid "Detaching Device"
msgstr "Го откачувам уредот"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:417
msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
msgstr "Присилно го одмонтирам датотечниот систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:419
msgid "Forcibly Locking LUKS device"
msgstr "Присилно го заклучувам LUKS уредот"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Linux
#: ../src/gdu/gdu-util.c:435
msgid "Linux Basic Data Partition"
msgstr "Основна податочна партиција за Linux"

#. Same as MS BDP
#: ../src/gdu/gdu-util.c:436
msgid "Linux RAID Partition"
msgstr "Linux RAID партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:437
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux Swap партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:438
msgid "Linux LVM Partition"
msgstr "inux LVM партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:439
msgid "Linux Reserved Partition"
msgstr "Резервирана Linux партиција"

#. Not associated with any OS
#: ../src/gdu/gdu-util.c:441
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR партициона шема"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:442
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI системска партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:443
msgid "BIOS Boot Partition"
msgstr "BIOS Boot партиција"

#. Microsoft
#: ../src/gdu/gdu-util.c:445
msgid "Microsoft Reserved Partition"
msgstr "Microsoft резервирана партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:446
msgid "Microsoft Basic Data Partition"
msgstr "Основна податочна партиција од Microsoft"

#. Same as Linux BDP
#: ../src/gdu/gdu-util.c:447
msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
msgstr "Microsoft LDM метадата партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:448
msgid "Microsoft LDM Data Partition"
msgstr "Microsoft LDM податочна партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:449
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Околина за поправки за Microsoft Windows"

#. HP-UX
#: ../src/gdu/gdu-util.c:451
msgid "HP-UX Data Partition"
msgstr "Податочна партиција за HP-UX"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:452
msgid "HP-UX Service Partition"
msgstr "Сервисна партиција за HP-UX"

#. FreeBSD
#: ../src/gdu/gdu-util.c:454
msgid "FreeBSD Boot Partition"
msgstr "FreeBSD бутабилна партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:455
msgid "FreeBSD Data Partition"
msgstr "Податочна партиција за FreeBSD"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:456
msgid "FreeBSD Swap Partition"
msgstr "Swap партиција за FreeBSD"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:457
msgid "FreeBSD UFS Partition"
msgstr "FreeBSD UFS партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:458
msgid "FreeBSD Vinum Partition"
msgstr "FreeBSD Vinum партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:459
msgid "FreeBSD ZFS Partition"
msgstr "FreeBSD ZFS партиција"

#. Solaris
#: ../src/gdu/gdu-util.c:461
msgid "Solaris Boot Partition"
msgstr "Solaris Boot партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:462
msgid "Solaris Root Partition"
msgstr "Solaris Root партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:463
msgid "Solaris Swap Partition"
msgstr "Solaris Swap партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:464
msgid "Solaris Backup Partition"
msgstr "Solaris Backup партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:465
msgid "Solaris /usr Partition"
msgstr "Solaris /usr партиција"

#. Same as Apple ZFS
#: ../src/gdu/gdu-util.c:466
msgid "Solaris /var Partition"
msgstr "Solaris /var партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:467
msgid "Solaris /home Partition"
msgstr "Solaris /home партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:468
msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
msgstr "Solaris Alternate Sector партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:469
msgid "Solaris Reserved Partition"
msgstr "Solaris резервирана партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:470
msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
msgstr "Solaris резервирана партиција (2)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:471
msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
msgstr "Solaris резервирана партиција (3)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:472
msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
msgstr "Solaris резервирана партиција (4)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:473
msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
msgstr "Solaris резервирана партиција (5)"

#. Mac OS X
#: ../src/gdu/gdu-util.c:475 ../src/gdu/gdu-util.c:494
msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
msgstr "Apple HFS/HFS+ партиција"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/Devices/Devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: ../src/gdu/gdu-util.c:476 ../src/gdu/gdu-util.c:493
msgid "Apple UFS Partition"
msgstr "Apple UFS партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:477
msgid "Apple ZFS Partition"
msgstr "Apple ZFS партиција"

#. Same as Solaris /usr
#: ../src/gdu/gdu-util.c:478
msgid "Apple RAID Partition"
msgstr "Apple RAID партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:479
msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
msgstr "Apple RAID партиција (офлајн)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:480
msgid "Apple Boot Partition"
msgstr "Apple Boot партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:481
msgid "Apple Label Partition"
msgstr "Apple Label партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:482
msgid "Apple TV Recovery Partition"
msgstr "Apple TV партиција за поправка"

#. NetBSD
#: ../src/gdu/gdu-util.c:484
msgid "NetBSD Swap Partition"
msgstr "NetBSD Swap партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:485
msgid "NetBSD FFS Partition"
msgstr "NetBSD FFS партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:486
msgid "NetBSD LFS Partition"
msgstr "NetBSD LFS партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:487
msgid "NetBSD RAID Partition"
msgstr "NetBSD RAID партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:488
msgid "NetBSD Concatenated Partition"
msgstr "NetBSD конкатенирана партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:489
msgid "NetBSD Encrypted Partition"
msgstr "NetBSD енкриптирана партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:496
msgid "Unused Partition"
msgstr "Неискористена партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:497
msgid "Empty Partition"
msgstr "Празна партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:498
msgid "Driver Partition"
msgstr "Driver партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:499
msgid "Driver 4.3 Partition"
msgstr "Driver 4.3 партиција"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:500
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS датотечен систем"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:501
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:502
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:503
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:504
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:505
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: ../src/gdu/gdu-util.c:508
msgid "Empty (0x00)"
msgstr "Празна (0x00)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:509
msgid "FAT12 (0x01)"
msgstr "FAT12 (0x01)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:510
msgid "FAT16 <32M (0x04)"
msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:511
msgid "Extended (0x05)"
msgstr "Проширена (0x05)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:512
msgid "FAT16 (0x06)"
msgstr "FAT16 (0x06)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:513
msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:514
msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:515
msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:516
msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:517
msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:518
msgid "OPUS (0x10)"
msgstr "OPUS (0x10)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:519
msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
msgstr "Скриена FAT12 (0x11)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:520
msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
msgstr "Дијагностичка за Compaq (0x12)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:521
msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
msgstr "Скриена FAT16 <32M (0x14)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:522
msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
msgstr "Скриена FAT16 (0x16)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:523
msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
msgstr "Скриена HPFS/NTFS (0x17)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:524
msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
msgstr "Скриена W95 FAT32 (0x1b)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:525
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
msgstr "Скриена W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:526
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
msgstr "Скриена W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:527
msgid "PartitionMagic (0x3c)"
msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:528
msgid "Minix (0x81)"
msgstr "Minix (0x81)"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: ../src/gdu/gdu-util.c:529
msgid "Linux swap (0x82)"
msgstr "Linux swap (0x82)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:530
msgid "Linux (0x83)"
msgstr "Linux (0x83)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:531
msgid "Hibernation (0x84)"
msgstr "Hibernation (0x84)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:532
msgid "Linux Extended (0x85)"
msgstr "Linux проширена (0x85)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:533
msgid "Linux LVM (0x8e)"
msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:534
msgid "Hibernation (0xa0)"
msgstr "Hibernation (0xa0)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:535
msgid "FreeBSD (0xa5)"
msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:536
msgid "OpenBSD (0xa6)"
msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:537
msgid "Mac OS X (0xa8)"
msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:538
msgid "Mac OS X (0xaf)"
msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:539
msgid "Solaris boot (0xbe)"
msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:540
msgid "Solaris (0xbf)"
msgstr "Solaris (0xbf)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:541
msgid "BeOS BFS (0xeb)"
msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:542
msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:543
msgid "EFI GPT (0xee)"
msgstr "EFI GPT (0xee)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:544
msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:545
msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
msgstr "Linux RAID автодетектирана (0xfd)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:582
msgid ""
"A popular format compatible with almost any device or system, typically used "
"for file exchange."
msgstr ""
"Популарен формат компатибилен со скоро секој уред или систем, типичен за "
"размена на податоци."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:586
msgid ""
"This file system is compatible with Linux systems only and provides classic "
"UNIX file permissions support. This file system does not use a journal."
msgstr ""
"Овој датотечен систем е компатибилен само со Linux системите и овозможува "
"поддршка за класичните пермисии за датотеки на UNIX. Овој датотечен систем "
"не користи дневник."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:592
msgid ""
"This file system is compatible with Linux systems only and provides classic "
"UNIX file permissions support."
msgstr ""
"Овој датотечен систем е компатибилен само со Linux системите и овозможува "
"поддршка за класичните пермисии за датотеки на UNIX."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:596
msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
msgstr ""
"Swap простор кој се користи од оперативниот систем за виртуелна меморија."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:599
msgid ""
"The native Windows file system. Not widely compatible with other operating "
"systems than Windows."
msgstr ""
"Стандардниот датотечен систем на Windows. Не е насекаде компатибилен со "
"други системи, покрај Windows."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:603
msgid ""
"Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not widely "
"compatible with operating systems other than Linux and Minix."
msgstr ""
"Едноставен датотечен систем со мали побарувачки и поддршка за UNIX пермисии. "
"Не е насекаде компатибилен со други оперативни системи, освен Linux и Minix."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:607
msgid "No file system will be created."
msgstr "Нема да биде креиран датотечен систем."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:610
msgid "Create an Extended Partition for logical partitions."
msgstr "Креирај проширена партиција за логички партиции."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:623
msgid ""
"The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or system "
"but has a number of limitations with respect to disk size and number of "
"partitions."
msgstr ""
"Master Boot Record шемата е компатибилна со скоро секој уред или систем, но "
"има повеќе ограничувања во однос на големината на дискот и бројот на "
"партиции."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:628
msgid ""
"A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple systems "
"and most Linux systems. Not recommended for removable media."
msgstr ""
"Шема за поддршка на застарени системи, освен тие на Apple и повеќето Linux "
"системи. Не се препорачува за преносливи медиуми."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:633
msgid ""
"The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
"incompatible with some devices and legacy systems."
msgstr ""
"GUID шемата е компатибилна со повеќето модерни системи, но може да не е "
"компатибилна со некои уреди и стари системи."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:637
msgid ""
"Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to avoid "
"partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
msgstr ""
"Го означува целиот диск како неискористен. Ако сакате да избегните "
"партиционирање на дискот, пр. целиот диск да се користи за floppy / Zip "
"дискови."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:888
#, c-format
msgid "%.1f kB/s"
msgstr "%.1f kB/s"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:891
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr "%.1f MB/s"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:894
#, c-format
msgid "%.1f GB/s"
msgstr "%.1f GB/s"

#. Translators: interface name for serial ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:910
msgid "SATA"
msgstr "SATA"

#. Translators: interface name for serial ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:913
msgid "eSATA"
msgstr "eSATA"

#. Translators: interface name for parallel ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:916
msgid "PATA"
msgstr "PATA"

#. Translators: interface name for SCSI disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:922 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:145
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#. Translators: interface name for USB disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:925
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: interface name for firewire disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:928
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"

#. Translators: interface name for SDIO disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:931
msgid "SDIO"
msgstr "SDIO"

#. Translators: interface name for virtual disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:934
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуелен"

#. Translators: name shown for unknown disk connection interfaces
#: ../src/gdu/gdu-util.c:940
msgctxt "connection name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:969
msgctxt "RAID level"
msgid "Stripe (RAID-0)"
msgstr "Лента (RAID-0)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:971
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-0"
msgstr "RAID-0"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:974
msgctxt "RAID level"
msgid "Mirror (RAID-1)"
msgstr "Огледало (RAID-1)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:976
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-1"
msgstr "RAID-1"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:979
msgctxt "RAID level"
msgid "Parity Disk (RAID-4)"
msgstr "Диск за парност (RAID-4)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:981
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-4"
msgstr "RAID-4"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:984
msgctxt "RAID level"
msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
msgstr "Дистрибуирана парност (RAID-5)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:986
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-5"
msgstr "RAID-5"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:989
msgctxt "RAID level"
msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
msgstr "Двојна дистрибуирана парност (RAID-6)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:991
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-6"
msgstr "RAID-6"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:994
msgctxt "RAID level"
msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
msgstr "Лента од огледала (RAID-10)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:996
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-10"
msgstr "RAID-10"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:999
msgctxt "RAID level"
msgid "Concatenated (Linear)"
msgstr "Конкатенирано (линеарно)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1001
msgctxt "RAID level"
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1015
msgid ""
"Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
"tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
"fails."
msgstr ""
"Множество во лента без парност. Овозможува подобрени перформанси, но не е "
"отпорен на расипувања. Ако барем еден диск се расипе, тогаш целата RAID-0 "
"низа се расипува."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1019
msgid ""
"Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
"performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk failing."
msgstr ""
"Множество од огледала без парност. Овозможува отпорност од расипување и "
"подобрени перформанси. RAID-1 низите можат да работат и кога сите освен еден "
"диск се расипани."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1023
msgid ""
"Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance and "
"fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
msgstr ""
"Множество во лента со парност на еден диск. Овозможува подобри перформанси и "
"отпорност од расипување. RAID-4 низите можат да издржат расипување на еден "
"диск."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1027
msgid ""
"Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault "
"tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
msgstr ""
"Множество во лента со дистрибуирана парност. Овозможува подобрени "
"перформанси и отпорност од расипување. RAID-5 може да издржи расипување на "
"еден диск."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1031
msgid ""
"Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance and "
"fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
msgstr ""
"Множество во лента со дистрибуирана парност. Овозможува подобрени "
"перформанси и отпорност од расипување. RAID-6 може да издржи расипување на "
"два диска."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1035
msgid ""
"Striped set with distributed parity. Provides improved performance and fault "
"tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long as no "
"mirror loses all its drives."
msgstr ""
"Множество во лента со дистрибуирана парност. Овозможува подобрени "
"перформанси и отпорност од расипување. RAID-10 може да издржи расипување "
"повеќе дискови, сѐ додека ниедно огледало не ги изгуби сите свои дискови."

#: ../src/gdu/gdu-util.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown RAID level %s."
msgstr "Непознато ниво на RAID - %s."

#. Translators: Overall description of the GOOD status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1077
msgid "Disk is healthy"
msgstr "Дискот е во ред"

#. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_IN_THE_PAST status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1081
msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
msgstr "Дискот беше употребен надвор од дизајнираните параметри во минатото"

#. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1085
msgid "Disk has a few bad sectors"
msgstr "Дискот има неколку расипани сектори"

#. Translators: Overall description of the BAD_ATTRIBUTE_NOW status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1089
msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
msgstr "ДИСКОТ СЕ УПОТРЕБУВА НАДВОР ОД ПРОПИШАНИТЕ ПАРАМЕТРИ"

#. Translators: Suggested action for the BAD_ATTRIBUTE_NOW status
#. Translators: Suggested action for the BAD_SECTOR_MANY status
#. Translators: Suggested action for the BAD_STATUS status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1091 ../src/gdu/gdu-util.c:1099
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1105
msgid "Backup all data and replace the disk"
msgstr "Направете резервна копија на сите податоци и заменете го дискот"

#. Translators: Overall description of the BAD_SECTOR_MANY status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1096
msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
msgstr "ДИСКОТ ИМА МНОГУ РАСИПАНИ СЕКТОРИ"

#. Translators: Overall description of the BAD_STATUS status
#: ../src/gdu/gdu-util.c:1103
msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
msgstr "ДИСКОТ ЌЕ СЕ РАСИПЕ ЗА МНОГУ СКОРО"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_mk.po (gnome-disk-utility.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. Translator: The word "blank" is used as an adjective, e.g. we are decsribing discs that are already blank
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:79 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:40
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Празен CD-ROM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:80 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Празен CD-R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:81 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Празен CD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 ../monitor/hal/hal-utils.c:43
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:82 ../src/gdu/gdu-volume.c:83
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Празен DVD-ROM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:84 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Празен DVD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:85 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Празен DVD-RAM диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:86 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Празен DVD+R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:87 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Празен DVD+RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "DVD+R DL диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:88 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:49
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Празен DVD+R DL диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:89
msgid "DVD+RW DL Disc"
msgstr "DVD+RW DL диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:89
msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
msgstr "Празен DVD+RW DL диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Blu-Ray диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:90 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:50
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Blu-Ray R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:91 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:51
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Blu-Ray RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:92 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:52
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Празен Blu-Ray RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "HD DVD диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:93 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:53
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Празен HD DVD диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "HD DVD-R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:94 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:54
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Празен HD DVD-R диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "HD DVD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:95 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:55
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Празен HD DVD-RW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "MO Disc"
msgstr "MO диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:96 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56
#: ../monitor/hal/hal-utils.c:56
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Празен MO диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:97
msgid "MRW Disc"
msgstr "MRW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:97
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "Празен MRW диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:98
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "MRW/W диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:98
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "Празен MRW/W диск"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:294
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "Празен оптички диск"

#. Translators: Label for an extended partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Extended"
msgstr "%s проширена партиција"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:305
msgid "Contains logical partitions"
msgstr "Содржи логички партиции"

#. Translators: Label for an extended partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:320
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s енкриптирана"

#: ../src/gdu/gdu-volume.c:330
msgid "Optical Disc"
msgstr "Оптички диск"

#. Translators: Label for a partition with a filesystem
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:336
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Датотечен систем од %s "

#. Translators: Label for a partition table
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:342
#, c-format
msgid "%s Partition Table"
msgstr "Партициона табела од %s"

#. Translators: Label for a LVM volume
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:348
#, c-format
msgid "%s LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 физички простор %s"

#. Translators: Used if no specific RAID level could be determined
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:361
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#. Translators: label for a RAID component
#. * First %s is the size, formatted like '45 GB'
#. * Second %s is the RAID level string, e.g 'RAID-5'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:368 ../src/gdu/gdu-volume.c:379
#, c-format
msgid "%s %s Component"
msgstr "%s %s компонента"

#. Translators: description for a RAID component
#. * First %s is the array name, e.g. 'My Photos RAID',
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:372
#, c-format
msgid "Part of \"%s\" array"
msgstr "Дел од низата „%s“"

#. Translators: label for a swap partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:390
#, c-format
msgid "%s Swap Space"
msgstr "%s swap простор"

#. Translators: label for a data partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:395
#, c-format
msgid "%s Data"
msgstr "%s податоци"

#. Translators: label for a volume of unrecognized use
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:401 ../src/gdu/gdu-volume.c:417
#, c-format
msgid "%s Unrecognized"
msgstr "%s непрепознаени"

#. Translators: description for a volume of unrecognized use
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:403
msgid "Unknown or Unused"
msgstr "Непознат или неискористен"

#. Translators: label for a partition
#. * %s is the size, formatted like '45 GB'
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:410 ../src/gdu/gdu-volume.c:412
#, c-format
msgid "%s Partition"
msgstr "%s партиција"

#. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number
#. * and the %s is the VPD name for the drive.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:447
#, c-format
msgid "Partition %d of %s"
msgstr "Партиција %d од %s"

#. Translators: The VPD name for a volume. The %d is the partition number.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:453
#, c-format
msgid "Partition %d"
msgstr "Партиција %d"

#. Translators: The VPD name for a whole-disk volume.
#. * The %s is the VPD name for the drive.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:461
#, c-format
msgid "Whole-disk volume on %s"
msgstr "Простор на цел диск на %s"

#. Translators: The VPD name for a whole-disk volume.
#.
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:466
msgid "Whole-disk volume"
msgstr "Простор на цел диск"

#. Translators: %s is the name of the device
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:162
#, c-format
msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
msgstr "Сега може да го извадите „%s“."

#. Translators: %s is the name of the device
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:231
#, c-format
msgid "Writing data to \"%s\"..."
msgstr "Запишувам податоци на „%s“..."

#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:246
msgid ""
"To prevent data loss, wait until this has finished before removing media or "
"disconnecting the device."
msgstr ""
"За да се спречи загуба на податоци почекајте додека ова не заврши пред да го "
"извадите или исклучите уредот."

#. Translators: This is used as the title of the notification
#: ../src/notification/notification-main.c:478
#: ../src/notification/notification-main.c:496
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Откриени се проблеми со тврдиот диск"

#: ../src/notification/notification-main.c:481
#: ../src/notification/notification-main.c:499
msgid "A hard disk is reporting health problems."
msgstr "Некој тврд диск пријавува неисправности."

#: ../src/notification/notification-main.c:482
msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
msgstr "Повеќе тврди дискови на системот пријавуваат неисправности."

#: ../src/notification/notification-main.c:500
msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
msgstr "Повеќе тврди дискови пријавуваат неисправности."

#: ../src/palimpsest/gdu-main.c:127
msgid "Volume to show"
msgstr "Простор за прикажување"

#: ../src/palimpsest/gdu-main.c:128
msgid "Drive to show"
msgstr "Уред за прикажување"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:148
msgid "Multipath Drive"
msgstr "Уред со повеќе патеки"

#. Translators: This is used in the "Location" element for a disk
#. * connected to a SAS Adapter or Expander - The %d is the
#. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander
#. * name (e.g. "SAS Host Adapter").
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:189
#, c-format
msgid "PHY %d of %s"
msgstr "PHY %d од %s"

#. Translators: This is used in the "Location" element for a disk
#. * connected to a Adapter or Expander - The %d is the
#. * PHY number (starts at 1) and the %s is the Adapter/Expander
#. * name (e.g. "SATA Host Adapter").
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:196
#, c-format
msgid "Port %d of %s"
msgstr "Порта %d од %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:261
msgctxt "Write Cache"
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:263
msgctxt "Write Cache"
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. Translators: This is for the rotation rate of a hard
#. * disk - RPM means rounds per minute
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:273
#, c-format
msgctxt "Rotation Rate"
msgid "%d RPM"
msgstr "%d RPM"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:281
msgctxt "Rotation Rate"
msgid "Solid-State Disk"
msgstr "Solid-State диск"

#. Translators: 'scheme' refers to a partition table format here, like 'mbr' or 'gpt'
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:296
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:259
#, c-format
msgid "Unknown Scheme: %s"
msgstr "Непозната шема: %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:442
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:462
msgid "Error launching Brasero"
msgstr "Грешка при пуштањето на Brasero"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:443
msgid "The application is not installed"
msgstr "Апликацијата не е инсталирана"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:523
msgid "Error ejecting medium"
msgstr "Грешка при вадењето на медиумот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:567
msgid "Error detaching drive"
msgstr "Грешка при откачувањето на уредот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:612
msgid "Error formatting drive"
msgstr "Грешка при форматирањето на уредот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:650
msgid "Are you sure you want to format the drive?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го форматирате уредот?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:837
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
"corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
msgstr ""
"<b>ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:</b> Откриени се повеќе патеки на овој уред, но не е "
"пронајден уред со повеќе патеки. Можеби Вашиот оперативен систем не е добро "
"исконфигуриран."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:852
msgid "Go to Multipath Device"
msgstr "Оди до уредот со повеќе патеки"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:863
msgid ""
"<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
"perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
msgstr ""
"<b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Овој објект претставува една од повеќето патеки на уредот. "
"За да вршите операции на овој уред, користете го соодветниот објект од "
"повеќе патеки."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:900
msgid "Firmware Version:"
msgstr "Верзија на firmware:"

#. Translators: if you translate "World Wide Name", please include the abbreviation "WWN"
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:905
msgid "World Wide Name:"
msgstr "World Wide име:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:917
msgid "Write Cache:"
msgstr "Кеш за запишување:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:921
msgid "Rotation Rate:"
msgstr "Рата на ротација:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:925
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:679
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:978
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1952
#: ../plugins/power/gpm-common.c:510 src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:933
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:970
msgid "Partitioning:"
msgstr "Партиционирање:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:956
msgid "Open CD/_DVD Application"
msgstr "Отвори _апликација за CD/DVD"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:966
msgid "Format _Drive"
msgstr "Форматирај го _уредот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:967
msgid "Erase or partition the drive"
msgstr "Избриши или партиционирај го уредот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:976
msgid "SM_ART Data"
msgstr "Податоци од SM_ART"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:977
msgid "View SMART data and run self-tests"
msgstr "Прегледај ги податоците од SMART и изврши самотестирање"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:987
msgid "Eject medium from the drive"
msgstr "Извади го медиумот од уредот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:996
msgid "Safe Rem_oval"
msgstr "Безбедно отст_ранување"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:997
msgid "Power down the drive so it can be removed"
msgstr "Изгаснете го уредот за да може да биде отстранет"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:1007
msgid "Measure drive performance"
msgstr "Измери ги перформансите на уредот"

#. Translators: Used for SAS to convey the number of PHYs in the
#. * "Number of Ports" element. You should probably not translate PHY.
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:106
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:161
#, c-format
msgid "%d PHYs"
msgstr "%d PHYs"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:137
msgid "Parallel ATA"
msgstr "Parallel ATA"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:139 ../src/gpm-statistics.c:1220
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:143
msgid "Serial Attached SCSI"
msgstr "Сериски прикачен SCSI"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:233
msgid "Driver:"
msgstr "Драјвер:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:237
msgid "Fabric:"
msgstr "Материјал:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:241
msgid "Number of Ports:"
msgstr "Број на порти:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:77
msgid "Error starting Volume Group"
msgstr "Грешка при стартување на групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:123
msgid "Error stopping Volume Group"
msgstr "Грешка при стопирање на групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:169
msgid "Error setting name for Volume Group"
msgstr "Грешка при поставување на име за групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:203
msgid "Choose a new Volume Group name."
msgstr "Одберете ново име за групата простори."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:255
msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
msgstr "Грешка при додавањето на физички простор на групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:285
msgid "Error creating PV for VG"
msgstr "Грешка при креирање на PV за VG"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:380
msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
msgstr "Грешка при бришењето на физички простор во групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:403
msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
msgstr "Грешка при отстранувањето на физички простор од групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:476
msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете физичкиот простор?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:597
msgid "Not Running"
msgstr "Не работи"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:601
msgid "Partially Running"
msgstr "Работи парцијално"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:610
#, c-format
msgid "Unknown (%d)"
msgstr "Непознато (%d)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:671
msgid "Extent Size:"
msgstr "Големина на простор:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:675
msgid "Physical Volumes:"
msgstr "Физички простори:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:687
msgid "Unallocated:"
msgstr "Нераспределени:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:706
msgid "St_art Volume Group"
msgstr "Ста_ртувај група на простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:707
msgid "Activate all LVs in the VG"
msgstr "Активирај ги сите LV во VG"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:716
msgid "St_op Volume Group"
msgstr "С_топирај група на простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:717
msgid "Deactivate all LVs in the VG"
msgstr "Деактивирај ги сите LV во VG"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:727
msgid "Edit _Name"
msgstr "Уреди го _името"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:728
msgid "Change the Volume Group name"
msgstr "Промени го името на групата простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:737
msgid "Edit _Physical Volumes"
msgstr "Уреди ги _физичките простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:738
msgid "Create and remove PVs"
msgstr "Креирај и избриши PVs"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:84
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, partially assembled"
msgstr "Не работи, парцијално склопено"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:92
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:94
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, can only start degraded"
msgstr "Не работи, може да се стартува во деградирана состојба"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:96
msgctxt "RAID status"
msgid "Not running, not enough components to start"
msgstr "Не работи, нема доволно компоненти за стартување"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:114
msgctxt "RAID status"
msgid "DEGRADED"
msgstr "ДЕГРАДИРАН"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:116
msgctxt "RAID status"
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:124
msgctxt "RAID action"
msgid "Reshaping"
msgstr "Повторно се оформува"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:126
msgctxt "RAID action"
msgid "Resyncing"
msgstr "Повторно се синхронизирам"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:128
msgctxt "RAID action"
msgid "Repairing"
msgstr "Се поправам"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:130
msgctxt "RAID action"
msgid "Recovering"
msgstr "Се обновувам"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:132
msgctxt "RAID action"
msgid "Checking"
msgstr "Се проверувам"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:137
msgctxt "RAID action"
msgid "Idle"
msgstr "Мирување"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:315
msgid "Error stopping RAID Array"
msgstr "Грешка при стопирањето на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:360
msgid "Error starting RAID Array"
msgstr "Грешка при стартување на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:390
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:393
#, c-format
msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
msgstr "Нема доволно достапни компоненти за стартување на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:409
msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја стартувате RAID низата деградирана?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:455
msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
msgstr "Грешка при бришењето на партицијата за компонентата во RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:478
msgid "Error removing component from RAID Array"
msgstr "Грешка при бришењето на компонентата од RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:529
msgid "Are you sure you want the remove the component?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните компонентата?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:566
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:650
msgid "Error adding component to RAID Array"
msgstr "Грешка при додавањето на компонента во RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:683
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:598
msgid "Error creating component for RAID array"
msgstr "Грешка при креирањето на компонента за RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:722
msgid "Error expanding RAID Array"
msgstr "Грешка при проширувањето на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:883
msgid "Error checking RAID Array"
msgstr "Грешка при проверката на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:962
msgid "Metadata Version:"
msgstr "Верзија на метаподатоци:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:982
msgid "Action:"
msgstr "Дејство:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:986
msgid "Components:"
msgstr "Компоненти:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1003
msgid "St_art RAID Array"
msgstr "Ст_артувај RAID низа"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1004
msgid "Bring up the RAID Array"
msgstr "Спои ја RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1013
msgid "St_op RAID Array"
msgstr "Ст_опирај RAID низа"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1014
msgid "Tear down the RAID Array"
msgstr "Раздели ја RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1023
msgid "Format/Erase RAI_D Array"
msgstr "Форматирај/избриши RAID низа"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1024
msgid "Erase or partition the array"
msgstr "Избриши или партиционирај ја низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1033
msgid "Chec_k Array"
msgstr "Провери ја _низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1034
msgid "Check and repair the array"
msgstr "Провери и поправи ја низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1043
msgid "Edit Com_ponents"
msgstr "Уреди ги ком_понентите"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1044
msgid "Create and remove components"
msgstr "Креирај и избриши компоненти"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-md-drive.c:1054
msgid "Measure RAID array performance"
msgstr "Измери ги перформансите на RAID низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:115
msgid "Error unmounting volume"
msgstr "Грешка при одмонтирањето на просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:171
msgid "Error mounting volume"
msgstr "Грешка при монтирањето на просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:228
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Грешка при бришењето на партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:263
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете партицијата?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:317
msgid "Error creating filesystem"
msgstr "Грешка при креирањето на датотечниот систем"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:370
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го форматирате просторот?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:428
msgid "Error modifying partition"
msgstr "Грешка при измената на партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:519
msgid "Are you sure you want to forget the passphrase?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја заборавите тајната фраза?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:550
msgid "Error locking LUKS volume"
msgstr "Грешка при заклучувањето на LUKS просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:673
msgid "Error unlocking LUKS volume"
msgstr "Грешка при отклучувањето на  LUKS просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:969
msgid "Error creating partition"
msgstr "Грешка при креирањето на партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1140
msgid "Error changing label"
msgstr "Грешка при промената на ознаката"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1195
msgid "Choose a new filesystem label."
msgstr "Изберете нова ознака за датотечниот систем."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1196
msgid "_Label:"
msgstr "_Ознака:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1241
msgid "Error checking filesystem on volume"
msgstr "Грешка при проверката на датотечниот систем на просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1268
#, c-format
msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
msgstr "Проверката на датотечниот систем на „%s„ (%s) завшри"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1272
msgid "File system is clean."
msgstr "Датотечниот систем е чист."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1275
msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
msgstr "Датотечниот систем <b>НЕ Е</b> чист."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1387
#, c-format
msgid "Error spawning nautilus: %s"
msgstr "Грешка при пуштањето на nautilus: %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1435
msgid "Error creating Logical Volume"
msgstr "Грешка при креирањето на логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1588
msgid "Error stopping Logical Volume"
msgstr "Грешка при стопирањето на логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1634
msgid "Error starting Logical Volume"
msgstr "Грешка при стартувањето на логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1683
msgid "Error setting name for Logical Volume"
msgstr "Грешка при поставувањето на име за логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1721
msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
msgstr "Изберете ново име за логичкиот простор."

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1754
msgid "Error deleting Logical Volume"
msgstr "Грешка при бришењето на логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1787
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете логичкиот простор?"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1906
msgid "Volume Name:"
msgstr "Име на простор:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1922
msgid "Partition Type:"
msgstr "Тип на партиција:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1928
msgid "Partition Label:"
msgstr "Ознака на партиција:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1931
msgid "Partition Flags:"
msgstr "Флегови на партиција:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1959
msgid "Available:"
msgstr "Достапно:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1965
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка на монтирање:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1986
msgctxt "LVM2 LV State"
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1987
msgctxt "LVM2 LV State"
msgid "Not Running"
msgstr "Не работи"

#. Translators: This is for the 'boot' MBR/APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2026
msgid "Bootable"
msgstr "Бутабилен"

#. Translators: This is for the 'allocated' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2032
msgid "Allocated"
msgstr "Распределен"

#. Translators: This is for the 'allow_read' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2035
msgid "Allow Read"
msgstr "Дозволи читање"

#. Translators: This is for the 'allow_write' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2038
msgid "Allow Write"
msgstr "Дозволи запишување"

#. Translators: This is for the 'boot_code_is_pic' APM partition flag
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2041
msgid "Boot Code PIC"
msgstr "Boot код PIC"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2115
#: ../modules/computer-method.c:579 ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 src/Utility/Device.vala:1972
#: ../../po/../usermount.c:603
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"

#. Translators: this the mount point hyperlink tooltip for a
#. * remote server - it uses the sftp:// protocol
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2148
msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
msgstr ""
"Прегледај ги датотеките на просторот со користење на SFTP мрежно споделување"

#. Translators: this the mount point hyperlink tooltip
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2155
msgid "View files on the volume"
msgstr "Прегледај ги датотеките на просторот"

#. Translators: this the the text for the mount point
#. * item - %s is the mount point, e.g. '/media/disk'
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2162
#, c-format
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Монтиран на %s"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2170
msgid "Not Mounted"
msgstr "Не е монтиран"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2180
msgid "Encrypted Volume (Locked)"
msgstr "Енкриптиран простор (заклучен)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2183
msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
msgstr "Енкриптиран простор (незаклучен)"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2196
msgid "Go to array"
msgstr "Оди до низата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2204
msgid "Container for Logical Partitions"
msgstr "Контејнер за логички партиции"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2321
msgid "Logical _Volumes"
msgstr "Логички прост_ори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2323
msgid "_Volumes"
msgstr "_Простори"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2387
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2388
msgid "Mount the volume"
msgstr "Монтирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2397
msgid "Un_mount Volume"
msgstr "_Одмонтирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2398
msgid "Unmount the volume"
msgstr "Одмонтирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2407
msgid "Fo_rmat Volume"
msgstr "Фор_матирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2408
msgid "Erase or format the volume"
msgstr "Избриши го или форматирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2417
msgid "_Check Filesystem"
msgstr "_Провери го датотечниот систем"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2418
msgid "Check and repair the filesystem"
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2428
msgid "Edit Filesystem _Label"
msgstr "Уреди ја о_знаката на датотечниот систем"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2429
msgid "Change the label of the filesystem"
msgstr "Промени ја ознаката на датотечниот систем"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2438
msgid "Ed_it Partition"
msgstr "Ур_еди ја партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2439
msgid "Change partition type, label and flags"
msgstr "Промени го типот, ознаката или флеговите на партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2448
msgid "D_elete Partition"
msgstr "И_збриши ја партицијата"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2449
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Избриши ја партицијата"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2458
msgid "_Create Partition"
msgstr "_Креирај партиција"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2459
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Креирај нова партиција"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2468
msgid "_Lock Volume"
msgstr "Зак_лучи го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2469
msgid "Make encrypted data unavailable"
msgstr "Направи ги енкриптираните податоци недостапни"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2478
msgid "Un_lock Volume"
msgstr "От_клучи го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2479
msgid "Make encrypted data available"
msgstr "Направи ги енкриптираните податоци достапни"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2488
msgid "Forge_t Passphrase"
msgstr "За_борави ја тајната фраза"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2489
msgid "Delete passphrase from keyring"
msgstr "Избриши ја тајната фраза од приврзокот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2500
msgid "Change passphrase"
msgstr "Смени ја тајната фраза"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2509
msgid "_Create Logical Volume"
msgstr "_Креирај логички простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2510
msgid "Create a new logical volume"
msgstr "Креирај нов логички простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2519
msgid "S_tart Volume"
msgstr "С_тартувај простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2520
msgid "Activate the Logical Volume"
msgstr "Активирај го логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2530
msgid "Edit Vol_ume Name"
msgstr "Уреди го името на пр_осторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2531
msgid "Change the name of the volume"
msgstr "Промени го името на просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2540
msgid "D_elete Volume"
msgstr "И_збриши го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2541
msgid "Delete the Logical Volume"
msgstr "Избриши го логичкиот простор"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2550
msgid "Sto_p Volume"
msgstr "Сто_пирај го просторот"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2551
msgid "Deactivate the Logical Volume"
msgstr "Деактивирај го логичкиот простор"

#. Translators: Window title when the item representing a remote machine is selected.
#. * First %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:290
#, c-format
msgid "%s — Disk Utility"
msgstr "%s — Алатка за дискови"

#. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected and there is a device file.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda')
#. * Fourth %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:300
#, c-format
msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — Алатка за дискови"

#. Translators: Window title when an item on a remote machine is selected.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third %s is the hostname of the remote host (e.g. 'widget.gnome.org')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) @ %s — Алатка за дискови"

#. Translators: Window title when an item on the local machine is selected and there is a device file.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#. * Third is the device file (e.g. '/dev/sda')
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:329
#, c-format
msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) [%s] — Алатка за дискови"

#. Translators: Window title when an item on the local machine is selected.
#. * First %s is the name of the item (e.g. '80 GB Solid-State Disk' or 'Saturn').
#. * Second %s is the VPD name of the item (e.g. 'ATA INTEL SSDSA2MH080G1GC' or '6 TB RAID-6 Array').
#.
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) — Disk Utility"
msgstr "%s (%s) — Алатка за дискови"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:626
msgid "Error creating RAID array"
msgstr "Грешка при креирањето на RAID низа"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:755
#, c-format
msgid "Error connecting to “%s”"
msgstr "Грешка при поврзувањето со „%s“"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:839
msgid "Manage storage devices on another machine"
msgstr "менаџирај со уредите за складирање на друга машина"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:841
msgid "_RAID Array..."
msgstr "RAID _низа..."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:841
msgid "Create a RAID array"
msgstr "Креирај RAID низа"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:846
msgid "Get Help on Disk Utility"
msgstr "Помош за алатката за дискови"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:926
msgid "An error occured"
msgstr "Се случи грешка"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:935
msgid "The operation failed."
msgstr "Операцијата не успеа."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:938
msgid "The device is busy."
msgstr "Уредот е зафатен."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:941
msgid "The operation was canceled."
msgstr "Операцијата беше прекината."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:944
msgid "The daemon is being inhibited."
msgstr "Демонот е прекинат."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:947
msgid "An invalid option was passed."
msgstr "Беше проследена невалидна опција."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:950
msgid "The operation is not supported."
msgstr "Операцијата не е поддржана."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:953
msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
msgstr "Земањето на податоци за ATA SMART ќе го разбуди уредот."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:956
msgid "Permission denied."
msgstr "Немате дозвола."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:995
msgid "_Details:"
msgstr "_Детали:"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1164
msgid "_Storage Devices"
msgstr "_Уреди за складирање"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Секогаш прикажувај го прозорецот со резултати"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Надоградени приклучоци се достапни!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Однесување при прво извршување</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Пушти го GNOME Do при логирање на системот."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Скриј го прозорецот при првото стартување (тивок мод)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Име на приклучокот овде</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "страна1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do подесувања"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Започни со пишување за да започне пребарувањето"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Започни со пишување за да почне пребарувањето."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Верифицирај ја и зачувај ја информацијата за сметката</o>"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Наоѓа апликации во различни локации."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "Специјални локации во GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Специјални локации во GNOME, како компјутер и мрежа."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Напиши нова email порака до пријател."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Отвора многу различни видови на предмети."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Отвора фајлови во специфични локации."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Открива фајл во фајл менаџерот."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Изврши апликација, скрипта, или друг извршлив фајл."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Инсталацијата е откажана"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Некои од бараните додатоци не беа најдени"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Внатрешни GNOME DO предмети"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Специјални предмети релевантини на внатрешните работи на GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "Извори на GNOME Do прдмети"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "Извори на предметите кои што ги обезбедуваат сите предмети за кои што"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "Избран текст"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Моментално одбран текст."

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:120
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
msgid "No description."
msgstr "Нема опис."

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Направи ги работите најбрзо што може (но не побрзо) со вашите датотеки, "
"обележувачи, апликации, музика, контакти, и повеќе!"

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25
msgid ", and "
msgstr ", и "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Види го записот за "
"библиографија<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Испрати е-пошта на ‘<string/>’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Исто така видете <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Видете <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Автор</msgstr> <msgstr form='1'>Автори</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Соработник</msgstr> <msgstr form='1'>Соработници</msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Уредник</msgstr> <msgstr form='1'>Уредници</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Други "
"придонесувачи</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Објавувач</msgstr> <msgstr form='1'>Објавувачи</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Преведувач</msgstr> <msgstr form='1'>Преведувачи</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "За овој документ"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Партнери"

#. Used as a title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиографија"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664
msgid "Caution"
msgstr "Претпазливо"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669
msgid "Colophon"
msgstr "Колофон"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676
msgid "Dedication"
msgstr "Посветено"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_mk.po (gnome-doc-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1691 C/glossary.xml:6
msgid "Glossary"
msgstr "Речник"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1706
msgid "Legal Notice"
msgstr "Легална забелешка"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1721
msgid "Preface"
msgstr "Вовед"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1731
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1736
msgid "Revision History"
msgstr "Ревизија на историјата"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1741
msgid "See"
msgstr "Види"

#.
#. Used for the <seealso> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746
msgid "See Also"
msgstr "Види исто така"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Synopsis"
msgstr "Опис"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1756
msgid "Tip"
msgstr "Совет"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194 ../src/option.c:182 ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:251 ../src/option.c:260 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:429 ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:559 ../src/option.c:621 ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:639 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"

#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Кул"

#: ../48x48/emblems/emblem-danger.icon.in.h:1
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "Истакнато"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетинг"

# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "Пари"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1641
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "Нееее!"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 src/AppDirs.vala:152
#: translate.c:9
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "План"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Основна тема на GNOME"

#: ../scalable/emblems/emblem-photos.icon.in.h:1 src/SearchFilter.vala:593
#: src/SearchFilter.vala:594 translate.c:8
msgid "Photos"
msgstr "Слики"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "Не се запишува"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "Не се чита"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"

# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
msgid "Web"
msgstr "Веб"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90
#, c-format
msgid "Enter the old password for the '%s' keyring"
msgstr "Внесете ја старата лозинка за привезокот „%s“"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Некоја апликација сака да ја смени лозинката за приврзокот „%s“. Внесете ја "
"старата лозинка."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "Изберете нова лозинка за приврзокот „%s“"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Некоја апликација сака да ја смени лозинката за привезокот „%s“. Треба да "
"изберете лозинка која што сакате да ја користите."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Да ги зачувувам лозинките не-енкриптирани?"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Со избирање на празна лозинка, Вашите зачувани лозинки нема да бидат "
"енкриптирани. Тие ќе му бидат достапни на секој кој што има пристап до "
"Вашите датотеки."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Старата лозинка беше грешна"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Смени ја лозинката за привезокот"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Некоја апликација сака да креира нов приврзок кој што ќе се вика „%s“. Треба "
"да ја изберете лозинката која што сакате да ја користите."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Изберете лозинка за новиот привезок"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Нова лозинка за привезок"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "Приврзок за GNOME: GPG агент"

#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "Агент за лозинки за GPG"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Склад на клучеви и сертификати"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Приврзок на GNOME: PKCS#11 компонента"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Приврзок на GNOME: таен сервис"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Сервис за склад на тајни"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Приврзок на GNOME: SSH агент"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Агент за SSH клучеви"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:205
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP клуч: %s"

#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393
msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
msgstr "Автоматски отклучи го овој клуч кога ќе сум најавен"

#: ../egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "не успеав да ја креирам привремената датотека „%s“: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "грешка при запишувањето во „%s“: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "не можев да го креирам „%s“: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: ../egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "ја отстранувам старата датотека за заклучување (креирана од %d)\n"

#: ../egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "чекам клуч (го држи %d%s) %s...\n"

#: ../egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(застој?) "

#: ../egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "клучот „%s“ не беше креиран: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "чекам клуч %s...\n"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Неименуван сертификат"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Не можам да го парсирам јавниот SSH клуч"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Лозинка за отклучување за: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Отклучи привезок за најава."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на Вашиот приврзок за најава"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Лозинката која ја користите за најава на Вашиот компјутер веќе не се совпаѓа "
"со таа што се користи од приврзокот за најава."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "Вашиот приврзок не беше автоматски отклучен кога се најавивте."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Отклучи привезок"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на привезокот „%s“"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr "Некоја апликација бара пристап до приврзокот „%s“, но тој е заклучен"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637
msgid "Unlock private key"
msgstr "Отклучи приватен клуч"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Отклучи сертификат"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641
msgid "Unlock public key"
msgstr "Отклучи јавен клуч"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на приватниот клуч"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на сертификатот"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на јавниот клуч"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in"
msgstr "Автоматски отклучи го овој клуч кога ќе се најавам"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in"
msgstr "Автоматски отклучи го овој сертификат кога ќе се најавам"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278
msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in"
msgstr "Автоматски отклучи кога ќе се најавам"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr "Апликација бара пристап до приватниот клуч %s, но тој е заклучен"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr "Апликација бара пристап до сертификатот %s, но тој е заклучен"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr "Апликација бара пристап до јавниот клуч %s, но тој е заклучен"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Апликација бара пристап до %s, но тој е заклучен."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Лозинката за отклучување не беше точна"

#. Build up the prompt
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Отклучи го складот на сертификати/клучеви"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "Внесете лозинка за отклучување на складот на сертификати/клучеви"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"Некоја апликација бара пристап до складот на сертификати/клучеви %s, но тој "
"е заклучен."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124
msgid "New Password Required"
msgstr "Потребна е нова лозинка"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Потребна е нова лозинка за заштита на складирани податоци"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"За да го подготвам „%s“ за склад на сертификати и клучеви, потребна е лозинка"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269
msgid "Change Password"
msgstr "Смени ја лозинката"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240
msgid "Original password for secure storage"
msgstr "Оригинална лозинка за заштита на складираните податоци"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242
#, c-format
msgid "To change the password for '%s', the original password is required"
msgstr "За да ја сменам лозинката на „%s“, потребна е старата лозинка"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "Промени ја лозинката за заштита на складираните податоци"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272
#, c-format
msgid "Type a new password for '%s'"
msgstr "Изберете нова лозинка за привезокот „%s“"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "користење: gnome-keyring команда [опции]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:104
msgid "commands: "
msgstr "команди:"

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:108
msgid "          "
msgstr "        "

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Лизгајте ги блоковите за да ја сложите сложувалката"

#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../data/klotski.ui.h:2
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Challenge Pack"

#: ../data/klotski.ui.h:3
msgid "Skill Pack"
msgstr "Skill Pack"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Сложувалката која се игра"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Бројот на сложувалката која ја решавате."

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Само 18 чекори"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Trail"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Bone"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Fool"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Shark"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:286
msgid "Rome"
msgstr "Rome"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"

#. puzzle name
#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#: ../src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Потези: %d"

#: ../src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Нивото е завршено"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Растури купче плочки со отстранување на парови кои се соваѓаат."

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зигурат"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четири мостови"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Облак"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Црвен змеј"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Ѕидови од пирамида"

#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Збунувачки крст"

#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Тешко"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "Преостанати потези:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Дали сакате да започнете нова игра со оваа мапа?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Ако продолжите да играте, за следната игра ќе се користи нова мапа."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Продолжи со играње"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "Користи _нова мапа"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "Нема повеќе потези."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390
msgid "_New game"
msgstr "_Нова игра"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "Мапи:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "Плочки:"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:45
msgid "Layout:"
msgstr "Изглед:"

#: ../desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:2
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Поставувања за универзален пристап"

#: ../desktop-directories/Accessories.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Алатки за работната површина"

#: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Лични преференции и администраторски поставувања"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1637
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Програмирање"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Алатки за развој на софтвер"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#: ../desktop-directories/Games.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1617
#: ../src/main.c:144 ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: ../desktop-directories/Games.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Игри и забава"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Графички апликации"

#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "Поставувања за неколку хардверски уреди"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Интернет и мрежа"

#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Поставувања кои се однесуваат на мрежа"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../desktop-directories/Internet.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1625
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: ../desktop-directories/Internet.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Програми за пристап на интернет"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед"

#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr ""
"Поставувања кои го контролираат изгледот на работната површина и однесувањето"

#: ../desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Мени со мултимедија"

#: ../desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Звук и видео"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Канцелариски апликации"

#: ../desktop-directories/Other.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Апликации кои што не влегуваат во ниедна категорија"

#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Лични поставувања"

#: ../desktop-directories/Preferences.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Лични преференции"

#: ../desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal access related preferences"
msgstr "Преференции поврзани со универзалниот пристап"

#: ../desktop-directories/Settings.directory.in.h:1
msgid "Personal preferences and settings"
msgstr "Лични преференции и поставувања"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#: ../desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "Администрација"

#: ../desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr ""
"Промени ги поставувањата на целиот систем (има ефект врз сите корисници)"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Системски алатки"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Конфигурација и надгледување на системот"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уредувач за менија"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:1
msgid "Edit Menus"
msgstr "Уреди менија"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:2
msgid "_Applications:"
msgstr "_Апликации:"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:3
msgid "_Defaults"
msgstr "_Стандардни"

#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/menufilewriter.py:44
msgid ""
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
"environment"
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам домашниот директориум: не е поставен во /etc/passwd "
"и нема вредност за $HOME во околината."

#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "Menu file"
msgstr "Датотека за менито"

#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "MENU_FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА_ЗА МЕНИТО"

#: ../util/test-menu-spec.c:34
msgid "Monitor for menu changes"
msgstr "Надгледувај промени во менито"

#: ../util/test-menu-spec.c:35
msgid "Include <Exclude>d entries"
msgstr "Вклучи <Исклучени> записи"

#: ../util/test-menu-spec.c:36
msgid "Include NoDisplay=true entries"
msgstr "Вклучи без приказ=вистински записи"

#: ../util/test-menu-spec.c:91
msgid "Invalid desktop file ID"
msgstr "Невалидна идентификација на датотеката"

#: ../util/test-menu-spec.c:92
msgid "[Invalid Filename]"
msgstr "[Невалидно име на датотека]"

#: ../util/test-menu-spec.c:93
msgid " <excluded>"
msgstr " <исклучено>"

#: ../util/test-menu-spec.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==== Menu changed, reloading ====\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==== Промена во менито, освежувам ====\n"
"\n"
"\n"

#: ../util/test-menu-spec.c:169 ../util/test-menu-spec.c:211
msgid "Menu tree is empty"
msgstr "Дрвото на менито е празно"

#: ../util/test-menu-spec.c:189
msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
msgstr ""
"- тест имплементација на спецификацијата за менито на работната површина на "
"GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "2Д хемиска структура"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM анимација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7
msgid "AVI video"
msgstr "AVI видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "Active Server page"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "Адресна карта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe фонт metrics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit inset"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "Стартувач на апликации"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "Асемблер изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "Листа на автори"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "BDF font"
msgstr "BDF фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "Резервна датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "Basic аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "Заопис од библиографија"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "Бинарна програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "Blender датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "Block device"
msgstr "Блок уред"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C shell script"
msgstr "C shell скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:35
msgid "C source code"
msgstr "C изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "C header на изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "CGI програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "CGM image"
msgstr "CGM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CMU raster image"
msgstr "CMU raster слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO архива (Спакувана со Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "Calendar датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Calendar документ или документ со настани"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "Карактерен уред"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "Лист за уредување на cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Документ со текст одделен со запирки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore 64 audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "Сложен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Компресирај - компресирана датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Компресиран GIMP документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw цртеж"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "Crystaliline структурен модел"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DCL script"
msgstr "DCL скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "DOS font"
msgstr "DOS фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows program"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "DV video"
msgstr "DV видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF векторска графика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Bitmap независен од уреди"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia дијаграм"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигитално прикажување и комуникации во медицинска слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Слика за размена на дигитална слика што се поместува"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "Датотека со информација за директориум"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "Дефиниција на тип на документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Документи/дијаграм"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Документи/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Документи/нумерички"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Документи/чист текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Документи/презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Документи/менаџмент на проекти"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Документи/објавени материјали"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Документи/лист"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Документи/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Документи/обележување на текст"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Документи/векторска графика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Документи/текст процесор"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Документи/World Wide Web"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Долби дигитал аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "Заглавја на е-пошта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Е-пошта порака/сандаче"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "Encrypted message"
msgstr "Кодирана порака"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "Тема за enlightenment"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "Збогатен (enriched) текст документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany датотека со ознаки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:91
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC анимација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI анимација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Флексибилен систем за транспорт на слики"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker interchange документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 слика од факс"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "GMC врска"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "Гном тема за работна околина"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo Spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU мејл порака"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK конфигурација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110
msgid "Glade project"
msgstr "Glade проект"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash работна книга"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog Каталог"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip компресирана датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "HDF document"
msgstr "HDF документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "HTML страна"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "Страница со помош"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "IDL document"
msgstr "IDL документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "IEF image"
msgstr "IEF слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "IFF слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "ISI video"
msgstr "ISI видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "ISO имиџ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Информација/Календар"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "Информација/Финансии"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Инсталирани теми за работната околина на Гном"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder Проект"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Java byte code"
msgstr "Java бајт код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "Архива со Java код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Java source code"
msgstr "Java изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "Изворен код на JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE детали за апликација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "KPresenter презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "KWord document"
msgstr "KWord документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn shell скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave објект"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "LightWave scene"
msgstr "LightWave сцена"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF конзолен фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "LyX document"
msgstr "LyX документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 аудио плејлиста"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "MS ASF аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "MS видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
msgstr "Macintosh AppleDouble-енкодирана датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
msgstr "Macintosh BinHex-енкодирана датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick формат на слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Извештај од испраќање пошта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Извештај за распоредување на пошта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "Извештај од системот за пошта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "Упатство"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Упатство (компресирано)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System or Game Gear ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "MathML document"
msgstr "MathML документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Memory dump"
msgstr "Прикажи ја содржината на меморијата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "Преглед на пораки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "Порака во повеќе формати"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV плејлиста"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla датотека со ознаки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "Порака на повеќе делови"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "Named цевка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "Nautilus link"
msgstr "Наутилус врска"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape датотека со ознаки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "ODA document"
msgstr "ODA документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "Објектен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "Објектен изворен код од C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress мустра за презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer global документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer мустра"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org цртеж"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org мустра за цртеж"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org spreadsheet мустра"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213
msgid "PBM image"
msgstr "PBM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "PCF font"
msgstr "PCF фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "PEF програма"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN шаховска игра"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:118
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP клучеви"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "PGP порака"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP потпис"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-енкриптирана датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "PHP script"
msgstr "PHP скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "PICT слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:229
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS база на податоци"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Pixmap слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "Нецелосна електронска порака"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascal изворна датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "Perl script"
msgstr "Perl скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "Чист текст документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1 фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "Profiler резултати"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "Project Plan"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "Python бајт код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "Python изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime филм"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "README document"
msgstr "README документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "RGB image"
msgstr "RGB слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252
msgid "RPM package"
msgstr "RPM пакет"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Необработен сив пример"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/видео документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Референца до далечната датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Одбиј ја закрпата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich текст документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME потпис"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262
msgid "SGI video"
msgstr "SGI видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "SGML document"
msgstr "SGML документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast плејлиста"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "SQL code"
msgstr "SQL код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN raster датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP архива (со CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "SVG art"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "Samba споделување"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3 аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker инструмент"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Setext document"
msgstr "Setext документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "Заеднички печатач"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "Споделена библиотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "Архива на школката"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Shell script"
msgstr "Скрипта за школката"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "Потпишана порака"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "Развој на софтвер"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Развој на софтвер/ROM слики"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Развој на софтвер/изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "Заслуги на авторите"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Инструкции за инсталирање на програмата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "Услови од лиценцата за програмата"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "Закрпа за изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "Speech документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet Interchange документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede пакет"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc spreadsheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "StarChart chart"
msgstr "StarChart chart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw цртеж"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress презентација"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice extended metafile слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "Style sheet"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "Symbolic link"
msgstr "Симболична врска"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Документ со текст одделен со табови"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar архива (Компресирана со Bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar архива (Компресирана со Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl скрипта"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "TeX document"
msgstr "TeX документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "TeX font"
msgstr "TeX фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "TeX font metrics"
msgstr "TeX фонт metrics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "Troff document"
msgstr "Troff документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me влезен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm влезен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms влезен документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET порака од дискусионите групи"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Кориснички интерфејс/фонтови"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "V font"
msgstr "V фонт"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "VRML document"
msgstr "VRML документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "Verilog source code"
msgstr "Изворен код од verilog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:342
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS изворен код"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave аудио"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet видео"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "Веб папка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows bitmap слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows слика за икона"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafile графики"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bitmap слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351
msgid "X window image"
msgstr "X window слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL датотека со ознаки"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353
msgid "XML document"
msgstr "XML документ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354
msgid "XPM image"
msgstr "XPM слика"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase база на податоци"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc grammar изворна датотека"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "Z скрипта за школка"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip архива"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo архива"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:6
#: po.lang:23 ../data/language-specs/po.lang.h:8
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext превод"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "iPod софтвер"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig векторска графика"

#: data/gnome-mines.appdata.xml.in:9 data/gnome-mines.desktop.in:4
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Исчисти ги мините од минското поле"

#: data/gnome-mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 src/gnome-mines.vala:168
#: src/gnome-mines.vala:227 src/gnome-mines.vala:860
msgid "Mines"
msgstr "Mines"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:5 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:10
msgid "The theme to use"
msgstr "Темата која ќе се користи"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:6 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:11
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Насловот на темата за полиња која се користи."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Користи го знаменцето за непознати"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:11
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Овозможете го за да можете да ги обележите коцките како непознати."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Предупредување за премногу знаменца"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:20
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Овозможи автоматско поставување на знамиња"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Вклучи анимација."

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:31
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Број на колони во сопствена игра"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:36
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Број на редови во сопствена игра"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:40
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Број на мини во сопствена игра"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:45 data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:15
msgid "Board size"
msgstr "Големина на таблата"

#: data/org.gnome.mines.gschema.xml:46
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Големина на таблата (0-2 = мала-голема, 3=сопствена големина)"

#: src/gnome-mines.vala:598
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Продолжи со тековната игра"

#: src/gnome-mines.vala:599
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нова игра"

#: src/gnome-mines.vala:841
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Промена на големината и SVG поддршка:"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Мрежни алатки"

#: ../src/callbacks.c:334
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Графички кориснички интерфејс за вообичаени мрежни алатки"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: ../src/callbacks.c:445
#, c-format
msgid "%s - Network Tools"
msgstr "%s - Мрежни алатки"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:2
msgid "IP Information</b>"
msgstr "Информации за IP</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
msgid "Interface Information</b>"
msgstr "Информации за интерфејс</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "Interface Statistics</b>"
msgstr "Статистики за интерфејс</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "Round Trip Time Statistics</b>"
msgstr "Временски статистики</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "Transmission Statistics</b>"
msgstr "Статистики за емитувањето</b>"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "Active Network Services"
msgstr "Активни мрежни сервиси"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "Average:"
msgstr "Просечно:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "Beep on ping"
msgstr "Бип при ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Broadcast:"
msgstr "Емитување:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Collisions:"
msgstr "Судири:"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Уреди - Мрежни алатки"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Hardware address:"
msgstr "Адреса на хардвер:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
msgid "Link speed:"
msgstr "Брзина на врската:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Minimum:"
msgstr "Минимум:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
msgid "Multicast Information"
msgstr "Информација за multicast"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
msgid "Multicast:"
msgstr "Multicast:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480
msgid "Netstat"
msgstr "Мрежна статистика"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Only"
msgstr "Само"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Packets received:"
msgstr "Примени пакети:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Пренесени пакети:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "Port Scan"
msgstr "Скенер на порти"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Received bytes:"
msgstr "Примени бајти:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Received packets:"
msgstr "Примени пакети:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Reception errors:"
msgstr "Грешки при примање:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Информација за рутинг табелата"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Send:"
msgstr "Испрати:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Successful packets:"
msgstr "Успешни пакети:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Грешки при преносот:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Пренесени бајти:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Пренесени пакети:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Неограничени барања"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54
msgid "_Domain address:"
msgstr "Адреса за _домен:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "_Information type:"
msgstr "Тип на _информација"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "_Network device:"
msgstr "Мреже_н уред:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
msgid "_Tool"
msgstr "Ала_тка"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "requests"
msgstr "барања"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:57
msgid "Other type"
msgstr "Друг тип"

#: ../src/info.c:58
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Етернет интерфејс"

#: ../src/info.c:59
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Бежичен интерфејс"

#: ../src/info.c:60
msgid "Modem Interface"
msgstr "Модемски интерфејс"

#: ../src/info.c:61
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Интерфејс си паралелна линија"

#: ../src/info.c:62
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Инфраред интерфејс"

#: ../src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Интерфејс за повторно побарување"

#: ../src/info.c:64
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Непознат интерфејс"

#: ../src/info.c:162
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Мрежните уреди не се пронајдени"

#: ../src/info.c:556 ../tools/browser/window.c:286
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"

#: ../src/info.c:561
msgid "Loopback"
msgstr "Праќај сам на себе"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:719
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Мрежен уред:\t%s\n"

#: ../src/info.c:720
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Адреса на хардвер:\t%s\n"

#: ../src/info.c:721
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "IP адреса:\t%s\n"

#: ../src/info.c:722
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Маска:\t%s\n"

#: ../src/info.c:723
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Емитување:\t%s\n"

#: ../src/info.c:724
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: ../src/info.c:725
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:726
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Брзина на врската:\t%s\n"

#: ../src/info.c:727
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Состојба:\t%s\n"

#: ../src/info.c:729
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Пренесени пакети:\t%s\n"

#: ../src/info.c:730
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Грешки при преносот:\t%s\n"

#: ../src/info.c:731
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Примени пакети:\t%s\n"

#: ../src/info.c:732
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Грешки при примање:\t%s\n"

#: ../src/info.c:733
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Судири:\t%s\n"

#: ../src/info.h:27 ../src/load-graph.cpp:342
msgid "not available"
msgstr "не е достапно"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Барам %s"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:296
msgid "Address Type"
msgstr "Тип на адреса"

#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Тип на снимање"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "извор\tTTL\tтип на адреса\tтип на снимање 1\tрезолуција\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Вчитај ги информациите за мрежниот уред"

#: ../src/main.c:85
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Испрати ping до мрежна адреса"

#: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"

#: ../src/main.c:89
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Соберете информации за netstat.  Валидни опции се: рутирано, активно и "
"multicast."

#: ../src/main.c:93
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Пронајди рута до мрежната адреса"

#: ../src/main.c:97
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Скенирај ги портите на мрежната адреса"

#: ../src/main.c:101
msgid "Look up a network address"
msgstr "Побарај мрежна адреса"

#: ../src/main.c:105
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger команда која што треба да се изврши"

#: ../src/main.c:106
msgid "USER"
msgstr "КОРИСНИК"

#: ../src/main.c:109
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Направи whois побарување за мрежниот домен"

#: ../src/main.c:110
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"

#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Датотеката %s не постои, проверете дали gnome-nettool е инсталиран како што "
"треба"

#: ../src/main.c:346
msgid ""
"Enter the network address to ping.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете ја мрежната адреса за пингање.\n"
"На пример: www.primer.com или 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:431
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете мрежна адреса за пронаоѓање на рута.\n"
"На пример: www.primer.com или 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:530
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Mаска / префикс"

#: ../src/main.c:537
msgid "Broadcast"
msgstr "Емитување"

#: ../src/main.c:544
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"

#: ../src/main.c:685
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете ја мрежанта адреса за скенирање на отворени порти.\n"
"На пример: www.primer.com или 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:718
msgid "Default Information"
msgstr "Стандардни информации"

#: ../src/main.c:719
msgid "Internet Address"
msgstr "Интернет адреса"

#: ../src/main.c:720
msgid "Canonical Name"
msgstr "Поедноставено име"

#: ../src/main.c:721
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / Тип на ОС"

#: ../src/main.c:722
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Размена на сандачиња"

#: ../src/main.c:723
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Информации за сандачето"

#: ../src/main.c:724
msgid "Name Server"
msgstr "Сервер за имиња"

#: ../src/main.c:725
msgid "Host name for Address"
msgstr "Име на хост за адресата"

#: ../src/main.c:726
msgid "Start-of-authority"
msgstr "Start-of-authority"

#: ../src/main.c:727
msgid "Text Information"
msgstr "Текстуални информации"

#: ../src/main.c:728
msgid "Well Known Services"
msgstr "Добро познати сервиси"

#: ../src/main.c:729
msgid "Any / All Information"
msgstr "Било кои / Сите информации"

#: ../src/main.c:813
msgid ""
"Enter the network address to lookup.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете мрежна адреса за пoбарување.\n"
"На пример: www.primer.com или 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:902
msgid "Enter the user to finger."
msgstr "Внесете го корисникот на кој што сакате да му направите finger."

#: ../src/main.c:929
msgid ""
"Enter the network address to finger that user.\n"
"For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете ја мрежната адреса на корисникот на кој што сакате да му направите "
"finger.\n"
"На пример: www.domain.com или 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:1016
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Внесете адреса на доменот за побарување на неговите whois информации.\n"
"На пример: www.primer.com или 192.168.2.1"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Ја добивам табелата за рутирање"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Ги добивам активните Интернет врски"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Ги добивам членствата на групите"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "Извор на IP"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Порта/сервис"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Дестинација/префикс"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "протокол\tизвор на IP\tпорта/сервис\tсостојба\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "дестинација\tпремин\tмаска\tинтерфејс\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "интерфејс\tчлен\tгрупа\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Не беше одредена мрежна адреса"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Ве молам внесете валидна мрежна адреса и пробајте пак."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "Адесата '%s' не може да биде најдена"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Не беше одредена адреса за доменот"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Ве молам внесете валидна адреса за доменот и пробајте пак."

#: ../src/nettool.c:406
msgid "Information not available"
msgstr "Информациите не се достапни"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Време (мс):"

#: ../src/ping.c:171
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Број  на сек.:"

#: ../src/ping.c:253
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Праќам ping барања до %s"

#: ../src/ping.c:583
msgid "Seq"
msgstr "Секв"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:627
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "бајти\tизвор\tсекв\tвреме\tединици\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:642
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Минимум време:\t%s мс\n"

#: ../src/ping.c:643
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Просечно време:\t%s мс\n"

#: ../src/ping.c:644
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Максимум време:\t%s мс\n"

#: ../src/ping.c:646
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Пренесени пакети:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:648
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Примени пакети:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Успешни пакети:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:93
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Скенирам %s за отворени порти"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:342
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "порта\tсостојба\tсервис\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Трагај до %s"

#: ../src/traceroute.c:265
msgid "Hop"
msgstr "Hop"

#: ../src/traceroute.c:292
msgid "Time 1"
msgstr "Време 1"

#: ../src/traceroute.c:302
msgid "Time 2"
msgstr "Време 2"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:328
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "hop\tиме на домаќин\tIP\tвреме 1\tвреме 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"За да ја користите оваа опција на програмата, на Вашиот систем мора да биде "
"инсталиран %s"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your network"
msgstr "Видете ги информациите за мрежата"

#: ../src/finger.c:62
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Добивам информации од %s на \"%s\""

#: ../src/finger.c:66
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Добивам информации од сите корисници на \"%s\""

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Добивам информации за whois на %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user name on server
#: ../data/controls-grid.ui.h:1
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:133
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
#: ../src/gnome-nibbles.vala:137 ../src/gnome-nibbles.vala:542
#: ../src/gnome-nibbles.vala:1048
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Водете го црвот низ лавиринт"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Големина на плочките на играта"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Големина на плочките на играта."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Ниво за старт"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Ниво за старт."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "Вклучи _звук."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Овозможи лажни бонуси"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Овозможи лажни бонуси."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
msgid "Number of human players"
msgstr "Број на играчи - луѓе"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
msgid "Number of human players."
msgstr "Број на играчи - луѓе."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21
msgid "Number of AI players"
msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
msgid "Number of AI players."
msgstr "Број на играчи со вештачка интелигенција."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Боја за црвот"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Боја за црвот."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "Релативно движење"

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Релативно движење (т.е. само лево или десно)."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Копче за движење нагоре."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Копче за движење надолу."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Копче за движење на лево."

#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Копче за движење на десно."

#: ../data/player-score-box.ui.h:1
msgid "Worm"
msgstr "Црв"

#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Овозможи лажни бонуси"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> е отстранет"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Поврзете се со вашите податоци во облакот"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Нема интернет конекција - поврзете се за да поставите нови онлајн сметки"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "Онлајн сметка"

#: po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "Даватели"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:871
msgid "An online account needs attention"
msgstr "Некоја онлајн сметка бара внимание"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:878
msgid "Open Online Accounts..."
msgstr "Отвори ги онлајн сметките..."

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:162
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:195
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:170
#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:160
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:163
#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
msgstr "Очекуван е статус 200 при барање на guid, но добив статус %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:174
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:207
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:182
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:478
#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:172
#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:175
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "Грешка при парсирањето на одговорот како JSON: "

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:185
#, c-format
msgid "Didn't find username member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за корисничко име во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:194
#, c-format
msgid "Didn't find name member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за име име во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:218
#, c-format
msgid "Didn't find data member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за кориснички податоци во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:228
#, c-format
msgid "Didn't find email member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за е-пошта во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:426
msgid "Use this account for"
msgstr "Користи ја оваа сметка за"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:82
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:193
#, c-format
msgid "Didn't find id member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за id во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:204
#, c-format
msgid "Didn't find account email member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за е-пошта на сметката во JSON податоците"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:435
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:440
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Очекуван е статус 200 при барање на жетонот за пристап, но добив %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
msgstr "Не најдов access_toke во не-JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:489
#, c-format
msgid "Didn't find access_token in JSON data"
msgstr "Не најдов access_toke во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:573
#, c-format
msgid "Authorization response was \"%s\""
msgstr "Одговорот за авторизација беше „%s“"

#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:654
#, c-format
msgid ""
"Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
"page</a>:"
msgstr ""
"Вметнете го кодот за авторизација добиен од <a href=\"%s\">страницата за "
"авторизација</a>:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:728
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:751
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Дијалогот беше отфрлен"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:752
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:782
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Грешка при добивањето на жетон за пристап:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:764
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:795
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Грешка при добивањето на идентитет:"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:929
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:972
#, c-format
msgid "There is already an account for the identity %s"
msgstr "Веќе постои сметка за идентитетот %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1054
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1102
#, c-format
msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s"
msgstr "Му беше побарано да се најави како %s, но се најави како %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1190
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1250
#, c-format
msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
msgstr "Не се пронајдени акредитиви во приврзокот (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1217
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Акредитивите не содржат access_token"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1256
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Не успеав да го освежам жетонот за пристап (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1353
#, c-format
msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
msgstr "Грешка при зачувувањето на акредитивите во приврзок (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:463
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Недостасуваат заглавја за access_token или access_token_secret во одговорот"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:636
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Грешка во добивањето на жетон за барање: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:645
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Се очекуваше статус 200 за добивање на жетонот за барање, но добив %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:659
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Недостасуваат заглавија за request_token или request_token_secret во "
"одговорот"

#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:676
#, c-format
msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
msgstr ""
"Вметнете го жетонот добиен од <a href=\"%s\">страницата за авторизација</a>:"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1279
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Акредитивите не содржат access_token или access_token_secret"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:523
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync не е имплементиран на типот %s"

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:742
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s акредитиви за идентитетот %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:756
#, c-format
msgid "Failed to store credentials in the keyring: %s"
msgstr "Не успеав да ги зачувам акредитивите во приврзокот: %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:827
#, c-format
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring: %s"
msgstr "Не успеав да добијам акредитиви од приврзокот: %s"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:839
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Грешка при парсирање на резултатот добиен од приврзокот:"

#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:183
#, c-format
msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
msgstr "Не најдов find id_str член во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goatwitterprovider.c:192
#, c-format
msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
msgstr "Не најдов screen_name член во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:186
#, c-format
msgid "Didn't find guid member in JSON data"
msgstr "Не најдов guid член во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:196
#, c-format
msgid "Didn't find value member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за вредност во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:222
#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
msgstr "Очекував статус 200 при барањето на името, но добив статус %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:235
msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
msgstr "Грешка во парсирањето на одговорот како JSON: "

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:246
#, c-format
msgid "Didn't find profile member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за профил во JSON податоците"

#: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:256
#, c-format
msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
msgstr "Не најдов член за прекар во JSON податоците"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Инсталирајте или избришете софтвер на системот"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2
#: ../src/gpk-application.c:4054 ../src/gpk-log.c:498
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3347
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Инсталирај/избриши софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:1
msgid "About this software"
msgstr "За овој софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Depends on"
msgstr "Зависи од"

#: ../data/gpk-application.ui.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Уреди ја листата на извори на софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Изврши графички апликации"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Fi_nd"
msgstr "Нај_ди"

#: ../data/gpk-application.ui.h:7
msgid "Get file list"
msgstr "Земи листа на датотеки"

#: ../data/gpk-application.ui.h:8
msgid "Help with this software"
msgstr "Помош за овој софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Only N_ative Packages"
msgstr "Само н_ативни пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Only _Available"
msgstr "Само _достапни"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Only _Development"
msgstr "Само за _развој"

#: ../data/gpk-application.ui.h:13
msgid "Only _End User Files"
msgstr "Само датотеки за _крајни корисници"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Only _Graphical"
msgstr "Само _графички"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Only _Installed"
msgstr "Само _инсталирани"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Only _Newest Packages"
msgstr "Само најновите _пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:17
msgid "Only _Non-Free Software"
msgstr "Само не_слободен софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Only _Non-Source Code"
msgstr "Само кодот без из_вор"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Only _Text"
msgstr "Само _текст"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Покажи само еден пакет, не потпакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only show packages matching the machine architecture"
msgstr "Покажувај ги само пакетите кои одговараат на архитектурата на машината"

#: ../data/gpk-application.ui.h:22
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Покажувај ги само најновите достапни пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "Project homepage"
msgstr "Веб страница на проектот"

#: ../data/gpk-application.ui.h:24
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Освежи ја листата на пакети"

#: ../data/gpk-application.ui.h:25
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Освежи ја листата на пакети на системот"

#: ../data/gpk-application.ui.h:27
msgid "Required by"
msgstr "Потребно од"

#: ../data/gpk-application.ui.h:28
msgid "Run program"
msgstr "Изврши програма"

#: ../data/gpk-application.ui.h:29
msgid "S_election"
msgstr "И_збор"

#: ../data/gpk-application.ui.h:30
msgid "Software Log"
msgstr "Дневник на софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:32
msgid "View previously added or removed software"
msgstr "Прегледај го претходно инсталираниот или избришан софтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:33
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Посети го веб сајтот на проектот"

#: ../data/gpk-application.ui.h:35
msgid "_Development"
msgstr "_Развој"

#: ../data/gpk-application.ui.h:36
msgid "_Filters"
msgstr "_Филтри"

#: ../data/gpk-application.ui.h:38
msgid "_Graphical"
msgstr "_Графички"

#: ../data/gpk-application.ui.h:40
msgid "_Hide Subpackages"
msgstr "_Скриј ги потпакетите"

#: ../data/gpk-application.ui.h:41
msgid "_Installed"
msgstr "_Инсталирани"

#: ../data/gpk-application.ui.h:42
msgid "_No Filter"
msgstr "_Без филтер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:43
msgid "_Only Free Software"
msgstr "Само слободен со_фтвер"

#: ../data/gpk-application.ui.h:44
msgid "_Only Source Code"
msgstr "Само _изворен код"

#: ../data/gpk-application.ui.h:45
msgid "_Source"
msgstr "_Извор"

#: ../data/gpk-application.ui.h:46
msgid "_System"
msgstr "_Систем"

#: ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "Инсталирај пакет"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1
msgid "More details"
msgstr "Повеќе детали"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Потребна е согласност за лиценца"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Прифати"

#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1
#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Инсталирај го избраниот софтвер на системот"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 ../src/gpk-dbus-task.c:3377
#: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:66
#: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:156
msgid "Software Install"
msgstr "Инсталација на софтвер"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Инсталер на каталози"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Инсталирај каталог на софтвер на системот"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:829
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Прегледувач на дневник за софтвер"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Погледни ги претходните задачи на менаџментот на пакети"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"Промени ги преференците за ажурирање на софтвер или оневозможи извори на "
"софтвер"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Settings"
msgstr "Поставувања за софтвер"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"Изворите на софтвер содржат пакети кои може да се инсталираат на овој "
"компјутер."

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "П_ровери дали има ажурирања:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Провери дали има _надградби:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "Провери дали има ажурирања кога користам мобилен интернет"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "Провери со користење на мобилен интернет"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 ../src/gpk-prefs.c:934
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Преференци за софтверските ажурирања"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "Ажурирај ги поставувањата"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid "_Automatically install:"
msgstr "_Автоматски инсталирај:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:10
msgid "_Check Now"
msgstr "_Провери сега"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:12
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Покажи ги изворите за дебагирање и развој"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "Креирај копија од листата на пакети на овој компјутер"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Креирај архива од некој пакет"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Креирај архива од сите ажурирања кои чекаат"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6
msgid "Destination package list:"
msgstr "Листа на дестинацискиот пакет:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr ""
"Повеќе пакети може да бидат зададени со користење на листа разделена со "
"запирки"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "Излезен директориум:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Зачувај нов сервисен пакет"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
msgid "Select A Package List File"
msgstr "Изберете датотека со листа на пакети"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Креатор на сервисни пакети"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Дали го препознавате корисникот и му верувате на овој клуч?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Дали му верувате на изворот на пакетите?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Repository name:"
msgstr "Име на складиште:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL на потпис:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Идентификатор на потпис:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Кориснички идентификатор на потпис:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Software signature is required"
msgstr "Потребен е софтверски потпис"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
msgid "Software Update"
msgstr "Ажурирање на софтвер"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Ажурирај го софтверот инсталирај на системот"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "Надградба на оперативниот систем"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "Надгради го оперативниот систем на понова верзија"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"Ажурирањата на софтвер ги поправаат грешките, ги елиминираат пропустите и "
"овозможуваат нови опции."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5
msgid "_Upgrade"
msgstr "_Надградба"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "Да отстранам уште %i пакет?"
msgstr[1] "Да отстранам уште %i пакети?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"Софтверот кој сакате да го отстраните е потребен за извршување на друг "
"софтвер кој ќе биде исто така отстранет."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "Да инсталирам уште %i пакет?"
msgstr[1] "Да инсталирам уште %i пакети?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr ""
"Софтверот кој што сакате да го инсталирате бара додатен софтвер за да може "
"да се извршува правилно."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:555
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i датотека инсталирана од %s"
msgstr[1] "%i датотеки инсталирани од %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019
msgid "No packages"
msgstr "Нема пакети"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:894
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Нема други пакети на кои им треба овој пакет"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: ../src/gpk-application.c:901
#, c-format
msgid "%i package requires %s"
msgid_plural "%i packages require %s"
msgstr[0] "на %i пакет им е потребен %s"
msgstr[1] "на %i пакети им е потребен %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:906
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "На пакетот од листата подолу му треба %s за правилно функционирање."
msgstr[1] ""
"На пакетите од листата подолу им треба %s за правилно функционирање."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1021
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Овој пакет не зависи од други пакети"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: ../src/gpk-application.c:1028
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "потребен е уште %i дополнителен пакет за инсталирање на %s"
msgstr[1] "потребни се уште %i дополнителни пакети за инсталирање на %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1033
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] ""
"Пакетите во листата подолу се потребни за %s да може да функционира правилно."
msgstr[1] ""
"Пакетите во листата подолу се потребни за %s да може да функционираат "
"правилно."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1309
msgid "No results were found."
msgstr "Нема повеќе резултати."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1317
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Пробајте да внесите име на пакет во лентата за пребарување."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1320
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Нема пакети во ред за инсталација или отстранување."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1325
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Пробајте да барате преку описот на пакетот со кликање на иконата веднаш до "
"текстот за пребарување."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1328
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Пробајте пак со друг термин за пребарување."

#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1602
msgid "Invalid search text"
msgstr "Невалиден текст за пребарување"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1604
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Текстот за пребарување содржи невалидни знаци"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
#: ../src/gpk-application.c:1645
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Текстот не можеше да се доврши"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1647
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Извршувањето на трансакцијата не успеа"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1786
msgid "Changes not applied"
msgstr "Промените не се применети"

#: ../src/gpk-application.c:1787
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_Затвори и покрај тоа"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1791
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Направивте промени кои сѐ уште не се применети."

#: ../src/gpk-application.c:1792
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Овие промени ќе бидат изгубени ако го затворите овој прозорец."

#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
#: ../src/gpk-application.c:2283
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Оди на %s"

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2326
msgid "Installed size"
msgstr "Големина по инсталација"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2329
msgid "Download size"
msgstr "Големина на преземање"

#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
#: ../src/gpk-application.c:2483
msgid "Selected packages"
msgstr "Избрани пакети"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#: ../src/gpk-application.c:2536
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарување по име"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2560
msgid "Searching by description"
msgstr "Пребарување по опис"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: ../src/gpk-application.c:2584
msgid "Searching by file"
msgstr "Пребарување по датотека"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2606
msgid "Search by name"
msgstr "Пребарувај по име"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2617
msgid "Search by description"
msgstr "Пребарувај по опис"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2628
msgid "Search by file name"
msgstr "Пребарувај по датотека"

#: ../src/gpk-application.c:2669
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Лиценцирано под GNU General Public License Version 2"

#: ../src/gpk-application.c:2670
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или изменувате "
"под условите на GNU General Public Licence издадена од Фондацијата за "
"слободен софтвер; верзија 2 од лиценцата или (по Ваш избор) некоја понова "
"верзија."

#: ../src/gpk-application.c:2674
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit се дистрибуира со надеж дека ќе користи но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, "
"дури ни без гаранција за ПРОДАЖБА или тоа дали е СООДВЕТЕН ЗА УПОТРЕБА. "
"Погледнете ја лиценцата GPL за повеќе детали."

#: ../src/gpk-application.c:2704
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Веб сајт на PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2707
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Менаџер на пакети на GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:3158
msgid ""
"Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
msgstr ""
"Внесете збор за пребарување и после притиснете најди или кликнете на група "
"за почеток."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:3161
msgid "Enter a search word and then click find to get started."
msgstr "Внесете збор за пребарување, а потоа кликнете најди за почеток."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3387
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Излегувам, бидејќи својствата не може да се добијат"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3506
msgid "All packages"
msgstr "Сите пакети"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3508
msgid "Show all packages"
msgstr "Покажи ги сите пакети"

#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
#: ../src/gpk-application.c:3747
msgid "Clear current selection"
msgstr "Исчисти го тековниот избор"

#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
#: ../src/gpk-application.c:3772
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr ""
"Промените не се применуваат веднаш. Ова копче ги става сите промени во сила."

#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
#: ../src/gpk-application.c:3798
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Посети ја веб страницата на избраниот пакет"

#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
#: ../src/gpk-application.c:3906
msgid "Find packages"
msgstr "Најди пакети"

#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
#: ../src/gpk-application.c:3914
msgid "Cancel search"
msgstr "Откажи со пребарување"

#. TRANSLATORS: show the program version
#: ../src/gpk-application.c:4037 ../src/gpk-update-viewer.c:3330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Покажи ја верзијата на програмата и излези"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:4070
msgid "Package installer"
msgstr "Инсталер на пакети"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:428
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Оваа апликација се извршува од привилегиран корисник"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name
#: ../src/gpk-common.c:431
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s се извршува од привилегиран корисник"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:434
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr ""
"Апликациите за менаџмент на апликации се многу осетливи во однос на "
"безбедноста на системот."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:436
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Извршувањето на графички апликации како привилегиран корисник треба да се "
"избегнува од безбедносни причини."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:442
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Продолжи и покрај _тоа"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:522 ../src/gpk-common.c:572
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i секунда"
msgstr[1] "%i секунди"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:638 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4147
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4155 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4166
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../src/gpk-common.c:641 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4141
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s и %s"

#: ../src/gpk-common.c:644
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s и %s"

#: ../src/gpk-common.c:648
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s и %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
msgid "Failed to install software"
msgstr "Не успеав да го инсталирам софтверот"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Не беа избрани апликации за инсталирање"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "Детали на грешката"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Детали на грешката на менаџерот на пакети"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bugtracker."
msgstr ""
"Непозната грешка. Погледнете го деталниот извештај и пријавете го до "
"следачот на грешки за Вашата дистрибуција."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Немате доволно привилегии за извршување на ова дејство."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Сервисот packagekitd не може да се стартува."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
msgid "The query is not valid."
msgstr "Прашањето не е валидно."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
msgid "The file is not valid."
msgstr "Датотеката не е валидна"

#. TRANSLATORS: button: show details about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:384
msgid "Show details"
msgstr "Покажи детали"

#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1161
msgid "Failed to install package"
msgstr "Не успеав да го инсталирам пакетот"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1380
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Не успеав да ја инсталирам датотеката"
msgstr[1] "Не успеав да ги инсталирам датотеките"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:701
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "Дали сакате да ја инсталирате оваа датотека?"
msgstr[1] "Дали сакате да ги инсталирате овие датотеки?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1033
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "Инсталирај локална датотека"
msgstr[1] "Инсталирај локални датотеки"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
#, c-format
msgid "Could not find packages"
msgstr "Не можев да најдам пакети"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1102
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Пакетите не може да се пронајдат на ниеден софтверски извор"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1105 ../src/gpk-dbus-task.c:1342
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1648 ../src/gpk-dbus-task.c:1854
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2109 ../src/gpk-dbus-task.c:2446
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208
msgid "More information"
msgstr "Повеќе информации"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142 ../src/gpk-enum.c:336
msgid "The package is already installed"
msgid_plural "The packages are already installed"
msgstr[0] "Пакетот е веќе инсталиран"
msgstr[1] "Пакетите се веќе инсталирани"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1146
msgid "Nothing to do."
msgstr "Нема што да се прави повеќе."

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1163
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Неточен одговор од пребарувањето"

#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
msgid "An additional package is required:"
msgid_plural "Additional packages are required:"
msgstr[0] "Потребен е додатен пакет:"
msgstr[1] "Потребни се додатни пакети:"

#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
msgid "Do you want to search for and install this package now?"
msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
msgstr[0] "Дали сакате да го пребарате и инсталирате овој пакет сега?"
msgstr[1] "Дали сакате да ги пребарате и инсталирате овие пакети сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1247
#, c-format
msgid "%s wants to install a package"
msgid_plural "%s wants to install packages"
msgstr[0] "%s сака да инсталира пакет"
msgstr[1] "%s сака да инсталира пакети"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1250
msgid "A program wants to install a package"
msgid_plural "A program wants to install packages"
msgstr[0] "Некоја програма сака да инсталира пакет"
msgstr[1] "Некоја програма сака да инсталира пакети"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1267 ../src/gpk-dbus-task.c:2869
msgid "Searching for packages"
msgstr "Пребарувам пакети"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1337
msgid "Failed to find package"
msgstr "Не успеав да најдам пакет"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1339 ../src/gpk-dbus-task.c:3009
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Датотеката не може да биде пронајдена во ниеден пакет"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1377
#, c-format
msgid "The %s package already provides this file"
msgstr "Пакетот %s веќе ја овозможува оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1458
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "Потребна е следната датотека:"
msgstr[1] "Потребни се датотеки:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1461
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "Дали навистина сакате да ја пребарате оваа датотека?"
msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги пребарате овие датотеки сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1466
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s сака да инсталира датотека"
msgstr[1] "%s сака да инсталира датотеки"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1469
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "Некоја програма сака да инсталира датотека"
msgstr[1] "Некоја програма сака да инсталира датотеки"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1485 ../src/gpk-dbus-task.c:3112
#: ../src/gpk-enum.c:1315
msgid "Searching for file"
msgstr "Пребарувам датотека"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1528
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "Потребен е следниот приклучок:"
msgstr[1] "Потребни се следните приклучоци:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1546 ../src/gpk-dbus-task.c:2374
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Дали навистина сакате да го пребарате тоа сега?"
msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги пребарате тие сега?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1559
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] ""
"На %s му треба дополнителен приклучок за декодирање на оваа датотека"
msgstr[1] ""
"На %s му требаат дополнителни приклучоци за декодирање на оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1563
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] ""
"На %s му треба дополнителен приклучок за енкодирање на оваа датотека"
msgstr[1] ""
"На %s му требаат дополнителни приклучоци за енкодирање на оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1567
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "На %s му треба дополнителен приклучок за оваа операција"
msgstr[1] "На %s му требаат дополнителни приклучоци за оваа операција"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1573
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "Потребен е дополнителен приклучок за декодирање на оваа датотека"
msgstr[1] "Потребни се дополнителни приклучоци за декодирање на оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "Потребен е дополнителен приклучок за енкодирање на оваа датотека"
msgstr[1] "Потребни се дополнителни приклучоци за енкодирање на оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] ""
"На некоја програма ѝ е потребен дополнителен приклучок за оваа операција"
msgstr[1] ""
"На некоја програма ѝ се потребни дополнителни приклучоци за оваа операција"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1642
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Не успеав да пребарам приклучок"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1644
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Не успеав да најдам приклучок во ниеден конфигуриран извор на софтвер"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1667 ../src/gpk-dbus-task.c:2465
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Инсталирај го следниот приклучок"
msgstr[1] "Инсталирај ги следните приклучоци"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1668 ../src/gpk-dbus-task.c:2129
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2466 ../src/gpk-dbus-task.c:2801
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Дали навистина сакате да го инсталирате овој пакет сега?"
msgstr[1] "Дали навистина сакате да ги инсталирате овие пакети сега?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1781
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Пребарување на приклучоци: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1819
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Не успеав да пребарам добавувачи"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1849
msgid "Failed to find software"
msgstr "Не успеав да најдам софтвер"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1851
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Не може да се пронајдат нови апликации кои ќе можат да се справат со овој "
"тип на датотека "

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1922
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Потребна е дополнителна програма за да се отвори овој тип на датотека:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1925
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да пребарате програма за отворање на овој тип на "
"датотека?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1933
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "На %s му треба нов mime тип"
msgstr[1] "На %s му требаат нови mime типови"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1936
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "На некоја програма ѝ треба нов mime тип"
msgstr[1] "На некоја програма ѝ требаат нови mime типови"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1951
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Пребарувам справувачи со датотеки"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2030
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "Ознаката за јазик не е парсирана"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2038
msgid "Language code not matched"
msgstr "Кодот за јазикот не се совпаѓа"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2098
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "Не успеав да најдам фонт"
msgstr[1] "Не успеав да најдам фонтови"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2106
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Не може да се пронајдам нови фонтови за овој документ"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2292
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "Потребен е дополнителен фонт за прегледување на овој документ."
msgstr[1] "Потребни се дополнителни фонтови за прегледување на овој документ."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2296
msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
msgstr[0] "Дали сакате да пребарате соодветен пакет сега?"
msgstr[1] "Дали сакате да пребарате соодветни пакети сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2306
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s сака да инсталира фонт"
msgstr[1] "%s сака да инсталира фонтови"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2309
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "Некоја програма сака да инсталира фонт"
msgstr[1] "Некоја програма сака да инсталира фонтови"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2325
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "Пребарувам фонт"
msgstr[1] "Пребарувам фонтови"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2362
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "Потребен е следниот сервис:"
msgstr[1] "Потребни се следните сервиси:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2382
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "На Plasma му треба дополнителен сервис за оваа операција"
msgstr[1] "На Plasma му требаат дополнителни сервиси за оваа операции"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2440
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "Не успеав да пребарам Plasma сервис"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2442
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "Не успеав да најдам сервис во ниту еден конфигуриран извор на софтвер"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2548
msgid "Searching for services"
msgstr "Пребарувам сервиси"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2567
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "Пребарувам сервис: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2644
msgid "Could not process catalog"
msgstr "Не можев да го обработам каталогот"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2662
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Не мора да се инсталираат пакети"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2681
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Да ги инсталирам пакетите од каталогот?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2683
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "Следните пакети од каталогот се означени за инсталација:"

#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2723
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Не успеав да го отстранам пакетот"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2800
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "Инсталирај го следниот драјвер"
msgstr[1] "Инсталирај ги следните драјвери"

#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2953 ../src/gpk-enum.c:947
msgid "Removing packages"
msgstr "Отстранувам пакети"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3007
msgid "Failed to find package for this file"
msgstr "Не успеав да најдам пакет за оваа датотека"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3085
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "Следната датотека ќе биде отстранета:"
msgstr[1] "Следните датотеки ќе бидат отстранети:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3088
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "Дали сакате да ја отстраните оваа датотека сега?"
msgstr[1] "Дали сакате да ги отстраните овие датотеки сега?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3093
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s сака да отстрани датотека"
msgstr[1] "%s сака да отстрани датотеки"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3096
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "Некоја програма сака да отстрани датотека"
msgstr[1] "Некоја програма сака да отстрани датотеки"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3153
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "Дали сакате да го инсталирате овој каталог?"
msgstr[1] "Дали сакате да ги инсталирате овие каталози?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3178
msgid "Install catalogs"
msgstr "Инсталирај каталози"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "многу пакети"

#: ../src/gpk-dialog.c:241
msgid "No files"
msgstr "Нема датотеки"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "Не го покажувај ова пак"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:139
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "Не можев да го надградам системот"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:160
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "Надградбата успешно заврши"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"Вашиот систем сега го има софтверот кој е потребен за надградба на системот."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Кога сте подготвени, може да го рестартирате Вашиот систем и да продолжите "
"со процесот на надградба."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "Осигурајте се дека немате незачувани работи пред рестартирањето."

#. TRANSLATORS: this is button text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартирај сега"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:294
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "Не можев да да добијам надградби за дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:315
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "Нема достапни изданија за надградба"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:376
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "Надградете го Вашиот систем (%d од %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:405
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"Овој помошник ќе Ве води низ надградбата на Вашиот тековно инсталиран "
"оперативен систем на понова верзија."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"Процесот може да одземе неколку часа, во зависност од брзината на врската "
"кон интернет и избраните опции."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"Ќе може да продолжите со користење на Вашиот систем, откако овој помошник ќе "
"ги симне пакетите потребни за надграба на системот."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"Откако ќе завшри преземањето ќе треба да го рестартирате системот за да го "
"завршите процесот на надградба."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:420
msgid "Upgrade your system"
msgstr "Ажурирајте го Вашиот систем"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:470
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "Достапни _изданија на оперативниот систем:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:479
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "Ја вчитувам листата на надградби"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:497
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "Одберете ја посакуваната верзија на оперативниот систем"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:527
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "Алатката за надградба може да се користи во три различни режими:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:557
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "Избраната опција бара преземање на дополнителни податоци."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:558
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr ""
"Не продолжувајте со оваа опција ако мрежата нема да е достапна при правењето "
"надградба."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:573
msgid "Choose desired download options"
msgstr "Изберете ги посакуваните опции за преземање"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:590
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr ""
"Алатката за надградба на оперативниот систем ќе ги изврши следните дејства:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:591
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "Побарај автентикација од привилегиран корисник"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:592
msgid "Download installer images"
msgstr "Преземи слики за инсталерот"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:593
msgid "Download packages"
msgstr "Преземи пакети"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:594
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "Потготви ја и тестирај ја надграбата"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:595
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "Ќе мора да го рестартирате Вашиот компјутер при крајот на надградбата."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:596
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "Притиснете „Примени“ за да ги примените промените."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:641
msgid "Applying changes"
msgstr "Ги применувам промените"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:703
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "Не можам да извршам надградба на оперативниот систем"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:715
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "Надградувањето на оперативниот систем не е поддржано."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:719
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "Не можам да добијам информации за надградбата на оперативниото систем."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:723
msgid "Unsupported daemon version."
msgstr "Неподдржана верзија на демонот."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 ../src/gpk-distro-upgrade.c:778
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "Алатка за надградба на дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:285
msgid "disc"
msgstr "диск"

#: ../src/gpk-enum.c:306
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Грешка со непознат код"

#: ../src/gpk-enum.c:309
msgid "No network connection available"
msgstr "Нема достапна мрежна врска"

#: ../src/gpk-enum.c:312
msgid "No package cache is available."
msgstr "Нема достапен кеш на пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:318
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Не успеав да креирам нишка"

#: ../src/gpk-enum.c:321
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Не е поддржано од овој бекенд"

#: ../src/gpk-enum.c:324
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Се случи грешка во внатрешниот систем"

#: ../src/gpk-enum.c:327
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Нема безбедносен потпис"

#: ../src/gpk-enum.c:330
msgid "The package is not installed"
msgstr "Пакетот не е инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:333
msgid "The package was not found"
msgstr "Пакетот не беше пронајден"

#: ../src/gpk-enum.c:339
msgid "The package download failed"
msgstr "Преземањето на пакетот не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:342
msgid "The group was not found"
msgstr "Групата не беше пронајдена"

#: ../src/gpk-enum.c:345
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Листата на групата не е валидна"

#: ../src/gpk-enum.c:348
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Разрешувањето на зависности не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:351
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Филтерот за пребарување не беше валиден"

#: ../src/gpk-enum.c:354
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Идентификаторот на пакетот не беше добро формиран"

#: ../src/gpk-enum.c:357
msgid "Transaction error"
msgstr "Грешка на трансакција"

#: ../src/gpk-enum.c:360
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Името на складиштето не е пронајдено"

#: ../src/gpk-enum.c:363
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Не можев да отстранам пакет заштитен од системот"

#: ../src/gpk-enum.c:366
msgid "The action was canceled"
msgstr "Дејството беше откажано"

#: ../src/gpk-enum.c:369
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Дејството беше присилно откажано"

#: ../src/gpk-enum.c:372
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Читањето на конфигурациската датотека не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:375
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Дејството не може да се прекине"

#: ../src/gpk-enum.c:378
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Пакетите со изворен код не може да се инсталира"

#: ../src/gpk-enum.c:381
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Не успеа прифаќањето на лиценца"

#: ../src/gpk-enum.c:384
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Локален конфликт меѓу датотеки од пакети"

#: ../src/gpk-enum.c:387
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Пакетите не се компатибилни"

#: ../src/gpk-enum.c:390
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Проблен со поврзувањето со мрежниот извор"

#: ../src/gpk-enum.c:393
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Не успеав да се иницијализирам"

#: ../src/gpk-enum.c:396
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Не успеав да завршам"

#: ../src/gpk-enum.c:399
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Не успеав да заклучам"

#: ../src/gpk-enum.c:402
msgid "No packages to update"
msgstr "Нема пакети за надградба"

#: ../src/gpk-enum.c:405
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Не можев да ја запишам конфигурацијата на складиштето"

#: ../src/gpk-enum.c:408
msgid "Local install failed"
msgstr "Локалната инсталација не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:411
msgid "Bad security signature"
msgstr "Неправилен безбедносен потпис"

#: ../src/gpk-enum.c:414
msgid "Missing security signature"
msgstr "Недостасува безбедносен потпис"

#: ../src/gpk-enum.c:417
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Конфигурацијата на складиштето е невалидна"

#: ../src/gpk-enum.c:420
msgid "Invalid package file"
msgstr "Невалидна датотека на пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:423
msgid "Package install blocked"
msgstr "Инсталирањето на пакетот не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:426
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Пакетот е расипан"

#: ../src/gpk-enum.c:429
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Сите пакети се веќе инсталирани"

#: ../src/gpk-enum.c:432
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Назначената датотека не може да се пронајде"

#: ../src/gpk-enum.c:435
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Нема достапни огледала"

#: ../src/gpk-enum.c:438
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Нема податоци за надградба на дистрибуцијата"

#: ../src/gpk-enum.c:441
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Пакетот е некомпатибилен со овој систем"

#: ../src/gpk-enum.c:444
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Нема место на дискот"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required
#: ../src/gpk-enum.c:447 ../src/gpk-task.c:357
msgid "A media change is required"
msgstr "Потребна е промена на медиум"

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid "Authorization failed"
msgstr "Потребна е авторизација"

#: ../src/gpk-enum.c:453
msgid "Update not found"
msgstr "Не е пронајдено ажурирање"

#: ../src/gpk-enum.c:456
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Не можам да инсталирам од недоверлив извор"

#: ../src/gpk-enum.c:459
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Не можам да надградам од недоверлив извор"

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Не можев да ја добијам листата на датотеки"

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Не можев да ги добијам потребните пакети на овој пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:468
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Не можев да го оневозможам изворот"

#: ../src/gpk-enum.c:471
msgid "The download failed"
msgstr "Преземањето не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:474
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Пакетот не успеа да се конфигурира"

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid "Package failed to build"
msgstr "Пакетот не успеа да се изгради"

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid "Package failed to install"
msgstr "Пакетот не успеа да се инсталира"

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Пакетот не може да се отстране"

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ажурирањето не успеа поради процес кој се извршува"

#: ../src/gpk-enum.c:489
msgid "The package database was changed"
msgstr "Базата на пакети се промени"

#: ../src/gpk-enum.c:492
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Типот на виртуелно добавување не е поддржан"

#: ../src/gpk-enum.c:495
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Коренот за инсталација е невалиден"

#: ../src/gpk-enum.c:498
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Не можев да ги добијам изворите за инсталирање"

#: ../src/gpk-enum.c:501
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Презакажано заради приоритети"

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Грешка со непознат код."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Нема достапна мрежна врска.\n"
"Проверете ја Вашата врска кон интернет и обидете се повторно."

#: ../src/gpk-enum.c:525
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Листата на пакети мора да биде изградена.\n"
"Ова требаше да се стори автоматски од бекендот."

#: ../src/gpk-enum.c:529
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Сервисот кој е одговорен за справуање со барањата нема меморија.\n"
"Ве молам, рестартирајте го компјутерот."

#: ../src/gpk-enum.c:533
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Не може да се креира нишка за да го опслужи барањето на корисникот."

#: ../src/gpk-enum.c:536
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Дејството не е поддржано од бекендот.\n"
"Ве молам, пријавете грешка во следачот на грешки на Вашата дистрибуција, "
"бидејќи ова не требаше да се случи."

#: ../src/gpk-enum.c:540
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Се случи проблем кој не го очекувавме.\n"
"Ве молам, пријавете грешка во следачот на грешки на Вашата дистрибуција со "
"опис на грешката."

#: ../src/gpk-enum.c:544
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Не може да се креира доверлива врска со изворот на софтвер.\n"
"Проверете ги Вашите безбедносни поставувања."

#: ../src/gpk-enum.c:548
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"Пакетот кој се обидува да биде отстранет или ажуриран не е веќе инсталиран."

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"Пакетот кој се изменува не беше пронајден на Вашиот систем и на ниеден извор "
"на софтвер."

#: ../src/gpk-enum.c:554
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Пакетот кој се обидува да се инсталира е веќе инсталиран."

#: ../src/gpk-enum.c:557
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Преземањето на пакетот не успеа.\n"
"Ве молам, проверете ја Вашата мрежна врска."

#: ../src/gpk-enum.c:561
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Групата не беше пронајдена.\n"
"Ве молам, проверете ја листата на Вашата група и обидете се пак."

#: ../src/gpk-enum.c:565
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Листата на групата не можеше да се вчита.\n"
"Освежувањето на кешот може да помогне, иако вообичаено ова е грешка во "
"изворот на софтвер."

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Не може да се пронајде пакет кој овозможува завршување на дејството.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:574
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Филтерот за пребарување не беше правилно формиран."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Идентификаторот на пакетот не е добро формиран при испраќањето до серверот.\n"
"Ова вообичаено значи дека се случила внатрешна грешка и треба да се пријави."

#: ../src/gpk-enum.c:581
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Се случи неодредена трансакција.\n"
"Повеќе достапни информации има во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:585
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"Не беше пронајдено името на оддалечениот извор на софтвер.\n"
"Можеби ќе треба да овозможите некој предмет во изворите на софтвер."

#: ../src/gpk-enum.c:589
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Отстранувањето на заштитени системски пакети не е дозволено."

#: ../src/gpk-enum.c:592
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Дејството беше успешно прекинато и не беа променети пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:595
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Дејството беше успешно прекинато и не се инсталираа пакети.\n"
"Бекендот не се исклучи правилно."

#: ../src/gpk-enum.c:599
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Датотеката за нативна конфигурација на пакетоте не може да се отвори.\n"
"Осигурајте се дека конфигурацијата е валидна."

#: ../src/gpk-enum.c:603
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Дејството не може да се прекине моментално."

#: ../src/gpk-enum.c:606
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Пакетите со изворен код вообичаено не се инсталираат вака.\n"
"Проверете ја наставката на датотеката која се обидувате да ја инсталирате."

#: ../src/gpk-enum.c:610
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Не беше дадена согласност за лиценцата.\n"
"За да го користите тој софтвер мора да ја прифатите лиценцата."

#: ../src/gpk-enum.c:614
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Два пакети ја имаат истата датотека.\n"
"Ова вообичаено се случува при мешање на софтвер од различни извори."

#: ../src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"Постојат повеќе пакети кои не си одговараат еден со друг.\n"
"Ова вообичаено се случува при мешање на софтвер од различни извори."

#: ../src/gpk-enum.c:622
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Имаше (најверојатно привремен) проблем при поврзувањето со изворот на "
"софтвер.\n"
"Проверете ги деталите за грешката."

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Не успеав да го иницијализирам бекендот за пакети.\n"
"Ова може да се случи ако се извршуваат повеќе алатки за пакети истовремено."

#: ../src/gpk-enum.c:630
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Не успеав да ја затворам инстанцата на бекендот.\n"
"Оваа грешка вообичаено може да се игнорира."

#: ../src/gpk-enum.c:634
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Не успеав да го заклучам бекендот за пакети.\n"
"Ве молам, затворете ги сите постари алатки за пакети кои може да се отворени."

#: ../src/gpk-enum.c:638
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ниеден од избраните пакети не може да се ажурира."

#: ../src/gpk-enum.c:641
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Конфигурацијата на складиштето не можеше да се смени."

#: ../src/gpk-enum.c:644
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Инсталирањето на локалната датотека не успеа.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:648
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Безбедносниот потпис на пакетот не можеше да се утврди."

#: ../src/gpk-enum.c:651
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Безбедносниот потпис на пакетот недостасува и овој пакет е недоверлив.\n"
"Овој пакет не беше потпишан при креирањето."

#: ../src/gpk-enum.c:655
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr ""
"Конфигурацијата на складиштето беше невалидна и не можеше да се прочита."

#: ../src/gpk-enum.c:658
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Пакетот кој се обидувате да го инсталирате не е валиден.\n"
"Датотеката на пакетот може да е расипана или да не е правилен пакет."

#: ../src/gpk-enum.c:662
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"Инсталацијата на овој пакет е спречена од конфигурацијата на Вашиот систем "
"за пакети."

#: ../src/gpk-enum.c:665
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "Пакетот кој беше преземен е расипан и мора да се преземе пак."

#: ../src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Сите пакети избрани за инсталација се веќе инсталирани на системот."

#: ../src/gpk-enum.c:671
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Назначената датотека не можеше да се пронајде на системот.\n"
"Проверете дали датотеката сѐ уште постои и дали е избришана."

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Потребните податоци не може да се пронајдат на ниеден од конфигурираните "
"извори на софтвер.\n"
"Нема повеќе огледала за преземање на кои што можам да се обидам."

#: ../src/gpk-enum.c:679
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Потребните податоци за надградба не може да се пронајдат на ниеден од "
"изворите на софтвер.Листата на надградби на дистрибуцијата нема да е "
"достапна."

#: ../src/gpk-enum.c:683
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr ""
"Пакетот кој се обидува да се инсталира е некомпатибилен со овој систем."

#: ../src/gpk-enum.c:686
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Нема доволно место на уредот.\n"
"Ослободете простор на дискот на системот за да ја извршите оваа операција."

#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Потребни се дополнителни медиуми за довршување на трансакцијата."

#: ../src/gpk-enum.c:693
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Не успеавте да обезбедите правилна автентикација.\n"
"Проверете ги Вашите лозиник и поставувања на сметката."

#: ../src/gpk-enum.c:697
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Назначената надградба не може да се пронајде.\n"
"Можно е таа да е веќе инсталирана или да не е достапна на оддалечениот "
"сервер."

#: ../src/gpk-enum.c:701
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Пакетот не може да се инсталира од недоверлив извор."

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Пакетот не може да се ажурира од недоверлив извор."

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Листата на датотеки не е достапна за овој пакет."

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr ""
"Не може да се добијат информациите за тоа што му е потребно на овој пакет."

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "Назначениот извор на софтвер не можеше да се исклучи."

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Преземањето не можеше да се стори автоматски, па мора да се заврши рачно.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:720
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Еден од избраните пакети не успеа да се конфигурира соодветно.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:724
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Еден од избраните пакети не успеа да се изгради соодветно.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:728
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Еден од избраните пакети не успеа да се инсталира соодветно.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:732
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Еден од избраните пакети не успеа да се отстрани соодветно.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:736
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Некоја програма која се извршува мора да се затвори пред да се продолжи со "
"ажурирањето.\n"
"Повеќе информации се достапни во деталниот извештај."

#: ../src/gpk-enum.c:740
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Базата на пакети беше променета додека се извршуваше барањето."

#: ../src/gpk-enum.c:743
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Типот на виртуелно добавување не е поддржан од системот."

#: ../src/gpk-enum.c:746
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Коренот за инсталација е невалиден. Контактирајте со администраторот на "
"Вашиот систем."

#: ../src/gpk-enum.c:749
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "Листата на извори на софтвер не може да се преземе."

#: ../src/gpk-enum.c:752
msgid ""
"The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Трансакцијата беше прекината и ќе се обидам повторно кога системот мирува."

#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Не е потребно рестарирање."

#: ../src/gpk-enum.c:773
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Ќе ви биде побарано да го рестартирате системот."

#: ../src/gpk-enum.c:776
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Ќе мора да се одјавите и пак да се најавите."

#: ../src/gpk-enum.c:779
msgid "A restart will be required."
msgstr "Ќе мора да рестартирате."

#: ../src/gpk-enum.c:782
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Ќе мора да се одјавите и пак да се најавите поради сегурносно ажурирање."

#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Ќе биде потребно рестартирање поради сегурносно ажурирање."

#: ../src/gpk-enum.c:808 ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Треба да се одјавите и пак да се најавите."

#: ../src/gpk-enum.c:811 ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Треба да ја рестартирате апликацијата."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:835 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71
msgid "Stable"
msgstr "Стабилно"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:839
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабилно"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:843
msgid "Testing"
msgstr "За тестирање"

#: ../src/gpk-enum.c:860
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Огледалото (за софтвер) е најверојатно расипано"

#: ../src/gpk-enum.c:863
msgid "The connection was refused"
msgstr "Врската беше одбиена"

#: ../src/gpk-enum.c:866
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Параметарот беше невалиден"

#: ../src/gpk-enum.c:869
msgid "The priority was invalid"
msgstr "Приоритетот беше невалиден"

#: ../src/gpk-enum.c:872
msgid "Backend warning"
msgstr "Предупредување на бекендот"

#: ../src/gpk-enum.c:875
msgid "Daemon warning"
msgstr "Предупредување од демонот"

#: ../src/gpk-enum.c:878
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Кешот на листата на пакети моментално се гради"

#: ../src/gpk-enum.c:881
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Беше инсталиран недоверлив пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:884
msgid "A newer package exists"
msgstr "Постои понов пакет"

#: ../src/gpk-enum.c:887
msgid "Could not find package"
msgstr "Не можев да го најдам пакетот"

#: ../src/gpk-enum.c:890
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Конфигурациските датотеки беа променети"

#: ../src/gpk-enum.c:893
msgid "Package is already installed"
msgstr "Пакетот е веќе инсталиран"

#: ../src/gpk-enum.c:896
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "Автоматското чистење се игнорира"

#: ../src/gpk-enum.c:899
msgid "Software source download failed"
msgstr "Преземањето од изворот на софтвер не успеа"

#: ../src/gpk-enum.c:902
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "Овој извор на софтвер е само за развивачи на софтвер"

#: ../src/gpk-enum.c:905
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "Другите ажурирања се веќе задржани"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:923
msgid "Unknown state"
msgstr "Непозната состојба"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:927 ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Започнувам"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:931
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Чекам во ред"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: ../src/gpk-enum.c:939
msgid "Querying"
msgstr "Барам"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:943
msgid "Getting information"
msgstr "Добивам информации"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:951 ../src/gpk-enum.c:1395
msgid "Downloading packages"
msgstr "Преземам пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: ../src/gpk-enum.c:959
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ја освежувам листата на пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: ../src/gpk-enum.c:963
msgid "Installing updates"
msgstr "Инсталирам ажурирања"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: ../src/gpk-enum.c:967
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Ги расчистувам пакетите"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: ../src/gpk-enum.c:971
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Ги правам старите пакети неважечки"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: ../src/gpk-enum.c:975
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Разрешувам зависности"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:979
msgid "Checking signatures"
msgstr "Проверувам потписи"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:983 ../src/gpk-enum.c:1355
msgid "Rolling back"
msgstr "Враќам назад"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:987
msgid "Testing changes"
msgstr "Ги тестирам промените"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:991
msgid "Committing changes"
msgstr "Ги потврдувам промените"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:995
msgid "Requesting data"
msgstr "Барам податоци"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1007
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Преземам информации за складиштето"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1011
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Преземам листа на пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1015
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Преземам листи на датотеки"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Преземам листи на проверки"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1023
msgid "Downloading groups"
msgstr "Преземам групи"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1027
msgid "Downloading update information"
msgstr "Преземам информации за ажурирање"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1031
msgid "Repackaging files"
msgstr "Ги препакувам датотеките"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:1035
msgid "Loading cache"
msgstr "Вчитувам кеш"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1039
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Ги скенирам инсталираните апликации"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: ../src/gpk-enum.c:1043
msgid "Generating package lists"
msgstr "Генерирам листа на пакети"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: ../src/gpk-enum.c:1047
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Чекам да се заклучи менаџерот на пакети"

#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#: ../src/gpk-enum.c:1051
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Чекам автентикација"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1055
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Ја ажурирам листата на апликации кои се извршуваат"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1059
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Проверувам кои апликации моментално се во употреба"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1063
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Проверувам кои библиотеки се моментално во употреба"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#: ../src/gpk-enum.c:1067 ../src/copy-theme-dialog.c:211
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
msgid "Copying files"
msgstr "Копирам датотеки"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1085
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i тривијално ажурирање"
msgstr[1] "%i тривијално ажурирање"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1089
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i ажурирање"
msgstr[1] "%i ажурирања"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1093
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i важно ажурирање"
msgstr[1] "%i важни ажурирања"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1097
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i сигурносно ажурирање"
msgstr[1] "%i сигурносни ажурирања"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1101
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i поправка"
msgstr[1] "%i поправки"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1105
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i подобрување"
msgstr[1] "%i подобрувања"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1109
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i блокирано ажурирање"
msgstr[1] "%i блокирани ажурирања"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1127
msgid "Trivial update"
msgstr "Тривијално ажурирање"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1131
msgid "Normal update"
msgstr "Нормално ажурирање"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1135
msgid "Important update"
msgstr "Важно ажурирање"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1139
msgid "Security update"
msgstr "Безбедносно ажурирање"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1143
msgid "Bug fix update"
msgstr "Поправка"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1147
msgid "Enhancement update"
msgstr "Подобрување"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1151
msgid "Blocked update"
msgstr "Блокирано ажурирање"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1169
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверлив"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1195 ../src/gpk-enum.c:1331
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1203
msgid "Cleaning up"
msgstr "Расчистувам"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1207
msgid "Obsoleting"
msgstr "Го правам застарен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1211
msgid "Reinstalling"
msgstr "Преинсталирам"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1219
msgid "Decompressing"
msgstr "Отпакувам"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1253
msgid "Cleaned up"
msgstr "Исчистен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1257 ../src/gpk-task.c:415
msgid "Obsoleted"
msgstr "Застарен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1261
msgid "Reinstalled"
msgstr "Преинсталиран"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1265
msgid "Prepared"
msgstr "Подготвен"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1269
msgid "Decompressed"
msgstr "Отпакуван"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1287 ../src/gpk-enum.c:1447
msgid "Unknown role type"
msgstr "Непознат тип на улога"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1291
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Земам зависности"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1295
msgid "Getting update detail"
msgstr "Ги земам деталите за ажурирањето"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1299
msgid "Getting details"
msgstr "Добивам детали"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1303
msgid "Getting requires"
msgstr "Добивам потребни пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1307
msgid "Getting updates"
msgstr "Добивам ажурирања"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1311
msgid "Searching details"
msgstr "Пребарувам во деталите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1319
msgid "Searching groups"
msgstr "Пребарувам во групи"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Searching for package name"
msgstr "Пребарувам име на пакет"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1335
msgid "Installing file"
msgstr "Инсталирам датотека"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1339
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Го освежувам кешот на пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1343
msgid "Updating packages"
msgstr "Ги ажурирам пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1347
msgid "Updating system"
msgstr "Го ажурирам системот"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1351
msgid "Canceling"
msgstr "Откажувам"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1359
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Земам листа на складишта"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1363
msgid "Enabling repository"
msgstr "Го овозможувам складиштето"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1367
msgid "Setting repository data"
msgstr "Поставувам податоци за складиште"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1371
msgid "Resolving"
msgstr "Разрешавам"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1375
msgid "Getting file list"
msgstr "Земам листа на датотеки"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1379
msgid "Getting what provides"
msgstr "Земам информации за тоа што овозможува"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1383
msgid "Installing signature"
msgstr "Инсталирам потпис"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1387
msgid "Getting package lists"
msgstr "Земам листи на пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1391
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Прифаќам EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1399
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Ги добивам информациите за надградба на дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1403
msgid "Getting categories"
msgstr "Ги добивам категориите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1407
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Ги земам старите трансакции"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1411
msgid "Simulating the install of files"
msgstr "Симулирам инсталација на датотеките"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1415
msgid "Simulating the install"
msgstr "Симулирам инсталација"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1419
msgid "Simulating the remove"
msgstr "Симулирам отстранување"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1423
msgid "Simulating the update"
msgstr "Симулирам ажурирање"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1427
msgid "Upgrading system"
msgstr "Го надградувам системот"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1451
msgid "Got dependencies"
msgstr "Ги добив зависностите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1455
msgid "Got update detail"
msgstr "Ги добив деталите за ажурирање"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1459
msgid "Got details"
msgstr "Ги добив деталите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1463
msgid "Got requires"
msgstr "Ги добив информациите за тоа што е потребно"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1467
msgid "Got updates"
msgstr "Ги добив ажурирањата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1471
msgid "Searched for package details"
msgstr "Пребарав детали за пакетот"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1475
msgid "Searched for file"
msgstr "Ја пребарав датотеката"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1479
msgid "Searched groups"
msgstr "Пребарав во групите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1483
msgid "Searched for package name"
msgstr "Пребарав име на пакет"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1487
msgid "Removed packages"
msgstr "Ги отстранив пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1491
msgid "Installed packages"
msgstr "Ги инсталирав пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1495
msgid "Installed local files"
msgstr "Ги инсталирав локалните пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1499
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Го освежив кешот на пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1503
msgid "Updated packages"
msgstr "Ги ажурирав пакетите"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1507
msgid "Updated system"
msgstr "Го надградив системот"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1515
msgid "Rolled back"
msgstr "Вратив"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1519
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Ја добив листата на складишта"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1523
msgid "Enabled repository"
msgstr "Овозможив складиште"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1527
msgid "Set repository data"
msgstr "Ги поставив податоците за складиштето"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1531
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешив"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1535
msgid "Got file list"
msgstr "Добив листа на датотеки"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1539
msgid "Got what provides"
msgstr "Добив што овозможува"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1543
msgid "Installed signature"
msgstr "Инсталирав потпис"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1547
msgid "Got package lists"
msgstr "Добив листа на пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1551
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Прифатив EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1555
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Презедов пакети"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1559
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Добив надградба за дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1563
msgid "Got categories"
msgstr "Добив категории"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1567
msgid "Got old transactions"
msgstr "Добив стари трансакции"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1571
msgid "Simulated the install of files"
msgstr "Симулирав инсталирање на датотеки"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1575
msgid "Simulated the install"
msgstr "Симулирав инсталација"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1579
msgid "Simulated the remove"
msgstr "Симулирав отстранување"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1583
msgid "Simulated the update"
msgstr "Симулирав ажурирање"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1587
msgid "Upgraded system"
msgstr "Го надградив системот"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1649
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Работната околина GNOME"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1661
msgid "Other desktops"
msgstr "Други работни околини"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1677
msgid "Admin tools"
msgstr "Алатки за администрација"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1685
msgid "Localization"
msgstr "Локализација"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1689
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуелизација"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1709
msgid "Maps"
msgstr "Мапи"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1713
msgid "Software sources"
msgstr "Извори на софтвер"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1721 ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_mk.po (gnome-packagekit.master.mk.po)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: ../src/gpk-enum.c:1725
msgid "Electronics"
msgstr "Електроника"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1729
msgid "Package collections"
msgstr "Колекции со пакети"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1737
msgid "Newest packages"
msgstr "Најнови пакети"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1741
msgid "Unknown group"
msgstr "Непозната група"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Апликации кои можат да го отворат овој тип на датотеки"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
msgid "Install package"
msgstr "Инсталирај го пакетот"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Софтверот не е потпишан од доверлив добавувач."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:143
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Не го ажурирајте овој пакет, освен ако не сте сигурни дека е безбедно да се "
"ажурира."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Злонамерниот софтвер може да го оштети Вашиот компјутер и да предизвика "
"штета."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:147
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Дали сте <b>сигурни</b> дека сакате да го ажурирате овој пакет?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: ../src/gpk-task.c:153
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Не го инсталирајте овој пакет, освен ако не сте сигурни дека е безбедно."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:157
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Дали сте <b>сигурни</b> дека сакате да го инсталирате овој пакет?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:352
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr ""
"Потребни се дополнителни медиуми. Ве молам, внесете го %s означен со „%s“ "
"пред да продолжите."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:404
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Следниот софтвер мора да се инсталира исто така"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:409 ../src/gpk-task.c:414
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Следниот софтвер мора да се избрише исто така"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:419
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Следниот софтвер мора да се ажурира исто така"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Следниот софтвер мора да се преинсталира исто така"

#: ../src/gpk-task.c:425
msgid "Reinstall"
msgstr "Преинсталирај"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:429
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Следниот софтвер мора да се спушти на пониска верзија исто така"

#: ../src/gpk-task.c:430
msgid "Downgrade"
msgstr "Спушти верзија"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:434
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Следниот софтвер мора да се обработи исто така"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:495
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Потребни се додатни потврди"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:501
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да го инсталирате овој пакет мора да се измени додатен софтвер."
msgstr[1] "За да ги инсталирате овие пакети мора да се измени додатен софтвер."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:506
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да го отстраните овој пакет мора да се измени додатен софтвер."
msgstr[1] "За да ги отстраните овие пакети мора да се измени додатен софтвер."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:511
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да го ажурирате овој пакет мора да се измени додатен софтвер."
msgstr[1] "За да ги ажурирате овие пакети мора да се измени додатен софтвер."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:516
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "За да го инсталирате овој пакет мора да се измени додатен софтвер."
msgstr[1] "За да ги инсталирате овие пакети мора да се измени додатен софтвер."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:521
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"За да се процесира оваа трансакција, потребно е да се измени дополнителен "
"софтвер."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:612
msgid "_Force install"
msgstr "_Присили инсталација"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:616
msgid "Force installing package"
msgstr "Присили инсталирање на пакет"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "Да ја извршам новата апликација?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "Датотеки со каталози за инсталација"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:78
msgid "Catalog installer"
msgstr "Инсталер на каталози"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:83
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Не успеав да го инсталирам каталогот"

#. TRANSLATORS: no filename was supplied
#: ../src/gpk-install-catalog.c:85
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "Треба да одредите име на датотека за инсталирање"

#. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully
#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
msgid "The action could not be completed"
msgstr "Дејството не можеше да се заврши"

#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
#: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:120
msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
msgstr "Барањето не успеа. Повеќе детали има во деталниот извештај."

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "Датотеки за инсталирање"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "PackageKit - инсталер на датотеки"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "Инсталер на локални датотеки"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Не успеав да го инсталирам пакетот за да ја обезбедам датотеката"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "Треба да одредите датотека за инсталирање"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "Mime типови за инсталирање"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Инсталер на mime типови"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:77
msgid "Mime type installer"
msgstr "Инсталер на mime типови"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "Не успеав да инсталирам програма за справување со овој тип на датотеки"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:85
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "Треба да одредите mime-тип за инсталирање"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "Пакети за инсталирање"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:68 ../src/gpk-install-package-name.c:76
msgid "Package Name Installer"
msgstr "Инсталер според име на датотека"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Не успеав да го инсталирам пакетот според името"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:84
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "Треба да одредите пакет за инсталирање"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "Локални датотеки за инсталирање"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:77
msgid "Single File Installer"
msgstr "Инсталер на одделни датотеки"

#. TRANSLATORS: nothig was specified
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "Треба да одредите име на датотека за инсталирање"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "Клиент од командната линија"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "Ажурирај го системот"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "Икона за ажурирање"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - командата не може да се пронајде"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-dameon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "Работната околина GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Постави го филтерот на оваа вредност"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:925
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Постави го прозорецот родител за да го направи овој модален"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:837
msgid "Log viewer"
msgstr "Прегледувач на дневник"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time : %s"
msgstr "Преостанато време : %s"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:71
msgid "All updates"
msgstr "Сите ажурирања"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "Само сигурносни ажурирања"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:509
msgid "Failed to change status"
msgstr "Не успеав да го променам статусот"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:593
msgid "Software Source"
msgstr "Извор на софтвер"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:655
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Не успеав да ја добијам листата на извори"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3090
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Излегувам, поради тоа што не може да се добијат детали за бекендот"

#: ../src/gpk-prefs.c:797
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "Добивањето на листа на софтверски извори не е поддржано од бекендот"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "Не можев да пронајдам пакети со име „%s“"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "Не можев да пронајдам валидни имиња на пакети"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "Не можев да добијам низа од инсталирани пакети: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "Не можев да зачувам во датотеката: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "Грешка при креирање"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Не можев да креирам сервисен пакет"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "Не можев да ископирам низа од системски пакети"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "Не е избрано име на пакет"

#. TRANSLATORS: progressbar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "Ја освежувам низата на системски пакети"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "Грешка при освежувањето"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "Не можев да ја освежам низата на пакети"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "Не можев да ја прочитам низата на дестинациски пакети"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "Датотеки со низа од пакети"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "Датотеки на сервисни пакети"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"Поставете ја оваа опција, дозволени вредности се „array“, „updates“ and "
"„package“"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Додај го името на пакетот во полето за внесување на текст"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
msgid "Set the remote package array filename"
msgstr "постави го името на оддалечената низа на пакети"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Постави го стандардниот излезен директориум"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:179
msgid "Failed to process request."
msgstr "Не успеав да го обработам барањето."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:207
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Некои од ажурирањата кои беа инсталирани бараат компјутерот да се рестартира "
"пред да се применат промените."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:209 ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартирај го компјутерот"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:213
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Некои од ажурирањата кои беа инсталирани бараат да се рестартира компјутерот "
"за тој да остане безбеден."

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:219
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Некои од ажурирањата кои беа инсталирани бараат да се одјавите и пак да се "
"најавите за да се применат промените."

#. TRANSLATORS: the message text for the logout
#: ../src/gpk-update-viewer.c:225
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Некои од ажурирањата кои беа инсталирани бараат да се одјавите и пак да се "
"најавите за да останите безбедни."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:267
msgid "Could not restart"
msgstr "Не можев да рестартирам"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:335
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Некои од ажурирањата не беа инсталирани"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:404 ../src/gpk-update-viewer.c:415
msgid "Could not update packages"
msgstr "Не можев да ги ажурирам пакетите"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:483 ../src/gpk-update-viewer.c:504
msgid "Updates installed"
msgstr "Ажурирањата се инсталирани"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:493
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Сите ажурирања беа успешно инсталирани."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:496
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Избраните ажурирања беа успешно инсталирани."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:714
msgid "Trivial updates"
msgstr "Тривијални ажурирања"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:718
msgid "Important updates"
msgstr "Важни ажурирања"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:722
msgid "Security updates"
msgstr "Безбедносни ажурирања"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:726
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Ажурирања со поправки"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:730
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Ажурирања за подобрувања"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:734
msgid "Blocked updates"
msgstr "Блокирани ажурирања"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:738
msgid "Other updates"
msgstr "Други ажурирања"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1000
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Земам листа на ажурирања"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1241
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Не можев да ја извршам скриптата за надградба"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1280
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Поврзувањето е преку безжична врска и надградбата на оваа датотека може да "
"чини скапо."
msgstr[1] ""
"Поврзувањето е преку безжична врска и надградбата на овие датотеки може да "
"чини скапо."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1370
msgid "There are no updates available"
msgstr "Нема достапни ажурирања"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1429
msgid "No updates are available"
msgstr "Нема достапни ажурирања"

#. TRANSLATORS: no network connnection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1431
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Не беше откриена мрежна врска."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1448
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Инсталирај го ажурирањето"
msgstr[1] "_Инсталирај ги ажурирањата"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1456
msgid "All software is up to date"
msgstr "Софтверот е ажуриран"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1458
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "Моментално нема достапни софтверски ажурирања за Вашиот компјутер."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1484
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "There is %i update available"
msgstr[1] "Има %i пакети за ажурирање"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1500
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "Избран е %i пакет за ажурирање"
msgstr[1] "Избрани се %i пакети за ажурирање"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1508
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "Избран е %i пакет за ажурирање (%s)"
msgstr[1] "Избрани се %i пакети за ажурирање (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1928
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "Ова ажурирање ќе поправи некои грешки и други некритични проблеми."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1932
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Ова ажурирање е важно, бидејќи може да реши некои критични проблеми."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1936
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Ова ажурирање е потребно за поправање на сигурносен пропуст."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1940
msgid "This update is blocked."
msgstr "Ова ажурирање е блокирано."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1952
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Ова известување беше издадено на %s и последно ажурирано на %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1959
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Ова известување беше издадено на %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "За повеќе информации за ова ажурирање посетете ја веб страницата:"
msgstr[1] "За повеќе информации за ова ажурирање посетете ги веб страниците:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1989
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"За повеќе информации за грешките поправени со ова ажурирање посетете ја веб "
"страницата:"
msgstr[1] ""
"За повеќе информации за грешките поправени со ова ажурирање посетете ги веб "
"страниците:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1997
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"За повеќе информации за ова безбедносно ажурирање посетете ја веб страницата:"
msgstr[1] ""
"За повеќе информации за ова безбедносно ажурирање посетете ги веб страниците:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2006
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Компјутерот ќе мора да се рестартира за промените да стапат во сила."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2010
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Треба да се одјавите и пак да се најавите за промените да стапат во сила."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2017
msgid ""
"The classifaction of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Класификацијата на ажурирањето на овој пакет е „нестабилен“, што значи дека "
"не е создаден за секојдневно користење."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2021
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Ова е тест ажурирање и не е дизајнирано за нормална употреба. Ако имате "
"проблеми, Ве молиме пријавете ги."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2030
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Дневниците за развивачите на софтвер ќе бидат прикажани бидејќи нема опис за "
"ова ажурирање:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2083
msgid "No update details available."
msgstr "Нема детали за ажурирањето."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2115 ../src/gpk-update-viewer.c:2213
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2233
msgid "Could not get update details"
msgstr "Не можев да добијам детали за ажурирањето"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2135
msgid "Could not get package details"
msgstr "Не можев да добијам детали за ажурирањето"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2135 ../src/gpk-update-viewer.c:2233
msgid "No results were returned."
msgstr "Не беа вратени резултати."

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2476
msgid "Unselect all"
msgstr "Поништи го изборот"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2483
msgid "Select security updates"
msgstr "Избери ги сигурносните ажурирања"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2489
msgid "Ignore this update"
msgstr "Игнорирај го ова ажурирање"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2600
msgid "Could not get updates"
msgstr "Не можев да добијам ажурирања"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2753
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Проверувам дали има ажурирања..."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3023
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Не можев да добијам листа на надградби на дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3053
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "Новото издание „%s“ на дистрибуцијата е достапно"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3299
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Другите ажурирања ќе се одложат, бидејќи има поважни системски пакети кои "
"треба да се инсталираат претходно."

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3364
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Прегледувач на ажурирањата на софтверот"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "Не излегувај откако ќе се заврши со обработката на барањето"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:158
msgid "Session DBus service for PackageKit"
msgstr "Сервис на DBus сесијата за PackageKit"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
#: ../src/gpk-debug.c:131
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "Покажувам информации за дебагирање за сите датотеки"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Debugging Options"
msgstr "Опции за дебагирање"

#: ../src/gpk-debug.c:189
msgid "Show debugging options"
msgstr "Покажи опции за дебагирање"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "Цел ден"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Родендени и годишнини"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Информации за времето"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Кликнете за да ги скриете Вашите закажувања и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Кликнете за да ги видите Вашите состаноци и задачи"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Кликнете за да го скриете месечниот календар"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Кликнете за да го видите календарот"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Компјутерски часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Не успеав да ги отворам поставувањата за време"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "По_стави датум и време"

#: ../applets/clock/clock.c:1721
msgid "Choose Location"
msgstr "Одбери локација"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "Име на градот"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Временска зона на градот"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Не успеав да ја поставам временската зона"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Постави...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Постави</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Постави ја тековната локација како временска зона за овој компјутер"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, чувството е како %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Изгревање: %s / заоѓање: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Име на локација:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Географска д_олжина:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Временска зона:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Параметри за часовникот"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Поставувања за времето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат на часовник"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_Формат 12 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_Формат 24 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелот"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Покажи го _датумот"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Покажи секу_нди"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Прикажи информации за _времето"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Прикажи _температура"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Грешка при прикажувањето на документот за помош"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Часовник аплет фабрика"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Фабрика за креирање на аплети часовници"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Земи ги тековните датум и време"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Предупредување: Командата изгледа дека е нешто корисно.\n"
"Бидејќи ова е бескорисен аплет, најверојатно не би сакале да го правите "
"ова.\n"
"Ве советуваме против користење на %s за било што што би го направило\n"
"овој аплет „практичен“ или корисен."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s рибата"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не можам да ја најдам командата која што треба да се изврши"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да го прочитам приказот од командата\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Зборувај пак"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Конфигурираната команда не работи и е заменета со: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да се извршам %s\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не успеав да прочитам од '%s'\n"
"\n"
"Детали: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Водата треба да се смени"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Погледнете го датумот!"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Параметри за рибата"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе кликнете:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 ../src/orca/rolenames.py:216
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по рамка(и):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Ванда фабрика"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Од каде дојде таа глупава риба"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Прикажи риба што плива или некое друго анимирано суштество"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Место на панелот за известување"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика за местото за известување"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Фабрика за местото за известување"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Место за известување"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Место каде што се појавуваат икони за известување"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Аплет за навигација низ прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Фабрика за креирање на некои општи аплети"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Одбирач на прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку менито"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Скокај помеѓу просторите за работа"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: ../libwnck/tasklist.c:720
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571
msgid "Window List"
msgstr "Листа на прозорци"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Скокај помеѓу отворените прозорци преку копчињата"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""
"Копче кое ги сокрива апликативните прозорци и ја покажува работната површина"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да вчитам %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Иконата не е најдена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Кликнeте овде за да ги вратите скриените прозорци."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Кликнете овде за да ги сокриете сите прозорци и да стигнете до работната "
"површина."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Покажи копче за криење"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Вашиот менаџер на прозорци не поддржува пиказ на копчиња од работната "
"површина или пак не користите менаџер на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Референци за листата на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Листа на содржина на прозорците"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "По_кажи прозорци од активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Групирање на прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никогаш не групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групирај прозорци кога _просторот е ограничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Секогаш групирај прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Враќање на минимизираните прозорци"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Врати на активниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Врати на нативниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:50
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Параметри на скокачот на простори за работа"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Покажи ги _сите работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Скокач"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Број на _работни простори:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имиња на работни простори"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Покажи ги имињата на работните простори во скокачот"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Workspaces"
msgstr "Работни простори"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Покажи датум"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Прикажи датум во објаснувањето кога глувчето е над часовникот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Покажи временска прогноза во часовникот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ако е точно, прикажи икона за времето."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Покажи температура во часовникот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Ако е обележано, прикажи ја температурата веднаш до иконата за времето."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Покажи ги бројките на неделата во календарот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ако е обележано, прикажи ги бројките од неделата во календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Прошири ја листата со закажувања"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со закажувања во прозорецот на календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Прошири ја листата со родендени"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со родендени во прозорецот на календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Прошири ја листата со задачи"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ако е true, прошири ја листата со задачи во прозорецот на календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Прошири ја листата со информации за времето"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Ако е true, прошири ја листата со временски информации во прозорецот на "
"календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Прошири ја листата со локација"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ако е true, прошири ја листата на локации во прозорецот на календарот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Листа на локации"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Името на рибата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без име е доста досадна риба. Оживејте си ја рибата давајќи ѝ име."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сликата за анимација на рибата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ова копче го одредува името на датотеката на pixmap-от кој ќе биде користен "
"за анимацијата прикажана во делот со рибата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда што треба да се изврши при кликање"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Команда која ќе се _подигне кога ќе кликнете на рибата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по рамка(и):"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ова копче го одредува бројот на секунди меѓу кои ќе биде прикажана секоја "
"рамка."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на вертикални панели"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ако е точно, сликата во позадина ќе биде прокажана ротирана на "
"вертикалнипанели."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Покажи прозорци од сите работни простори"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ако ова е точно листата на прозорци ќе ги прикажува сите прозорци на сите "
"екрани за работа, во спротивно ќе ги прикажува прозорците само на тековниот "
"екран."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Кога да групира прозорци"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одлучува дали да ги групира прозорците од иста апликација во листата на "
"прозорци. Може да стои „никогаш“, „автоматски“ и „секогаш“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Преместувај ги прозорците до тековниот работен простор кога се минимизирани"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ако е точно, кога ќе се зголемува прозорец од листата донеси го на "
"моменталниот екран. Во спротивно префрли се на неговиот екран за работа."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имиња на работни простори"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на "
"просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова "
"поставување работи само кога користите Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи ги сите работни простори"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ако е избрано ова, скокачот ќе ги прикаже сите простори за работа. Во "
"спротивно ќе го прикажува само моменталниот простор."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Скокач помеѓу простори за работа"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ова копче одредува колку редови (за хоризонтално) и колку колони (за "
"вертикално) ќе прикаже скокачот помеѓу работни простори."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Овозможи совети"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Ако е true, ќе се покажуваат балончиња со совет за објектите на панелите. "
"Балончињата со совет може да се исклучат за целата работна околина преку "
"својството gtk-enable-tooltips во GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди го отстранувањето на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ако е точно, се покажува дијалог кој бара потврда за отстранување на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Панел листа за идентификација"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панели. Секоj ID идентификува панел на највисокото ниво. "
"Поставувањата на секој од панелите се чуваат во /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Листа со идентификации на панел објекти"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел објект "
"(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на секој "
"од објекти се чуваат во /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Целосно заклучување на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да дозволува никакви промени во неговата "
"конфигурација.Како и да е, индивидуалните аплети можеби ќе мораат да бидат "
"заклучувани посебно. За да работи ова, прво морате да го рестартирате "
"панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ID на аплети кои што треба да бидат оневозможени при вчитување"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да "
"спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На "
"пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да "
"се применат промените."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Оневозможи присилен излез"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да форсира исклучување "
"на апликација со отстранување на пристапот до копчето за форсирање."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Историја на дијалогот \"Изврши апликација\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "Листа на команди користени во дијалогот „Изврши апликација“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете ја листата на програми во дијалогот \"Изврши апликација\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ако е точно,листата познати програми во дијалогот \"Изврши апликација\" е "
"достапна. Дали листата ќе биде отворена или не зависи од тоа дали приказот "
"на дијалогот е контролоран од show_program_list_settings."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Рашири ја листата на програми во дијалогот \"„Стартувај програма“\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ако е точно, \"листата познати програми\" во дијалогот \"Изврши апликација\" "
"е отворена при отворање на дијалогот. Ова поДали листата ќе биде отворена "
"или не зависи од тоа дали приказот на дијалогот е контролоран од "
"show_program_list_settings. Апликации во изврши програм дијалог програма."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Овозможете автоматско комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ако е точно, автоматското комплетирање во дијалогот „Изврши апликација“ ќе "
"биде достапно."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Локација на пуштачот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Локацијата на датотеката на вклучувачот на работната површина. Овие "
"подесувања ќе одговараат само ако типот на објектот е ж\"вклучувачки објект\""

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Балонче со совет кое се прикажува за менито"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Текстот кој ќе се прикажува во балонче за совет за ова мени."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Иконата користена за копчето"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Локацијата на сликата користена како икона за објектот на копчето. Ако е "
"празно, ќе се користи стандардната икона."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Патека до содржината на менито"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Патека од каде се составуваат содржините на менито. Ако е празно, менито ќе "
"биде стандардното мени со апликации."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "IID на објект"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"ID на имплементацијата на објектот - пр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел што го содржи објектот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификаторот на врвот од панелот кој содржи објект."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Интерпретирај ја позицијата релативно во однос на десниот-долен раб"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Поставете го на „end“, за позицијата на објектот да се интерпретира "
"релативно на десниот (или долниот ако е вертикален) раб на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позицијата на објектот на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Позиција на панел објектот. Позицијата е одредена од бројот на пиксели од "
"лево (или од горе ако е вертикален) од работ на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име по кое ќе се распознава овој панел."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ова е читливо име од кое може да се препознае панел. Неговата главна намена "
"е да служи како прозорец наслов на панел кој е корисен кога се преминува од "
"еден во друг."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X екран каде што е прикажан панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Со повеќе екранско подесување можно е да има панели на секој екран. Ова "
"копче ги индетификува тековнио екран на кој панелот е прикажан."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama мониторот каде што е прикажан панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Во Xinerama подесувањето, можно е да ги имате панелите посебно на секој "
"монитор. Ова копче го индентификува тековниот монитор на кој е прикажан "
"панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Прошири низ целиот екран."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш панелот да ја завземе цела ширина на еранот (висина ако е "
"вертикален панел). Во овој режим панелот може само да биде сместен на работ "
"од екранот. Доколку е невистинито тогаш панелотќе биде доволно голем да ги "
"смести аплетите, вклучувачите и копчињата на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Ориентација на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Положба на панелот. Има четери можни вредности; \"врв\", \"дно\", \"лево\", "
"\"десно\". Во проширениот режим вредноста специфира кој екрански раб на "
"панелот е вклучен. Во не-проширениот режим разликите меѓу \"врв\" и \"дно\" "
"е помалу важна - и двете  индицираат дека ова е хоризонтален панел  - но "
"сеуште даваат корисна помош за однесувањето на панелите. На пример, на "
"\"врв\" мени ќе излезе."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Големина на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висината (ширината за вертикален панел) на панелот. Панелот ќе одреди за "
"време на работа минималната големина базирана на предната големина и други "
"индикатори. Максималната големина е заклучена на една четвртина од висината "
"на екранот (или ширина)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Х-кординатата на панелот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелите покрај х-оската. Оваа вредност има значење само во во "
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-кординатата на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелите покрај -оската. Оваа вредност има значење само во во "
"не проширениот режим. Во проширениот режим вредноста е игнорирана и панеот е "
"сместен во работ на екранот индицирано по орентацијата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X координата на панелот, почнувајќи од десната страна на екранот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелот на x-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
"x. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот x се игнорира. "
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
"ориентацијата на клучот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y координата на панелот, почнувајќи од дното на екранот"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Локацијата на панелот на y-оската, почнувајќи од дното на екранот. Ако е "
"поставено на -1, вредноста се игнорира и се користи вредноста на клучот за "
"y. Ако вредноста е поголема од 0, тогаш вредноста на клучот y се игнорира. "
"Овој клуч е релевантен во непроширен режим. Во проширен режим овој клуч се "
"игнорира и панелог е поставен на рабовите на екранот одредено според "
"ориентацијата на клучот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на х-оската"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е штиклирано тогаш поставувањата за x и x_right_keys ќе бидат одбегнати "
"и панелот ќе биде сместен на центарот на x-оската на екранот. Доколку "
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е исклучено тогаш поставувањата за "
"х у x_right_keys ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај го панелот на y-оската."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ако е вистинито тогаш поставувањата за y и y_bottom_keys ќе бидат одбегнати "
"и панелот ќе биде сместен нацентарот на оската y на екранот. Доколку "
"големината на панелот е променета тој ќе остане на таа позиција - појаснето. "
"панелот ќе се рашири од двете страни. Ако е невистинито тогаш поставувањата "
"за y и y y_bottom_keys  ќе ја одредат локацијата на панелот."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматски криј го панелот во ќошето."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ако е вистинито тогаш кога покажувачот го напушти панелот ќе биде автоматски "
"скриен во ќошот на екранот. Поместувајќи го покажувачот во тој ќош ќе "
"предизвика панелот повторно да се покаже."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Вклучи ги криечките копчињата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш копчињата ќе бидат сместени на секоја страна од панлеот "
"кој би можел да биде користен за поместување на панелот во работ на екранот "
"притоа оставајќи видливо копче."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Вклучи ги стрелките на криечките копчињата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ако е точно,стрелките ќе се сместат на сокривачките копчиња. Овие параметри "
"ќе бидат важечки само ако вклучените копчиња се вистинити."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Автоматско криење на доцнењето"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после излегувањето "
"на покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски скриен. Овие "
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Автоматско откривање на доцнењето"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на милисекунди за кои ќе се одложува после влегувањето на "
"покажувачот во панелот пред панелот да е автоматски пре-прокажан. Овие "
"параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број на видливи пиксели со сокриен панел"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Го одредува бројот на видливи пиксели панелот е автоматски скриен во ќошот. "
"Овие параметри ќе одговараат само ако автоматското_криење е вистинито."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина на анимацијата"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Бризината со кој анимациите би требало да се изведуваат. Има три можни "
"вредности; \"споро\"; \"средно\" и \"брзо\". Овие параметри ќе одговараат "
"само ако enable_animation е вистинито."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Кој на позадина би требало да биде користен за овој панел. Можни вредности "
"се „none“ - ќе се користи стандардната позадина на GTK+ графичкиот елемент, "
"„color“ - клучот за боја ќе се користи како позадинска боја или „image“ - "
"сликата одредена со овој клуч ќе биде поставена како позадина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Ја одредува бојата на позадината од #RGB палетата."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Ја одредува датотеката која ќе биде користена како слика за позадина. Ако "
"сликата содржи алфа канал ќе биде склопена на сликата на работната површина."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај ја сликата на вертикалниот панел"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ако е точно, позадинската слика ќе биде ротирана ако ориентацијата на "
"панелот е вертикална."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Опции за слики"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Одредува како ќе се поставува сликата поставена во image-uri. Можни "
"вредности се „none“, „stretch“ и „fit“. Со „stretch“ сликата ќе ја промени "
"големината за да одговара на димензиите на панелот и односот на размерот на "
"сликата нема да биде задржан. Со „fit“ сликата ќе биде скалирана (ќе се "
"зачува односот должина-ширина) за да одговара на висината на панелот."

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "О_тстрани од панелот"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Креирајте нова датотека во дадениот директориум"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Уредувај .desktop датотеки"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Креирај пуштач"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Својства на директориумот"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Својства на пуштачот"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Пушти други апликации и овозможи разни услужни алатки за справување со "
"прозорци, прикажување на време итн."

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не можам да ја прикажам оваа адреса"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Нема одредена адреса."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не можам да ја пуштам апликацијата"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не можам да искористам пуштен предмет"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Нема адреса дадена за десктоп датотеката на Пуштачот на програми\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката %s од работната околина за пуштачот "
"напанелот %s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "_Пушти"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr ""
"Локацијата на пуштачот не е поставена, не можам да го вчитам пуштачот\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не можам да го зачувам пуштачот"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Не можев да го пуштам „%s“"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Не е инсталирана апликација за справување со папки за пребарување."

#: ../gnome-panel/main.c:41
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замени го панелот кој тековно се извршува"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:125
#: mate-panel/panel-action-button.c:167
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Заклучи екран"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активирај затишје"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:261
#: mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитете го Вашиот компјутер од неовластено користење"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Изврши апликација..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Извршете апликација со внесување на команда или избирање од листата"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:323
#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Барај датотеки..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Наметни излез"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Наметни исклучување на апликација која што се однесува погрешно"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Поврзи се со сервер..."

#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Главното мени на GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Сопствена лента со мени"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Разделувач за организирање на предметите на панелот"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "Корисничко мени"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Мени за да ги менувате Вашите поставувања и онлајн статус"

# #-#-#-#-#  scratch_1.4.0.6~dfsg1-6.2_mk.po (Scratch)  #-#-#-#-#
# ###########################################
# USER INTERFACE
# ###########################################
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Сопствен пуштач на апликации"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Пуштач на апликации..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Копирај пуштач од менито со апликации"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Одберете _предмет за додавање на \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Изберете _предмет за да го додавање на панелот:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" се исклучи неочекувано"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објектот на панелот се исклучи неочекувано"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ако вчитате објект од панелот повторно, тој автоматски ќе биде вратен на "
"панелот."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не освежувај"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Панелот наиде на проблем додека се вчитуваше \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Дали сакате да го отстраните аплетот од Вашата конфигурација?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Да го избришам овој панел?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Кога се отстранува панел, панелот и неговите \n"
"аплети и поставките се губат."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не можам да го избришам овој панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Секогаш мора да имате најмалку еден панел."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Додај на панел..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "И_збриши го овој панел"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нов панел"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Апликација во терминал"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Одберете апликација..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Одберете датотека..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Името на пуштачот не е поставено."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не можам да ги зачувам својствата на директориумот"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Името на директориумот не е поставено."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Командата на пуштачот не е поставена."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Локацијата на пуштачот не е поставена."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Притиснете на прозорецот за да предизвикате затворање на апликацијата. За да "
"откажете<ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да ја присилам оваа апликација да се исклучи?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ако изберете да ја присилите апликацијата да се исклучи, сите отворени "
"документи ќе бидат изгубени."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Не можам да креирам почетен распоред на панелот.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Разгледај и пушти инсталирани апликации"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Пристапете на документи, папки и мрежни места"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Уреди менија"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Смени корисник"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не можам да го скенирам %s за промени на медиумите"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Повторно скенирај го %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтирај го %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежни места"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Својства на панелот"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Некои од овие својства се заклучени"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:116
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "З_големи"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматско криење"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Покажи ги _копчињата за криење"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Пок_ажувај стрелки на копчињата за криење"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништо (користи системска тема)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Полна _боја"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "Бо_ја:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "С_тил:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Слика за _позадината:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Одберете позадина"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детали за сликата во позадина"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Ситно"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Ра_звлечи"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај ја сликата кога панелот е вертикален"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не можам да го отворам скорешниот документ \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Се јави непозната грешка при отворањето на \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Исчисти ги скорешните документи"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194 mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорешни документи"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Исчисти ги скорешните документи..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Исчисти ја листата на неодамнешни документи"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не можам да ја извршам командата '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не можам да го конвертирам'%s' од UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изберете датотека за припојување со командата..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ќе ја стартува командата: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Листата на адреси падна пред дијалогот за извршување поради погрешен формат "
"(%d) или поради должината (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Изврши апликација"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Командна икона"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Иконата која укажува на командата за извршување."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Изберете ја оваa кутија за да ја извршите командата во терминален прозорец."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "Изврши со _датотека..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликнете на копчето за да побарате датотека чие име е припоено за командниот "
"стринг."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Листа на познати апликации"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи листа на познати апликации"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликнете на копчето да ја извршите избраната апликација или командата во "
"полето за извршување."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Наметни излез"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Не бриши"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Одредете име на профилот што треба да се вчита"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Ја одредува локацијата на gconf во која би требало да бидат сместени "
"параметрите на аплетот"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Ја одредува почетната големина на аплетот (хх-мало, средно, големи итн.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Ја одредува почетната орентација на аплетот (врв, дно, лево или десно)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Екстра екстра мал"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Екстра мал"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Екстра голем"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Екстра екстра голем"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам аплетот %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алатка за тестирање на аплети"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Директориум со параметри:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Скриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ од врвот "

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на врвот"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Лебдечкиот панел на врвот"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на врвот"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Издолжениот панел на работ на дното"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Панел на центарот на дното"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Лебдечки панел на дното"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Панел на работ на дното"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Проширенот панел на левиот раб"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Лев лебдечки панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Панелот на левиот раб"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Десен проширен панел на работ"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Лево центриран панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Десно лебдечки панел"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Левиот панел"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_mk.po (gnome-panel.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 ../src/shell-util.c:294
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Фабрика за тест DBus аплет"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Фабрика за тестирање на DBus аплети"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Тест DBus аплет"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Едноставен аплет за тестирање на панелот на GNOME"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e %b"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копирај _датум"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Сопствен формат"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Сопствен формат за часовникот"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Формат на часот"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на температурата."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Единицата што се користи за прикажување на брзината на ветерот."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ова копче го одредува форматот користен од страна на аплетот за часовник, "
"кога копчето за формат е поставено на \"сопствен\". За да добиете одреден "
"формат можете да користите одредувачи на конверзија кои се разбриливи од "
"страна на strftime(). Проверете го упатството за strftime() за повеќе "
"информации."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Копчето го одредува форматот на времето користен од страна на аплетот "
"часовник. Можни вредности се \"12-часа\", \"24-часа\", \"интернет\", "
"\"јуникс\" и \"сопствено\". "

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Исклучи..."

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1278 capplet/main.c:52
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не можам да го прикажам документот за помош"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small> Матно</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Транспаренто</small>"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Постави го системското време..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Постави го системското време"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовникот ги покажува моменталниот датум и време"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Моменталното време:"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s и онака не е корисен. Само завзема простор на дискот и троши време за "
"компајлирање, и доколку е вчитан завзема скапоцено место на панелот и троши "
"меморија. Доколку најдете некој што го користи овој аплет, веднаш испратете "
"го на психијатриско испитување."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(со мала помош од Џорџ)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Изберете анимација"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Рамки во анимација:"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "рамки"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број на рамки во анимацијата на рибата"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ова копче го одредува бројот на рамките во анимацијата на рибата."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ова копче Ви овозможува да ги сокриете сите прозорци и да се вратите на "
"работната површина"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци прикажани преку копчиња "
"и ви овозможува да ги разгледувате истите."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Листата на прозорци покажува листа на сите прозорци во мени и ви овозможува "
"да ги разгледувате истите."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Скокачот помеѓу просторите за работа ви прикажува минијатурна верзија на "
"Вашите простори за работа за да можете полесно да се движите низ нив."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Заклу_чи за панелот"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не можам да најдам празно место"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај во фиока..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додај го овој пуштач на _панелот"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додај го пуштачот на _работната површина"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Цело мени"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додај го ова како _фиока на панелот"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додај го ова како _мени на панелот"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Скокачка фиока за складирање на други предмети"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај во фиока"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Најдете _предмет за да го додавање во фиоката:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Оваа програма е одоговорна за подигнување на други апликации и нуди корисни "
"услужни алатки."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "За _панелите..."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Фиока што се затвора автоматски"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветлени пуштачи со глушецот врз нив"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ако е точно, фиоката ќе се затвори автоматски кога корисникот ќе кликне врз "
"неа."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ако е точно, пуштачот е осветлен кога корисникот ќе ја донесе стрелката врз "
"него."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ако е точно, советите се прикажуваат како објекти на панелот."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Сменете го однесувањето и изгледот на работната површина, побарајте помош "
"или одјавете се"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Одјави се %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_mk.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "(%s) Одјавете се од оваа сесија за да се најавите како друг корисник"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Копче за тип на дејство"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ако е точно, сопствена_икона поставката се користи како своја икона за "
"копче, ако е неточно, сопствена_икона се игнорира. Оваа поставка се зема во "
"предвид само ако типот на објект е \"мени-објект\"  или \"фиока-објект\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ако е точно, копчето за патеката на менито се користи како патека од која се "
"конструира менито. Ако е неточно копчето за патеката на менито се игнорира. "
"Ова копче се зема во предвид само ако \"типот-на-објект\" е \"мени-објект\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ако е точно, корисникот можеби нема да може да го помрдне аплетот без "
"претходно да го отклучи објектот користејќи \"Отклучи\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Заклучи го објектот на панелот"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панелот прикачен на фиоката"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Тип на објект за панелот"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Типот на дејство што го извршува ова копче. Можни вредности се \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" и \"screenshot\". Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификаторот на панелот прикачен на овој цртач. Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текст за приказ како совет во оваа фиока или мени. Ова подесување се зема во "
"предвид само ако типот на објектот е \"објект-фиока\" \"или објект-мени\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи сопствена икона за ова копче"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи сопствена патека за содржината на менијата"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Својства на фиоката"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Густината на боја на позадина."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Принуди ја сликата да одговара на панелот"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш криењето и откривањето на овој панел ќе биде анимиано "
"наместо прикажано моментално."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ако е точно, сликата ќе биде прилагодена (одржувајќи го односот на сликата) "
"на на висината на панелот (ако е хоризонтално)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ако е вистинито сликата ќе биде прилагодена со големината напанелот. Односот "
"на сликата нема да биде одржан."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Ја одредува густината на бојата на позадинската боја. Ако бојата не целосно "
"матна (вредност помала од 65535), бојата ќе биде склопена на сликата на "
"работната површина"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Рашири ја сликата низ панелот"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не можам да извршам'%s'"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Да ја избришам фиоката?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Кога се отстранува фиока, фиоката и нејзините\n"
"аплети и поставувања се губат."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ID на последно избраниот уред"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Стандардниот тип на графикон за прикажување на историјата"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr ""
"Стандардниот тип на графикон за прикажување во прозорецот за статистики"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Стандардниот тип на графикон за прикажување во прозорецот за историја."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr ""
"Стандардниот тип на графикон за прикажување во прозорецот за статистика."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Идентификатор на последниот уред кој се користеше за враќање на фокусот на "
"точниот уред."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Индексот на бројот на страница кој ќе се прикажува стандардно"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Индексот на бројот на страница кој ќе се прикажува стандардно кој се користи "
"за фокусирање на точната страница при враќање."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr ""
"Максимално времетраење прикажано на x-оската на графиконот на историјата."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Максимално време прикажано на графиконот на историјата"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Дали да се прикажуваат точките од податоците во историјата"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr ""
"Дали да се прикажуваат точките од податоците во историјата во прозорецот за "
"статистики."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Дали да се прикажуваат точките од податоците во статистиката"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr ""
"Дали да се прикажуваат точките од податоците во статистиката во прозорецот "
"за статистика."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Дали да се заматуваат податоците од историјата"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Дали да се заматуваат податоците од историјата во графиконот."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Дали да се заматуваат податоците од статистиките"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Дали да се заматуваат податоците од статистиките во графиконот."

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Надгледувај го менаџментот на енергијата"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1406
#: ../src/gpm-statistics.c:1860 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Статистики за енергијата"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2
msgid "Data length:"
msgstr "Должина на податоци:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Тип на графикон:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Разбудувања на процесорот во секунда:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "Show data points"
msgstr "Покажи точки за податоците"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "There is no data to display."
msgstr "Нема податоци за прикажување."

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Користи мазна линија"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:495
msgid "Wakeups"
msgstr "Разбудувања"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%iд"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%iд%02iч"

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%iч%02iм"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:81
msgid "Charge"
msgstr "Полнење"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:781
msgid "Time to full"
msgstr "Време за да се наполни"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:786
msgid "Time to empty"
msgstr "Време за да се испразни"

#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: ../src/gpm-statistics.c:93 src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: ../src/gpm-statistics.c:94 src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 недела"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103
msgid "Charge profile"
msgstr "Профил за полнење"

#: ../src/gpm-statistics.c:104
msgid "Discharge profile"
msgstr "Профил за празнење"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Точност на полнењето"

#: ../src/gpm-statistics.c:107
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Точност на празнењето"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:670
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Литиум-јонска"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:353 ../plugins/power/gpm-common.c:674
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Литиум-полимерна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:357 ../plugins/power/gpm-common.c:678
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Литиум-железо-фосфатна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:365 ../plugins/power/gpm-common.c:686
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Никел-кадмиум"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:393 ../plugins/power/gpm-common.c:457
#: ../plugins/power/gpm-common.c:711
msgid "Charging"
msgstr "Се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:397 ../plugins/power/gpm-common.c:460
#: ../plugins/power/gpm-common.c:715
msgid "Discharging"
msgstr "Се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:405 ../plugins/power/gpm-common.c:454
#: ../plugins/power/gpm-common.c:723
msgid "Charged"
msgstr "Наполнета"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:591
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f секунда"
msgstr[1] "%.0f секунди"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:596
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f минута"
msgstr[1] "%.1f минути"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:601
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f час"
msgstr[1] "%.1f часа"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:605
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ден"
msgstr[1] "%.1f дена"

#: ../src/gpm-statistics.c:712
msgid "Serial number"
msgstr "Сериски број"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:724
msgid "Refreshed"
msgstr "Освежено"

#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:734
msgid "Present"
msgstr "Прикачен"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:741
msgid "Rechargeable"
msgstr "Може да се полни"

#: ../src/gpm-statistics.c:754
msgid "Energy when empty"
msgstr "Енергија кога е празен"

#: ../src/gpm-statistics.c:757
msgid "Energy when full"
msgstr "Енергија кога е полн"

#: ../src/gpm-statistics.c:760
msgid "Energy (design)"
msgstr "Енергија (дизајниран капацитет)"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:808
msgid "Technology"
msgstr "Технологија"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1147 ../src/gpm-statistics.c:1152
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул на кернелот"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1157
msgid "Kernel core"
msgstr "Јадро од кернелот"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1162
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Интерпроцесорски прекини"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1214
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2 тастатура/глушец/тачпад"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1223
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATA хост контролер"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1226
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel безжичен адаптер"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1233 ../src/gpm-statistics.c:1238
#: ../src/gpm-statistics.c:1243 ../src/gpm-statistics.c:1248
#: ../src/gpm-statistics.c:1253
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Тајмер за %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1257
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Заспиј го %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1260
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Нова задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1264
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Почекај го %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1268 ../src/gpm-statistics.c:1272
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Ред за работа %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1275
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Празнење на мрежна рута %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1278
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USB активност  %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1281
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Разбуди го %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1284
msgid "Local interrupts"
msgstr "Локални прекини"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1287
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Презакажани прекини"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1398
msgid "Device History"
msgstr "Историја на уредот"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1400
msgid "Device Profile"
msgstr "Профил на уредот"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1402
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Разбудувања на процесорот"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1598 ../src/gpm-statistics.c:1604
#: ../src/gpm-statistics.c:1610 ../src/gpm-statistics.c:1616
msgid "Time elapsed"
msgstr "Изминато време"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1606 ../src/gpm-statistics.c:1649
#: ../src/gpm-statistics.c:1655 ../src/gpm-statistics.c:1661
#: ../src/gpm-statistics.c:1667
msgid "Cell charge"
msgstr "Полнење на ќелијата"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1612 ../src/gpm-statistics.c:1618
msgid "Predicted time"
msgstr "Предвидено време"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1651 ../src/gpm-statistics.c:1663
msgid "Correction factor"
msgstr "Фактор на поправка"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1657 ../src/gpm-statistics.c:1669
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Точност на предвидување"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Прикажи додатни информации за дебагирање"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1851
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Избери го овој уред при стартување"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Избегнувајте ги роботите и принудете ги да се судрат едни со други"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Покажи го алатникот. Стандардна опција за алатници."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тема за роботите"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тема за роботите. Тема на слики кои ќе се користат за роботите."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Тип на игра"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип на играта. Имете на варијацијата на играта која ќе се користи."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Користи безбедни потези"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Користи безбедни потези. Оваа опција ќе ви помогне да не бидете убиени како "
"резулатат на грешка. Ако се обидете да направите потег кој ве води во смрт, "
"со оваа опција нема да смеете да продолжите понатаму."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Користи супер безбедни потези"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Користи супер безбедни потези. Ќе бидете предупредени кога нема повеќе "
"безбедни потези и кога единствената опција е телепортирање."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Вклучи _звук"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Вклучи звуци од играта. Се слушаат звуци за различните настани низ играта."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Копче за поместување на северо-запад"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Копче за поместување на север"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Копче за поместување на северо-исток"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Копче за поместување на запад"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Копче за стоење во место"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Копче за поместување на исток"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Копче за поместување на југо-запад"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Копче за поместување на југ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Копче за поместување на југо-исток"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Честитки, ги победивте роботите!! \n"
"Но, ќе можете ли да го повторите тоа?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нема слободни места за телепортирање!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нема останато сигурни места за телепортирање!!"

#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Класични роботи"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Класични роботи со сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Класични роботи со супер-сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "кошмар"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Кошмар' со сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Кошмап' со супер-сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Роботи2"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Роботи2' со сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Роботи 2 ' со супер-сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "роботи2 лесно"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Роботи 2 со сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Роботи2 со супер-сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "роботи со безбедни телепорти"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "роботи со безбедни телепорти со сигурни потези"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "роботи со безбедни телепорти со супер сигурни потези"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Тип на игра:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не може да се пронајдат податоци за играта."

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програмата Robots не успеа да пронајде валидни конфигурациони датотеки за "
"играта. Проверете дали програмата е инсталирана правилно."

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Недостасуваат (или се корумпирани) некои графички датотеки."

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Програмата Robots не успеа да ги вчита сите потребни графички датотеки. "
"Проверете дали програмата е инсталирана правилно."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Не може да ја најде '%s' pixmap датотеката\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:415 ../src/setup.c:353
msgid "Game Type"
msgstr "Тип на игра"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Користи сигурни потези"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ги несаканите потези кои резултираат со убиство."

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "К_ористи супер безбедни потези"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Спречи ги сите потези кои резултираат со убиство."

#: ../src/properties.c:446 ../src/quadrapassel.vala:334
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Вклучи _звук"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Звуци за настани како што се поминување на ниво или умирање."

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "Тема со сл_ики:"

#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "В_рати ги основните"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "Чувар на екранот"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Поставете ги преференциите за чуварот на екранот"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Внимание: екранот ќе биде заклучен за корисникот „root“.</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "Менаџмент на _енергија"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Постави ја сесијата како _неактивна по:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Преференции за чуварот"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Преглед на чуварот"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Активирај чувар на екранот кога сесијата е неактивна"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Заклучи екран кога чуварот на екранот е активен"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Тема за _чуварот на екранот:"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Теми за чуварот на екранот"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "Чувари на екранот"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Активирај кога е неактивно"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Дозволи вградување тастатура во прозорецот"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозволи одлогирање"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дозволи промена на корисници"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Команда за вградена тастатура"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Заклучи на активација"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Команда за одјава"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Причина за отсуство"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Режим за селекција на тема за чуварот на екранот"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Постави го ова како TRUE за активирање на чуварот на екранот кога сесијата е "
"неактивна"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Поставете го ова како TRUE за да дозволите вградена тастатура во прозорецот "
"кога се обидувате да отклучете. \"keyboard_command\" клучот мора да биде "
"поставен со соодветната команда."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"постави го ова како TRUE да заклучите екран кога чуварот на екранот се "
"активира"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Поставете го ова како TRUE да се овозможи опција во отклучувачкиот дијалог "
"за промена на друга корисничка сметка."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Постави го ова како TRUE да понуди опција во отклучувачкиот дијалог за "
"одлогирање по истекот. Истекот е специфициран во копчето  \"logout_delay\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Оваа команда ќе биде извршена ако \"embedded_keyboard_enabled\" клучот е "
"поставен како TRUE за да вгради графичка контрола за тастатура во "
"прозорецот. Оваа команда треба да имплементира XEMBED приклучен интерфејс и "
"да извади XID прозорец на стандардниот излезен уред."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Командата да повика кога одјавното копче е кликнато. Оваа команда би требало "
"едноставно да го одјави корисникот без никаква интеракција. Ова копче ќе има "
"ефект само ако \"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Број на минути по активирање на чуварот на екранот пред заклучување на "
"екранот."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Бројот на минути  активирањето нас чуварот а пред опцијата за одјава ќе се "
"покажат во отклучувачкиот диjалог. Ова копче ќе има ефект само ако "
"\"logout_enable\" копчето е поставено како TRUE."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Број на минутите на неактивност пред сесијата да прогласи неактивност."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"Број на минутити да извршува пред промена на тема за чуварот на екранот."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Бројот на секунди неактивност пред сигнализирањето на менаџментот за "
"енергија. Овој клуч е поставен и одржуван од агентот за енергија на сесијата."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Причина за отсутност."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Избирачкиот режим користен од чуварот на екранот. Може да е \"blank-only\" "
"да го овозможи чуварот на екранот користејќи една тема за активирање "
"(одредена во \"теми\"), и \"случајни\" за да се овозможи чуварот на екранот "
"да користи случајна тема на активацијата."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Тема за дијалог прозорецот за заклучување"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Тема која ќе се користи за дијалог прозорецот за заклучување."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Ова копче ја специфицира листата од теми кои ќе бидат користени од чуварот "
"на екранот. Се игнорирани кога копчето \"режим\" е \"blank-only\", би "
"требало да произведе име на тема кофа \"режим\" e \"еден\", и треба да "
"произведе листа од теми кога \"режим\" e \"случајни\"."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Време пред заклучување"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Време пред опција за одјава"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Време по активирањето на основната линија на менаџментот за енергија"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:31
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Времето по кое сесијата се смета за неактивна"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Време пред промена на тема"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 data/lock-dialog-default.ui:339
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Оставете порака за %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 data/lock-dialog-default.ui:110
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Остави порака"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_mk.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Космос"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Прикажи слајд шоу од сликите од космосот"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Bubbles the GNOME foot logo околу екранот"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Подвижно стапало"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Прикажи слајд шоу од вашата папка со слики"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Папка со слики"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "pop-art-ish мрежа од пулсирачки бои"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "Pop art квадрати"

#: ../savers/floaters.c:84 savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Прикажи патеки кои ги следат сликите"

#: ../savers/floaters.c:87 savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Повремено ротирај ги сликите како што се движат"

#: ../savers/floaters.c:90 savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Отпечати стапка на опкружување и други статистики"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Максималниот број на слики кои ќе се задржат на екранот"

#: ../savers/floaters.c:93 savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Почетната големина и позицијата на прозорот"

#: ../savers/floaters.c:96 savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99 savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "Изворна слика"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194 savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "слика - подвижни слики околу екранот"

#: ../savers/floaters.c:1200 savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Види --help за употрбливи информации.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209 savers/floaters.c:1178
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Морате да специфицирате една слика. Видете --help за употребливи "
"информации.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53 savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "Локација за земање слики"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Боја што ќе се користи за позадината на сликите"

#: ../savers/slideshow.c:55 savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57 savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Не ставај случајни слики од локацијата"

#: ../savers/slideshow.c:59 savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Не ги издолжувај сликите на екранот"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:253 src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Копирам теми"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:297 src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Невалидна тема за чуварот на екранот"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:300 src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s не изгледа дека е валидна тема за чуварот на екранот."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Предизвикува излез од чуварот на екранот постепено"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Побарај ја состојбата на чуварот на екранот"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Побарај ја должината на времето колку што е активен чуварот на екранот"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Му кажува на чуварот на екранот да го заклучи екранот веднаш"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш промени друго графичко демо"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Вклучи го чуварот на екранот (бланко екран)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Ако чуварот на екранот е активен тогаш деактивирај го (покажи екран)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Поттикни го чуварот на екранот што работи да симулира активност на корисникот"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Спречи го чуварот на екранот да се активира.  Командата го блокира додека "
"чуварот на екранот се активира."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Повикувачката апликација која го блокира чуварот на екранот"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Причина за блокирање на чуварот на екранот"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:307 src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Чуварот на екранот е %s\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:321 src/mate-screensaver-command.c:375
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Чуварот на екранот не е забранет\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:327 src/mate-screensaver-command.c:383
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Чуварот на екранот е забранет од:\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:358 src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Чуварот на екранот е активен %d секунди.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "Прикажи го одјавното копче"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Команда за повик од одјавното копче"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Прикажи го копчето за промена на кориснокот"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Порака која ќе се прикаже во дијалогот"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:63
#: src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:180 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (лозинката остаре)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:181 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Треба да ја смените лозинката веднаш (root присили)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:182 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Вашиот акаунт истече; Ве молам контактирајте го Вашиот администратор на "
"системот"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Не можам да добијам корисничко име"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Повторно внесете ја новата UNIX лозинка:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Внесете ја новата UNIX лозинка:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(тековна) UNIX лозинка:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Грешка при промената на лозинката за NIS."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Мора да одберите подолга лозинка"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Лозинката е веќе употребена. Одберете друга."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Мора да чекате подолго за да ја промените Вашата лозинка"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:259 src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:498 src/gpm-prefs-core.c:255
#: src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "Црн екран"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:966
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:531
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:977
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:534
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1398
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1400
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Ве молам осигурајте се дека чуварот на екранот е правилно инсталиран"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го поставам сервисот %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Не можам да го поставам PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неточна лозинка..."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Немате дозвола да добиете пристап сега."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Повеќе немате пристап до системот."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "не успеав да се регистрирам со магистралата за порака"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "Не е поврзано до магистралата за порака"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 src/gs-listener-dbus.c:2267
#: src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "Чуварот на екранот веќе работи во оваа сесија"

#: ../src/gs-lock-plug.c:271 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "Времето истече."

#: ../src/gs-lock-plug.c:299 src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Имате притиснати Caps Lock."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1194 src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "П_ромени корисник..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1203 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "_Одјава"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1380 src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U на %h"

#: ../src/gnome-screenshot.c:143
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Грешка при зачувувањето на сликата од екранот"

#: ../src/gnome-screenshot.c:495
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец"

#: ../src/gnome-screenshot.c:663
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Сликај прозорец наместо целиот екран"

#: ../src/gnome-screenshot.c:665
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Вклучи ја границата на прозорецот во сликата"

#: ../src/gnome-screenshot.c:667
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Сликај по одредено време [во секунди]"

#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Ефект кој што треба да биде додаден на рамката на прозорецот (сенка, рамка "
"или ништо)"

#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "effect"
msgstr "ефект"

#: ../src/gnome-screenshot.c:669
msgid "Interactively set options"
msgstr "Интерактивно постави ги опциите"

#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Зачувај слики од работната површина или од одредени прозорци"

#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "К_опирај во таблата со исечоци"

#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:4 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зачувај во _папка:"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Ефект на границата"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Ефекти за додавање на надворешната рамка. Можни вредности се \"сенка\", "
"\"ништо\" и \"рамка\"."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Вклучи граница"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include Pointer"
msgstr "Вклучи ја стрелката од глувчето"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Сликај ја стрелката од глувчето"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""
"Вклучи ја границата на менаџерот за прозорци заедно со сликата од екранот."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Задоцнето сликање"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Директориум за слики од екранот"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Директориумот во кој што е снимано последниот пат."

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Бројот на секунди пред да се слика екранот."

#: ../src/screenshot-dialog.c:193
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Недостасува датотеката со дефиниции за графичкиот интерфејс на програмата за "
"сликање на екранот.\n"
"Ве молам проверете ја инсталацијата на gnome-utils"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:166
msgid "Drop shadow"
msgstr "Фрлај сенка"

#. * Include pointer *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:271
msgid "Include _pointer"
msgstr "Сликај ја _стрелката"

#. * Include window border *
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:281
msgid "Include the window _border"
msgstr "Вклучи ја _рамката на прозорецот во сликата"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:298
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Примени _ефект:"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:360
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Сними ја целата _работна површина"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Сними го тековниот _прозорец"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:403
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Сними _после задоцнување од"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:455
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Зачувај _слика од екранот"

#: ../src/screenshot-utils.c:702
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Грешка во вчитувањето на страницата за помош"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Демонот за поставувања на GNOME"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to be run when a device is added or removed."
msgstr "Команда која ќе се извршува кога се става или вади некој уред."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "Сопствена команда за жешко вклучување на уреди"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Оневозможи го тачпадот при пишување"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Double click time"
msgstr "Време за двоен клик"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг за влечење"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Enable font plugin"
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Овозможи хоризонтално движење"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Овозможи кликање со тачпад"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Овозможи тачпад"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Овозможува емулација на среден клик со истовремено кликање на десното и "
"левото копче."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Должина на двоен клик во милисекунди."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Емулација на среден клик."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Одберете метод за движење со тачпад."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr ""
"Одберете метод за движење со тачпадот. Поддржани методи се: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Поставете го ова на TRUE ако на грешка го притискате тачпадот при пишување."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Поставете го ова на TRUE за да овозможите хоризонтално движење на истиот "
"метод избран со клучот scroll_method."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Поставете го ова на TRUE за да испраќате кликања со допир на тачпадот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Поставете го ова на TRUE за да ги овозможите сите тачпади."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Поставете го ова на \"none\", \"lock-screen\" или \"force-logout\". "
"Дејството ќе се изврши кога смарт картичката за најава е отстранета."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Дејство при отстранување на смарт картичка"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Дали ориентацијата на таблетот е заклучена или автоматски се ротира."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Активација на овој приклучок"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Овозможете го ова за да стрелката да се движи кога корисникот го допира "
"таблетот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
msgstr ""
"Овозможете го ова за да се пријавуваат настани само кога е допрен врвот на "
"стилото."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Овозможете го ова за да го поставите таблетот во апсолутен режим."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Приоритет кој ќе се користи за овој приклучок"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"Приоритет кој ќе се користи за овој приклучок во редот на gnome-settings-"
"daemon"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Поставете го ова на 'none', 'cw' за 90 степени во насока на стрелките на "
"часовникот, 'half' за 180 степени и 'ccw' за 90 обратна насока на стрелките "
"на часовникот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Поставете го ова за логичко мапирање на копчиња."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Поставете го ова на вредноста на притисокот на стилото за кој ќе се генерира "
"настан."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Поставете го ова на вредноста на притисокот на кој што ќе се генерира настан "
"на бришачот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Поставете го ова на x1, y1 и x2, y2 на површината која се користи од "
"алатките."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Поставете го ова на x1, y1 и x2, y2 на кривата на притисокот која се "
"применува на бришачот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Поставете го ова на x1, y1 и x2, y2 на кривата на притисокот која се "
"применува на стилото."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Мапирање на копчиња на Wacom бришач"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Крива на притисок на Wacom бришач"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Праг на притисок на Wacom бришач"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom pad button mapping"
msgstr "Мапирање на копчиња на Wacom таблет"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Апсолутен режим на Wacom стило"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Мапирање на копчиња на Wacom стило"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Крива на притисок на Wacom стило"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Праг на притисок на Wacom стило"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Wacom tablet PC feature"
msgstr "Својство за PC на Wacom таблет"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Површина на Wacom таблет"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Ротација на Wacom таблет"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Својство за допир на Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "Дали gnome-settings-daemon да го активира овој приклучок"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Времетраењето за кое профилот за приказ е валиден"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Времетраењето за кое профилот за печатач е валиден"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Ова претставува бројот ан денови после кои профилот за боја на приказот се "
"смета за невалиден."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Ова претставува бројот ан денови после кои профилот за боја на печатач се "
"смета за невалиден."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг во проценти за известување за простор"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Праг во проценти за известување за празен простор"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Минимален период на известување за повторливи предупредувања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Патеки за монтирање кои ќе се игнорираат"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Проценти на празен простор после кои ќе почнат предупредувањата за малку "
"преостанат празен простор."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Одредете листа на патеки за монтирање кои ќе се игнорираат кога ќе имаат "
"малку празен простор."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Одредете време во минути. Последователните предупредувања за просторот непа "
"да се појавуваат во помали интервали од овој."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Одредете количина во GB. Ако количината на празен простор е повеќе од оваа, "
"нема да се прикажуваат предупредувања."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Одрете го процентот до кој што треба да се намали празниот простор за да "
"почнат да се издаваат последователни предупредувања."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Праг на последователни известувања за празен простор"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid "Hinting"
msgid "Binding"
msgstr "Поврзување"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Поврзување за сопственото поврзување"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Поврзување за зумирање на зголемувачот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Поврзување за одзумирање на зголемувачот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "Binding to raise the system volume."
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Поврзување за намалување на големината на текстот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Binding to eject an optical disk."
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Поврзување за исфрлање на отпичкиот диск"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Binding to raise the system volume."
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Поврзување за зголемување на големината на текстот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Поврзување за лансирање на калкулаторот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Поврзување за лансирање на клиентот за е-пошта."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Поврзување за лансирање на прелистувачот за помош."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Поврзување за лансирање на пуштачот на медиуми."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Поврзување за лансирање на алатката за пребарување."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Поврзување за лансирање на веб прелистувачот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Поврзување за заклучување на екранот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Поврзување за одјава."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Поврзување за спуштање на јачината на звукот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Поврзување за исклучување на системскиот звук."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Поврзување за отворање на домашната папка."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Поврзување за паузирање на плејбек."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Поврзување за подигнување на јачината на звукот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Поврзување за покажување на екранска тастатура"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Поврзување за покажување на зголемувач на екранот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Поврзување за прескокнување на наредната песна."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Поврзување за прескокнување на претходната песна."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Поврзување за пуштање на плејбекот (или менување помеѓу пушти/пауза)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Поврзување за стартување на зголемувач на екранот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Поврзување за стопирање на плејбекот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Поврзување за сликање на прозорец."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Binding to lock the screen."
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Поврзување за сликање на екранот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
#| msgid "Binding to launch the email client."
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Поврзување за менување на контрастот на интерфејсот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Команда која ќе се изврши кога ќе се повика поврзувањето"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Keybindings"
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Сопствени поврзувања на копчиња"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Листа на сопствени поврзувања на копчиња"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Зумирање на зголемувачот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Одзумирање на зголемувачот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Име на сопственото поврзување"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Вклучи/исклучи контраст"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Вклучи/исклучи зголемувач"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
#| msgid "Use on-screen _keyboard"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Вклучи/исклучи екранска тастатура"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
#| msgid "Use screen _reader"
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Вклучи/исклучи читач на екранот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr ""
"Дали да се покажува предупредување за батерија повлечена од произведувачот"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"Дали да се покажува предупредување за батерија повлечена од произведувачот. "
"Поставете го ова на false, ако сте сигурни дека батеријата е во ред."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Процент кој се смета за критичен"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Процент кој се смета за низок"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентот на батеријата кој се смета за критичен. Користете го ова само ако "
"use-time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентот на батеријата кој се смета за низок. Користете го ова само ако use-"
"time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"Процентот на батеријата кога се презема дејство. Користете го ова само ако "
"use-time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Преостанато време во секунди кога се презема критичното дејство. Користете "
"го ова само ако use-time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Времето на батеријата преостанато во секунди кое се смета за критично. "
"Користете го ова само ако use-time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"Времето на батеријата преостанато во секунди за кое батеријата се смета за "
"празна. Користете го ова само ако use-time-for-policy е false."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "Прашај го корисникот дали да се инсталира дополнителен фирмвер."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
msgstr ""
"Прашај го корисникот дали да се инсталира дополнителен фирмвер, ако е "
"достапен."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
msgstr "Автоматски преземај ги ажурирањата во позадина, без потврда"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Automatically download updates in the background without confirmation. "
"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
"also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if "
"'connection-use-mobile' is enabled."
msgstr ""
"Автоматски преземај ги ажурирањата во позадина, без потврда. Ажурирањата ќе "
"бидат автоматски преземени при користење на жичена мрежна врска, како и "
"WiFi, ако е овозможен клучот „connection-use-wifi“ и мобилен широкопојасен "
"интернет ако е овозможен клучот „connection-use-mobile“."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Automatically install these types of updates"
msgstr "Автоматски инсталирај ги овој тип на ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Automatically install these types of updates."
msgstr "Автоматски инсталирај ги овој тип на ажурирања."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Devices that should be ignored"
msgstr "Уреди кои ќе се игнорираат"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
"and '?' characters."
msgstr ""
"Уреди кои ќе се игнорираат, разделени со запирки. Може да ги содржат знаците "
"„*“ и „?“."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Firmware files that should not be searched for"
msgstr "Датотеките за фирмвер кои не треба да се бараат"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
"can include '*' and '?' characters."
msgstr ""
"Датотеките за фирмвер кои не треба да се бараат, разделени со запирки. Може "
"да ги содржат знаците „*“ и „?“."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Get the update list when the session starts"
msgstr "Земи листа на ажурирања кога ќе започне сесијата"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
msgstr ""
"Земи листа на ажурирања кога ќе започне сесијата, дури и ако ажурирањето не "
"е на распоред."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "How often to check for distribution upgrades"
msgstr "Колку често да се проверува за надградби на дистрибуцијата"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
msgstr ""
"Колку често да се проверува за надградби на дистрибуцијата. Вредноста е во "
"секунди"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "How often to check for updates"
msgstr "Колку често да се проверува за ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
"amount of time that can pass between a security update being published, and "
"the update being automatically installed or the user notified."
msgstr ""
"Колку често да се проверува за ажурирања. Вредноста е во секунди. Ова е "
"максималното количество на време кое може да помине пред да се објави "
"безбедносно ажурирање, тоа да се инсталира автоматски или да се извести "
"корисникот."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
msgstr "Колку често да се известува корисникот дека има некритични ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How often to refresh the package cache"
msgstr "Колку често да се освежува кешот на пакети"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
msgstr "Колку често да се освежува кешот на пакети. Вредноста е во секунди."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
"seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
"frequently."
msgstr ""
"Колку често да му се кажува на корисникот дека име некритични ажурирања. "
"Известувањата за безбедносни ажурирања секогаш се прикажуваат после "
"проверките дали има ажурирања, но некритичните треба да се прикажуваат "
"поретко."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Install updates automatically when running on battery power"
msgstr "Инсталирај ги ажурирањата автоматски кога сум на батерија"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Install updates automatically when running on battery power."
msgstr "Инсталирај ги ажурирањата автоматски кога сум на батерија."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Notify the user for completed updates"
msgstr "Извести го корисникот дека ажурирањата се готови"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
msgstr ""
"Извести го корисникот дека ажурирањата се готови кога треба да рестартира"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
msgstr ""
"Извести го корисникот дека ажурирањата се готови кога треба да рестартира."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for "
"some users as installing updates prevents shutdown."
msgstr ""
"Извести го корисникот дека ажурирањата се готови. Ова може да биде корисно, "
"бидејќи инсталирањето на ажурирањата спречува исклучување."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
msgstr "Извести го корисникот кога има надградби за дистрибуцијата"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
msgstr "Извести го корисникот кога има надградби за дистрибуцијата."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
msgstr ""
"Извести го корисникот кога автоматското ажурирање не се стартува кога се "
"користи батерија"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Notify the user when the update was not automatically started because the "
"machine is running on battery power."
msgstr ""
"Извести го корисникот кога автоматското ажурирање не се стартува бидејќи "
"машината работи на батерија."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Notify the user when the update was started"
msgstr "Извести го корисникот дека ажурирањето започна"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Notify the user when the update was started."
msgstr "Извести го корисникот дека ажурирањето започна."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
msgstr ""
"Имињата на датотеките на отстранливите медиуми кои ќе бидат означени како "
"извор на софтвер."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The install root to use when adding and removing packages"
msgstr ""
"Кореновиот директориум кој ќе се користи за додавање и отстранување пакети"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"The install root to use when processing packages, which is changed when "
"using LTSP or when testing."
msgstr ""
"Кореновиот директориум кој ќе се користи за додавање и отстранување пакети, "
"кој се променува при користење на LTSP или при тестирање."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
"seconds since the epoch, or zero for never."
msgstr ""
"Последниот пат кога корисникот е известен за некритични ажурирања. Вредноста "
"е во секунди. Нула значи никогаш."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
msgstr "Последниот пат кога корисникот беше известен за некритични ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The number of seconds at session startup to wait before checking for updates"
msgstr ""
"Бројот на секунди по стартување на сесијата кој треба да се почека за да се "
"започне со проверка дали има ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The number of seconds at session startup to wait before checking for "
"updates. Value is in seconds."
msgstr ""
"Бројот на секунди по стартување на сесијата кој треба да се почека за да се "
"започне со проверка дали има ажурирања. Вредноста е во секунди."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster "
"to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy "
"required may also only be available on wired connections."
msgstr ""
"Користи WiFi (безжичен LAN) врски за проверка за ажурирања. Преземањето на "
"пакети може да биде побрзо со жичена врска. На жичана врска може да бидат "
"достапни и VPN и прокси."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Use WiFi connections"
msgstr "Користи WiFi врски"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Use mobile broadband connections"
msgstr "Користи мобилни широкопојасни врски врски "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
msgstr ""
"Користи мобилни широкопојасни врски врски  како GSM или CDMA за проверка "
"дали има ажурирања"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
"update running systems."
msgstr ""
"Кога се става отстранлив уред се проверува дали содржи важни имиња на "
"датотеки во кореновиот директориум. Ако некое име на датотека се совпадне, "
"тогаш се извршува проверка за ажурирање. Ова овозможува да се користат пост-"
"инсталациски дискови за ажурирање на системи кои веќе се во користење."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions)"
msgstr ""
"'clone' ќе го прикаже истото на двата монитори, 'dock' ќе се префрли на "
"надворешниот монитор и 'do-nothing' ќе го користи стандардното однесување на "
"Xorg (во поновите верзии ќе ја расшири работната површина)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "Датотека за стандардната конфигурација на RandR"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"Приклучокот за XRandR ќе ја побара стандардната конфигурација во датотеката "
"одредена со овој клуч. Оваа датотека е слична на ~/.config/monitors.xml која "
"вообичаено се чува во домашните директориуми на корисниците. Ако корисникот "
"нема таква датотека или има, но не се совпаѓа со поставувањето на "
"мониторите, тогаш ќе се користи датотеката одредена со овој клуч."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "Дали да се исклучат одредени монитори по пуштањето"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Листа на знаковни низи кои претставуваат GTK+ модули кои ќе се вчитаат, "
"најчесто покрај тие кои се условно или насилно оневозможени."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Листа на знаковни низи кои претставуваат GTK+ модули кои нема да се вчитаат, "
"дури и ако се овозможени во нивната стандардна конфигурација."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. font hinting
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:412
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:32
msgid "Hinting"
msgstr "Совети"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Листа на експлицитно оневозможени GTK+ модули"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Листа на експлицитно овозможени GTK+ модули"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA редослед"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Редоследот на подпикселните елементи на LCD екранот; се користи само кога "
"антиалијасингот е поставен на „rgba“. Можни вредности се „rgb“ за црвено на "
"левата страна (вообичаено), „bgr“ за сино на левата страна, „vrgb“ за црвено "
"на врвот и „vbgr“ за црвено на дното."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Типот на антиалиасинг кој ќе се користи при исцртување на фонтовите: Можни "
"вредности се: „ништо“ за без антиалиасинг, „grayscale“ за стандарден сив "
"антиалиасинг, „rgba“ за субпиксел антиалиасинг (само за LCD екрани)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Типот на хинтинг кој ќе се користи за рендерирање на фонтови. Можни "
"вредности се „none“ за без хинтинг, „slight“ основен хинтинг, „medium“ - "
"среден хинтинг и „full“ за целосен хинтинг (кој може да предизвика "
"искривување на формата на фонтот)."

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Тастатура за пристапност"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Додаток за пристапност на тастатурата"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:573
#| msgid "Slow Keys Alert"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Бавните копчиња се вклучени"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:574
#| msgid "Slow Keys Alert"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Бавните копчиња се исклучени"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:575
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Го држевте копчето Shift 8 секунди.  Ова е кратенка за опцијата за спори "
"копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
"тастатура."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672
msgid "Turn Off"
msgstr "Исклучи"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672
msgid "Turn On"
msgstr "Вклучи"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678
msgid "Leave On"
msgstr "Остани вклучен"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678
msgid "Leave Off"
msgstr "Остани исклучен"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Исклучи се"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734
msgid "_Turn On"
msgstr "_Вклучи се"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "_Leave On"
msgstr "_Остани вклучен"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737
msgid "_Leave Off"
msgstr "_Остани исклучен"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708
#| msgid "Sticky Keys Alert"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепливите копчиња се вклучени"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:643
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:709
#| msgid "Sticky Keys Alert"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепливите копчиња се исклучени"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:645
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:711
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред.  Ова е кратенка за опцијата за "
"лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
"тастатура."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:647
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати "
"по ред.  Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави "
"промени на начинот на работењето на Вашата тастатура."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Зголеми го _контрастот на боите"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Направи го текстот _поголем и полесен за читање"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Притисни и _држи на копчињата за прифаќање (бавни копчиња)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Користи екранска _тастатура"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Користи _зголемувач на екранот"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Користи читај на _екранот"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Игнорирај ги дуплите притискања на копчињата (скокачки копчиња)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"_Притиснете на кратенките на тастатурата едно по едно (лепливи копчиња)"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "Приклучок за поставувања за пристапност"

#: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1
msgid "Automount and autorun plugged devices"
msgstr "Уреди кои користат автоматско монтирање и извршување"

#: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2
msgid "Mount Helper"
msgstr "Помагач за монтирање"

#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "Не можам да отворам папка за %s"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Не можам да го извадам %p"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Не можам да го одмонтирам %p"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Додаток за позадина"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Clipboard plugin"
msgid "Color plugin"
msgstr "Приклучок за боја"

#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1645
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Рекалибрирај се"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1687
msgid "Recalibration required"
msgstr "Потребно е рекалибрирање"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1699
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "Приказот „%s“ ќе треба да се рекалибрира наскоро."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1708
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "Печеатачот „%s“ ќе треба да се рекалибрира наскоро."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2034
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2050
#| msgid "GNOME Settings Daemon"
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Приклучок за боја за демонот за поставувања на GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2036
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Беше додаден уред за калибрација на бои"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2052
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Беше отстранет уред за калибрација на бои"

#: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1
#| msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за време и датум"

#: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"За да ги промените поставувањата за датум и време мора да се автентицирате."

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Dummy"
msgstr "Тест"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Додаток за тест"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332
#, c-format
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "Преостанува уште малку празен простор на „%s“"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Просторот „%s“ има уште %s празен простор.  Можете да ослободите простор со "
"празнење на ѓубрето."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Просторот „%s“ има уште %s празен простор."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Недоволно празен простор"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Овој компјутер има уште само %s празен простор на дискот.  Ќе треба да "
"ослободите простор со празнење на ѓубрето."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Овој компјутер има уште само %s празен простор на дискот."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363
msgid "Disk space"
msgstr "Простор на дискот"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "Не покажувај предупредувања повторно за овој датотечен систем"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
#| msgid "Do _not show this warning again."
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Не прикажувај предупредувања повторно"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да ослободите празен простор со празнење на ѓубрето, отстранување на "
"некористени програми и датотеки или преместување на датотеки на друг диск "
"или партиција."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Можете да ослободите празен простор со отстранување на некористени програми "
"и датотеки или преместување на датотеки на друг диск или партиција."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да ослободите празен простор со празнење на ѓубрето, отстранување на "
"некористени програми и датотеки или преместување на датотеки на надворешен "
"диск."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Можете да ослободите празен простор со отстранување на некористени програми "
"и датотеки или преместување на датотеки на надворешен диск."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445
msgid "Examine…"
msgstr "Испитај..."

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"There can be various reasons for that.\n"
"\n"
"If you report this situation as a bug, include the results of\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>"
msgstr ""
"Грешка при активирањето на конфигурацијата на XKB.\n"
"Можни се повеќе причини за тоа.\n"
"\n"
"За да ја пријавите оваа ситуација како грешка, ставете ги резултатите од\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:242
msgid "_Layouts"
msgstr "_Распореди"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:248
msgid "Show _Keyboard Layout..."
msgstr "Покажи го распоредот на _тастатурата..."

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Додаток за тастатура"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Музички копчиња"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Додаток за копчињата за музика"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:831
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Не можам да ги вклучам особините за пристапност на глушецот"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:833
#| msgid ""
#| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr ""
"Пристапноста за глушецот има бара да го имате инсталирано Mousetweaks на "
"Вашиот систем."

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Додаток за глушец"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../plugins/power/gpm-common.c:317
#, c-format
msgid "provides %s laptop runtime"
msgstr "овозможува %s работа на лаптопот"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../plugins/power/gpm-common.c:328
#, c-format
msgid "%s %s remaining"
msgstr "%s преостануваат %s"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366
#, c-format
msgid "%s %s until charged"
msgstr "%s %s додека не се наполни"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:356
#, c-format
msgid "provides %s battery runtime"
msgstr "овозможува %s извршување на батерија"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:447
msgid "Product:"
msgstr "Производ:"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../plugins/power/gpm-common.c:465
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Процент полна:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../plugins/power/gpm-common.c:474 src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Технологија:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:478 src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../plugins/power/gpm-common.c:487 src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Време на полнење:"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../plugins/power/gpm-common.c:493 src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Време на празнење:"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:522 src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Последно целосно полнење:"

#. TRANSLATORS: device not present
#: ../plugins/power/gpm-common.c:765
msgid "Laptop battery not present"
msgstr "Лаптопот нема батерија"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:769
msgid "Laptop battery is charging"
msgstr "Батеријата на лаптопот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:773
msgid "Laptop battery is discharging"
msgstr "Батеријата на лаптопот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:777
msgid "Laptop battery is empty"
msgstr "Батеријата на лаптопот е празна"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:781
msgid "Laptop battery is charged"
msgstr "Батеријата на лаптопот е полна"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
msgstr "Батеријата на лаптопот чека да биде наполнета"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
msgstr "Батеријата на лаптопот чека да биде испразнета"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
msgid "UPS is charging"
msgstr "UPS-от се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
msgid "UPS is discharging"
msgstr "UPS-от се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
msgid "UPS is empty"
msgstr "UPS-от е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:813
msgid "UPS is charged"
msgstr "UPS-от е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:832
#| msgid "Mouse plugin"
msgid "Mouse is charging"
msgstr "Глушецот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:836
msgid "Mouse is discharging"
msgstr "Глушецот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:840
msgid "Mouse is empty"
msgstr "Глушецот е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:844
msgid "Mouse is charged"
msgstr "Глушецот е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:856
#| msgid "Keyboard plugin"
msgid "Keyboard is charging"
msgstr "Тастатурата се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
#| msgid "Keyboard plugin"
msgid "Keyboard is discharging"
msgstr "Тастатурата се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard is empty"
msgstr "Тастатурата е празна"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
msgid "Keyboard is charged"
msgstr "Тастатурата е полна"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:880
msgid "PDA is charging"
msgstr "PDA уредот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:884
msgid "PDA is discharging"
msgstr "PDA уредот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:888
msgid "PDA is empty"
msgstr "PDA уредот е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:892
msgid "PDA is charged"
msgstr "PDA уредот е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:904
msgid "Cell phone is charging"
msgstr "Мобилниот телефон се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:908
msgid "Cell phone is discharging"
msgstr "Мобилниот телефон се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:912
msgid "Cell phone is empty"
msgstr "Мобилниот телефон е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:916
msgid "Cell phone is charged"
msgstr "Мобилниот телефон е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:929
msgid "Media player is charging"
msgstr "Медиа пуштачот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:933
msgid "Media player is discharging"
msgstr "Медиа пуштачот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:937
msgid "Media player is empty"
msgstr "Медиа пуштачот е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:941
msgid "Media player is charged"
msgstr "Медиа пуштачот е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
msgid "Tablet is charging"
msgstr "Таблетот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
msgid "Tablet is discharging"
msgstr "Таблетот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:961
msgid "Tablet is empty"
msgstr "Таблетот е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:965
msgid "Tablet is charged"
msgstr "Таблетот е полн"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:977
msgid "Computer is charging"
msgstr "Компјутерот се полни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:981
msgid "Computer is discharging"
msgstr "Компјутерот се празни"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:985
msgid "Computer is empty"
msgstr "Компјутерот е празен"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:989
msgid "Computer is charged"
msgstr "Компјутерот е полн"

#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:932
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "Батеријата можеби е повлечена од производителот"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935
#, c-format
msgid ""
"A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
"risk."
msgstr ""
"Можно е батерија во Вашиот уред да е повлечена од производителот %s и можно "
"е да сте во опасност."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:938
msgid "For more information visit the battery recall website."
msgstr ""
"За повеќе информации посетете ја веб страницата за повлекување на производот."

#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:949
msgid "Visit recall website"
msgstr "Посети ја веб страницата за повлекување на производот."

#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:953
#| msgid "_Do not show this message again"
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Не го прикажувај ова повторно"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1169
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s на резервна енергија преостаната во UPS"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1283
msgid "Battery low"
msgstr "Батеријата е празна"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1286 src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Батеријата на лаптопот е празна"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1292
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Преостануваат приближно <b>%s</b> (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Преостанува уште <b>%s</b> енергија во UPS (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1307
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Безжичниот глушец е празен (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1311
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1478 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Батеријата на тастатурата е празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Безжичната тастатура е празна (%.0f%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1487 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "Батеријата на PDA уредот е празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1321
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA уредот е при крај со батеријата (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1328
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Батеријата на мобилниот телефон е празна (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1333
msgid "Media player battery low"
msgstr "Батеријата на медиа пуштачот е празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Батеријата на медиа пуштачот е празна (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1340
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1517
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Батеријата на таблетот е празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1343
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Батеријата на таблетот е празна (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1347
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1526
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Батеријата на прикачениот компјутер е празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Батеријата на прикачениот компјутер е празна (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1387
msgid "Battery is low"
msgstr "Батеријата е празна"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1429
msgid "Battery critically low"
msgstr "Батеријата е критично празна"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_mk.po (gnome-settings-daemon.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1432
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1616 src/gpm-manager.c:1426
#: src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Батеријата на лаптопот е критично празна"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Компјутерот ќе се суспендира ако не го вклучите да се полни."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Компјутерот ќе хибернира ако не го вклучите да се полни."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1453
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Компјутерот ќе се исклучи ако не го вклучите да се полни."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Преостанува приближно <b>%s</b> работа на UPS (%.0f%%). Приклучете го "
"адаптерот за да спречите загуба на податоци."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичниот глушец е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане да "
"работи ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Безжичната тастатура е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане "
"да работи ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1490
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA уредот е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане да работи "
"ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Мобилниот телефон е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане да "
"работи ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Медиа пуштачот е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане да "
"работи ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1520
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Таблетот е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане да работи ако "
"не се наполни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Прикачениот компјутер е при крај со батеријата (%.0f%%). Уредот ќе престане "
"да работи ако не се наполни."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1569
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1579
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1715
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Батеријата е целосно празна"

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1660
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
"the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS-от е под критичното ниво и овој компјутер ќе се <b>исклучи</b> кога тој "
"ќе се испразне целосно."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1666
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS-от е под критичното ниво и овој компјутер ќе хибернира."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1671
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS-от е под критичното ниво и овој компјутер ќе се исклучи."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2140
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Лаптопот се отвора"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2177
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Лаптопот се затвора"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:1
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Потребна е автентикација за промена на светлоста на лаптопот"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Промени ја светлоста на лаптопот"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Mouse plugin"
msgid "Power plugin"
msgstr "Приклучок за енергијата"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:942
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Го конфигурирам новиот печатач"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:971
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Недостасува драјвер за печатачот"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:980
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Нема драјвер за печатачот %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:985
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Нема драјвер за овој печатач."

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:295
msgid "Toner low"
msgstr "Тонерот е при крај"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:297
msgid "Toner empty"
msgstr "Тонерот е празен"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:299
msgid "Not connected?"
msgstr "Не е поврзан?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:301
msgid "Cover open"
msgstr "Капакот е отворен"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:303
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Грешка при конфигурацијата на печатачот"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:305
msgid "Door open"
msgstr "Вратата е отворена"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:307
msgid "Marker supply low"
msgstr "Резервата на маркер е при крај"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:311
msgid "Paper low"
msgstr "Хартијата е при крај"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:315
msgid "Printer off-line"
msgstr "Печатачот е исклучен"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:317
msgid "Printer error"
msgstr "Грешка на печатачот"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Печатачот „%s“ е при крај со тонер."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Печатачот „%s“ нема веќе тонер."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Печатачот „%s“ можно е да не е поврзан."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Капакот на печатачот „%s“ е отворен."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Недостасува филтер за печатење за печатачот „%s“."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:332
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратата на печатачот „%s“ е отворена."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:334
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "Печатачот „%s“ е при крај со залихата на маркер."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:336
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "Печатачот „%s“ ја потроши залихата на маркер."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:338
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Хартијата на печатачот „%s“ е при крај."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:340
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Печатачот „%s“ нема хартија."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:342
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Печатачот „%s“ моментално е офлајн."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:344
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Има проблем со печатачот „%s“."

#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421
msgid "Printer added"
msgstr "Печатачот е додаден"

#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429
msgid "Printer removed"
msgstr "Печатачот е отстранет"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Печатачот е стопиран"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:469
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:486
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:511
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "„%s“ на %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Печатењето е откажано"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Печатењето е прекинато"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:467
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Печатењето е завршено"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509
#| msgid "Hinting"
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Печатам"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Print-notifications"
msgstr "Print-notifications"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "Приклучокот „Print-notifications“"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:528
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "примив грешка или спуштање од изворот на настан"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
#| msgid "The selected rotation could not be applied"
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Не може да се иницијализира системот за безбедност NSS"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "не е пронајден соодветен драјвер за смарт картичката"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "драјверот за смарт картичката „%s“ не може да се вчита"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "не можам да надгледувам за дојдовни настани од картичката - %s"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1274
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "се случи неочекувана грешка при чекање на настани од смарт картичка"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr ""
"Ќе треба да го рестартирате компјутерот за хардверот да работи правилно."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293
msgid "Additional software was installed"
msgstr "Беше инсталиран додатен софтвер"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:663
msgid "Software Updates"
msgstr "Ажурирања на софтвер"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265
msgid ""
"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
"correctly."
msgstr ""
"Ќе мора да го извадите и пак да го ставите хардверот пред да работи "
"соодветно."

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "Вашиот хардвер е поставен и подготвен за употреба."

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:568
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
"correctly."
msgstr ""
"Потребен е дополнителен фирмвер за хардверот на овој компјутер да работи "
"соодветно."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:582
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Потребен е дополнителен фирмвер"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:588
msgid "Install firmware"
msgstr "Инсталирај фирмвер"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:591
msgid "Ignore devices"
msgstr "Игнорирај ги уредите"

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "Достапни се надградби на дистрибуцијата"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314
msgid "An important software update is available"
msgid_plural "Important software updates are available"
msgstr[0] "Достапно е ажурирање на софтверот"
msgstr[1] "Достапни се ажурирања на софтверот"

#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392
msgid "Install updates"
msgstr "Инсталирај ги ажурирањата"

#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373
msgid "A software update is available."
msgid_plural "Software updates are available."
msgstr[0] "Достапно е ажурирање на софтверот."
msgstr[1] "Достапни се ажурирања на софтверот."

#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
"battery power"
msgstr ""
"Нема да се инсталираат автоматските ажурирања на компјутерот, бидејќи тој "
"работи на батерија"

#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440
msgid "Updates not installed"
msgstr "Ажурирањата не се инсталирани"

#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448
msgid "Install the updates anyway"
msgstr "Инсталирај ги ажурирањата и покрај тоа"

#. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540
msgid "One package was skipped:"
msgid_plural "Some packages were skipped:"
msgstr[0] "Еден пакет беше прескокнат:"
msgstr[1] "Некои пакети беа прескокнати:"

#. TRANSLATORS: title: system update completed all okay
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572
msgid "The system update has completed"
msgstr "Ажурирањето на системот заврши"

#. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581
msgid "Restart computer now"
msgstr "Рестартирај го компјутерот"

#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:655
msgid "Unable to access software updates"
msgstr "Не можам да пристапам до ажурирањата на софтверот"

#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1096
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "Се извршува трансакција која не може да биде прекината"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:420
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Не можам да ја сменам конфигурацијата на мониторот"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:444
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Не можам да ја вратам конфигурацијата на приказот"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:469
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Не можам да ја вратам конфигурацијата на приказот од сигурносна копија"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:490
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Приказот ќе биде ресетиран на претходната конфигурација за %d секунда"
msgstr[1] ""
"Приказот ќе биде ресетиран на претходната конфигурација за %d секунди"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:539
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Дали приказот изгледа во ред?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:546
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Врати ја претходната конфигурација"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:547
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Зачувај ја оваа конфигурација"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628
#| msgid "The selected rotation could not be applied"
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Избраната конфигурација за прикази не може да се примени"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1188
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Не можам да ги освежам информациите за екранот: %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1192
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Пробувам да ја сменам конфигурацијата на екранот и покрај тоа."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1743
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Не можам да ја применам зачуваната конфигурација за мониторите"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Постави ги поставувањата за големина на екранот и ротацијата"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Менаџирај поставувања за X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "Поставувања за X"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Ниво на гласност"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Прикажи ги приказите во местото за известување"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Резолуцијата користена за конверзија на големината на фонтовите во пикселни "
"големини, во точки на инч."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Не активирај"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Не деактивирај"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивирај"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Н_е активирај"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Н_е деактивирај"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
"кое е поврзано со копчето (%s)"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Додаток за копчиња"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Не можам да го добијам стандардниот терминал. Проверете дали Вашата "
"стандардна команда за терминал е поставена и покажува кон валидна апликација."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
"Осигурајте се дека оваа команда е валидна."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Пауза при куцање"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Додаток за пауза при куцање"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за приказот"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Менаџирај го ресурсот X на базата за податоци."

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "База на податоци за ресурсот X"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Премести на левиот работен простор"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Премести на десниот работен простор"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Премести на друг работен простор"

msgid "Unminimize"
msgstr "Врати минимизирано"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Менаџмент на прозорци и пуштање на апликации"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Овозможува пристап до внатрешни алатки за дебагирање и мониторирање со "
"користење на дијалогот на Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Овозможи ги внатрешните алатки кои се корисни за програмерите и тестерите "
"преку Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Наставка на датотека која се користи за зачувување на снимката од екран"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Рата на рамки која се користи при снимање на снимки од екран."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Додатоците за Gnome Shell имаат uuid својство; овој клуч ги листа додатоците "
"кои ќе се вчитаат. Секој додаток кој треба да биде вчитан мора да стои во "
"оваа листа. Можете да манипулирате со оваа листа со DBus методите "
"EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историја на дијалогот за команди (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историја на стаклениот дијалог"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако е точно, прикажи го ISO датумот во календарот."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Листа на ID на desktop датотеки за омилените апликации"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Го поставува GStreamer цевководот за енкодирање на снимки. Ја следи "
"синтаксата која се користи за gst-launch. Цевководот треба да има неповрзан "
"одвод каде се зачувува сниманото видео. Вообичаено тој има неповрзан извор; "
"излезните податоци ќе бидат запишани во излезната датотека. Сепак, "
"цевководот може да се грижи за својот излез - тоа најчесто може да се "
"користи за испраќање на излезните податоци на icecast сервер преку "
"shout2send или слично. Кога не е поставен или пак е поставен на празна "
"вредност, се користи стандардниот цевковод. Оваа вредност моментално е "
"„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и снима "
"во WEBM со користење на кодекот VP8. %T се користи за определување на "
"оптималниот број на нишки за системот."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Покажи ја неделата во календарот"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Апликациите на кои се однесуваат овие идентификатори ќе бидат прикажани во "
"површината за омилени."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Името на датотеката за зачуваните снимки од екранот ќе бидее уникатно според "
"тековниот датум и ќе ја има оваа наставка. Таа треба да се промени кога "
"снимањето се прави со различен формат на контејнерот. "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ратата на рамки, во рамки/секунда, на добиената снимка на екранот снимана од "
"алатката за правење снимки од екранот на GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Цевководот на gstreamer кој се користи за енкодирање на снимката од екран"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Школката обично ги набљудува активните апликации за да прикаже кои се "
"најкористени (пр. во пуштачите). Иако овие податоци се се чуваат како "
"приватни, може да го оневозможите ова за поголема приватност. Имајте во "
"предвид дека со тоа нема да се отстранат тековно сниманите податоци."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Типот на тастатура кој се користи."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid на екстензиите кои ќе се овозможат"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се собира статистика за користењето на апликациите"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која тастатура да се користи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "оневозможени OpenSearch провајдери"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Сесија..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Најави се"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или поминете со прстот)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Не сте во листата?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Најави се"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Најавен прозорец"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не е пронајдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не можев да ја испарсирам командата:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Извршувањето на „%s“ не успеа:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "АПЛИКАЦИИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПОСТАВУВАЊА"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s е веќе постои во омилените."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s е отстранет од листата на омилени."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Отстранливи уреди"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цел ден"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нед"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пон"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вто"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Сре"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чет"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пет"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Саб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нема ништо закажано"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Оваа недела"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Следната недела"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Поставувања за датум и време"

#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отвори го календарот"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРЕШНИ ПРЕДМЕТИ"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави го „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Кликнете „Одјави се“ за да се исклучат овие апликации и за одјавување од "
"системот."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунда."
msgstr[1] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунда."
msgstr[1] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјавување од системот."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Кликнете „Исклучи се“ за да ги исклучите овие апликации и да го исклучите "
"системот."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
msgstr[1] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Го исклучувам системот."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Исклучи се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај се"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Кликнете „Рестартирај се“ за да ги исклучите овие апликации и да го "
"рестартирате системот."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунда."
msgstr[1] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Го рестартирам системот."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да го преземам и инсталирам „%s“ од extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "место за известување"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не е инсталиран додаток"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не испрати никакви грешки."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриј ги грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажи ги грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Застарено"

#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Пушти го гласот"

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Клуч:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка на приватниот клуч:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Сервис:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потребна е автентикација од безжичната мрежа"

#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Потребни се лозинки или клучеви за енкрипција за пристап на безжичната мрежа "
"„%s“."

#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жичена 802.1X автентикација"

#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежа:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:333 src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL автентикација"

#: ../js/ui/networkAgent.js:340 src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребен е PIN код"

#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна е лозинка за поврзување со „%s“."

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
msgid "Dash"
msgstr "Лента"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Исклучи го %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_mk.po (3.4)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:565 ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9
msgid "Activities"
msgstr "Активности"

#: ../js/ui/panel.js:953
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го одмонтирам „%s“"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Поврзи се со..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УРЕДИ"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Ве молам, внесете команда:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Нема резултати."

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриј го текстот"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Грешна лозинка, пробајте пак"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранска тастатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Голем текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Испрати датотеки до уред..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Постави нов уред..."

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
msgid "hardware disabled"
msgstr "уредот е оневозможен"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:477
msgid "disconnecting..."
msgstr "ја прекинувам врската..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:483
msgid "connecting..."
msgstr "се поврзувам..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при прелистувањето низ уредот"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Низ побараниот уред не може да се прелистува, грешката е „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Барање за авторизација од %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Уредот %s бара пристап до сервисот „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Секогаш доделувај му пристап"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Додели му само овој пат"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потврда за спарување за %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Уредот %s сака да се спари со компјутерот"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потврдете дека PIN-от „%s“ одговара со тој на уредот."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Внесете го PIN-от кој се појавува на уредот."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи го распоредот на тастатурата"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
msgid "disabled"
msgstr "оневозможена"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:475
msgid "unmanaged"
msgstr "неменаџирана"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "authentication required"
msgstr "потребна е автентикација"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:496
msgid "firmware missing"
msgstr "недостасува firmware"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелот е откачен"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:508
msgid "unavailable"
msgstr "нема пристап"

#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "connection failed"
msgstr "не успеа врската"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1443
msgid "Connected (private)"
msgstr "Поврзан (приватен)"

#: ../js/ui/status/network.js:738
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматски широкопојасен"

#: ../js/ui/status/network.js:741
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматски dial-up"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:860 ../js/ui/status/network.js:1455
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Aвтоматски %s"

#: ../js/ui/status/network.js:862
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматски bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1457
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматски безжично"

#: ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "Enable networking"
msgstr "Овозможи мрежа"

#: ../js/ui/status/network.js:1594
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN врски"

#: ../js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирањето на мрежата не успеа"

#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е оневозможена"

#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Менаџер на мрежи"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Поставувања за енергијата"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Проценувам..."

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "преостанува уште %d час"
msgstr[1] "преостануваат уште %d часа"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "преостануваат уште %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "преостанува уште %d минута"
msgstr[1] "преостануваат уште %d минути"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
msgid "Subscription request"
msgstr "Барање за претплата"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е онлајн."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s е офлајн."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s е отсутен/на."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s е зафатен(а)."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Испратено на <b>%X</b> на <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана до %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео повик од %s"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s Ви праќа %s"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Врската со %s не успеа"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди ја сметката"

#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Исклучи се..."

#: ../js/ui/userMenu.js:641 mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."

#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вашиот статус на разговорите ќе биде поставен на „зафатен“"

#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известувањата сега се оневозможени, вклучувајќи ги и тие на разговорите. "
"Вашиот онлајн статус е прилагоден за да им се каже на другите дека Вие нема "
"да ги видите нивните пораки."

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ е подготвен"

#: ../src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Модулот кој се користи од GDM за најавниот екран"

#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не успеав да го пуштам „%s“"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Дијалогот за автентикација беше исклучен од корисникот"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Тестирајте ги Вашите логички можности со оваа сложувалка"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "_Лесно"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "_Тешко"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Многу тешко"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Прегледај или набљудувај системски лог датотеки"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Висина во пиксели на главниот прозорец"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Лог датотека да се отвори при подигнување"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Лог датотеки кои ќе се отворат при подигнување"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Големина на фонтот за приказ на логот"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Одредува листа на лог датотеки кои треба да се отворат при подигнување. "
"Стандардната листа е креирана со вчитување на /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Ја одредува висината во пиксели на главниот прозорец на прегледувачот на "
"логови."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Ја одредува лог датотека која треба да се отвори при подигнување. Стандардна "
"датотека или /var/adm/порака или /var/log/пораки, зависно од вашиот "
"оперативен систем."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Ја одредува големината на фонтот со фиксна ширина употребен за приказ на "
"логот во главниот преглед на дрвото. Стандардната големина е земена од "
"големината на фонтот во терминалот."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Ја одредува големината во пиксели на прозорецот на прегледувачот на логови."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ширина на главниот прозорец во пиксели"

#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 src/fe-gtk/setup.c:1313
#: src/fe-gtk/setup.c:1318
msgid "Foreground:"
msgstr "Напред:"

#: ../src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Прелистувај и надгледувај логови"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Системски лог прегледувач"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "последно ажурирање: %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d линии (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Отвори лог"

#: ../src/logview-window.c:765
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Системски log прегледник за GNOME."

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Отвори лог од датотека"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Затвори го логот"

#: ../src/logview-window.c:824
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Излези од прегледувачот на логови"

#: ../src/logview-window.c:829
msgid "Select the entire log"
msgstr "Избери го целиот лог"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Поголем текст"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Помал текст"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Нормален текст"

#: ../src/logview-window.c:844
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Отвори ја содржината со помоша за прегледувачот на логови"

#: ../src/logview-window.c:846
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Покажи го дијалогот „За“, за прегледувачот на логови"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Покажи странична лента"

#: ../src/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Верзија: "

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:177
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Погледни ги моментално активните процеси и состојбата на системот"

#: ../src/argv.cpp:21 src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Покажи го системскиот таб"

#: ../src/argv.cpp:26
#| msgid "Show active processes"
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Покажи го јазичето со процеси"

#: ../src/argv.cpp:31
#| msgid "Show the System tab"
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Покажи го јазичето со ресурси"

#: ../src/argv.cpp:36
#| msgid "Show the System tab"
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Покажи го јазичето со датотечни системи"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Дел"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
#| msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Полн процент за избирачи на боја за питата"

#: ../src/gsm_color_button.c:207 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Насловот на бојата во дијалогот за избирање"

#: ../src/gsm_color_button.c:214 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Тековна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:215 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Избраната боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:222 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип на избирач на боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:647
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликнете за поставување на боја на графиконот"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51 src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "_Надгледувач"

#: ../src/interface.cpp:56 src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Барај _отворени датотеки"

#: ../src/interface.cpp:57 src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Барај отворени датотеки"

#: ../src/interface.cpp:62 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Стопирај процес"

#: ../src/interface.cpp:63 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Стопирај процес"

#: ../src/interface.cpp:64 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продолжи процес"

#: ../src/interface.cpp:65 src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продолжи го процесот ако е стопиран"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:89
msgid "_End Process"
msgstr "_Прекини го процесот"

#: ../src/interface.cpp:68 src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Присили го процесот да заврши нормално"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:78
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Терминирај процес"

#: ../src/interface.cpp:70 src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Присили го процесот да прекине веднаш"

#: ../src/interface.cpp:71
#| msgid "Change Priority"
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Смени го приоритетот"

#: ../src/interface.cpp:72 src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Смени го редоследот на важноста на процесот"

#: ../src/interface.cpp:77 src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Освежи ја листата на процеси"

#: ../src/interface.cpp:79 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мемориски мапи"

#: ../src/interface.cpp:80 src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отвори ги мемориските мапи поврзани со процесот"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Отвори _датотеки"

#: ../src/interface.cpp:83 src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Види ги датотеките отворени од процесот"

#: ../src/interface.cpp:86 src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Отвори го упатството"

#: ../src/interface.cpp:93 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Зависности"

#: ../src/interface.cpp:94 src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Покажува родителски/детски односи помеѓу процесите"

#: ../src/interface.cpp:101 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:102 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Покажи активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:103 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "С_ите процеси"

#: ../src/interface.cpp:104 src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "Покажи ги сите процеси"

#: ../src/interface.cpp:105 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "М_ои процеси"

#: ../src/interface.cpp:106
#| msgid "Show user own process"
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Покажувај ги процесите на корисникот"

#: ../src/interface.cpp:112
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот на многу висок"

#: ../src/interface.cpp:114
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот на висок"

#: ../src/interface.cpp:116
#| msgid "Force process to finish normally"
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот на нормален"

#: ../src/interface.cpp:118
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот на низок"

#: ../src/interface.cpp:120
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот на многу низок"

#: ../src/interface.cpp:122
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Постави го приоритетот на процесот рачно"

#: ../src/interface.cpp:223 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Прекини _процес"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: ../src/interface.cpp:271
#, c-format
#| msgid "Pick a Color"
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Изберете боја за „%s“"

#: ../src/interface.cpp:282 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU историја"

#: ../src/interface.cpp:338 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:359 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Искористеност на меморијата и Swap меморијата"

#: ../src/interface.cpp:455 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Мрежна историја"

#: ../src/interface.cpp:521 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Вкупно примени"

#: ../src/interface.cpp:583 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Вкупно испратени"

#: ../src/interface.cpp:706 ../src/procdialogs.cpp:533 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:714 ../src/procdialogs.cpp:709 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Датотечни системи"

#: ../src/load-graph.cpp:164
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:345
#, c-format
#| msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Грешка</b>\n"
"'%s' не е валиден регуларен израз за Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:282 src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309 src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Барај отворени датотеки"

#: ../src/lsof.cpp:336 src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Името содржи:"

#: ../src/lsof.cpp:352 src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Совпаѓање на мали-големи букви"

#: ../src/lsof.cpp:360 src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Резултати од п_ребарувањето:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VM старт"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VM крај"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VM големина"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Баланс на ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Приватно чисто"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватно валкано"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Споделено чисто"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Споделено валкано"

#: ../src/memmaps.cpp:362 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:467 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мемориски мапи"

#: ../src/memmaps.cpp:479 src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мемориска мапа за процесот \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:40 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "цевка"

#: ../src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 мрежна врска"

#: ../src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 мрежна врска"

#: ../src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "локален сокет"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250 ../activation-server/activation-server-main.c:170
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:357 src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеки отворени од процесот \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 за системски информации, 1 за листата со процеси, 2 за ресурсите и 3 за "
"листата со дискови"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "CPU colors"
msgstr "Бои за процесорите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Default graph mem color"
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за меморија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за swap"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Одредува кои процеси да ги покажува како активни. 0 е за сите, 1 само за "
"корисничките и 2 е активни"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Редослед на колоните за преглед на дискот"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
#| msgid "Process view sort column"
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона за подредување во поглед на дискови"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Disk view columns order"
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед за подредување во поглед на дискови"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Секој запис е во форматот (CPU#, хексадецимална вредност за боја)"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Вклучи/исклучи глатко освежување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
#| msgid ""
#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu "
#| "usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix "
#| "mode'."
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ако е TRUE system-monitor ќе работи во „Solaris режим“ каде што "
"искористеноста на процесорот од некоја задача се дели со вкупниот број на "
"процесор. Инаку работи во „Irix“ режим."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
#| msgid "Main Window width"
msgid "Main Window X position"
msgstr "X позиција на главниот прозорец"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Main Window width"
msgid "Main Window Y position"
msgstr "Y позиција на главниот прозорец"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Main Window height"
msgstr "Височина на главниот прозорец"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Main Window width"
msgstr "Широчина на главниот прозорец"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Process view sort column"
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона за подредување на мемориска мапа"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
#| msgid "Memory and Swap History"
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед за подредување на мемориска мапа"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
#| msgid "Process view sort column"
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона за подредување на отворените датотеки"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Process view sort order"
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед за подредување на отворените датотеки"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поглед на процеси во колона за редослед"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Поглед на процеси во колона за подредување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед на погледот на процесите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Го зачувува тековното јазиче"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Покажи го мрежниот сообраќај во битови"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr ""
"Покажи ја колоната за процентот на искористеност на CPU-то при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr ""
"Прикажи ја колоната за време на искористеност на CPU-то при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за командна линија при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за контролна група при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за меморија при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Show process 'name' column on startup"
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за име при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
#| msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за nice при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за PID на процес при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за приоритет при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за резидентна меморија при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
#| msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за процесот за SELinux контекстите за безбедност"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
#| msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за споделена меморија при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
#| msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за време на стартување при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
#| msgid "Show process 'status' column on startup"
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за статус при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
#| msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за сопственик при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#| msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за виртуелна меморија при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "При подигнување, покажи ја колоната за процесот на каналот за чекање"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за меморија за запишување при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
#| msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Прикажи ја колоната за меморијата на X серверот при подигнување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Покажи ја зависноста от во форма на дрво"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Покажи дијалог прозорец со предупредување кога убивам процеси"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris режим за процентот на CPU"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време во милисекунди помеѓу освежувања на листата за уреди"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на графиците"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на погледот на процесите"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
#| msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Дали треба да бидат прикажани информации за сите датотечни системи"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
#| msgid ""
#| "Whether to display information about all filesystems (including types "
#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
#| "mounted filesystems."
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Дали информациите за сите датотечни системи треба да бидат прикажани (ова ќе "
"ги вклучи датотечните системи како 'autofs'и 'procfs'). Може да биде корисно "
"за добивање на листа од тековно монтирани датотечни системи."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Широчина на колоната за % "

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
#| msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Широчина на колоната за процесорско време"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
#| msgid "Width of process 'nice' column"
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Широчина на колоната за командната линија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
#| msgid "Width of process 'owner' column"
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Широчина на колоната за контролна група"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
#| msgid "Width of process 'owner' column"
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за меморија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
#| msgid "Width of process 'name' column"
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Широчина на колоната за име"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
#| msgid "Width of process 'nice' column"
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Широчина на колоната за nice"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Широчина на колоната за PID"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
#| msgid "Width of process 'owner' column"
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Широчина на колоната за приоритет"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
#| msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за резидентна меморија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
#| msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
msgstr "Широчина на колоната за безбедносниот контекст на SELinux"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
#| msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за споделена меморија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
#| msgid "Width of process 'start time' column"
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Широчина на колоната за време на стартување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
#| msgid "Width of process 'status' column"
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Широчина на колоната за статус"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Width of process 'owner' column"
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Широчина на колоната за сопственик"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
#| msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за виртуелна меморија"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Широчина на колоната за процесот на каналот за чекање"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
#| msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за меморијата за запишување"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
#| msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Широчина на колоната за меморија на X серверот"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
#| "%s"
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го променам приоритетот на процесот со PID %d to %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
#| "%s"
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го убијам процесот со PID %d со сигнал %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:71
#, c-format
#| msgid "Kill the selected process?"
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Да го убијам процесот »%s« (PID: %u)??"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:75
#| msgid ""
#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Убивањето на процес може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак "
"да представи безбедносен ризил. Треба да се убиваат само процесите што не "
"функционираат."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
#| msgid "End the selected process?"
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Да го прекинам избраниот процес »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:86
#| msgid ""
#| "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#| "security risk. Only unresponding processes should be ended."
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Прекинувањето на процесот може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или "
"пак да представи безбедносен ризик. Треба да бидат прекинувани само "
"процесите што не функционираат."

#: ../src/procdialogs.cpp:124 ../src/procdialogs.cpp:214
#, c-format
#| msgid "(Low Priority)"
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:168
#, c-format
#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Промени го приоритетот на процесот »%s« (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:180 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Смени го _приоритетот"

#: ../src/procdialogs.cpp:203 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Ведност на приоритетност:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритетот на процесот е зависен од неговата вредност на приоритет. Пониска "
"вредност одговара на повисок приоритет."

#: ../src/procdialogs.cpp:559 ../src/procdialogs.cpp:671
#: ../src/procdialogs.cpp:732 src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372
#: src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Интервал на освежување во секунди:"

#: ../src/procdialogs.cpp:584 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Вклучи _глатко освежување"

#: ../src/procdialogs.cpp:597 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Предупреди пред прекинување или _убивање на процеси"

#: ../src/procdialogs.cpp:610
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Подели ја искористеноста на процесорите со бројот на процесори"

#: ../src/procdialogs.cpp:627 ../src/procdialogs.cpp:766 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Полиња за информации"

#: ../src/procdialogs.cpp:640 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "И_нформации за процесите покажани во листата:"

#: ../src/procdialogs.cpp:652 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Графикони"

#: ../src/procdialogs.cpp:691
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Покажи ја брзината на мрежата во битови"

#: ../src/procdialogs.cpp:752
#| msgid "Show _all filesystems"
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Покажи _ги сите датотечни системи"

#: ../src/procdialogs.cpp:779 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Информации за датотечните _системи прикажани во листата:"

#: ../src/procman.cpp:654
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Едноставен надгледувач за процеси на системот."

#: ../src/proctable.cpp:232 src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Име на процесот"

#: ../src/proctable.cpp:235 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/proctable.cpp:236 src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/proctable.cpp:237 src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Запишлива меморија"

#: ../src/proctable.cpp:238 src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Споделена меморија"

#: ../src/proctable.cpp:239 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија на X серверот"

#: ../src/proctable.cpp:240 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:241 src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "Време на CPU"

#: ../src/proctable.cpp:243 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/proctable.cpp:245 src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносен контекст"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_mk.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:249 src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал за чекање"

#: ../src/proctable.cpp:250
msgid "Control Group"
msgstr "Контролна група"

#: ../src/proctable.cpp:1014 src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Вчитување во просек за последните 1, 5 ,15 минути: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
#| msgid "Release %s"
msgid "Release %s %s"
msgstr "Издание %s %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:740 src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Кернел %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:754
#, c-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:769
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Хардвер</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:774 src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Меморија:"

#: ../src/sysinfo.cpp:779 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:788
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Статус на системот</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:794 src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Достапен празен простор на дискот:"

#: ../src/util.cpp:38 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекинлив"

#: ../src/util.cpp:46 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "Спие"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"

#: ../src/util.cpp:420
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_mk.po (gnome-system-monitor.HEAD)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:582 src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610
#: src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Стандардна боја на графикот за процесорот"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Дали алатката за корисниците-администраторите да ги покажува сите корисници "
"и групи"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Внесете ја Вашата лозинка за root"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Ви требаат администраторски привилегии за да ја користите оваа алатка. "
"Внесете алатка за да \n"
"ги измените системските конфигурации."

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "Податоци за сметката"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr "Поставувања за врска"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS сервери"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Поставувања за хост"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Податоци за интернет провајдерот"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "Поставувања за модем"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Пребарувај домени"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Поставувања за безжична мрежа"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Име на пристапна точка:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Кон_фигурација:"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип на врска:"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Име на д_омен:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Избриши ја тековната локација"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "О_возможи роминг режим"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "О_возможи ја оваа врска"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Етернет интерфејс:"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Својства за алијасот на хостот"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "Хостови"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Својства на интерфејсот"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "_Лозинка за мрежа:"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Име на мрежа (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "Л_озинка"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "_Тип на лозинка:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Зачувај ја тековната конфигурација на мрежата како локација"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Користи ги серверите за имиња од интернет провајдерот"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Автоматско откривање"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Префикс за _бирање:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "Тип на _бирање:"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP адреса:"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локална IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "Порта на _модем:"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Телефонски број:"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Оддалечен IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Обиди се _повторно ако врската се прекине или пак не успее да започне"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Постави го модемот како стандардна рута до Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Сабнет маска:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_Простор:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Напредни поставувања:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Одберете ги сервисите кои што сакате да ги активирате:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Дозволени хостови"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Поставувања за хостовите"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "Својства на споделувањето"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Споделена папка"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Споделување со Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Внесете лозинка за корисникот:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Додај дозволен хост"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Дозволени хостови:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Домен / _работна група:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Внесете име за корисникот"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Општи својства"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Име на хост:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:595
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "Сподели преку:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Споделени папки"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Овој компјутер е _WINS сервер"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _сервер:"

#: ../interfaces/time.ui.h:2 capplets/time-admin/src/time-zone.c:387
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Додај NTP сервер"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP сервер"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Изб_ерете сервери"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Синхронизирај се сега"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Сервери за време"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Сервери за време:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Неконфигурирано"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Конфигурација:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:15
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:23
msgid "_Date:"
msgstr "_Датум:"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Автоматски UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни поставувања"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Членови на групата"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Опционални поставувања"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Поставувања за лозинка"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "Системски стандардни поставувања"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Стандардно додели произволна лозинка"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Провери го _квалитетот на лозинката"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Пот_врда:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Денови помеѓу предупредувањето и истекувањето на лозинката:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "Стандардна _група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "Стандардна _школка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Генерирај _произволна лозинка"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID на група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "_Име на група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "Поставувања на групата"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Мак_симум денови во кои смее да се користи лозинка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Максимално UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Ми_нимум денови помеѓу промената на лозинката:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Максимално GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Минимално UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Максимум денови помеѓу промената на лозинката:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Број на денови за кои лозинката може да се користи:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Локација на кан_целарија:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Лозинката е поставена на: "

#: ../interfaces/users.ui.h:34 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Привилегии"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Постави ја лозниката _рачно"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "Корисничко ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "Кориснички привилегии"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "Корисничка _лозинка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Кориснички профили"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Додај профил"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "_Додај корисник"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Денови помеѓу предупредувањето и истекувањето на лозинката:"

#: ../interfaces/users.ui.h:47 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:321
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерирај"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Домашен директориум:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Домашен телефон"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_Главна група:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Менаџирај со групи"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "_Вистинско име:"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Школка:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "Телефон на _работа:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Платформата на која што работите не е поддржана од оваа алатка"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ако знаете сигурно дека работи како една од платформите наведени подолу, "
"можете да ја изберете таа и да продолжите. Како и да е, ова може да ја "
"оштети Вашата конфигурација или Вашиот компјутер."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Неподдржана платформа"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "Ова дејство е дозволено"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "Ова дејство не е дозволено"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "Не можам да се автентицирам"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Се појави неочекувана грешка"

#: ../src/common/gst-tool.c:184
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Конфигурацијата не може да биде вчитана"

#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Немате пристап до системската конфигурација."

#: ../src/common/gst-tool.c:187
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Конфигурацијата не може да биде зачувана"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Немате дозвола да ја менувате системската конфигурација."

#: ../src/common/gst-tool.c:577
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Системската конфигурација е потенцијално променета."

#: ../src/common/gst-tool.c:579
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Да ја ажурирам содржината? Со ова ќе се изгубат сите промени направени "
"досега."

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Внесете адреса"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Ја менувам конфигурацијата на интерфејсот"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Не можам да го детектирам автоматски модемскиот уред"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Проверете дали уред е зафатен и дали е врзан за компјутерот како што треба."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Името на хостот е променето"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ова ќе ве спречи да лансирате нови апликации и ќе морате да се најавите "
"повторно. Дали сакате да продолжите?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Промени на хост:"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Автоматска конфигурација (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Локална Zeroconf мрежа (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Статичка IP адреса"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP клуч (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP клуч (hexadecimal)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA Personal"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 Personal"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN модем"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Сериски модем"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Алијаси"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Овој мрежен интерфејс е конфигуриран"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Режимот за роаминг е вклучен"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Адреса: %s Мрежна маска: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Адреса: %s Далечна адреса: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "Тип: %s Телефонски број: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "Тип: %s Име на пристапна точка: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "Тип: %s Етернет интерфејс: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Безжична врска"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Инфрацрвена врска"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Кабелска врска"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Врска преку паралелна порта"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Врска од точка до точка"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Менувам локација на мрежа"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Веќе постои локација со истото име"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Да запишам врз неа?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Зачувај локација"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Име на локацијата:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да ја отстраните локацијата \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Интерфејсот не постои"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "Проверете дали е добро внесено и дали е поддржано од Вашиот систем."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Конфигурирај мрежен интерфејс"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "ИНТЕРФЕЈС"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Конфигурирај го првиот мрежен интерфејс со одреден тип"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Конфигурирај мрежни уреди и врски"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Поставувања за сервисот \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Ова може да има последици врз однесувањето на Вашиот систем и најверојатно "
"да предизвика загуба на податоци."

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Веб сервер"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Ги споделува Вашите интернет страни на интернет"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Распоред на дејствија"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Извршува закажани дејства"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Сервис за печатење"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Им дозволува на апликациите да користат печатачи"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Агент за пошта"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Ги испорачува Вашите пораки преку интернет"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Сервис за проверка на MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Собирач на пошта"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Ја презема поштата од далечни сметки"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Графички менаџер за најава"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Дозволува корисникот да се најави графички"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Сервер за бази на податоци"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Систем за складирање на податоци"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Сервис за делење на папки"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Ги споделува Вашите папки на мрежата"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP сервис"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Ги споделува Вашите папки на интернет"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Сервис за синхронизација на часовникот"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Го синхронизира Вашиот часовник со временските интернет сервери"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Антивирус"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Ги анализира Вашите пораки и бара вируси"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Блокира несакан пристап на Вашиот компјутер"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сервер со речници"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Поддршка за говор"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Снимач на активностите на компјутерот"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Чува лог од акитвностите на компјутерот"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Далечен сервер за копирање"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Филтер за spam"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Далечен сервер со школка"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Бебеден сервер со школка"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Апликациски сервер"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Автоматска поддршка за извештаи за грешки"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Системски bus за комуникација"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Системски менаџер за конфигурација"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Платформа за менаџирање на училишта"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Тестер за мрежната безбедност"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Сервер за веб календар"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Конфигурациски менаџер за OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Терминале мултиплексор"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Активирање на квотата на дискот"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Надгледувач на индексот на пакети"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Мрежен сервис"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Освежувач на динамичките DNS сервиси"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP сервер"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер за имиња на домените"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Proxy кеш сервис"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP сервер"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Менаџер за поштенски листи"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Сервис за откривање на мултикаст DNS"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Преведувач на информациите за сметката"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Сервер за виртуелна приватна мрежа"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Сервер за пораки од рутери"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec сервер за размена на клучеви"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Сервер со дискови"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Клиент со диск"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Сервер за рутирање"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC обележувач"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP сервер"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Клиент за сервер"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Менаџмент за аудио поставувањата"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Монтирач на простори"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Го монтира просторот автоматски"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Менаџмент за инфрацрвената порта"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Менаџмент за брајовиот приказ"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Менаџмент на Bluetooth уреди"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Оптимизација на тврдиот диск"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Менаџмент на експресни копчиња"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Менаџмент на логички партиции"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Алатка за менаџмент на кластери"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Менаџмент на факс"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Менаџмент на RAID дискови"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Менаџмент на графички таблети"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Менаџер за CPU фрекфенциите"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Менаџер за Eagle USB ADSL модеми"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Менаџмент за поставувања на сериски порти"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Менаџер за ISDN модеми"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond кабелски мрежен клиент"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Надгледувач на хардвер"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Надгледувач на системот"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Конфигурирај кои сервиси да бидат извршени при подигнување на системот"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Ниво"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Поставувања за сервисите"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете ова делење?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Другите компјутери на Вашата мрежа ќе престанат да го гледаат ова."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Додај патека за делење, ја менува ако веќе постои"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Сподели папка..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Сподели ја оваа папка со други компјутери"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Дозволен хост/мрежа"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Одредете име на хост"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Одредете IP адреса"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Одредете мрежа"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Конфигурирајте кои папки да бидат достапни преку Вашата мрежа"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Немој да делиш"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows мрежи (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix мрежи (NFS)"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Сервисите за делење не се инсталирани"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"За да можете да споделувате папки мора да инсталирате или Samba или NFS. "

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Променете го системското време, датум и временска зона"

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Поддршката за NTP не е инсталирана"

#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Ве молам инсталирајте и активирајте ја поддршката за NTP за да овозможите "
"синхронизација на Вашиот локален временски сервер со временските сервери на "
"интернет."

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Вклучувам NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Исклучувам NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Го синхронизирам системскиот часовник"

#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Синхронизирај го часовникот со интернет серверите:"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Поставувања за време и датум"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Администраторската група не може да биде избришана"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Ова ќе го направи системот некорисен."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете групата \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Ова може да ги остави датотеките во датотечниот систем без валиден ID."

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "Нова група"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Својства на групата „%s“"

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "Името на групата е празно"

#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Мора да одредите име на групата."

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Името на групата на корисникот администратор не треба да се менува"

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Името на групата содржи невалидни карактери"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Ве молам поставете валидно корисничко име кое ќе се состои од мали букви "
"проследени од мали букви и бројки."

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Групата \"%s\" веќе постои"

#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Ве молам изберете друго корисничко име."

#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "ID на групата на корисникот Администратор не треба да се менува"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Име на група"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Надгледување на системски логови"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Администрација на системот"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Користи аудио уреди"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Кориси CD-ROM уреди"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "Користи модеми"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Врзување на интернет со помош на модем"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Испраќање и примање на факсови"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Користи floppy уреди"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Пристап до надворешни уреди за складирање"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "Користи скенери"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "Користи уреди за касети"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Може да добие администраторски привилегии"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Додај или отстрани кориснички групи"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Корисници и групи"

#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Администраторската сметка не може да биде избришана"

#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката \"%s\"?"

#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Ова ќе го оневозможи пристапот на овој корисник до системот, но неговиот "
"домашен директориум нема да биде избришан."

#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Корисникот го користи овој компјутер"

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "Нова корисничка сметка"

#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Својства на сметката „%s“"

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "Корисничкото име е празно"

#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Мора да одредите корисничко име."

#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Корисничкото име содржи невалидни карактери"

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Ве молам поставете валидно корисничко име кое ќе се состои од мали букви "
"проследени од мали букви и бројки."

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Корисничкото име \"%s\" веќе постои"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Невалиден карактер \"%c\" во коментарот"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Проверете дали се користи овој карактер."

#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Некомплетна патека во домашниот директориум"

#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Ве молам внесете ја целосната патека на домашниот директориум\n"
"пр.: /home/goce."

#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Домашниот директориум веќе постои"

#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Ве молам изберете друга патека за домашниот директориум."

#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Корисничкиот ID на администраторот не треба да се менува"

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Некомплетна патека во школката"

#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"Ве молам внесете ја целосната патека за школката\n"
"пр.: /bin/sh."

#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "Лозинката е прекратка:"

#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Корисничките лозинки мораат да бидат подолги од 6 знаци и доколку може да "
"содржат бројки, букви и специјални знаци."

#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Потврдата за лозинката не е точна"

#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Проверете дали ја имате внесено истата лозинка и во двете полиња."

#: ../src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr "Име за најава"

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Кориснички поставувања"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Совпадни се како _регуларен израз"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подмоножество на расположливи кодни табели кои се презентирани во подменито "
"„Кодни табели“. Ова е листа на кодни табели кои се појавуваат таму. "
"Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на "
"моменталната тастатура. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 "
"означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната "
"имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања "
"делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 "
"го деактивира овој ефект."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда-замена за мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за задебелен текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Стандардна боја за задебелен текст на терминалот (може да е HTML "
"хексадекадно или име на боја како на пример „red“). Се игнорира ако "
"bold_color_same_as_fg е поставено на true. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или "
"име на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име "
"на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандарден број на колони"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандарден број на редици"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект од Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект од Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека за слика од позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат "
"свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го "
"избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или "
"да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и "
"игнорирај."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако е true, задебелениот текст ќе се исцртува со истата боја како и "
"нормалниот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за "
"ѕвончето од терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ако е true, новокреираните прозорци на терминалот ќе имаат прилагодена "
"големина, одредена од default_size_columns и default_size_rows."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно "
"лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако е true, последните линии од излезот нема да бидат отрфлани. Историјата "
"на последните линии од излезот се чува привремено на диск, па тоа може да "
"предизвика истрошување на празниот простор на дискот ако има многу излезни "
"податоци на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со "
"најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во "
"терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде "
"користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо "
"да се вклучи школка."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за вметнување на селектираното од клипборд. Изразено "
"како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг "
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист "
"формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#| msgid ""
#| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#| "for this action."
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за зачувување на содржината од тековното јазиче во "
"датотека. Се користи истиот формат кој се користи за GTK+ датотеките за "
"ресурси. Ако ја поставите опцијата на специјалната знаковна низа "
"„disabled“ (оневозможено), тогаш нема да има кратенка на тастатурата за ова "
"дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со "
"ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како "
"стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја "
"поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да "
"има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг "
"со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа "
"опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-"
"кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Кратенка за копирање на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Кратенка за намалување фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Кратенка на тастатурата за зачувување на тековното јазиче во датотека"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името "
"на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено "
"прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува "
"приказ на стандардно копче за забрзување."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Бројот на колони во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е "
"овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Бројот на редици во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е "
"овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број на линии при лизгање кои ќе се чуваат во терминалот. Во терминал можете "
"да лизгате наназад волку линии; линиите што не се вклопуваат вклопуваат во "
"лизгањето не се земаат во предвид. Ако е овозможена опцијата "
"scrollback_unlimited (неограничено), тогаш вредноста се игнорира."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминални апликации"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиција на лизгачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за "
"рестартирање на командата."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во "
"листата на профили."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се  "
"\"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како "
"ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се "
"ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна "
"вредност за Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се  \"ascii-"
"del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS "
"карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана "
"backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна "
"вредност за Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот "
"можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени "
"со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на покажувачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Можни вредности се „block“ за да се користи блок покажувач, „ibeam“ за да се "
"користи покажувач - вертикална линија или „underline“ за потцртување на "
"покажувачот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можни вредности се „system“ за да се користат системските поставувања за "
"покажувачот или „on“ (вклучи) или „off“ (исклучи) за поставување на режимот "
"експлицитно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов "
"може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата "
"внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
#| msgid ""
#| "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
#| "\"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Тип на позадина за терминалот. Може да биде „solid“ за полна боја, „image“ "
"за слика или „transparent“ за реална провидност ако се извршува композитен "
"менаџер на прозорци или псевдо-транспарентен ако не."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за "
"посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не "
"означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
#| "\"right\", and \"disabled\"."
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се „left“ (лево), "
"„right“ (десно) и „hidden“ (оневозможено)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се чуваат неограничено многу линии во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали задебелениот текст да има иста боја како нормалниот текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Дали е дозволен bold текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно "
"отворено јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали покажувачот да трепка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со "
"некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали да се користи сопствена големина за новите прозорци"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+F да го "
"отвора менито „Датотека“)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"

#: ../src/profile-editor.c:42 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"

#: ../src/profile-editor.c:46 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"

#: ../src/profile-editor.c:48 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"

#: ../src/profile-editor.c:50 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на команданта %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:816 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"

#: ../src/profile-editor.c:820 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Профил користен за пуштање на нов терминал:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, задебеленост и потцртување</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5 src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6 src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации "
"да се однесуваат погрешно.\n"
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и "
"оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></"
"small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7 src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8 src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Автоматски\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape секвенца\n"
"TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15 src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Блок\n"
"I-Beam\n"
"Подвлечено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја на _задебелен текст:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "П_алета на бои:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Облик на покажувачот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга ко_манда:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
#| msgid "Default"
msgid "Default size:"
msgstr "Стандардна големина:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Излез од терминалот\n"
"Команда за рестартирање\n"
"Држи го терминалот отворен"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35 src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36 src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левата страна\n"
"На десната страна\n"
"Исклучено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
#| msgid ""
#| "Replaces initial title\n"
#| "Goes before initial title\n"
#| "Goes after initial title\n"
#| "Isn't displayed"
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Го менува насловот\n"
"Додај после насловот\n"
"Додај пред насловот\n"
"Зачувај го почетниот наслов"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46 src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47 src/profile-preferences.ui:2153
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Лизгај на _излез"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Линии во бафер:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52 src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux конзола\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Сопствена"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60 src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи сопствена стандардна _големина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Кога командите во терминалот сами си поставуваат с_опствени наслови:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64 src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
#| msgid "Background image"
msgid "_Background image"
msgstr "_Слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:63 src/profile-preferences.ui:386
#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70 src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71 src/profile-preferences.ui:2418
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста боја како текстот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74 src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77 src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја на _потцртување:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи бои од системската тема"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82 src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"

#: ../src/terminal-accels.c:142 src/terminal-accels.c:149
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-accels.c:154 ../src/ui/frames.c:1077 src/ui/frames.c:1341
#: src/terminal-accels.c:171
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:168 src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"

#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:186 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"

#: ../src/terminal-accels.c:192 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:194 src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:196 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"

#: ../src/terminal-accels.c:198 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"

#: ../src/terminal-accels.c:200 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:202 src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"

#: ../src/terminal-accels.c:205 src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"

#: ../src/terminal-accels.c:208 src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"

#: ../src/terminal-accels.c:211 src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"

#: ../src/terminal-accels.c:214 src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"

#: ../src/terminal-accels.c:217 src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"

#: ../src/terminal-accels.c:220 src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"

#: ../src/terminal-accels.c:223 src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"

#: ../src/terminal-accels.c:226 src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"

#: ../src/terminal-accels.c:229 src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"

#: ../src/terminal-accels.c:232 src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"

#: ../src/terminal-accels.c:235 src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. All the tab options!
#: ../src/terminal-accels.c:250 src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
#| msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "

#: ../src/terminal-accels.c:896 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"

#: ../src/terminal-app.c:490 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"

#: ../src/terminal-app.c:575 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:652 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"

#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
#| msgid ""
#| "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#| "profile with the same name?"
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг профил "
"со истото име?"

#: ../src/terminal-app.c:1199 src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постои профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"

#: ../src/terminal-app.c:2015 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"

#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не успеав да ги испарсирам аргументите: %s\n"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#| "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#| "'--window-with-profile' option\n"
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби "
"би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите "
"новата опција „--profile“\n"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени се две улоги на еден прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е невалиден фактор на зголемување"

#: ../src/terminal-options.c:603 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од "
"командната линија"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Не е валидна датотека со конфигурација на терминал."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Некомпатибилна верзија на конфигурациската датотека за терминал."

#: ../src/terminal-options.c:947 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Вчитај датотека со конфигурација за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:965
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зачувај ја конфигурацијата на терминалот во датотека"

#: ../src/terminal-options.c:979
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нов прозорец кој содржи јазиче со стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:988
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1001
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Вклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Исклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави го прозорецот на цел екран"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Постави ја големината на прозорецот; пример: 80x24, or 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1046
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави ја улогата на прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1047 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1055 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1068
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи го дадениот профил, наместо стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:1078
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1086
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави го насловот на терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1087 src/terminal-options.c:1097
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1095
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави го работниот директориум"

#: ../src/terminal-options.c:1096 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"

#: ../src/terminal-options.c:1104 src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME емулатор за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на GNOME терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опции за отворање на нови прозорци или јазичиња во терминалот. Може да се "
"одредат повеќе од една од следниве:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опции за прозорецот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --"
"tab, се поставува стандардно за сите прозорци: "

#: ../src/terminal-options.c:1379
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-window options"
msgstr "Покажи опции за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опции за терминалот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --"
"tab, се поставува стандардно за сите терминали: "

#: ../src/terminal-options.c:1388
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминалите"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Преференци на профил"

#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Пушти пак"

#: ../src/terminal-screen.c:1496 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Детето процес се исклучи нормално со статус %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Детето процес беше прекинат со сигналот %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Детето процес беше прекинат."

#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:364
#| msgid ""
#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под "
"условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free "
"Software Foundation; или верзија 3 или секоја понова верзија на лиценцата."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU "
"General Public License за повеќе детали."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
"02111-1307  USA"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_mk.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:477 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_mk.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:483 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
#: ../src/terminal-window.c:1967 src/terminal-window.c:1878
#: src/terminal-window.c:1895 src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"

#: ../src/terminal-window.c:1810 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1811 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"

#: ../src/terminal-window.c:1823
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил..."

#: ../src/terminal-window.c:1826
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вметни _имиња на датотеки"

#: ../src/terminal-window.c:1849
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."

#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Преференци за пр_офил"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1893 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:1894
#| msgid "Set Title"
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Постави наслов..."

#: ../src/terminal-window.c:1897 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"

#: ../src/terminal-window.c:1901 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1906
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или отстрани..."

#: ../src/terminal-window.c:1923
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Откачи јазиче"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1936
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Испрати порака на..."

#: ../src/terminal-window.c:1939 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"

#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all To…"
msgstr "П_овик до..."

#: ../src/terminal-window.c:1945
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копирај ја адресата на повикот"

#: ../src/terminal-window.c:1954
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"

#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
#: src/terminal-window.c:3622
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1976
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Остани на _цел екран"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1985 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "Да го затворам овој прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да го затворам овој терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Има процеси кои сѐ уште се извршуваат во некои терминали во овој прозорец. "
"Со затворање на прозорецот ќе ги уништите сите."

#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Има уште еден процес кој сѐ уште се извршува во некој терминал во овој "
"прозорец. Со затворање на прозорецот ќе го уништите."

#: ../src/terminal-window.c:3295
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "З_атвори го терминалот"

#: ../src/terminal-window.c:3368
#| msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не можев да ги зачувам содржините"

#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape секвенца"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Исклучи го терминалот"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартирај ја командата"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи го терминалот отворен"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "На левата страна"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: ../src/extra-strings.c:51
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:69
msgid "On the right side"
msgstr "На десната страна"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени го почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Додај пред почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зачувај го почетниот наслов"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_mk.po (gnome-terminal.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_mk.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65 ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2
#: tango.xml:24 ../data/styles/tango.xml.h:2 default-style-schemes/tango.xml:23
#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S клуч одговор на предизвик"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и притиснат. "
"Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Завршете ја сложувалката со совпаѓање на нумерираните парчиња"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Големината на мрежата за играње"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Вредноста на овој клуч се користи за одредување на големината на мрежата за "
"играње."

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared when the user is logged in."
msgstr ""
"Ако е точно, јавниот директориум во домашниот директориум на корисниците ќе "
"биде споделен по најавата на корисникот."

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid "Share Public directory"
msgstr "Сподели јавен директориум"

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Кога да бара лозинки. Можни вредности се \"никогаш\", \"при запишување\" и "
"\"секогаш\"."

#: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "When to require passwords"
msgstr "Кога да бара лозинки"

#: ../file-share-properties.c:293 src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Кога се запишуваат датотеки"

#: ../file-share-properties.glade.h:1
msgid "Share Files"
msgstr "Споделени датотеки"

#: ../file-share-properties.glade.h:2
msgid "File Sharing Preferences"
msgstr "Преференци за споделување на датотеки"

#: ../file-share-properties.glade.h:3
msgid "Share Public files on network"
msgstr "Сподели датотеки јавно на мрежата"

#: ../file-share-properties.glade.h:5 data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Потребна е лозинка:"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../user_share.c:157 src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Јавни датотеки на %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Volume"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u содржи NUL карактери."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u не содржи име на метод."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u нема опции за крајниот обележувач."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u има непознати опции %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u не содржи име на модул."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Конфигурациската датотека „%s“ не е пронајдена: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d го прекина парсирањето."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS мрежен уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматски детектиран уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD дигитално аудио"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Хардверски уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "Системска простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "Мемориски уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS мрежен простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows споделен простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Супер монтиран простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Привремен простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Подобрена DOS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 ../monitor/hal/ghaldrive.c:148
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 ../monitor/hal/ghaldrive.c:151
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Флопи уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Компактен флеш уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Уред мемориска картичка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Уред паметен медиум"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 ../monitor/hal/ghaldrive.c:205
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 ../monitor/hal/ghaldrive.c:209
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pen уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s пуштач на музика"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s дигитална камера"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Надворешен %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Празен DVD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s пренослив уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Непознат тип на операција %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Не можам да креирам цевка за отворање на GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Непознат вид на работа %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "Операцијата е стопирана"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Застарена функција.  Промените на базата на податоци за МИМЕ повеќе не се "
"поддржани."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:720
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не можам да парсирам: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:722
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Повеќе грешки при парсирањето ќе бидат игнорирани."

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "Внатрешна грешка"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Неподдржана операција"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Податоците се корумпирани"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Невалиден формат"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Лошо име на датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Датотеката е преголема"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Нема слободен простор на уредот"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Системот на датотеки е само за читање"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Датотеката не е отворена"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Режимот за отворање не е дозволен"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Премногу отворени датотеки"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Крај на датотека"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операциите се во тек"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Операциите беа преќинати"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 ../daemon/gvfsbackendburn.c:753
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:924
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 ../daemon/gvfsbackendburn.c:990
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922
msgid "File exists"
msgstr "Датотеката постои"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Кружни линкови постојат"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операцијата не е дозволена"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Ова е папка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Името на домаќинот не беше пронајдено"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Домаќинот нема адреса"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Логирањето не успеа"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Папката е зафатена"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1211
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2550
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828
msgid "Directory not empty"
msgstr "Директориумот не е празен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Премногу линкови"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Само-читај фајл систем"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Не се наоѓа на истиот фајл-систем"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 gtk/gtkfilesel.c:3935
#: ../src/sj-extracting.c:164
msgid "Name too long"
msgstr "Името е предолго"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Сервисот не е присутен"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Барањето е непотребно за тие податоци од сервисот"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_mk.po (gnome-vfs.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666
msgid "Protocol error"
msgstr "Грешка во протоколот"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Неможе да се најде главниот прелистувач"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Нема номинална акција поставено"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Нема ракувач за URL шемата"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Грешка при парсирање на командната линија"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Грешка при лансирањето на командата"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Времето истече"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Грешка со серверот за имиња"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ресурсот е заклучен"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Повикот на функцијата не се користи"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Не е симболична врска"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187
msgid "USB Drive"
msgstr "USB уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Мемориски уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Паметен уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Root простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "Непознат простор"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "Мрежен сервер"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Не можам да го монтирам флопи уредот. Најверојатно нема флопи во уредот."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Не можам да го монитрам уредот. Најверојатно нема медиум во уредот."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не можам да го монитрам флопи уредот. Флопито е најверојатно во формат кој "
"што не може да биде монтиран."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Не успеав да го монтирам просторот. Ако се работи за криптиран уред, тогаш "
"користите погрешна лозинка или клуч."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Не можам да го монитрам избраниот медиум. Медиумот е најверојатно во формат "
"кој што не може да биде монтиран."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Не можам да го монтирам избраниот флопи уред"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Не можам да го монтирам избраниот медиум."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Не можам да го демонитрам избраниот медиум. Медиумот е најверојатно се "
"користи од страна на една или повеќе програми."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Не можам да го демонтирам избраниот медиум."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Не успеав да прочитам податоци од подпроцесот %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Не можам да го извршам процесот за монтирање во pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Не можам да ја испратам лозинката до процесот за монтирање."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Не успеав да ја подигнам командата"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Не можам да го извадам медиумот"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Не можам да го демонитрам врзаниот сервер"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Непозната Gnome VFS пребарувачка позиција %d"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. smb:/// root link
#: ../modules/network-method.c:1399 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows мрежа"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Ова се случува кога се најавувате на компјутерот првпат.\n"
"\n"
"Идентитетот испратен од страна на далечниот компјутер е %s. Ако сакате да "
"бидете сигурни дека е безбедно да продолжите , контактирајте го систем "
"администраторот."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Не можам да пронајдам датотека со подесувања во %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr ""
"Користете ја променливата за околина %s за да одреди друга локација. \n"

#: ../programs/authentication.c:107
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Мора да се најавите за да пристапите на \"%s\".\n"
"%s"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Стандардна апликација за преглед на содржина"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Стандардна апликација за терминал"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Exec аргумент за стандарден терминал"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Апликацијата што ќе се користи за преглед на датотеки кои што имаат потреба "
"од компонента за преглед. Параметарот %s ќе биде заменет од страна на URI, "
"параметрот %c ќе биде заменете од IID на компонентата."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Стандардната апликација која што ќе се користи како терминал за апликациите "
"кои имаат потреба од терминал."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Еxec аргументот за употреба со стандардната терминална апликација."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „callto“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „ghelp“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „h323“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „http“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „https“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „info“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „mailto“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „man“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Ако·е·вклучено,·командата·користена·за·справување·со „trash“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"callto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"ghelp\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"h323\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"http\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"https\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"info\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"mailto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"man\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Справувачот за \"trash\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„callto“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„ghelp“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„h323“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„http“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„https“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„info“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„mailto“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„man“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно ако одредената команда во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„trash“ адреси."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"callto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"ghelp\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"h323\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"http\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"https\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"info\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"mailto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"man\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Дали наведената команда да се справи со \"trash\" URL"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Листа разделена со запирки од DNS-SD домените кои што би требало да се "
"видливи на локацијата „network:///“."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Екстра домени за пребарување на DNS-SD сервиси"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Како да ги прикаже локалните DNS-SD сервиси"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Можни вредности се \"припоено\", \"одделено\" и \"искулучено\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Ги вклучува подесувањата за proxy кога се пристапува на HTTP преку Интернет."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Име на хост за FTP proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порта за FTP proxy"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Ако е точно, тогаш врските до proxy серверот бараат проверка. Корисничкото "
"име и лозинката дефинирани од страна на „/system/http_proxy/"
"authentication_user“ и „/system/http_proxy/authentication_password“."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Изберете го режимот за конфигурирање на proxy. Поддржани вредности се "
"\"ништо\", \"рачно\", \"автоматски\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Име на машината преку која се преминува за FTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината дефинирана во \"/system/http_proxy/host\" преку која што "
"користите прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Портата на машината дефинирана во \"/system/proxy/ftp_host\" преку која што "
"користите прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината дефинирана во \"/system/proxy/secure_host\" преку која "
"што користите прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Портата на машината дефинирана во \"/system/proxy/socks_host\" преку која "
"што користите прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име и лозинка за проверка кога користите HTTP прокси."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB работна група"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"Работната група или доменот на Windows чиј што член е корисникот. Зада биде "
"додаден во нова работна група корисникот може ќе треба да се одјави и "
"повторно да се најави."

#: ../../magic/src/cartoon.c:112
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "Dice"

#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
msgid "\"\""
msgstr "\"\""

#. "A detailed record of money spent and received"
msgid "account"
msgstr "Сметка"

#. "An alphanumerical code applied to accounts for sorting. Some jurisdictions mandate codes and some GnuCash book templates include codes as part of the tree structure. Account codes can be set and changed in the Edit Account dialog."
msgid "account code"
msgstr "шифра на конто"

#. "the tree view of all accounts"
msgid "account hierarchy"
msgstr "хиерархија на конта"

#. "-"
msgid "account name"
msgstr "Назив на конто"

#. "The grouping of accounts whose balance increases with a debit (left side of the balance sheet in T account form). Complement: Passive. See also: Report Form"
msgid "account type: Active"
msgstr "Активно"

#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
msgid "account type: Asset"
msgstr "Средство"

#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
msgid "account type: Assets & Liabilities"
msgstr "Средства и обврски"

#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
msgid "account type: checking"
msgstr "Трансакциска сметка"

#. "-"
msgid "account type: currency"
msgstr "Валута"

#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Equity"
msgstr "Капитал"

#. "-"
msgid "account type: Expense"
msgstr "Расходи"

#. "-"
msgid "account type: Income"
msgstr "Приходи"

#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
msgid "account type: Liability"
msgstr "Обврски"

#. "-"
msgid "account type: money-market"
msgstr "Пазар на пари"

#. "-"
msgid "account type: Mutual fund"
msgstr "Заеднички фонд"

#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
msgid "account type: Passive"
msgstr "Пасивно"

#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
msgid "account type: Profit & Loss"
msgstr "Добивка&Загуба"

#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
msgid "account type: saving"
msgstr "Депозити"

#. "-"
msgid "account type: Stock"
msgstr "Акции"

#. "This account type is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
msgid "account type: trading"
msgstr "Валутна размена"

#. "-"
msgid "account: parent account"
msgstr "Родителско конто"

#. "-"
msgid "account: subaccount"
msgstr "Подконто"

#. "-"
msgid "account: top level account"
msgstr "Основни видови конта"

#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
msgid "Action (register)"
msgstr "Акција"

#. "Automated teller machine"
msgid "action: ATM"
msgstr "Банкомат"

#. "Transaction was an auto deposit"
msgid "action: autoDep"
msgstr "АвтоДепозит"

#. "-"
msgid "action: buy"
msgstr "Купи"

#. "-"
msgid "action: deposit"
msgstr "Депонирај"

#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
msgid "action: direct debit"
msgstr "ДиректноПовлекување"

#. "transaction is a distribution (???)"
msgid "action: dist"
msgstr "Акција: Дистрибуција"

#. "transaction is a dividend"
msgid "action: div"
msgstr "Дивиденда"

#. "-"
msgid "action: fee"
msgstr "Провизија"

#. "transaction comes from interest"
msgid "action: int"
msgstr "Камата"

#. "-"
msgid "action: loan"
msgstr "Кредит"

#. "see: payment 1."
msgid "action: payment"
msgstr "Плаќање"

#. "Point of sale"
msgid "action: POS"
msgstr "POS"

#. "-"
msgid "action: rebate"
msgstr "Акција: Rebate"

#. "-"
msgid "action: sell"
msgstr "Продавај"

#. "-"
msgid "action: Teller"
msgstr "Раскажувач"

#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
msgid "action: transfer"
msgstr "трансфер"

#. "-"
msgid "action: wire"
msgstr "префрли"

#. "-"
msgid "action: withdraw"
msgstr "повлечи"

#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
msgid "aging"
msgstr "доспевање"

#. "A sum of money"
msgid "amount"
msgstr "износ"

#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
msgid "amount due"
msgstr "Износ доспеан за плаќање"

#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
msgid "average"
msgstr "просек"

#. "The amount of money that is in one's account"
msgid "balance (noun)"
msgstr "салдо"

#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
msgid "balance b/f"
msgstr "почетна состојба"

#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
msgid "balance c/f"
msgstr "завршна состојба"

#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
msgid "balance sheet"
msgstr "Биланс на состојба"

#. "To arrange for income and spending to be equal"
msgid "balance, to"
msgstr "балансирај"

#. "-"
msgid "bank"
msgstr "банка"

#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
msgid "bill"
msgstr "влезна фактура"

#. "see invoice owner"
msgid "bill owner"
msgstr "Сопственик на влезна фактура"

#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
msgid "billing terms"
msgstr "услови за плаќање"

#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
msgid "book closing"
msgstr "завршни книжења"

#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
msgid "Budget"
msgstr "Буџет/План"

#. "-"
msgid "business (adjective)"
msgstr "деловно"

#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
msgid "business (noun)"
msgstr "бизнис"

#. "Profits made from the sale of investments or property"
msgid "capital gains"
msgstr "капитална добивка"

#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
msgid "case sensitive"
msgstr "case sensitive"

#. "Money in coins or notes"
msgid "cash"
msgstr "Готовина"

#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
msgid "check"
msgstr "Чек"

#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
msgid "check and repair, to"
msgstr "Провери и поправи"

#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
msgid "close, to"
msgstr "Затвори"

#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
msgid "commodity"
msgstr "стока, производ"

#. "e.g. NASDAQ"
msgid "commodity listing"
msgstr "листа на производи"

#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
msgid "commodity option: fraction"
msgstr "единица"

#. "e.g. USD, EUR"
msgid "commodity option: Symbol"
msgstr "симбол"

#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
msgid "compound interests"
msgstr "здружена камата"

#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
msgid "Credit (column in register)"
msgstr "Должи"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "-"
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картичка"

#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
msgid "credit transfer"
msgstr "префрлање средства"

#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
msgid "credit note"
msgstr "Книжно одобрение"

#. "The system of money used in a country"
msgid "currency"
msgstr "валута"

#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
msgid "dashboard"
msgstr "работна табла"

#. "The backend where the data is stored."
msgid "database"
msgstr "база на податоци"

#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
msgid "date format"
msgstr "Формат на датум"

#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
msgid "date range"
msgstr "Времетраење"

#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
msgid "Debit (column in register)"
msgstr "Побарува"

#. "see credit"
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
msgstr "депонирај"

#. "The process of something becoming less valuable"
msgid "depreciation"
msgstr "Депрецијација"

#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
msgid "Description (column in register)"
msgstr "Опис"

#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
msgid "discount"
msgstr "попуст"

#. "Important Buzzword :)"
msgid "double entry"
msgstr "двојно книговодство"

#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
msgid "document link"
msgstr "врска со документ"

#. "The last day to pay an invoice in time."
msgid "due date"
msgstr "датум на доспевање"

#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgid "email"
msgstr "email"

#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
msgid "employee"
msgstr "вработен"

#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by  a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
msgid "equity"
msgstr "капитал"

#. "Report that ... FIXME: Add description."
msgid "equity statement"
msgstr "Извештај за промени во капиталот"

#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage.  You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
msgid "escrow (account)"
msgstr "трето лице (доверител)"

#. "The relation in value between the money used in different countries"
msgid "exchange rate"
msgstr "валутен курс"

#. "in the account creation dialog??"
msgid "field"
msgstr "поле"

#. "-"
msgid "file type"
msgstr "вид на датотека"

#. "-"
msgid "financial calculator: interest rate"
msgstr "каматна стапка"

#. "see: payment"
msgid "financial calculator: payments"
msgstr "плаќања"

#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
msgid "financial statement"
msgstr "финансиски извештај"

#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
msgid "free software"
msgstr "бесплатен софтвер"

#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
msgid "gain"
msgstr "добивка"

#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
msgid "imbalance"
msgstr "нерамнотежа"

#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
msgid "income statement"
msgstr "биланс на успех"

#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
msgid "interest"
msgstr "камата"

#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
msgid "invoice"
msgstr "излезна фактура"

#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
msgid "job"
msgstr "работа"

#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
msgid "ledger"
msgstr "Дневник"

#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
msgid "liabilities/equity"
msgstr "обврски/капитал"

#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
msgid "loan"
msgstr "кредит"

#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
msgid "loan: APR"
msgstr "ГКС (годишна каматна стапка)"

#. "The money lost in business activity"
msgid "loss"
msgstr "загуба"

#. "name of an automatically created account"
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Изгубено конто"

#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
msgid "Lot"
msgstr "Лот"

#. "Combine two books into one (see book)."
msgid "merge, to"
msgstr "спои"

#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
msgid "marker"
msgstr "маркер"

#. "1. Some text annotation, but this meaning is rarely used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
msgid "markup"
msgstr "маргина"

#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
msgid "MDI modus"
msgstr "Модус со повеќе прозорчиња"

#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
msgid "Mortgage"
msgstr "Хипотека"

#. "Adjustable Rate Mortgage"
msgid "mortgage: ARM"
msgstr "ПКС"

#. "Fixed Rate Mortgage"
msgid "mortgage: FRM"
msgstr "ФКС"

#. "e.g. USD, EUR, see Currency."
msgid "national currency"
msgstr "национална валута"

#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
msgid "net"
msgstr "нето"

#. "net total of all assets"
msgid "net assets"
msgstr "нето актива"

#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
msgid "net profit"
msgstr "нето добивка"

#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
msgid "net worth"
msgstr "нето вредност"

#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
msgid "notes (register)"
msgstr "забелешки"

#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
msgid "Num (column in register)"
msgstr "Број"

#. "to make accessible"
msgid "open, to"
msgstr "отвори"

#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
msgid "opening balance"
msgstr "Почетно салдо"

#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "options"
msgstr "опции"

#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
msgid "order"
msgstr "нарачка"

#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
msgid "orphan"
msgstr "сираче"

#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
msgstr "сопственик"

#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
msgid "passphrase"
msgstr "лозинка"

#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Обврски кон добавувачите/Побарувања од купувачите"

#. "A person to whom sth is paid"
msgid "payee"
msgstr "примач на плаќање"

#. "A person who pays or who has to pay for sth"
msgid "payer"
msgstr "Плаќач"

#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
msgid "payment"
msgstr "плаќање"

#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
msgid "placeholder"
msgstr "Главна сметка"

#. "A set of investments owned by a person"
msgid "portfolio"
msgstr "портфолио"

#. "Register invoice, voucher in account register"
msgid "post, to"
msgstr "прокнижи"

#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
msgid "preferences"
msgstr "преференции"

#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
msgid "principal payment"
msgstr "отплата на главнина"

#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
msgid "price (in a split)"
msgstr "цена"

#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
msgid "price type: ask"
msgstr "прашај"

#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
msgid "price type: bid"
msgstr "Наддавај"

#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
msgid "price: quotes"
msgstr "квоти"

#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
msgid "profit"
msgstr "добивка"

#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Добивка&Загуба"

#. "-"
msgid "quick-fill"
msgstr "брзо пополнување"

#. "-"
msgid "rebalance, to (a transaction)"
msgstr "ребалансирај"

#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
msgid "reconcile, to"
msgstr "усогласи"

#. "-"
msgid "record keeping"
msgstr "чување на податоци"

#. "A list of items; a book containing such a list"
msgid "register"
msgstr "регистер"

#. "A transaction that is divided into two or more parts"
msgid "register entry: split transaction"
msgstr "подели ја трансакцијата"

#. "-"
msgid "register entry: stock split"
msgstr "поделба на акции"

#. "one form of register"
msgid "register: auto-split ledger"
msgstr "дневник на авто-поделба"

#. "another form of register"
msgid "register: basic ledger"
msgstr "основен дневник"

#. "another form of register"
msgid "register: general ledger"
msgstr "дневник на книжење"

#. "another form of register"
msgid "register: transaction journal"
msgstr "дневник на трансакции"

#. "reload the current document"
msgid "reload, to"
msgstr "повторно отвори"

#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
msgid "report form: T Account Form"
msgstr "форма на т-сметка"

#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
msgid "report form: Vertical Form"
msgstr "вертикална форма"

#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Задржана добивка"

#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one.  When you add the two together they completely cancel out.  Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
msgstr "сторно трансакција"

#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
msgid "sales"
msgstr "Приходи од продажба"

#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
msgid "save, to (to a file)"
msgstr "зачувај"

#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Закажана трансакција"

#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
msgid "scrub, to"
msgstr "неодобрено"

#. "A document or certificate showing who owns shares"
msgid "security"
msgstr "документ за сопственост"

#. "-"
msgid "Share Balance (register)"
msgstr "Регистер"

#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
msgid "shares"
msgstr "акции"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_mk.po (GnuCash 5.6)  #-#-#-#-#
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
msgid "source"
msgstr "извор"

#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
msgid "split"
msgstr "поделба"

#. "Alias of 'shares'"
msgid "stocks"
msgstr "акции"

#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
msgid "stock split"
msgstr "поделба на акција"

#. "This sets the particular design or shape of a report."
msgid "style sheet"
msgstr "дизајн на извештај"

#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
msgid "subtotal"
msgstr "меѓузбир"

#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
msgid "tax code"
msgstr "даночен код"

#. "field of an account"
msgid "tax info"
msgstr "данок"

#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
msgid "tax type: income tax"
msgstr "Данок на приход"

#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
msgid "tax type: sales tax"
msgstr "Данок на продажба"

#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
msgid "tax type: GST"
msgstr "Данок на добра и услуги"

#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
msgid "tax type: VAT"
msgstr "ДДВ"

#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
msgid "template"
msgstr "шаблон"

#. "see: date range"
msgid "time period"
msgstr "временски период"

#. "as abbreviation for Total"
msgid "Tot"
msgstr "Вкупно"

#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
msgid "transaction"
msgstr "трансакција"

#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
msgid "transaction state: cleared"
msgstr "отстранета"

#. "-"
msgid "transaction state: frozen"
msgstr "замрзната"

#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
msgid "transaction state: reconciled"
msgstr "усогласена"

#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
msgid "transaction state: voided"
msgstr "поништена"

#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
msgid "transfer (noun)"
msgstr "трансфер"

#. "The account where an amount is transferred to"
msgid "transfer account"
msgstr "сметка за трансфер"

#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
msgid "transfer, to (register toolbar)"
msgstr "префрли"

#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
msgid "trial balance (report)"
msgstr "пробен биланс"

#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
msgid "units"
msgstr "единици"

#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
msgid "value (in a split)"
msgstr "вредност"

#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
msgid "vendor"
msgstr "добавувач"

#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash.  The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
msgid "voucher"
msgstr "ваучер"

#. "see debit"
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
msgstr "повлекување"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Пресметување, анализа и визуелизација на информациите"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric табеларни пресметки"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Грешка во анализирањето при читањето на Applix датотеката."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:321
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Недостасуваат знаци за знаковно енкодирање"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:325
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Невалидни знаци за енкодирање '%c%c'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Изразот не започна со '=' ? '%s'"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : не можам да анализирам '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Увезува табеларни пресметки верзија 4.[234]"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA интерфејс"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "Овозможува CORBA интерфејс за скриптирање"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "Читам датотека..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Грешка во синтаксата на линијата %d. Игнорирам."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Непозната вредност на податокот \"%s\" на линијата %d. Игнорирам."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Непознат тип на вредност %d на линијата %d. Игнорирам."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF датотеката има повеќе од дозволениот максимален број на редови %d. Ги "
"игнорирам останатите редови."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF датотеката има повеќе од дозволениот максимален број на колони %d. Ги "
"игнорирам останатите колони."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Неочекуван крај на датотеката на линија %d при читање на заглавието."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Неочекуван крај на датотеката на линија %d при читање на податоците."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Грешка при читањето на DIF датотеката."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Не можам да го добијам стандардниот лист."

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Грешка во зачувувањето на DIF датотеката."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Формат за размена на податоци (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Модул на формат за размена на податоци (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Чита и запишува информации зачувани во форматот за размена на податоци (*."
"dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Не се пронајдени работни книги или текови со книги."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Подготвувам за зачувување..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Неочекуван атрибут %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML документот не е добро формиран!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Лист%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Макро%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Графикон%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Модул%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Неуспешно анализирање на името '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3546
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Неточен израз за името '%s': содржината ќе биде изгубена.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "надворешни референци"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:354
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Ова е некако оштетено.\n"
"Веќе напишавме должина за знаковната низа која ќе биде скратена "
"порадипроблеми со енкодингот."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Не можам да го отворам текот 'Книга' за запишување\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Не можам да го отворам текот 'Работна книга' за запишување\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "Расипана функција"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Премногу аргументи за функцијата '%s'. MS Excel можи поддржува %d, а не %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Увезува/Извезува MS Excel (tm) датотеки"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:392 ../plugins/excel/xlsx-read.c:421
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Целиот број '%s' е надвор од опсег за атрибутот %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:396 ../plugins/excel/xlsx-read.c:425
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Невалиден цел број '%s' за атрибутот '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:482
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Невалиден број '%s' за атрибутот '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:507
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Невалидна локација на ќелијата '%s' за атрибутот '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:530
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Невалиден опсег '%s' за атрибутот '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2480 ../plugins/excel/xlsx-read.c:4373
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Невалидна боја '%s' за атрибутот rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Невалидна ќелија %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4197
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Го игнорирам листот без име"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "Комплексни функции"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Функции за комплексни броеви"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "Функции на базата на податоци"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Функции за време и датум"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Функции за манипулација со датум и време"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "Finance"
msgstr "Финансиски"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Финансиски изводи"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Функции кои се однесуваат на финансиски изводи"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Функции на Ерланг"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Функции за помош при Ерлангова анализа"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "Финансиски функции"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Калкулации на камата"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Неимплементирано"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Непозната верзија"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Непознат систем"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Невалиден број на аргументи"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "Функции за информации"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logic Functions"
msgstr "Логички функции"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Математички функции"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Математички функции"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:435
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Статистички функции"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Функции за генерирање на произволни броеви"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Функции на произволни броеви"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "Произволни броеви"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "Функции на низи"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "Вратени се премногу податоци"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "Поврзување со база на податоци"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Не можам да ја анализирам html датотеката."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) фрагмент"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Увоз/Извоз на HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Грешка во читањето на лотус работната книга."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Внесува Lotus 123 датотеки"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Грепка при читањето на MPS датотеката."

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Увезува GNU Oleo документи"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "Недостасува израз"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8451
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Невалидни мета податоци '%s'"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl функции"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl грешка: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl грешка: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:281
msgid "Module name not given."
msgstr "Името на модулот не е дадено."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Папка со Perl приклучоци"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: ../data/language-specs/python.lang.h:14
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "Python функции"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1044
msgid "Allow Unfocused Range Selections"
msgstr "Дозволи избор на нефокусиран опсег"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Стандарден наслов за печатење"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Максимална должина на листата на скоро користени функции"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Подножје на страницата"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Заглавие на страницата"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:940
msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
msgstr "Стандардно ниво на компресија за Gnumeric датотеките"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6
msgid "Default Font Size"
msgstr "Стандардна големина на фонтот"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "Стандардна хоризонтална големина на прозорец"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "Стандарден број на листови"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "Стандардно за запишување над датотеки"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "Стандардна вертикална големина на прозорец"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:833
msgid "Default Zoom Factor"
msgstr "Стандарден фактор на зумирање"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14
msgid "Default font name"
msgstr "Име на стандардниот фонт"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Должина на опишувачите за отповикување"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:751
msgid "Maximal Undo Size"
msgstr "Максимална големина на отповикувања"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:756
msgid "Number of Undo Items"
msgstr "Број на отповикливи предмети"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761
msgid "Show Sheet Name in Undo List"
msgstr "Прикажи го името на листот во листата за отповикување"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "Стандардниот фонт е задебелен."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "Стандардниот фонт е курзив."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "Стандардното име на фонтот за новите работни книги."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "Стандардната големина на фонтовите за новите работни книги."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:6
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:962
msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
msgstr "Користи UTF-8 подршка при извозот во LaTeX"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "Лента со алатки за форматирање"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "Објект лента со алатки"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "Стандардна лента со алатки"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "Постави текстс"

#: ../src/commands.c:1288
msgid "Ins/Del Column/Row"
msgstr "Внеси/избриши колона/ред"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "Ги бришам колоните %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "Ја бришам колоната %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "Ги бришам редовите %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "Го бришам редот %s"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "содржини"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "формати"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "коментари"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "Бришам %s во %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "Променувам формат"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "Го променувам форматот на %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "Оптимална ширина и должина на колоната %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "Оптимална ширина и должина на редот %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "Поставување ширината на колона од %s на %d пиксели"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "Поставување должината на колона од %s на %d пиксели"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "Поставување на ширината на колоната %s на стандардната ширина"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "Поставување на должина на колоната %s на стандардната должина"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "Оптимална ширина и должина на колоните %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "Оптимална ширина и должина на редовите %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "Поставување на ширината на колоните %s на %d пиксели"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "Поставување на должината на колоните %s на %d пиксели"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "Поставување на ширината на колоните %s на стандарндата ширина"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "Поставување на должина на колоните %s на стандарндата должина"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "Сортирање"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "Ги сортирам %s"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "Покажи ги колоните"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "Скриј ги колоните"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "Покажи ги редовите"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "Скриј ги редовите"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "Прошири ги колоните"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "Спушти ги колоните"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "Прошири гу редовите"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "Спушти ги редовите"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show column outline %d"
msgstr "Прикажи ја контурата на колоната %d"

#: ../src/commands.c:2449
#, c-format
msgid "Show row outline %d"
msgstr "Прикажи ја контурата на редот %d"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "Тие колони се веќе групирани"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "Тие редови се веќе групирани"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Тие колони не се групирани и не можите да ги одгрупирате"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "Тие редови не се групирани и не можите да ги одгрупирате"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "Групирај ги колоните %s"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "Одгрупирај ги колоните %s"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "Групирај ги редовите %d:%d"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "Одгрупирај ги редовите %d:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Поместувам %s"

#: ../src/commands.c:2803 ../src/commands.c:3200
msgid "is beyond sheet boundaries"
msgstr "е зад границите на листот"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "Вметнувам во %s"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "Автоматско пополнување"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "Автоматски пополнувам во %s"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "Автоматски форматирам %s"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "Разделувам %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merge and Center %s"
msgstr "Спои и центрирај %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "Спојувам %s"

#: ../src/commands.c:4467
#, c-format
msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
msgstr "Ја поставувам стандардната ширина на колоните на %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4468
#, c-format
msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
msgstr "Ја поставувам стандардната должина на колоните на %.2fpts"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Зумирај %s на %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4787
msgid "Format Object"
msgstr "Форматирај го објектот"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "Го бришам коментарот на %s"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "Поставувам коментар за %s"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "Ги спојувам податоците во %s"

#: ../src/commands.c:5646
#, c-format
msgid "Changing workbook properties"
msgstr "Ги променувам својствата за работната книга"

#: ../src/commands.c:5720
msgid "Pull Object to the Front"
msgstr "Извлечи го објектот најнапред"

#: ../src/commands.c:5723
msgid "Pull Object Forward"
msgstr "Повлечи го објектот нанапред"

#: ../src/commands.c:5726
msgid "Push Object Backward"
msgstr "Испрати го објектот наназад"

#: ../src/commands.c:5729
msgid "Push Object to the Back"
msgstr "Испрати го објетот најназад"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "Поставување на страницата за %s"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "Поставување на страницата за сите листови"

#: ../src/commands.c:6004
msgid "has a circular reference"
msgstr "има повратна(циркуларна) референца"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "Дефинирај го името %s"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Ажурирај го името %s"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Отстрани го името %s"

#: ../src/commands.c:6269
msgid "Add scenario"
msgstr "Додај сценарио"

#: ../src/commands.c:6333
msgid "Scenario Show"
msgstr "Прикажи сценарио"

#: ../src/commands.c:6391
msgid "Shuffle Data"
msgstr "Измешај ги податоците"

#. FIXME?
#: ../src/commands.c:6495
#, c-format
msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
msgstr "Текстот (%s) на колоните (%s)"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "Барање цел (%s)"

#: ../src/commands.c:6820
#, c-format
msgid "Tabulating Dependencies"
msgstr "Сметководство на зависностите"

#: ../src/commands.c:6894
msgid "Reconfigure Graph"
msgstr "Реконфигурирај го графиконот"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "Додај филтер"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "Автоматски филтер"

#: ../src/consolidate.c:751
#, c-format
msgid "Consolidating to (%s)"
msgstr "Спојување со (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
msgid "Core"
msgstr "Јадро"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
msgid "Scripting"
msgstr "Скриптирање"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интерфејс"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "Специјални функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Парчиња од поддршката за MS Excel увоз"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Telecommunications functions"
msgstr "Телекомуникациски функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "Иницијалната XML поддршка"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Some financial functions"
msgstr "Некои финансиски функции"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "За Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "Опсегот на излезни податоци е невалиден."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "Опсегот на влезни податоци е невалиден."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "Не се изберени статистики."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1166
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1177
msgid "K must be a positive integer."
msgstr "K мора да е цел позитивен број."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2376
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:13
msgid "_X variables:"
msgstr "_X променливи:"

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2378
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14
msgid "_Y variable:"
msgstr "_Y променлива:"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Колона %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "Примени ги _фонтовите"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:966
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:983
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1079
msgid "_Top"
msgstr "_Врв"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1095
msgid "_Bottom"
msgstr "_Дно"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1679
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1688 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
msgid "Min:"
msgstr "Минимум:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1680
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1692 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
msgid "Max:"
msgstr "Максимум:"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "Избриши ја позадината"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Ред %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available row"
msgstr "нема достапен ред"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:761
msgid "no available column"
msgstr "нема достапна колона"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "Редица/колона"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "По вредност"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "Работна книга"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:889
msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
msgstr "Зошто би сакале да го дефинирате името да биде #NAME?"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "Не можам да го креирам името Guru."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "Повзано со"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:916
msgid "Function/Argument"
msgstr "Функција/Аргумент"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Скорешно користени"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "Ниво на работна книга"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: long braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108 ../src/orca/rolenames.py:921
msgid "Cell"
msgstr "Ќелија"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "Внатрешна врска"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "Надворешна врска"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "Отвори надворешна датотека со назначеното име"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "Врска за е-пошта"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "Подготви електронска пошта"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "Веб врска"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Додај врска"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Уреди ја врската"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Отстрани ја врската"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:385
msgid "Input Data"
msgstr "Внеси податоци"

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "Спои го полето"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s е енкриптиран"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:61
msgid "Password :"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "Зависности на приклучокот"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Непознат приклучок"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "Сервиси за приклучоци"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "Грешка при активирањето на приклучоците"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следниве додатни приклучоци мора да се активираат за да се активира овој:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "Непознат приклучок со Ид.=\"%s\"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"Дали сакате да го активирате овој приклучок заедно со неговите зависности?"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка во деактивирањето на приклучокот \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "Грешка во активирањето на приклучокот \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "Име на приклучок"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:746
msgid "Length of Undo Descriptors"
msgstr "Должина на опишувачите за отповикување"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:794
msgid "Sorting is Case-Sensitive"
msgstr "Сортирањето разликува мали-големи букви"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Копирај и вметни"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "Прилагодена конфигурација на заглавието"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "Прилагодена конфигурација на подножјето"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "_Долна граница:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "_Горна граница:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "_Стандардна девијација:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернули"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70
msgid "Beta"
msgstr "Бета"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b вредност:"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:622
msgid "At least one sheet must remain visible!"
msgstr "Барем еден лист мора да остане видлив!"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "Видл."

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "Дир."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "Тековно име"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:342 ../src/dlg-rename-series.c:426
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "Помести објект"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "Промени ја големината на објект"

#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:149
msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
msgstr "Не можам да го креирам дијалог прозорецот за мешање на податоците."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "Опсегот на променливата на влезните податоци е невалиден."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "Опсегот на променливата на излезните податоци е невалиден."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "Симулации"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "Итерации"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:154
msgid "Run on"
msgstr "Извршувај на"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:247
#: ../src/wbc-gtk.c:4786
msgid "Min"
msgstr "Минимум"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/tools/simulation.c:249
#: ../src/wbc-gtk.c:4787
msgid "Max"
msgstr "Максимум"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "Беше даден невалиден опсег на променливата"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "Не можам да го креирам дијалог прозорецот за симулација."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:69
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Спои се со колоната од _лево"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Спои се со колоната од _десно"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
msgid "_Split this column"
msgstr "_Раздели ја оваа колона"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:77
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Рашири ја оваа колона"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:79
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Стесни ја оваа колона"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Колона %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "Податоци (од %s)"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Овај екран"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
#, c-format
msgid "Screen %d [This screen]"
msgstr "Екран %d [Овој екран]"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Екран %d"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_Редови"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Цигли"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:944
msgid "_Lock"
msgstr "_Заклучи"

msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"

#: ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "Опсег:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "Нова ра"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
msgid "Output _range:"
msgstr "_Опсег на излезни податоци:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
msgid "_Enter into cells:"
msgstr "_Внеси во ќелиите:"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Избриши ја/ги _колоната/колоните"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Избриши го/ги _редот/редовите"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "Избриши ги ќелиите"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Помести ги ќелиите _лево"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Помести ги ќелиите _горе"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1
msgid "(1 - _alpha):"
msgstr "(1 - _alpha):"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Описна статистика"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:7
msgid "Kth _Largest"
msgstr "K-тиот _најголем"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8
msgid "Kth _Smallest"
msgstr "K-тиот _најмал"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Енкодинг на знаци:"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
msgid "Export as Text"
msgstr "Извези како текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
msgid "Line _termination:"
msgstr "_Прекинување на линија"

msgid "Raw"
msgstr "Чисто"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "Не одбирај _ништо"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Одбери ги сите непразни листови за извезување"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:33 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:12
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_Разделувач:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Непознати знаци:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
msgid "Custom separator, this can be any character."
msgstr "Прилагоден разделувач, може да биде било кој знак"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
msgid "Define the width of each column manually."
msgstr "Дефинирај ја ширината на секоја колона рачно."

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "З_аврши"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
msgid "Fi_xed width"
msgstr "Фи_ксна ширина"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "О_д линија:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "Разделувачи"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "Text indicator"
msgstr "Индикатор на текст"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Запирка (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_Празен простор"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "Листови"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Број на ќелии:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Број на страници:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Број на листови:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Друго:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Поседувач:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Дозволи</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
msgid "<pages>"
msgstr "<страници>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
msgid "Company:"
msgstr "Компанија:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
msgid "Link:"
msgstr "Врска:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "Менаџер:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "Name: "
msgstr "Име:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "Вредност: "

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
msgid "_Standard errors"
msgstr "_Стандардни грешки"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "н"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ен"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "Серија на пополнување"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
msgid "Series"
msgstr "Серија"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_Колона"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
msgid "_Growth"
msgstr "_Растеж"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_Линеарен"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_Ред"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
msgid "_Start value:"
msgstr "_Почетна вредност:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_Ден од неделата"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
msgid "_Year"
msgstr "_Година"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на фонт:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
msgid "Enter as array function"
msgstr "Внеси како функција-низа"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "Фуриерова анализа"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
msgid "_Inverse"
msgstr "_Инверзна"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
msgid "_Input"
msgstr "_Влезни податоци"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_Излезни податоци"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_Проценти"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "Избирач на функција"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "Одберете функција за внесување:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(Ма_ксимум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_Минимум):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "Тековна вредност"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "Преостаната грешка"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "Решение:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_Со промена на ќелијата:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "_Постави ја ќелијата:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_На вредност:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Оди до..."

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "Хиперврска"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "Целен _опсег:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Веб адреса:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Метод на внесување</span>"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "Внеси _ред(ови)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "Внеси ќелија/ќелии"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "Помести ги ќелиите над_олу"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_Внеси колона/колони"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_Помести ги ќелиите надесно"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "Е е_днакво"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19
msgid "_Populations"
msgstr "_Популации"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Test"
msgstr "_Тест"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "Спои го _опсегот:"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
msgid "_Interval:"
msgstr "_Интервал:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "Како _вредност"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:31
msgid "Co_mments"
msgstr "Ко_ментари"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "Содр_жина"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "П_одели"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
msgid "M_ultiply"
msgstr "П_омножи"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
msgid "Paste Special"
msgstr "Вметни посебно"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "Вметни _врска"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgid "Skip _Blanks"
msgstr "Прескокни ги _празните места"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "_Subtract"
msgstr "_Одземи"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
msgid "_Transpose"
msgstr "_Транспонирај"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "Детали за приклучокот"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin List"
msgstr "Листа со приклучоци"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Директориум за приклучоци:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_Активирај ги сите"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Параметри на Gnumeric"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>Редослед на страниците</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Печати</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>Наслови за печатење</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "Примени _на:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ко_ментари:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "Број на пр_вата страница:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:21
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Заглавија и подножја"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "Печати _површина:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "Д_есно, па долу"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
msgid "Save as default settings"
msgstr "Зачувај како стандардни поставувања"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "Стилови без содржина"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "_Црно и бело"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
msgid "_Columns to repeat on the left side:"
msgstr "_Колони кои ќе се повторуваат на левата страна:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "_Долу, па десно"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "_Подножје:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "Линии на _мрежата"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "_Заглавие:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
msgstr "_Редови кои ќе се повторуваат на горниот регион:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "_Вертикално"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
msgid "Random Number Generation"
msgstr "Генерирање на произволни броеви"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7
msgid "_Number of variables:"
msgstr "_Број на променливи:"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8
msgid "_Size of sample:"
msgstr "_Големина на примерокот:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:5
msgid "Rank and Percentile"
msgstr "Ранг и процент"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "Врски:"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:8
msgid "_Average rank"
msgstr "_Просечен ранг"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
msgid "_Top rank"
msgstr "_Врвен ранг"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
msgid "Confidence level:"
msgstr "Ниво на доверба"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "Регресија"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "Должина на редот"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:5
msgid "N_umber of samples:"
msgstr "Б_рој на примероци:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
msgid "Size of sample:"
msgstr "Големина на примерок:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
msgid "_Input range: "
msgstr "_Опсег на влезните податоци:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_Периодично"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Додај сценарио"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
msgid "Scenario name:"
msgstr "Име на сценарио:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Коментар</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пријавување</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сценарија</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Менаџер за сценарија"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Промени ги ќелиите кои содржат</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "Прашај при секоја промена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr ""
"Обиди се да ги зачуваш буквите мали или големи соодветно кога заменуваш"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "By"
msgstr "Од"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "Не ја извршувај оваа замена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "Грешно однесување"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12
msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
msgstr "Неуспех пред да биде извршена било каква промена врз ќелиите"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
msgid "Perform changes within cell comments"
msgstr "Изврши промена врз коментарите на ќелиите"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
msgid "Perform changes within expressions"
msgstr "Изврши промена врз изразите"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20
msgid "Perform changes within non-string values"
msgstr "Изврши промена врз не текстуалните вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Perform changes within string values"
msgstr "Изврши промена врз текстуалните вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "Не извршувај промени повеќе"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "Изврши ја оваа промена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24
msgid "Query for replacement"
msgstr "Барање за замена"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "Оп_сег"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Регуларен израз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
msgid "Replacing"
msgstr "Заменувам"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Барај и замени барање"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Барај и замени ги сите ќелии во работната книга"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Барај и замени само во тековниот лист"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "Барај и замени само во одреден опсег"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "Барај колона по колона"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "Барај линија по линија"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39
msgid "Skip cells that that would result in errors"
msgstr "Прескокни ги ќелиите кои би предизвикале грешка"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "Текстот за пребарување е регуларен израз"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:28
msgid "The search text is taken literally."
msgstr "Текстот за пребарување е сфатен буквално."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "Кога е поставено, не разликувај мали од големи букви"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "Главна _колона"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Тековен лист"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "Не променувај"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Цела работна книга"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_Изрази"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_Зачувај ги текстуалните низи како текстуални низи"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "_Други вредности"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "_Чист текст"

#: ../src/floatwin.cpp:1074 ../src/mainwin.cpp:2508
msgid "_Query"
msgstr "_Пребарување"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_Замени од"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "_Главен ред"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "_Барај"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_Текстуални низи"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "Г_лавна колона"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "Пронајди текст во коментарите на ќелиите"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "Пронајди текст во изразите"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "Пронајди текст во не текстуалните вредности"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "Пронајди текст во текстуалните низи"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "Пронајди текст во пресметаните вредности на изразите"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "Барај ќелии кој соджат"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Барај во сите ќелии во работната книга"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Барај само во тековниот лист"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "Барај само во одреден опсег"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "Текстот за пребарување е"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "Прикажи го следното совпаѓање"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "Покажи го претходното совпаѓање"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "Започни со пребарување"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_Опсег"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_Резултати"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
msgid "Data Shuffling"
msgstr "Мешање на податоците"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "Опсег на влезни податоци:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
msgid "Shuffle Method: "
msgstr "Метод на мешање:"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:4
msgid "_Area"
msgstr "_Површина"

#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:416
msgid "Reports"
msgstr "Извештаи"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_Име: "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:429
msgid "Step"
msgstr "Чекор"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"

#: ../src/expr-name.c:570
#, c-format
msgid "'%s' has a circular reference"
msgstr "'%s' има циркуларна референца"

#: ../src/expr-name.c:599 ../src/expr-name.c:797
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in sheet"
msgstr "'%s' е веќе дефиниран во листот"

#: ../src/expr-name.c:600 ../src/expr-name.c:798
#, c-format
msgid "'%s' is already defined in workbook"
msgstr "'%s' е веќе дефиниран во работната книга"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "Внатрешна грешка на типот"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "Внатрешна грешка во проценката"

#: ../src/file-autoft.c:88
#, c-format
msgid "Invalid template file: %s"
msgstr "Невалидна датотека на шаблонот: %s"

#: ../src/format-template.c:696
#, c-format
msgid ""
"The target region is too small.  It should be at least %d rows by %d columns"
msgstr ""
"Целниот регион е премал.  Треба да биде од најмалку %d редови и %d колони"

#: ../src/format-template.c:700
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
msgstr "Целниот регион е премал.  Треба да биде најмалку %d колони широк"

#: ../src/format-template.c:704
#, c-format
msgid "The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
msgstr "Целниот регион е премал.  Треба да биде најмалку %d редови долг"

#: ../src/func.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create file %s\n"
msgstr "Не можам да ја креирам датотеката %s\n"

#: ../src/func.c:860
msgid "Function implementation not available."
msgstr "Имплементацијата на функцијата не е достапна."

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "Непозната функција"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "Опсег на ќелии"

#: ../src/func.c:1343
msgid "Scalar, Blank, or Error"
msgstr "Скалар, празно или грешка"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "Скалар"

#: ../src/gnm-graph-window.c:184
msgid "Fit Height"
msgstr "Оптимизирај ја должината"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-pane.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%.1f x %.1f pts\n"
"%d x %d pixels"
msgstr ""
"%.1f x %.1f точки\n"
"%d x %d пиксели"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "Недостасува името на категоријата на функцијата."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "Групата со функции е празна."

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Името на модулот \"%s\" е од невалиден формат."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "Датотеката не содржи \"%s\" низа."

#: ../src/gnm-so-filled.c:175
msgid "Filled Object Properties"
msgstr "Својства на пополнат објект"

#: ../src/gnm-so-line.c:122
msgid "Line/Arrow Properties"
msgstr "Својства на линија/стрелка"

#: ../src/gnm-so-polygon.c:168
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Својства на многуаголник"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "Вчитај датотека"

#: ../src/gui-file.c:387
msgid ""
"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
"different file format.\n"
"Do you want to save only current sheet?"
msgstr ""
"Избраниот формат на датотека не поддржува зачувување на повеќе листови во "
"една датотека.\n"
"Ако сакате да ги зачувате сите листови, зачувајте ги во посебни датотеки или "
"одберете друг формат на датотека.\n"
"Дали сакате да го зачувате само тековниот лист?"

#: ../src/gui-file.c:544
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Дадената екстензија на датотеката не одговара со одбраниот тип на датотеки. "
"Дали и покрај тоа сакате да го користите ова име?"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "Повеќе грешки\n"

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "Цел на врската"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "Не можам да ја активитрам url-та '%s'"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не можам да го отворам '%s'"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Ширина: %.2f точки (%d пиксели)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Должина: %.2f точки (%d пиксели)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Копирај ги _форматите"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "Копирај ги _вредностите"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Помести _надолу и копирај"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Помести над_есно и копирај"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Помести надо_лу и премести"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Помести наде_сно и премести"

#: ../src/item-cursor.c:800
msgid "C_ancel"
msgstr "П_рекини"

#: ../src/item-cursor.c:1067
msgid "Drag to autofill"
msgstr "Влечи за автоматско пополнување"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "Влечи за поместување"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Прикажи ја верзијата на Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:87
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Постави го главниот директориум на библиотеките"

#: ../src/libgnumeric.c:93
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Постави го главниот директориум за податоци"

#: ../src/main-application.c:75
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Одреди ја големината и локацијата на иницијалниот прозорец"

#: ../src/main-application.c:79
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "Не го прикажувај поздравниот екран"

#: ../src/main-application.c:81
msgid "Don't display warning dialogs when importing"
msgstr "Не прикажувај дијалог прозорци со предупредување при увезување"

#: ../src/main-application.c:108
msgid "Generate new help and po files"
msgstr "Генерирај нови датотеки за помош и po датотеки"

#: ../src/main-application.c:114
msgid "Exit immediately after loading the selected books"
msgstr "Излези веднаш после вчитувањето на избраните книги"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Потребно е име на листот"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "Бројот е надвор од опсегот"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "Невалиден израз"

#: ../src/print-info.c:157 ../src/print-info.c:160 ../src/print-info.c:161
#: ../src/print-info.c:273
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Страница &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:158 ../src/print-info.c:163
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Страница &[PAGE] од &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "Патека"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:47 ../src/orca/keynames.py:130
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "табулатор"

#: ../src/print-info.c:579
msgid "path"
msgstr "патека"

#. Translators: spoken words for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:924
msgid "cell"
msgstr "ќелија"

#: ../src/search.c:114
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Мора да одредите опсег за пребарување."

#: ../src/search.c:118
msgid "The search range is invalid."
msgstr "Опсегот за пребарување е невалиден."

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "Пребарувај текстуални низи"

#: ../src/search.c:678
msgid "Should strings be searched?"
msgstr "Дали текстуалните низи да бидат пребарани?"

#: ../src/search.c:686
msgid "Search Other Values"
msgstr "Пребарувај други вредности"

#: ../src/search.c:687
msgid "Should non-strings be searched?"
msgstr "Дали не текстуалните низи да бидат пребарани?"

#: ../src/search.c:695
msgid "Search Expressions"
msgstr "Барај изрази"

#: ../src/search.c:696
msgid "Should expressions be searched?"
msgstr "Дали изразите да бидат пребарани?"

#: ../src/search.c:704
msgid "Search Expression Results"
msgstr "Барај резултати од изразите"

#: ../src/search.c:705
msgid "Should the results of expressions be searched?"
msgstr "Дали резултатите од изразите треба да бидат пребарани?"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "Пребарувај коментари"

#: ../src/search.c:714
msgid "Should cell comments be searched?"
msgstr "Дали коментарите на ќелиите треба да бидат пребарани?"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "По ред"

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "Не зачувувај"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028
msgid "Paste _Special"
msgstr "Вметни _посебно"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Внеси ќелии..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Избриши ќелии..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Внеси колона/колони"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Избриши колона/колони"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Внеси ред(ови)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Избриши ред(ови)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Избриши ги со_држините"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Уреди го ко_ментарот..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Уреди ја _хиперврската"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Отстрани ја хиперврската"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_Ширина..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "_Покажи"

#: ../src/sheet-object-graph.c:287 ../src/sheet-object-image.c:400
#, c-format
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "Непозната грешка при зачувувањето на сликата"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_Зачувај како слика"

#: ../src/sheet-object-graph.c:396
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори во _нов прозорец"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_Зачувај како слика"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2216
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Поле за чекирање %d"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_Подреди"

#: ../src/sheet-object.c:185
msgid "Pul_l to Front"
msgstr "По_влечи најнапред"

#: ../src/sheet-object.c:186
msgid "Pull _Forward"
msgstr "Повлечи _нанапред"

#: ../src/sheet-object.c:187
msgid "Push _Backward"
msgstr "Испрати _наназад"

#: ../src/sheet-object.c:188
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Исп_рати најназад"

#: ../src/sheet.c:851
msgid "How visible the sheet is."
msgstr "Колку е видлив листот."

#: ../src/sheet.c:857
msgid "Display Formulæ"
msgstr "Прикажи формули"

#: ../src/sheet.c:863
msgid "Display Zeros"
msgstr "Прикажи нули"

#: ../src/sheet.c:869
msgid "Display Grid"
msgstr "Прикажи мрежа"

#: ../src/sheet.c:875
msgid "Display Column Headers"
msgstr "Прикажи ги заглавијата на колоните"

#: ../src/sheet.c:881
msgid "Display Row Headers"
msgstr "Прикажи ги заглавијата на редовите"

#: ../src/sheet.c:887
msgid "Display Outlines"
msgstr "Прикажи ги контурите"

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "Листот е заштитен"

#: ../src/sheet.c:997
msgid "Zoom Factor"
msgstr "Фактор на зумирање"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "Внеси колони"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "Избриши колони"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "Внеси редови"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "Избриши редови"

#: ../src/ssconvert.c:57 ../src/ssgrep.c:157 ../src/ssindex.c:44
msgid "Display program version"
msgstr "Прикажи ја верзијата на програмот"

#: ../src/stf-export.c:548
msgid "Character set"
msgstr "Множество знаци"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Точка"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:130
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:118
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:188
msgid "Report"
msgstr "Извештај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:156
msgid "Failed to create temporary file for sending."
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за испраќање."

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Внеси редови"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Внеси колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "Прикажи детали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "Скриј ги деталите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1044
msgid "Ungroup"
msgstr "Одгрупирај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "Форматирај како број"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "Форматирај како валута"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1688
msgid "Add Borders"
msgstr "Додај рамки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "Л_ист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "С_пецијално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "Ф_орматирај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "К_олона"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_Лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1915
msgid "Sce_narios"
msgstr "Сце_нарија"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистики"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920
msgid "F_orecast"
msgstr "П_редвидување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_Податоци"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "И_сполни"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Креирај нова работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Зачувај ја тековната работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Зачувај ја тековната работна книга со друго име"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Исп_рати до..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Испрати ја тековната датотека по е-пошта"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Отвори прегледувач за документацијата на Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeric на _веб"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Пријави _проблем"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Избриши ја содржината на избраните ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Избриши ја/ги колоната/колоните кои ги содржат избраните ќелии"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "Ќ_елии..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Избриши ги избраните ќелии, поместувајќи ги другите на нивнотот место"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Одбери ги сите ќелии во табеларната пресметка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "Одбери ја целата колона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "Одбери го целиот ред"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Избери низа од ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Избери ги сите ќелии кои зависат од тековно уредуваната ќелија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Избери ги сите ќелии кои се користени од тековно уредуваната ќелија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Оди до ќелија..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Скокни до одредена ќелија"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Управувај со листовите..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Управувај со листовите во оваа работна книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Внеси нов лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Додај нов лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Направи копија од тековниот лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Преименувај го тековниот лист"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Повтори ја претходната акција"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "В_метни посебно..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Вметни со незадолжителни филтри и трансформации"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ко_ментар..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Уреди го коментарот на избраната ќелија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Хипер_врска..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Автоматски генерирај имиња..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Користи го тековниот избор за креирање на имиња"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "Барај нешто"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Барај нешто и замени го со нешто друго"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
msgid "Recalculate"
msgstr "Повторно пресметај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Повторно пресметај ја табеларната пресметка"

#: ../Tomboy/MacApplication.cs:234
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences..."
msgstr "Преференци..."

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "_Нов поглед..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Креира нов поглед на работната книга"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Зумирај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Зумирај или одзумирај ја табеларната пресметка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2224
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Зумирај за да ги направиш работите поголеми"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2227
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Одзумирај да ги направиш работите помали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "Внеси нови ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "Внеси нови колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "Внеси нови редови"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "Г_рафикон..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Внеси графикон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "_Слика..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "Внеси слика"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Внеси хиперврска"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "Тековен _датум"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Внеси го тековниот датум во избраната/избраните ќелија/ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "Тековно _време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Внеси го тековниото време во избраната/избраните ќелија/ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Тековен д_атум и време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Внеси го тековниот датум и време во избраната/избраните ќелија/ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "_Автоматски форматирај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
msgstr "Форматирај регион од ќелии според однапред дефиниран шаблон"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "Модифицирај го форматирањето на избраните ќелии"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Промени ја ширината на избраните колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Скриј ги избраните колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "Направи ги скриените колони во изборот видливи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "_Стандардна ширина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "Промени ја стандардната ширина на колона"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "В_исина..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Промени ја должината на избраните редови"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Скриј ги избраните редови"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "Направи ги скриените редови во изборот видливи"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "_Стандардна должина"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "Промени ја стандардната должина на редот"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Приклучоци..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Управувај со достапните модули за приклучување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "Автоматско _корегирање..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "Автоматски извршувај едноставна проверка на правопис"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "_Автоматски зачувај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "Автоматски зачувувај го тековниот документ во вообичаени интервали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "Барање на _цел..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "Итеративно пресметај за да најдиш решение"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "Си_мулација..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid ""
"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
"probable outputs and risks related to them"
msgstr ""
"Тестирај ги можностите за одлука со користење на Монте Карло симулацијата за "
"пронаоѓање на можните излезни податоци и ризици поврзани со нив"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2363
msgid "View, delete and report different scenarios"
msgstr "Прегледај, избриши и пријави различни сценарија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Додај ново сценарио"

#. Statistics -> Descriptive
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
msgid "_Correlation..."
msgstr "_Корелација..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Пирсонова корелација"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380
msgid "Co_variance..."
msgstr "Ко_варијација..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_Описна статистика..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Хистограм..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2395
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Рангови и _проценти..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2396
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Рангови, положби и проценти"

#. Statistics -> DependentObservations
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2401
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_Фуриеова анализа..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
msgid "_Regression..."
msgstr "_Регресија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Регресиона анализа"

#. Statistics -> MultipleSamples
#. Statistics -> MultipleSamples -> ANOVA
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2478
msgid "_One Factor..."
msgstr "_Еден фактор..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Сортирај го избраниот регион"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Из_мешај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Измешај ќелии, редови или колони"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_Провери исправност..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Провери исправност на влезните податоци според сегашните критериуми"

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "Автоматско _пополнување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Автоматски пополни го тековниот избор"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
msgid "_Merge..."
msgstr "_Спои..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_Серија..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Пополни според линеарна или експоненцијална серија"

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Скриј ги деталите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Прикажи ги деталите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_Групирај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Одгрупирај..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Напреден _филтер..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Филтрирај ги податоците со дадените критериуми"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Увези _текстуална датотека..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Увези го текстот од датотека"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Сумирај во тековната ќелија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Уреди функција во тековната ќелија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Сортирај го избраниот регион во растечки редослед според првата избрана "
"колона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сортирај опаѓачки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Сортирај го избраниот регион во опаѓачки редослед според првата избрана "
"колона"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "Креирај рамка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за чекирање"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Креирај поле за чекирање"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Креирај лента за движење"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "Креирај лизгач"

#. Translators: long braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:885
msgid "SpinButton"
msgstr "ВртачкоКопче"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "Креирај листа"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "Креирај комбинирано поле"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "Креирај објект - линија"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Креирај објект - стрелка"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Креирај објект - правоаголник"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Креирај објект - елипса"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "Креирај копче"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "Креирај радио копче"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Спои опсег на полиња"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Раздели споен опсег на полиња"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645
msgid "Format the selection as General"
msgstr "Форматирај го изборот како Општо"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Форматирај го изборот како броеви"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Форматирај го избраното како валута"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Форматирај го изборот како процент"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2660
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Форматирај го изборот како научен податок"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Форматирај го избраното како датум"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2666
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Форматирај го избраното како време"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "Додај рамки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "Додај рамки околу избраното"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "Избриши ги рамките"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Избриши ги рамките околу избраното"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2675
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Разделувач на илјадарки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2676
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Постави го форматирањето на избраните ќелии да вклучува и разделувач на "
"илјадарки"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "Зголеми ја прецизноста"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Зголеми го бројот на прикажани децимали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Намали ја прецизноста"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Намали го бројот на прикажани децимали"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2688
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Намали го вовлекувањето и подреди ја содржината во лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2691
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr "Зголеми го вовлекувањето и подреди ја содржината во лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Прикажи _контури"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Смени дали да се прикажуваат групи со контури"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Контури _долу"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2722
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr "Смени дали да се прикажуваат контури на врвот или на дното"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Контури _десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr "Смени дали да се прикажуваат контури лево или десно"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Прикажи _формули"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Прикажи ја вредноста на формула или самата формула"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Смени дали дали да се прикажуваат нулите како празно место"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Скриј ги линиите на _мрежата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Дали да се прикажат линиите на _мреажата"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Скриј ги заглавијата на _колоната"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Дали да се прикажат заглавијата на колоните"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Скриј ги заглавијата на _редот"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Дали да се прикажат заглавијата на редовите"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "_Лево порамнување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "Центрирај хоризонтално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "_Десно порамнување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2764
msgid "_Merge and Center"
msgstr "_Спои и центрирај"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr "Спои го избраното во една ќелија и центрирај хоризонтално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Прикажи _статусна лента"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Овозможи видливост на статусната лента"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
msgid "F_ull Screen"
msgstr "На _цел екран"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "Премини на или од режим на цел екран"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:429
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Bold"
msgstr "_Задебелено"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "_Двојно подвлекување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "Двојно подвлекување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Прецртување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "Прецртување"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2815
msgid "Su_perscript"
msgstr "_Горен индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2818
msgid "Subscrip_t"
msgstr "_Долен индекс"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
msgid "Fill Horizontally"
msgstr "Пополни хоризонтално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2829
msgid "Justify Horizontally"
msgstr "Порамни двострано, хоризонтално"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832
msgid "Align numbers right, and text left"
msgstr "Порамни ги бројките десно, а текстот лево"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2838
msgid "Center Vertically"
msgstr "Центрирај вертикално"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s е заклучен"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:909
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr ""
"Отстрани заштита на работната книга за овозможување на повторно уредување."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:910
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Отстрани заштита на листот за овозможување на уредување."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "Отстрани го форматот"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:940
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Прикажи го овој дијалог прозорец следниот пат."

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "Управувај со листовите..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "Од_мрзни ги панелите"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "Отстрани _автоматски филтер"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "Отстрани филтер"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "Додај филтер"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во работната книга '%s' пред да затворам?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во работната книга пред да затворам?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "Ако затворите без зачувување, промените ќе бидат отфрлени."

#: ../src/wbc-gtk.c:1787
msgid "Save all"
msgstr "Зачувај сѐ"

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "Не затворај"

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "Прекини ја промената"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "Прифати ја промената"

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "Внеси формула..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_Повторно уреди"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "Избриши ги рамките"

#: ../src/wbc-gtk.c:3125
msgid "All Borders"
msgstr "Сите рамки"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "Надворешни граници"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "Дебели надворешни граници"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "Дупло дно"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "Дебело дно"

#: ../src/wbc-gtk.c:3133
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Врв и дно"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "Врв и дупло дно"

#: ../src/wbc-gtk.c:3135
msgid "Top and Thick Bottom"
msgstr "Врв и дебело дно"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220
msgid "Set Borders"
msgstr "Постави рамки"

#: ../src/wbc-gtk.c:3228 ../src/wbc-gtk.c:3229
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"

#: ../src/wbc-gtk.c:3369
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Постави боја на текстот"

#. Set background to NONE
#: ../src/wbc-gtk.c:3424
msgid "Set Background Color"
msgstr "Постави боја на позадината"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "Име на фонт %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "Големина на фонт %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:4075
msgid "Display above sheets"
msgstr "Прикажи над листовите"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "Прикажи лево од листовите"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "Прикажи десно од листовите"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "Повторно прикачи се на главниот прозорец"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Прикажи/скриј ја лентата со алатки %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "Користи максимална прецизност"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(Сите)"

#. I18N: kart class name
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:339
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:383
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dC"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:386
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dR"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Неподдржан формат на датотека."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Книга%d.%s"

#: src/fe-gtk/menu.c:1794 src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "Graph"
msgstr "Графа"

#: ../src/workbook.c:1408
msgid "Renaming sheet"
msgstr "Го преименувам листот"

#: ../src/workbook.c:1409
#, c-format
msgid "Renaming %d sheets"
msgstr "Преименувам %d листови"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "Додавам лист"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "Додавам %d листови"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "Вметнувам лист"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "Вметнувам %d листови"

#: ../src/workbook.c:1423
msgid "Changing sheet tab colors"
msgstr "Ги менувам боите на јазичето на листот"

#: ../src/workbook.c:1425
msgid "Changing sheet properties"
msgstr "Ги менувам својствата на листот"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "Бришам лист"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "Бришам %d листови"

#: ../src/workbook.c:1436
msgid "Changing sheet order"
msgstr "Го менувам редоследот на листовите"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "Ги преорганизирам листовите"

#: ../src/xml-sax-read.c:470
#, c-format
msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
msgstr "Спецификации од повеќе верзии.  Ја земам во предвид %d"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
msgid "A button like template"
msgstr "Шаблон налик на копче"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Тимот на Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
msgid "A 3D list template"
msgstr "Шаблон на 3D листа"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "Основна листа"

#: data/preferences.ui:283
msgid "Operation"
msgstr "Операција"

#: ../src/yelp-window.c:236
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Драјвер за Таблет"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Тековен Екран"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Излезен код"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "Вертикална Синхронизација е вклучена"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "Вертикална Синхронизација преку композитор"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Делта Измазнување"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Режим за ниска употреба на процесор"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Чувај го екранот уклучен"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Минимална Големина на Прозорецот"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Максимална Големина на Прозорецот"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Ориентација на Екран"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Без граници"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Уклучена е Транспарентоста По Пиксел"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Максимизирано"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Минимизирано"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Ендијанска размена"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Совет за уредник"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Печати грешни пораки"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Итерации во секунда"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "Цел на FPS"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Временска скала"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Текст на Грешка"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Линија за грешка"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Ред за наредби"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Големина на редот за Мултитрединг"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Далечен ФС"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Големина на Страница"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Погрешен тип на аргумент до convert(), користите TYPE_* константи."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очекува стринг од должина 1 (карактер)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Нема доволно бајти за декодирање бајтови, или невалиден формат."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "селф не може да се користи бидејќи инстанцата е нула (не минува)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Невалиден операнд на операторите %s, %s и %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Невалиден индекс од тип %s за основен тип %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Невалиден именуван индекс од тип %s за основен тип %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Невалидни аргументи на конструкт '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "На јавување до '%s':"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 ../src/ui/metaaccellabel.c:123
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Секогаш најгоре"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "Физика"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2799
msgid "Rendering"
msgstr "Рендерирање"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Изворен код"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Балансирано"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:5
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:61 ../../magic/src/mirror_f.c:118
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Внеси клуч тука"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дуплирај избран(и) клуч(еви)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Избриши избран(и) клуч(еви)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Додади Безиер Точка"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Промести Безиер Точка"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дуплицирај клучеви"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Избриши Клучеви"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Анимација Промени Време на клучниот кадар"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Анимација Промени Прелаз"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Анимација Промени Клучен Кадар Вредност"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Анимација Промени Позив"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Анимација Многукратно Променување на Прелози"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Додади Лента"

#: editor/animation_track_editor.cpp data/ui/remmina_preferences.glade:112
msgid "Nearest"
msgstr "Најблиску"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "ФПС"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Својства на анимацијата."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копирај Траки"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Избриши невалидни клучеви"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Избриши нерешени и празни траки"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Исчисти сите анимации"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очисти"

#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: ../gramps/gui/configure.py:1053
msgid "Warnings"
msgstr "Предупредувања"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Одложено"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Исклучи ги сите"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:5
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобална променлива"

#: ../src/prefsdlg.cpp:561 ../src/prefsdlg.cpp:626
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Избери"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "Мод на прикажување"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 src/fe-gtk/dccgui.c:879
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Енумерации"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Зачувување на сцената"

#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Исклучи цел екран"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 data/ui/gantt-view.ui.h:3
#: data/ui/task-view.ui.h:3 src/planner-application.c:75
msgid "Indent"
msgstr "Вовлечено"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:237
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
msgid "Completion"
msgstr "Довршување"

msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3 ../data/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "Одделувач"

msgid "Add Node..."
msgstr "Додади точка..."

msgid "Failed:"
msgstr "Неуспешно:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Подредување:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"

#: ../gtk/Notify.cc:234
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:578 ../gucharmap/gucharmap-window.c:856
msgid "Next Script"
msgstr "Следнo писмо"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:578 ../gucharmap/gucharmap-window.c:858
msgid "Previous Script"
msgstr "Претходно писмо"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: refered to some specific keywords of the language that
#. allow to get external functionalities
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
#: ../data/language-specs/java.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:8
msgid "External"
msgstr "Надворешно"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Uppercase"
msgstr "Големи букви"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:108
msgid "Orthogonal"
msgstr "Правоаголно"

msgid "Sprite"
msgstr "Фигура"

#: src/wmabout.cc:45
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

#: src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Заврти вертикално"

msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Помалку или еднакво (<=)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Нееднакво"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 ../data/playlist.ui.h:1
#: src/fe-gtk/notifygui.c:426
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "Додади настан"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "Мртва зона"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
msgid "Prefix:"
msgstr "Претставка:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 ../src/gf_theme_editor.c:2422
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative(ГДДомороден)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Корак аргумент е нула!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Не е скрипта со инстанца"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не е основано на скрипта"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не е основано на ресурс фајл"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:410
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Тема"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Мала Верзија"

#: src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 src/fe-gtk/banlist.c:342
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:251
msgid "Iterator"
msgstr "Итератор"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:9 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:10
#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:6 ../data/language-specs/cobol.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:42 ../data/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:7 ../data/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:11 ../data/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:10
#: templates/database/designer/main.twig:516
#: templates/database/designer/main.twig:580
#: templates/database/designer/main.twig:785
#: templates/database/designer/main.twig:816
#: templates/database/designer/main.twig:924
#: templates/database/designer/main.twig:1009
#: templates/table/search/index.twig:41
#: templates/table/zoom_search/index.twig:39
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../data/language-specs/html.lang.h:6 widgets.py:126
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Прикажи име"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "Надгледување"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2045
msgid "Antialiased"
msgstr "Антиалијас"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Маса"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "Следење"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Видно поле"

#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"

msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Мини мапа"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Мултиплејер"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"

msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font"
msgstr "Сопствен фонт"

#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:217
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"

#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Parent Folder"
msgstr "Папка родител"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "Замати"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Bloom"
msgstr "Bloom"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:311
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3416
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:351
msgid "Longitude"
msgstr "Географска должина"

#. Translators: long braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:252
msgid "Canvas"
msgstr "Платно"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../src/totem-properties-view.c:213
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
msgid "Surround"
msgstr "Сараунд"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константите неможат да се променат."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2717
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Рејтинг:"

#: ../data/vinagre.ui.h:28
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_mk.po (hamster.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:119 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140
#: ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "категорија"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Употреби обични изрази"

#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:299
msgid "Optional"
msgstr "Незадолжително"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "Увозот на податоци е паузиран"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "_Индекс на рецепти"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "шопинг _листа"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "Зачувано!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "Зачувајте ги вашите промени во %s"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:480
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Сакате да го избришете %s?"

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:133 ../data/language-specs/bibtex.lang.h:3
msgid "Field"
msgstr "Поле"

# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_mk.po (gramps)  #-#-#-#-#
# буква
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:312
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:247
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:511
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:358
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:176
#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:25
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:24
msgid "Legal"
msgstr "Правно"

#: ../src/quadrapassel.vala:418
msgid "Plain"
msgstr "Празно"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"

msgid "selection"
msgstr "избор"

#. month unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2113
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "месец"

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "Gourmet менаџер на рецепти"

#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"

#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"

#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Кружи до цилиндрите"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зачувај детали"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 предупредувања"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Видете на %1 за повеќе информации."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
"систем."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Зачувај детали"

#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Прочитај натпис"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управувај со знамиња на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"

#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
"е валидна"

#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted пораки"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"

#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"

#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"

#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"

#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"

#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"

#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."

#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"

#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "патека: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "почеток: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "големина: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "избриши партиција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста"

#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела"

#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "помести го датотечниот систем налево"

#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"

#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "помести го датотечниот систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "изврши вистинско поместување"

#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "користам libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист"

#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "смени големина/помести партиција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "помести ја партицијата надесно"

#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "помести ја партицијата налево"

#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "стар почеток: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "стар крај: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара големина: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "нов почеток: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "нов крај: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова големина: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "смали го датотечниот систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "зголеми го датотечниот систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "изврши тест само за читање"

#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користам внатрешен алгоритам"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитај %1 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот"

#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"

#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектори се прочитани"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "ископирани се %1 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "отфрли ја последната трансакција"

#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"

#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"

#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "постави тип на партиција на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "нов тип на партиција: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 од %2 се прочитани"

#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"

#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr ""
"прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"

#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирај %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "посакуван почеток: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "посакуван крај: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Врати ја последната операција"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Исчисти ги сите операции"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени ги сите операции"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копирај %1 до %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "смени/помести %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помести ја %1 надесно"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помести ја %1 налево"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_mk.po (gparted.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:76
#: templates/table/operations/index.twig:480
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:24
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"

#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"

#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"

#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"

#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"

#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"

#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"

#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи ги уредите"

#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Прикажи карактеристики"

#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информации за уредот"

#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операции кои чекаат"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Постави ознака на дискот"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"

#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"

#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"

#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"

#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"

#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"

#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Врати ја последната операција"

#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примени ги сите операции"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Смени големина/Помести"

#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"

#: ../src/Win_GParted.cc:321 ../programs/gvfs-mount.c:56
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"

#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "У_правувај со знамињата"

#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "П_ровери"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"

#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."

#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"

#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"

#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"

#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."

#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."

#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Исклучи ја своп партицијата"

#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_Вклучи ја своп партицијата"

#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"

#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."

#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"

#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."

#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"

#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."

#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."

#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"

#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
"избришите примарна партиција."

#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"

#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам swap na %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"

#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"

#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"

#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."

#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"

#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"

#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"

#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"

#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"

#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"

#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "вистинска промена на големината"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Каталонија"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Англија"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Еврејски празници"

# основен
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Пасха"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "Втор ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "Трети ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "Четврти ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "Петти ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "Шести ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "Седми ден од Пасха"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош Хашана"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Втор ден од Рош Хашана"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Јом Кипур"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Сукот"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Втор ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Трет ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Четврти ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Петти ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Шести ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Седми ден од Сукот"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Симхат Тора"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Втор ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Трет ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Четврт ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Петти ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Шести ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Седми ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Осми ден од Ханука"

#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Russia"
msgstr "Русија"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Србија (латинично)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Дедовник (семејно дрво)"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Родословен систем"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управувај со родословни информации, изведувај родословни истражувања и "
"анализа"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Родословие;Семејна историја;Истражување;Семејно дрво;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Грампс е родословен програм кој е воедно интуитивен за хобисти и со сите "
"одлики за професионални родослови."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Овозможува да се запишат многу детаљи од животот на поединците, како и за "
"сложените односи меѓу разните луѓе, места и настани."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Сето твое истражување се чува организирани, пребарливо, и толку прецизно "
"колку што ти е потребно да биде."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Екипа која го развива GRAMPS"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Потекло"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Ладало графикон на потомци"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Врски"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46
#: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729
#: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638
msgid "Person"
msgstr "Лице"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "GRAMPS-ова база на податоци"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps пакет"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML база на податоци"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb изворна датотека"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Работа со дати</b><br/>Може да се одреди опсег на дати преку користење на "
"форматот: „меѓу 4-ти Јануари 2000 г. и 20-ти Март 2003 г.“. Можеш исто така "
"да го назначиш и нивото на доверба во датата, па дури и да одбереш меѓу "
"седум различни календари. Пробај го копчето веднаш до полето за внес на дата "
"во Уредникот на настани."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Уредување објекти</b><br/>Во повеќето случаи со двоен клик на името, "
"изворот, местото или медиумот ќе се подигне прозорец што ви дозволува да го "
"уредите тој објект. Забележете дека резултатот може да зависи од контекстот. "
"На пример, во Семејниот поглед при кликнување на родителот или детето ќе "
"подигне прозорец на Уредникот на врски."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Додавање слики</b><br/>Слика може да се додаде на галеријата или "
"Медиумскиот поглед со влечење и оставање на сликата од управувачот на "
"датотеката или веб-пребарувачот. Во суштина, на овој начин можеш да додадеш "
"било кој вид на датотека, што е корисно за сканови од документи и други "
"дигитални извори."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Подредување на деца во семејство</b><br/>Родниот ред на децата во "
"семејството може да се нагоди преку влечење и пуштање. Овој ред се зачувува "
"дури и кога тие немаат датуми на раѓање."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Зборувајте со роднините пред да биде многу доцна</b><br/>Вашите најстари "
"роднини можат да бидат важен извор на информации. Тие обично знаат нешта за "
"семејството што не се запишани. Можат да ви кажат ситници за луѓе коишто "
"еден ден можеби ќе ве однесат во нов правец на истражување. Барем ќе чуете "
"некои неверојатни приказани. Не заборавајте да ги снимите разговорите!"

# inverted!?!?
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Инвертирано филтрирање</b><br/>Филтрите лесно може да се поништат со "
"користење на опцијата „инвертирај“ „Врати вредности што не се совпаѓаат со "
"правилата на филтерот“. На пример, со инвертирање на филтерот „Луѓе со деца“ "
"можете да ги изберете сите луѓе без деца."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Сместување лица</b><br/>: По основа, секое презиме во погледот Лица е "
"запишано само еднаш. Со кликање на стрелката лево од името, списокот ќе се "
"прошири за да ги прикаже сите поединци со тоа презиме. За да го пронајдете "
"било кое презиме од долг список, избери едно од презимињата (не личност) и "
"почни да типкаш. Приказот ќе скокне до првото презиме кое се поклопува со "
"внесените букви."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Семеен Поглед</b><br/>Семеен поглед се употребува за приказ на значајни "
"семејни единици---родителите, сопружниците и нивните децата."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Менување на активната личност</b><br/>Промена на активната личност во "
"прегледите е лесно. Во прегледот на сродство просто кликнете на некого. Во "
"прегледот на родослов двапати кликнете на личност или со десното копче "
"одберете некого од нивните сопружници, роднини, деца, или родители."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Дедовник алати</b><br/>Дедовникот доаѓа со богат пакет на алати. Со овие "
"алати можете да правите операции како што се проверка на базата за грешки и "
"доследност, како и истражувачки и расчленувачки алатки како што се споредба "
"на настани, пронаоѓање на удвоени лица, интерактивен разгледувач за потомци "
"и друго. До сите алати може да се пристапи преку менито „Алати“."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx може да ви помогне со семејното истражување</b>: SoundEx решава "
"долгорочен проблем во генеалогијата---како да постапите со разликите во "
"правописот. SoundEx услугата зема презиме и генерира поедноставена форма што "
"е еднаква на имиња слични по звук. Познавањето на SoundEx кодот за презиме е "
"многу корисно за пребарување на датотеките со Пописни податоци (микрофилм) "
"во библиотека или друго истражувачко место. За да ги земете SoundEx кодовите "
"за презимиња во вашата база, одете на <b>Алатки &gt; Услуги &gt; Создади "
"SoundEx кодови</b>."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Дедовник Извештаи</b>: Дедовникот нуди многу разновидни извештаи. "
"Текстуалните извештаи се особено корисни ако сакате да ги испратите "
"резултатите од вашето семејно стебло до членовите од семејството преку е-"
"пошта."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Организирање на прегледите</b><br/>Многу од прегледите можат да ви ги "
"представат вашите податоци како или хиерархиско стебло или како едноставен "
"список. Секој преглед може, исто така, да се нагоди како вам ви се допаѓа. "
"Погледајте од десната страна на горната лента со алати или под изборникот "
"„Преглед“."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Додавање на деца</b><br/>Да би додале деца во Дедовникот постојат две "
"можности. Можете да го пронајдете еден од нивните родители во Семејниот "
"Преглед и да го отворите тоа семејство. Потоа, одберете да создадете нова "
"личност или да додадете веќе постоечка. Исто така можете да додадете деца "
"(или роднини) преку Семејниот Уредник."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Уредување на односот родител-дете</b><br/> Можете да го уредите односот "
"на детето со своите родители преку двоен клик на детето во Семејниот "
"Уредник. Односот може да биде било кој од: раѓање, посвојување, "
"присвојување, полу-дете, и непознато."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Кое е значењето на GRAMPS? (Дедовник)</b><br/> Името беше предложено на "
"оригиналниот развивач, Дон Елингем, од страна на неговиот татко. Тоа е "
"скратеница од Генеалошки истражувачки и Анализирачки управувачки програмски "
"систем. Дедовникот е родословна програма со сите ставки, дозволувајќи ви да "
"ги зачувувате, уредувате и истражувате вашите родословни податоци. Заднината "
"на базата на податоци на Дедовникот е толку огромна така што некои корисници "
"управуваат со родослови што содржат стотици илјади луѓе."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Означување поединци</b><br/>: Менито за Означување на врвот од прозорецот "
"е соодветно место за зачувување на имињата на често употребуваните лица. Со "
"кликање на означен поединец ќе го направите Активно лице. За да направите "
"означувач за некое лице, направете го Активно лице, десен клик на неговото "
"име и кликнете на „додади ознака“."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>Неточни датуми</b>: Секој повремено внесува датуми со неважечка форма. "
"Неточенте датумски форми ќе се појават со црвено копче веднаш до датумот. "
"Зелено значи дека е во ред, килибар значи дека е прифатливо. Дијалогот Избор "
"на датум може да биде повикан со кликање на обоеното копче."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Управување со имиња</b><br/>Во Дедовникот е лесно да се управува со "
"личности кои имаат повеќе имиња. Во Уредникот за личности одберете го "
"јазичето Имиња. Можете да додавате имиња од различни видови и да го нагодите "
"предпочитуваното име така што ќе го повлечете во одделот наречен "
"Предпочитано име."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Известување за бубачки во Gramps</b><br/>Најдобриот начин за да известите "
"за бубачки во Gramps е да го користите системот на Gramps за следење на "
"бубачки на https://gramps-project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Запишете ги вашите извори</b><br/> Информациите собрани за вашето "
"семејство се толку добри, колку и изворот од каде што дошле. Најдете време и "
"обидете се да ги забележите сите подробности за тоа од каде дошла некоја "
"информација. Каде што е возможно, направете копија од оригиналниот документ."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Водење на вашето истражување</b><br/>Одете од тоа што го знаете кон она "
"што не го знаете. Секогаш запишувајте сѐ што е познато пред да направите "
"претпоставка. Секогаш фактите што ви се на дофат предложуваат многу правци "
"за повеќе истражувања. Не губете време со пребарување на илјадници записи, "
"надевајќи се на трага кога имате други неистражени патокази."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Како и зашто во вашиот Родословот</b><br/>Родословот не е само за датуми "
"и имиња. Таа е за луѓе. Бидете описни. Вклучете зошто се случиле нештата и "
"како потомците можеби се изградиле и оформиле од настаните низ коишто "
"поминале. Приказните поминуваат долг пат во оживувањето на вашата историја."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Не зборувате англиски?</b><br/>Доброволци го преведоа Дедовникот на "
"повеќе од 40 јазици. Ако Дедовникот го поддржува вашиот јазик, а не е "
"прикажан, поставете го основниот јазик на вашата машина и повторно пуштете "
"го Дедовникот."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Дедовник преведувачи</b><br/>Дедовникот е дизајниран така што нови "
"преводи можат лесно да бидат додадени со мал напор. Ако сакате да "
"учествувате, ве молиме испратете е-пошта на gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Дедовникот нуди целосна уникод поддршка. "
"Знаците за сите јазици се соодветно прикажани."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Кодот на Дедовникот</b><br/>Дедовникот е напишан на машински јазик "
"наречен Пајтон (Python), користејќи ги библиотеките на ГТК (GTK) и ГНОМ "
"(GNOME) за графичкото окружување. Дедовникот е поддржан на секој сметач каде "
"што овие програми се пренесени. Дедовникот познато е дека работи на Линукс, "
"БСД, Соларис, Виндоус и МекОС."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Програм со отворен код</b><br/>Развојниот модел на бесплатни/слободни "
"програми (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) значи дека Дедовникот "
"може да се надгради од секој програмер бидејќи целиот изворен код е "
"бесплатно достапен под оваа дозвола. Така, не се работи само за бесплатно "
"пиво, туку и за слободата да се проучува и промени алатот. За повеќе околу "
"програмите со отворен код прегледајте ја Фондацијата за слободни програми и "
"Иницијативата за отворен код."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Дедовник за Гном или КДЕ?</b><br/>На Линукс Дедовникот работи со било кое "
"работно окружување кое го предпочитувате. Под услов потребните ГТК "
"библиотеки да се инсталирани."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Грешка: Родословот „%s“ веќе постои.\n"
"Не може да се користи опцијата -С."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Грешка: Родословот \"%s\" не постои.\n"
"Ако се работи околу GEDCOM, Gramps-xml или grdb датотека, користи ја „-i“ "
"опцијата за увоз во Семејното стебло."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Грешка: Датотеката за увоз %s не е пронајдена."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Грешка: Непрепознаен вид: \"%(format)s\" за увозната датотека: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Извозната датотека веќе постои!\n"
"ВНИМАНИЕ: Ќе биде препишана:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "ОК да се презапише?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Ќе препише преку постоечкиот фајл: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ГРЕШКА: Непрепозната форма за извозната датотека „%s“"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Грешка: не можам да отворам „%s“"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Список на познати Семејни Стебла во вашата база на податоци\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s со назив \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps семејно стебло:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Извршување на акција: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Ја користам нишката со опции: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Извезувам: датотека %(filename)s, во форма %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Чистење."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Успешно е создавањето на празно Семејно стебло"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Грешка при отварање на фајлот."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Увезувам: датотека %(filename)s, во форма %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Успешно отварање!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Информации: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата на податоци е затворена, не може да се отвори!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "На базата со податоци ѝ е потребна поправка, не можам да ја отворам!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Позадинска за базата на податоци не е достапна, не може да се отвори!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Занемарувам неисправна нишка со опции."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Непознато име на извештај."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Името на извештајот не е даден. Користете еден од "
"%(donottranslate)s=име_на_извештај"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Достапни имиња се:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Непознато име на алатка."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Името на алатот не е даден. Користете еден од %(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Непознато име на книга."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Името на книгата не е даден. Користете еден од %(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Непозната акција: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n"
"  --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,...       Динамички модули за вчитување\n"
"\n"
"Опције помоћи\n"
"  -?, --help                             Ја прикажува оваа порака за помош\n"
"  --usage                                Прикажува кратка порака за "
"користење\n"
"\n"
"Опције програма\n"
"  -O, --open=СЕМЕЈНО_СТЕБЛО            Отвора семејно стебло\n"
"  -U, --username=КОРИСНИК                Корисничко име на базата на "
"податоци\n"
"  -P, --password=ЛОЗИНКА                 Лозинка на корисникот на базата на "
"податоци\n"
"  -C, --create=СЕМЕЈНО_СТЕБЛО          Создава при отворање ако се работи за "
"ново семејно стебло\n"
"  -i, --import=НАЗИВ_НА_ДАТОТЕКА            Увезува датотека\n"
"  -e, --export=НАЗИВ_НА_ДАТОТЕКА            Извезува датотека\n"
"  -r, --remove=ШАБЛОН_НА_СЕМЕЈНО_СТЕБЛО  Го брише семејното стебло/а (со "
"употреба на регуларни изрази)\n"
"  -f, --format=ЗАПИС                     Наведува запис на семејното стебло\n"
"  -a, --action=РАБОТА                     Ја наведува работата\n"
"  -p, --options=ИСКАЗ_НА_ОПЦИИ             Наведува ОПЦИИ\n"
"  -d, --debug=НАЗИВ_НА_ЗАПИСНИЧАРОТ          Го вклучува дневникот при "
"одстранување на грешки\n"
"  -l [ШАБЛОН_НА_СЕМЕЈНОТО_СТЕБЛО...]       Список на семејни стебла\n"
"  -L [ШАБЛОН_НА_СЕМЕЈНОТО_СТЕБЛО...]       Детален список на семејни стебла\n"
"  -t [ШАБЛОН_НА_СЕМЕЈНОТО_СТЕБЛО...]       Список на семејни стебла, одвоени "
"со табулатор\n"
"  -u, --force-unlock                     Присилува одклучување на семејното "
"стебло\n"
"  -s, --show                             Прикажува нагодувања\n"
"  -c, --config=[подешавање[:вредност]]   Поставува нагодувања и го покренува "
"Дедовникот\n"
"  -y, --yes                              Не бара потврдување за опасни "
"работи (само во конзолен режим)\n"
"  -q, --quiet                            Го заќутува исказот на информации "
"(само во конзолен режим)\n"
"  -v, --version                          Прикажува издание\n"
"  -S, --safe                             Покрени го Дедовникот во „Безбеден "
"режим“\n"
"                                          (со привремена употреба на "
"подразбрани нагодувања)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Врати ги нагодувањата на "
"подразбраните вредности;\n"
"                 A - додатоците се исчистени\n"
"                 P - нагодувања на подразбрани вредности\n"
"                 X - книгите се исчистени, нагодувањата за извештаи и алати "
"се вратени на подразбраните вредности\n"
"                 F - филтрите се исчистени\n"
"                 E - сѐ е вратено на подразбраните вредности или е "
"исчистено\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Се обидувам да отворам: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: %(strerr)s (errno=%(errno)s:\n"
"ВНИМАНИЕ: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Непозната акција: %s. Се игнорира."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "исправување на грешките при припрема"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Местенки за нагодување на Дедовникот од %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Моменталното нагодување на Дедовникот: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "ЗАДАДЕНА ВРЕДНОСТ"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Ново нагодување на Дедовникот: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Дедовник: нема такво нагодување: „%s“"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка при парсирање на аргументите"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Заклучено?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Семејно стебло \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Увозот заврши..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете семејното стебло со име\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ГРЕШКА: погрешна патека на базата на податоци во изборникот „Уредување —> "
"Нагодувања.\n"
"Отворете ги нагодувањата и наместете ја исправната патека за базата на "
"податоци.\n"
"\n"
"Детали: не можам да ја создадат базата на податоци.\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заклучено од %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Забележана грешка во базата на ниско ниво"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Дедовникот одкри проблем во базата на податоци. Ова некогаш може да се "
"поправи преку управувачот на семејно стебло. Изберете ја базата и притиснете "
"на копчето за Поправка."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "База на податоци само за читање"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Немате дозвола за запишување на избраната датотека."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата на податоци"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не можам да го вчитам последното семејно стебло."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Семејното стебло не постои, како да е избришано."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "Базата на податоци е заклучена."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Користи ја --force-unlock опцијата ако сте сигурни дека базата на податоци "
"не е во употреба."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Детали: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Одкриена грешка при обработка на аргумент: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ГРЕШКА: Наведете личност"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ГРЕШКА: Наведете семејство"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Име на излезна датотека. ОБВРЗНО"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Излезен формат на фајл."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Име на стил."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Име на големина на хартија."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Број за ориентација на хартијата."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Лева маргина на хартијата"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Величина во цм"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Десна маргина на хартијата"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Горна маргина на хартијата"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Долна маргина на хартијата"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Име на ЦСС датотеката кое ќе се користи, само хтмл форма"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Непозната опција: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Исправните опции се:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Користете '%(donottranslate)s' за да видите опис и прифатливи вредности"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Занемарувам „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ и користам "
"„%(notranslate1)s=%(notranslate3)s“."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Користете „%(notranslate)s“ за да видите исправни вредности."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Занемарувам непозната опција: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Достапни опции:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Достапни вредности:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"опцијата „%(optionname)s“ не е исправна. Користете „%(donottranslate)s“ за "
"да ги видите сите исправни опции."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Не успеав да запишам извештај. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Не успеав да го создадам %s извештај."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Забележана е грешка во базата"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Увезен %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Живи]"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "јануари (коложег)"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Обработувачот на датуми за „%s“ е недостапен, го користам основниот"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Прикажувачот на датуми за „%s“ е недостапен, го користам основниот"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ИСО)"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "месец ден, година"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Ден Месец Година"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "од {short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "од"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality} од {date_start} до {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "меѓу"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}измеѓу {date_start} и {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "февруари (сечко)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "март (цутар)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "април (тревен)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "мај (косар)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "јуни (жетвар)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "јули (златец)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "август (житар)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "септември (гроздобер)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "октомври (листопад)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "ноември (студен)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "декември (снежник)"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "јан (кол)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "фев (сеч)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "мар (цут)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "апр (тре)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "мај (кос)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "јун (жет)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "јул (зла)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "авг (жит)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "сеп (гро)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "окт (лис)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "ное (сту)"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "дек (сне)"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "јануари|I|i"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "февруари|II|ii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "ноември|XI|xi"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "декември|XII|xii"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Тишри"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Шеват"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Адар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Адар Шени"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ијар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Тамуз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Ав"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Елул"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Вандемер"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Брумер"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Фример"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Нивоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Пљувиоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Вентоз"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Жерминал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Флореал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Прериал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Месидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Термидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Фруктидор"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнителен"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "мухарем"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "сафер"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Раби`ал-авал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Раби`ал-тани"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Џумада ал-ула"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Џумада т-таниа"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Раџаб"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Ша`бан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Шевал"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Ду л-ка`да"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Зул л-хиџа"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Урдибехешт"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Хурдад"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Тир"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Мурдад"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шахривар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Мехр"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Абан"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Азар"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Деј"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Бахман"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Есфанд"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "пред "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "после "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "околу "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "од "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "до "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "приближно "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "пресметано "

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Tuesday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 libraries/classes/Util.php:697
#: templates/javascript/variables.twig:59
msgid "Tue"
msgstr "Вто"

#. l10n: Short week day name for Wednesday
#: libraries/classes/Util.php:699 templates/javascript/variables.twig:60
msgid "Wed"
msgstr "Сре"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_mk.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short week day name for Thursday
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:285 libraries/classes/Util.php:701
#: templates/javascript/variables.twig:61
msgid "Thu"
msgstr "Чет"

#. l10n: Short week day name for Friday
#: libraries/classes/Util.php:703 templates/javascript/variables.twig:62
msgid "Fri"
msgstr "Пет"

#. l10n: Short week day name for Saturday
#: libraries/classes/Util.php:705 templates/javascript/variables.twig:63
msgid "Sat"
msgstr "Саб"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Додај дете на семејство"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Отстрани дете од семејство"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "Отстрани семејство"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Отстрани татко од семејство"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Отстрани мајка од семејство"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Поврзување со базата на податоци е неуспешно.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Провери ја датотеката со поставки за поврзување:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Семејното дрво кое се обидуваш да го вчиташ е во %(dbtype)s вид на база, кој "
"повеќе не е поддржан.\n"
"Затоа не можеш да го вчиташ Семејното дрво без да го надградиш.\n"
"\n"
"Ако го надградиш тогаш нема да можеш да ја користиш предходното издание на "
"Дедовникот, па дури и ако потоа направиш "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sрезерва%(html_end)s или го "
"%(wiki_manual_export_html_start)sизвезеш%(html_end)s твоето надградено "
"Семејно дрво.\n"
"\n"
"Силно се препорачува да направиш резервна копија на Семејното дрво.\n"
"\n"
"Ако сеуште не си направил резервна копија на Семејното дрво, тогаш треба да "
"ја покренеш твоето предходно издание на Дедовникот и да "
"%(wiki_backup_html_start)sнаправиш резервна копија%(html_end)s од твоето "
"Семејно дрво."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Број на семејства"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Број на цитати"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Личноста:            %(n1)6d надоградена со %(n2)6d цитати за %(n3)6d "
"секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Семејство:         %(n1)6d надоградено со  %(n2)6d цитати за %(n3)6d "
"секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Настани:         %(n1)6d надоградено со  %(n2)6d цитати за  %(n3)6d секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Медијски објекти: %(n1)6d надоградено со  %(n2)6d цитати за %(n3)6d секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Места:           %(n1)6d надоградено со  %(n2)6d цитати за %(n3)6d секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Складови:        %(n1)6d надоградеи со %(n2)6d цитати за %(n3)6d секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"Извори:           %(n1)6d надоградено со %(n2)6d цитати за %(n3)6d секунди\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Број на нови надградени објекти:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можете да го покренете изборникот\n"
"Алати —> Обработка на семејно стебло —> Спој\n"
"за да ги споите цитатите кои содржат слични\n"
"информации"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Име"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr ""
"Главни презимиња, Име Татково име Послеставка (суфикс) Представка (префикс)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "име"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "Наставка"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "татково име"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Погрешна нишка на запис на име „%s“"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Грешка во датотеката „%s“: не може да се вчита."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Премногу аргументи во филтерот „%s“!\n"
"Се обидувам да вчитам со подзбир на аргументи."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Премалку аргументи во филтерот „%s“!\n"
"         Сепак се обидувам да вчитам со надеж дека ова ќе биде надоградено."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ГРЕШКА: филтерот „%s“ не може исправно да се вчита. Уреди го филтерот!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Општи филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Погрешна форма на датум-време"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Прифатен е само датум-време во ИСО формата од ГГГГ-ММ-ДД чч:мм:сс, каде "
"делот за „време“ е изборен. %s не задоволува."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри на настани"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "Бројот мора да биде:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
msgid "ID:"
msgstr "ИД:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Подниза:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "ИД на извор:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтер:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Не можам да го најдам филтерот %s во одредените посебни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разновидни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "Дефиницијата на филтерот содржи круг."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Едно правило укажува на друго, кое пак укажува на првото."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Цитати со <count> упатувања"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Скратеница:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Издание:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа читација со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Секој настан"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој настан во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Настани означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Се совпаѓа со настани што се означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Вид на настан:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Место:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Настан со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Настани со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа настани чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Настани со <count> референци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа настан со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Настани што се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа настани што се совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Секое семејство"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Совпаѓа со секое семејство во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "ИД на лице:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за дете"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семејства со дете со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства каде што детето има одредено (делумно) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семејства означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа семејства што се назначени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за татко"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семејства со татко со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства чијшто татко има одредено (делумно) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семејна особина:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семејства со семејството <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со семејната особина на одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Семеен настан:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семејства со <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа семејства со настан од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семејство со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семејства со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа семејства чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен "
"израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид на врска:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа фамилии со одредени ознаки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Совпаѓа фамилии со близнаци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Вклучува сѐ:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семејства со совпаѓање на <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа со семејства совпаднати од одредено име на филтер"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за мајка"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семејства со мајка со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа со семејства чијашто мајка има одредено (делумно) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со дете што се совпаѓаат со <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Совпаѓа семејства чијшто татко има име што се совпаѓа со одреден обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со <regex_name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Совпаѓа семејства чијашто мајка има име што се совпаѓа со одреден обичен "
"израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семејства со кое било дете што се совпаѓа со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа семејства каде што кое било дете има одредено (делумно) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семејства со татко што се совпаѓаат со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семејства со мајка што се совпаѓаат со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Секој медиумски објект"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој медиумски објект во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медиумски објект со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти со одредени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со "
"подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа медиумски објекти чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со "
"обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медија објекти со <count> референции"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медиумски објекти што се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Совпаѓа медиумски објекти што се совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медиумски објекти означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа медиумски објекти што се означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Белешки со <count> референции"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа белешки со одредени ознаки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри на врски"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Лица со прекинати врски"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Се совпаѓа со лица кои немаат семејна врска со ниту едно друго лице од "
"базата на податоци"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:54
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 selection:gamification.badge,rule_auth:0
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
msgid "Everyone"
msgstr "Сите"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Се совпаѓа со сите во базата"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семејства со нецелосни настани"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Совпаѓа лица на кои им недостасува датум или место во настанот на семејството"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Лична особина:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Лица со лична <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со лична особина од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Лица со <birth data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со податоци за раѓање од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Лица со заеднички предок со <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Филтри за предци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат заеднички предок со одредено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Лица со заеднички предок со <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Совпаѓа лица кои имаат заеднички предок со секого совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица со <death data>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со податоци за смртта од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Личен настан:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Лица со личниот <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со личен настан од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Лица со семејната <attribute>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со семејната особина од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Лица со семејниот <event>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Совпаѓа лица со семеен настан од одредена вредност"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Дадено име:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Повикај име:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Татково име:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Лица со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Совпаѓа лица со одредено (делумно) име"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Лица со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа лица чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Број на врски:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Број на деца:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Лица со <relationships>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Се совпаѓа со лица со одредена врска"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Семејни филтри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица со <source>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Совпаѓа лица кои имаат одреден извор"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа луѓе со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Разликување на мали и големи букви:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Лица со записи што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа лица чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Лица со непознат пол"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Ги совпаѓа сите лица со непознат пол"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Посвоени лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Ги совпаѓа сите посвоените лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Лица со деца"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Ги совпаѓа сите лица коишто имаат деца"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица со нецелосни имиња"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Совпаѓа лица чиешто име или презиме недостасува"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предци на <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предци на <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се предци на секого што е совпаднат од филтер"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Означени лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Се совпаѓа со лицата од означениот список"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Деца од <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Се совпаѓа со децата од секого совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Основно лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Се совпаѓа со основното лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Потомци на семејство на <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Филтри за потомци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Совпаѓа лица коишто се потомци или брачен другар на потомок на одредено лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомци на <person>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Се совпаѓа со сите потомци за одреденото лице"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомоци на <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се потомци на секој што е совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Женски"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Ги совпаѓа сите женски"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Број на генерации:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на <person> не повеќе од <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице не повеќе од Б-генерации "
"понатаму"

# Б за N?
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на означените лица не повеќе од <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Совпаѓа предци на лица од означениот список не повеќе од Б-генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Предци на основното лице не повеќе од <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "Совпаѓа предци на основното лице не повеќе од Б генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомци на <person> не повеќе од <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице не повеќе од Б-генерации "
"понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Машки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Ги совпаѓа сите машки"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предци на <person> најмалку <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Совпаѓа лица коишто се предци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомци на <person> најмалку <N> генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Совпаѓа лица коишто се потомци на одредено лице најмалку Б-генерации понатаму"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители на <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа родители на секој што е совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Браќа/Сестри на <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Совпаѓа браќа и сестри на секој што е совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Брачни другари на <filter> совпаѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Совпаѓа лица венчани за секој што е совпаднат од филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Сведоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се сведоци во кој било настан"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Лица кои се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа лица совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица со повеќекратни брачни записи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Совпаѓа лица коишто имаат повеќе од еден брачен другар"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без брачни записи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Совпаѓа лица коишто немаат брачен другар"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без познат датум на раѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Совпаѓа лица без познат датум на раѓање"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Лица означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа лица коишто се означени као лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица со нецелосни настани"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Совпаѓа лица на коишто им недостасува настан со датум или место"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Лица најверојатно сѐ уште живи"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Совпаѓа лица без упатство за смрт коишто не се премногу стари"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Патека на врска помеѓу <persons>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Ги совпаѓа предците на две лица назад до заеднички предок, изработувајќи "
"патека на врска помеѓу две лица."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Патека на врски помеѓу одбележани лица"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Совпаѓа предци на одбележани поединци назад до заедничи предци, "
"изработувајќи патеки на врски помеѓу одбележани лица."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица совпаднати со <name>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Секое место"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Се совпаѓа со сите места во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места што совпаѓаат параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа места со одредени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Место со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа места чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Земја:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Поштенски број:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Парохија:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Места со <count> референции"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа места со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Совпаѓа место со одреден наслов"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места што се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа места совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа места што се означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Секој репозиториум"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој репозиториум во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Репозиториум со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Репозиториуми со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со "
"подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа репозиториуми чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со "
"обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Складишта со <count> референции"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880 src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми со одредени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа складиште со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Репозиториуми што се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Репозиториуми означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа репозиториуми што се означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Секој извор"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Го совпаѓа секој извор во базата на податоци"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Извор со <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Извори со забелешки што содржат <substring>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Совпаѓа извори чиишто забелешки содржат текст што се совпаѓа со обичен израз"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Извори со <count> референции"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Совпаѓа извори со одредени параметри"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Совпаѓа извори со одредена ознака"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Извори што се совпаѓаат со <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Совпаѓа извори што се совпаднати од одреденото име на филтерот"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Извори означени како лични"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Совпаѓа извори што се означени како лични"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "Округ"

msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Каста"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Број за идентификација"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Национално потекло"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Број на деца"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Број на социјално осигурување"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Причина"

# посредништво,застапништво
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Агенција"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Таткова возраст"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Мајчина возраст"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Сведок"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Упатување на дете"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Посвоено дете"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонзорирано"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Старателство"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "Доверба"

#: ../gramps/gen/lib/event.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202
#: ../gramps/gen/lib/place.py:153 ../gramps/gui/clipboard.py:374
#: ../gramps/gui/configure.py:791
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321
msgid "Place"
msgstr "Место"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Свештенство"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Свештеник"

# аѓутант
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Помошник"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Татко"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Мајка"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Дете"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
msgid "Residence"
msgstr "Живеалиште"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Посвоен/а"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Раѓање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Смрт"

# смешно
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Возрасно крштевање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Крштевка"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Благослов"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Закоп"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смрт"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Попис"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Крштевање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Кремирање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Диплома"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Избран"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграција"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Прва причест"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграција"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломирање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информација"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Воена служба"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализација"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородничка титула"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Број на бракови"

# ракоположување во црковна служба
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Хиротонија"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Потврда"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Вероисповед"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Пензионирање"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Тестамент"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачна спогодба"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачна дозвола"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"

# најавување на брак
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Брачна најава"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Свршувачка"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Молба за развод"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Поништување"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Поинаков брак"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Женет/Мажена"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Неженет/Немажена"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Граѓанска заедница"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Свето посветување"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Сврзување за родители"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Сврзување за сопружник"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Исчистено"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Новороденче"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Квалификуван"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Мртвородено"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Предаден"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Нејасен"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-обред"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Храм"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Направи"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Дадено име"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Презимиња"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Исто така, познат како"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Родено име"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Венчано име"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Забелешка за семејство"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Семејства"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Поврзување"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Наизменични имиња"

#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Име на местото"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "Соседство"

#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
msgid "Repository"
msgstr "Склад"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Повикувачки број"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробишта"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Црква"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Archive"
msgstr "Архивирај"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:71
msgid "Safe"
msgstr "Безбедно"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "Репозиториуми"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Микрофилм"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 ../src/dlg-photo-importer.c:1261
#: ../src/main.c:1012
msgid "Film"
msgstr "Филм"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Ракопис"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Map"
msgstr "Мапа"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Весник"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"

# дома?!?!
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Веб-почеток"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Веб-пребарување"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Родител треба да биде татко или мајка."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Сопружниците не можат да се обединат. За обединување на овие лица, морате "
"претходно да ја раскинете врската помеѓу нив."

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Обедини места"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Дедозорчето „%s“ причини грешка"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Никаков опис не беше даден"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Опцијата „%(opt_name)s“ е присутна во „%(file)s“\n"
"  но не му е позната на модулот.  Занемарувам..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:69
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментално"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "Брз преглед"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Увоз"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
#| msgid "Silver"
msgid "Sidebar"
msgstr "Странична лента"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Не успеав да ја прочитам регистрацијата на приклучокот „%(filename)s“"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Приклучокот „%(plugin_name)s“ нема превод за ниту еден од вашите "
"одбрани јазици, ќе користам американски англиски"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Датотеката на додатокот %(filename)s ја содржи верзијата "
"„%(gramps_target_version)s” која е невалидна за Дедовник верзија "
"„%(gramps_version)s”."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: погрешна пајтон датотека „%(filename)s“ во регистрационата датотека "
"„%(regfile)s“"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ГРЕШКА: пајтон датотеката „%(filename)s“ во регистрационата датотека "
"„%(regfile)s“ не постои"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Не е зададено име на датотеката"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се создаде %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Водорамно (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Водорамно (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Доле, лево"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Доле, десно"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, лево"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, десно"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Десно, доле"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Десно, горе"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Лево, доле"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Лево, горе"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Пополни ја дадената област"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Рашири еднолико"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Кривулесто"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Одберете фонт за семејството. Ако не се појават меѓународни знаци, "
"употребете Фрисанс фонт. Фрисанс е достапен на: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "Големината на фонтот, во точки."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Број на хоризонтални страници"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Број на вертикални страници"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Редот по кој се редат страниците на графиконот. Оваа опција се применува "
"само ако бројот на водорамни или исправени страници е поголем од 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Како ќе се прикажат цртите меѓу објектите."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Забелешка да додадете на графиконот"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Овој текст ќе биде додаден на графиконот."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Положба на забелешка"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Белешката ќе се појави на врвот или дното од страницата."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Големинате на текстот на забелешката, во точки."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графика на структуриран вектор (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Приспособувачка големина"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "Многу голем"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Валидни вредности: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
msgid "Unsupported"
msgstr "Неподдржан"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстуални извештаи"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графички извештаи"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Создавачи на кодови"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стилот употребен за заглавието за генерациите."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Завршни забелешки"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:306
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датум"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736
msgid "File does not exist"
msgstr "Датотеката не постои"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се додаде слика на страницата"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Целата База на податоци"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семејства на потомци на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предци на %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица со заеднички предок со %s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Откриена јамка во врските"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "сопруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "сопруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "сопружник"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "сопруг"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "сопруга"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "сопружник"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "партнер"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "датум на раѓање на брачен другар, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "датум на смртта на брачен другар, "

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФИКС"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "НАДИМАК"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ј"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "машки"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "женски"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Службена или вонбрачна заедница помеѓу сопруг и сопруга"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Нема службена или вонбрачна заедница помеѓу маж и жена"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Воспоставена врска помеѓу припадници на ист пол"

# Ове англосиве ај што немаат збор за кур, немаат ни збор за сродства, и мешаат сродство со сватоштина и врски на сексуална основа (што асоцира на силни инцестуозни тенденции како резултат на несовладан Едипов комплекс и мошне изразена кастрациона анксиозност)! На макдеонски "relationskip", меѓу останатотото, го означува и моето сродство со прамајка Ева! Ете зошто дивеат по светот и се курчат со ракети, кога немаат соодветен орган за курчење!
# А.Б.
#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Непозната врска помеѓу маж и жена"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Податоците може да се обноват само со операцијата Врати или со излегување со "
"напуштање на промените."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Female"
msgstr "Женско"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Male"
msgstr "Машко"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "персиски"

#: ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португалски (Бразил)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португалски (Португалија)"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Дефиниција за медија тип %s не можеше да се пронајде \n"
"\n"
" Можно е инсталирањето на Gramps да е нецелосно. Проверете дали се правилно "
"инсталирани медија типовите на GRAMPS."

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Семеен настан"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семејна особина"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:145
msgid "Column Name"
msgstr "Име на колона"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Татково презиме"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинација од мајчиното и татковото презиме"

# во wordpad?!?
#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Уредувач на Имиња"

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Истражувач"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Поштенски број"

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на ИД"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Медиумски објект"

#. Display Options
#: ../src/gf_preferences.c:221 ../src/gf_preferences.c:1275
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за приказ"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и ИД на активното лице"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Врска со почетното лице"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "Статусна линија"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Влезни опции"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Стандардна семејна врска"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промената не е непосредна"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Прикажи го Советот на денот"

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомни го последниот прикажан поглед"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Локација на датабаза"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Патека за Медија на семејно стебло"

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Изворен GEDCOM увоз"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Смрт:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупредување за поништување на историјата"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ако продолжете со увозот ќе ја избришете целата историја на оваа сесија. Тоа "
"значи дека нема да можете да го повратите увозот, како и сите промени "
"направени пред него.\n"
"\n"
"Ако мислите дека ќе треба да се вратите на состојбата пред увозот, запрете "
"овде и направите резервна копија на базата на податоци."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжи со увоз"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Одберете _вид на датотека:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Видот на фајл \"%s\" е непознат на GRAMPS.\n"
"\n"
"Валидни видови се: GRAMPS база на податоци, GRAMPS XML, GRAMPS пакет, GEDCOM "
"и други."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Одбраниот фајл е директориум, а не фајл.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Немате дозвола за читање на избраната датотека."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Отсранете го '%s' семејното стебло?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Преобразите ја '%s' датабазата?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обид за повторно враќање на податоците е неуспешно со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обидот за архивирање податоци е неуспешен со следнава порака:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Обид за присилно затворање на дијалогот"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Немојте присилно да го затворате овој важен дијалог.\n"
"Наместо тоа, одберете некоја од расположливите опции"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отвора дијалог за извештаи"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "Додатоци"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Нема активно лице"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Select_a_media_selector"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Избери медиумски објект"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Избери медиумски објект"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се најде добиеното име на датотеката."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се увезе %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се прикаже %s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Уреди упатување"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Сподели постоечки настан"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ова упатување на настан моментно не може да се уредува. Или се уредува "
"поврзаниот настан или друго упатување на настан поврзан со истиот се "
"уредува.\n"
"\n"
"За да ја уредите ова упатување, потребно е да го затворите настанот."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Не може да се уредува ова упатување"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Повлечи го медиумскиот објект"

# Ние имаме и кум за венчавка, а на времето имало и кум за прв потстриг
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Кум на крштевање"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создади и додади нов репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Отстрани постоечки репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Уреди избран репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Додади постоечки репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ова упатување на репозиториум моментно не може да се уредува. Или се уредува "
"поврзаниот репозиториум или друго упатување што се врзува на ист "
"репозиториум, како и оваа.\n"
"\n"
"За да го уредите ова упатување на репозиториум, потребно е да го затворите "
"репозиториумот."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:754
msgid "Origin"
msgstr "Потекло"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Создади и додади нова веб адреса"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Отстрани постоечка веб адреса"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Уреди ја одбраната веб адреса"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
msgid "_Internet"
msgstr "_Интернет"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Address_Editor_dialog"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Уредувач на адреси"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Уредувач на особини"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Нова особина"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Не може да се зачува особината"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "видот на особината не може да биде празен"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на деца"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Проценето"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Пресметано"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на датум"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Настан: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607
msgid "Edit Event"
msgstr "Уреди настан"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нема податоци за овој настан. Внесете податоци или откажете го настанот."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Видот на настанот не може да биде празен"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на настани"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Смени настан"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Создади ново лице и додади дете во семејството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Отстрани дете од семејството"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Додади постоечко лице како дете во семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "По татко"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "По мајка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Датум на умирање"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Место на раѓање"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Место на умирање"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Уреди дете"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Уреди врска"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Одбери дете"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Додавање родители на лице"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Можно е случајно да се создадат повеќекратни семејства со исти родители. За "
"да се одбегне овој проблем, кога се создава ново семејство активни се само "
"копчињата за избор на родители. Останатите полиња ќе се акттивираат само "
"откако ќе се одберат родителите."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Ново семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Уреди семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избери лице како мајка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Додади ново лице како мајка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Отстрани го лицето како мајка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Избери лице како татко"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Додади ново лице како татко"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Отстрани го лицето како татко"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Избери мајка"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Избери татко"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Удвои семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Семејство со овие родители веќе постои во базата. Ако зачувате, ќе направите "
"удвоено семејство. Се препорачува да го откажете уредувањето на овој "
"прозорец и да изберете постоечко семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Таткото не може да биде дете сам на себе"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s истовремено е наведен како татко и како дете во семејството."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мајката не може да биде дете на самата на себе"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s истовремено е наведена како мајка и како дете во семејството."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се зачува семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не постојат податоци за ова семејство. Внесете податоци или откажете го "
"уредувањето."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Додади семејство"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Уредувач на обреди од LDS"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Уредувач на локации"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медиум: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Нов медиум"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Уреди медиумски објект"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Уредувач на медиумски упатувања"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Уредувач на имиња"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Дали сакате да ги групирате сите лица со исто име?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Имате избор да ги групирате сите лица со името %(surname)s со името "
"%(group_name)s или само да го пресликате ова конкретно име."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Групирај сè"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Групирај го само ова име"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
#| msgid "_New Note"
msgid "New Note"
msgstr "Нова белешка"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_mk.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Уреди лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Уреди својства на објект"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при менување на полот"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промената на полот предизвикува проблеми со информациите за брак.\n"
"Проверете ги браковите на лицето."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се зачува лице"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нема податоци за ова лице. Внесете податоци или откажете го уредувањето."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Уреди лице (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Наведен е непознат пол"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Полот на ова лице моментно е непознат. Обично ова е грешка. Наведете го "
"полот."

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Уредувач на упатувања на лица"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Упатување на лице"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Не е одбрано лице"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Морате да одберете лице или да го Откажете уредувањето"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Место: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115
msgid "New Place"
msgstr "Ново место"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
msgid "Edit Place"
msgstr "Уреди место"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Уреди место (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:249
msgid "Save Changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без да зачувате, промените ќе се изгубат"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Уредувач на Референци на Складишта"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Репозиториум: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Нов репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Уредувач на Упатувања на репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промени репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239
msgid "Add Repository"
msgstr "Додади репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Уреди репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се зачува репозиториум"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нема податоци за овој репозиториум. Внесете податоци или откажете го "
"уредувањето."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Уреди репозиториум (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Нов извор"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не може да се зачува извор"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нема податоци за овој извор. Внесете податоци или откажете го уредувањето."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Уреди извор (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Уредувач на интернет-адреси"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Неважечки ИД"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Изберете %s од список"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Употреби точно разликување на големи и мали букви"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Совпаѓање на редовен-израз:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Употреби обичен израз"

#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:244
msgid "degrees"
msgstr "степени"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "километри"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "Име на правило"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "Ниту едно правило не е избрано"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Определи филтер"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Проба за филтер"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Уредувач на поставување филтер"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Избриши Филтер"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Додади ново лице"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"За да изберете место, употребете повлечи-и-спушти или употребете ги копчињата"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Уредување на место"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Одберете постоечко место"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Додади ново место"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Отстрани место"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Додади нов извор"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Додади нов медиумски објект"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s содржи"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содржи"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Ажурирање приказ..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Издание"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Ориентација:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Поставување филтер"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Датум на раѓање"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "пример: \"%(msg1)s\" или \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Место на раѓање"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Датум на смрт"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Место на смрт"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Преобрази во релативна патека"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "_Име на книга:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Исчисти ја книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Зачувај ја тековната збирка на конфигурирани избори"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отвори ја претходно создадената книга"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управувај со претходно создадената книга"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додади ставка на книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Отстрани ја претходно создадената ставка од книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор погоре во книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Помести го тековниот избор еден чекор подолу во книгата"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Конфигурирај ја тековно избраната ставка"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "_Име на формат:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Дефиниција на формат:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Следниве одредби се употребуваат:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Дадено име       <b>%F</b> - ДАДЕНО ИМЕ\n"
" <b>%l</b> - Презиме          <b>%L</b> - ПРЕЗИМЕ\n"
" <b>%t</b> - Титула            <b>%T</b> - ТИТУЛА\n"
"  <b>%p</b> - Претставка           <b>%P</b> - ПРЕТСТАВКА\n"
"  <b>%s</b> - Наставка           <b>%S</b> - НАСТАВКА\n"
"  <b>%c</b> - Прво име        <b>%C</b> - ПРВО ИМЕ\n"
"  <b>%y</b> - Патронимски       <b>%Y</b> - ПАТРОНИМСКИ</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Отстрани објект"

# таа-врска
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Отстрани ги сите објекти и упатувања кон него во базата на податоци"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Задржи упатување"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Зачувај упатување за датотеката што недостасува"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312
msgid "_Select File"
msgstr "_Одбери датотека"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Одберете замена за датотеката што недостасува"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Употребете го овој избор за сите медиумски датотеки што недостасуваат"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:903
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затвори _без зачувување"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Прифати ги промените и затвори го прозорецот"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_рад:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Поштенски број:"

msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "Тел_ефон:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Повикај уредувач за датуми"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Својство:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Врска со _Мајка:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Врска со _Татко:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
msgid "_ID:"
msgstr "_ИД:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календа_р:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_Ден"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сец"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_одина"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Коментар на те_кст:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затвори прозорец без промени"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Вид на настан:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Опи_с:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:26
msgid "_Place:"
msgstr "_Место:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Улога:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Секоја промена во заедничката информација на настаните ќе "
"се одрази на настанот, за сите учесници во настанот."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Напушти ги промените и затвори го прозорецот"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Раѓање:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Покажува ако записот е личен"

# Пропис:
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Заповед:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Избери семејство"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "У_лица:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "Зе_мја:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Држава:"

#: ../src/gth-browser.c:6636
msgid "Image preview"
msgstr "Преглед на сликата"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Двоен клик на сликата да ја видите во надворешен поглед"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_Дадено:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Настав_ка:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Семејни имиња: "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "Г_рупирај како:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Подреди како:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Прикажи како:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_ум:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Должина:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Вид на медиум:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Секоја промена во заедничката репозиторна информација ќе "
"се одрази на репозиториумот, за сите предмети што се однесуваат на "
"репозиториумот."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "К_ратенки:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб-адреса:"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Соедини и _уреди"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Соедини и затвори"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Одберете лице коешто ќе обезбеди податоци за соединетото лице."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изведи ја избраната опција"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Избира извештај од достапните од лево."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "Е-пошта на авторот:"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додади нов филтер"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Уреди го избраниот филтер"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клонирај го избраниот филтер"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Испробај го избраниот филтер"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Избриши го избраниот филтер"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Додади ново правило на филтерот"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Уреди го избраното правило"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Избриши го избраното правило"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:6
msgid "Definition"
msgstr "Дефиниции"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Врати ги вредностите што н_е се совпаѓаат со правилата на филтрите"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Роман (Тајмс, сериф)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Свис (Ариал, Хелветика, санс-сериф)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Прва ли_нија:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "Д_есно:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_ево:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Н_ад:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "По_д:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883
msgid "_Padding:"
msgstr "_Полнење:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "Порамнување"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_во"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Опции на табелата"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Прикажи на почнување"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на денот"

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Извоз..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Кратенки на тастатурата"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Reports"
msgstr "_Извештаи"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_Кориснички прирачник"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Ако видите дека постојат некакви лични информации приложени во оваа грешка, "
"ве молиме да ги отстраните."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ова се подробни информации за грешката во Gramps и немојте да се грижите ако "
"ништо не разбирате. На следните страници од помошникот ќе имате можност да "
"додадете понатамошни детали за грешката."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Проверете ги долунаведените информации и исправете ги сите за кои знаете "
"дека се погрешни и отстранете сè што не би сакале да го приложите во "
"извештајот за грешката."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Ова се информации за вашиот систем што ќе им помогнат на авторите да ја "
"поправат грешката."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Проверете дали информациите се точни и немојте да се грижите ако не ги "
"разбирате сите детали. Само проверете дека не е наведено ништо што не би "
"сакале да им го испратите на авторите."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Резиме за извештај за грешка"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за грешка"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116
msgid "Error Report"
msgstr "Извештај за грешка"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешка"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Не можат да се обединат лица"

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "друго"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Обедини лица"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166
msgid "Parents"
msgstr "Родители"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен ИД"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Не се најдени родители"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Сопружници"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не се најдени сопружници или деца"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Обедини извори"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Избор на извештај"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Го генерира избраниот извештај"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на алатка"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Избира алатка од оние што се достапни од лево."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Извршува избраната алатка"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Избери лице"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "Уредувач на стил"

#. I18N: Addon not installed for fillter
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:140
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирано"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Сите статуси"

#: translate.c:10
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"

msgid "Project name"
msgstr "Име на проектот"

msgid "new"
msgstr "нов"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Неуспешно"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помошник за извоз"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Зачувување на вашите податоци"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последна потврда"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Вашите податоци се зачувани"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копијата на вашите податоци е успешно зачувана. Сега можете да притиснете на "
"копчето Затвори за да продолжите.\n"
"\n"
"Забелешка: датабазата што ви е моментно отворена во Gramps прозорецот НЕ Е "
"фајлот кој штотуку го зачувавте. Понатамошните промени на отворената "
"датабаза нема да ја сменат копијата која штотуку ја направивте. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:541
msgid "Saving failed"
msgstr "Зачувувањето е неуспешно"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Има грешка при зачувувањето на вашите податоци. Вие можете повторно да "
"почнете со извозот.\n"
"\n"
"Забелешка: Вашата моментно отворена база е безбедна. Единствено копијата на "
"вашите податоци не е зачувана."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} лице"
msgstr[1] "{number_of} лица"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не вклучувај записи одбележани како лични"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Расположливи книги"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"

# _Расположливи записи?
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Расположливи ставки"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Тековна _книга"

# Назив на запис?
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Име на ставка"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Список на избор на книги"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Различна база на податоци"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Оваа книга е создадена со референци на базата на податоци %s.\n"
"\n"
"Ова ги прави референците на централното лице што се зачувани во книгата "
"неважечки.\n"
"\n"
"Според тоа, централното лице за секоја ставка е поставено на активното лице "
"на базата на податоци што е сегашно отворена."

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Опции на хартија"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-опции"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
msgid "Output Format"
msgstr "Излезен формат"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Опции на извештај"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Опции на документи"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем со одобрение"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Вие немате одобрение да пишувате под директориумот %s\n"
"\n"
"Ве молиме, изберете друг директориум или поправете ги одобренијата."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Можете да изберете или да ја презапишете датотеката или да го смените "
"избраното име на датотеката."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промени име на датотека"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Немате одобрение да создадете %s\n"
"\n"
"Ве молиме, одберете друга патека или поправете ги дозволите."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активно лице не е поставено"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Морате да изберете активно лице за овој извештај да работи соодветно."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Извештајот не може да биде создаден"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилови на документ"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при зачувување на стилизирана страница"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Уредувач на стил"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализа и истражување"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Продолжувањето со оваа алатка ќе ја избрише „врати назад“ историјата за оваа "
"сесија. Поточно, не ќе можете да ги вратите промените направени со оваа "
"алатка или кои било промени направени пред тоа.\n"
"\n"
"Ако сметате дека ќе посакате да го вратите извршувањето на оваа алатка, ве "
"молиме заспрете овде и направете копија на вашата датотека."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продолжи со алатката"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Морате да одберете активно лице за оваа алатка да работи соодветно."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промена"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Избери настан"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избери медиумски објект"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Избери место"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Избери репозиториум"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Потекнувачко време"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:195
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потврда за бришење"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете историјата за Врати?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Базата е отворена"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Историјата е исчистена"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ве молиме, немојте присилно да го затворате овој важен дијалог."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ќе ги напуштите промените?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Напушти ги промените"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не можам да ги отфрлам промените на сесијата"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Промените не можат сосем да се отфрлат бидејќи бројот на промените во "
"сесијата ја надминува границата."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автозаштитна копија..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ништо не е избрано."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s е означено за пристап"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се постави ознака за пристап бидејќи ниедна не е избрана."

# Слогот?
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Записот е личен"

# Слогот?
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Записот е јавен"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Уреди семејство"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семејства"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Браќа и сестри"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2270
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Related"
msgstr "Роднини"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Лош датум"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреди врски"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреди врски: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' е невалидна вредност за ова поле"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ова поле е задолжително"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' е невалидна вредност на датум"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-документ"

#: src/menus.c:191
msgid "_First"
msgstr "_Прв"

#: src/menus.c:213
msgid "_Last"
msgstr "_Последна"

#: ui/shotwell.glade:823
msgid "black"
msgstr "црно"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Графикон на предци на %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Генерации"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Компресирај дрво"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основен стил употребен за приказ на текстот."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилот употребен за насловот."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календарот"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Земја за празници"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Презиме за роденден"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Сопругата го задржува сопственото презиме"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Вклучи родендени"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Вклучи годишнини"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Изработува графички календар"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Вентилатор-табела"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Изработува табели во вид на вентилатори"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Табели со статистика"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Вид на графикон"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "цел круг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "половина круг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "четвртина круг"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "генерациски зависник"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Насочување на радијални текстови"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "исправено"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:827
msgid "roundabout"
msgstr "заоблено"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Вклучи точка"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Мажи"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Жени"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Име"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раѓање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Година на умирање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раѓање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Месец на умирање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Место на склопување брак"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Број на врски"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст кога првото дете било родено"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст кога последното дете било родено"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Број на деца"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст при склопување на бракот"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст на умирање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Вид на настан"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Претпочитан) наслов недостасува"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Претпочитано) име недостасува"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Претпочитано) презиме недостасува"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Непознат пол"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датум/и недостасува/ат"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Недостасува место"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Веќе мртов"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Сѐ уште жив"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Недостасуваат настани"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Недостасуваат деца"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Недостасува датум на раѓање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Недостасуваат лични информации"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "Прибирање податоци..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Подредување податоци..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Зачувување табели..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подреди табеларни точки по"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Одбира како ќе се подредат статистичките податоци."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подреди по обратен редослед"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Означете за да подредите по обратен редослед."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Вклучи лица со непозната година на раѓање"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "Полови вклучени"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избира кои полови се вклучени во статистиката."

# точки?!?!?!
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. број на теми вклучени во пита"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Со помалку ставки пита со легенда ќе биде употребена наместо бар-табела."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилот употребен за точките и вредностите."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort by"
msgstr "Подреди по"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Веб-семејно стебло"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "ГенеВеб е веб-програма заснована на генеалогија."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173
msgid "vCard"
msgstr "vКарта"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "v-Карта е употребена во многу адресарни и пим апликации."

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Сопруг"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Сопруга"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Нема семејни совпаѓања со избраниот филтер"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Неуспешно запишување %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во "
"директориумот. Обезбедете пристап за запишување во директориумот и обидете "
"се повторно."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Базата не може да се зачува бидејќи немате дозвола да запишувате во "
"датотеката. Обезбедете пристап за запишување во датотеката и обидете се "
"повторно."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Возраст на Датум"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Предци"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet покажува медија објекти за семејстовото"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet покажува медија објекти за место"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
msgid "References"
msgstr "Упатувања"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Упатувања на извори"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Несобран објект"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Распределба помеѓу генерациите\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Генерација %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " има {number_of} поединец\n"
msgstr[1] " има {number_of} поединеци\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Број на лица"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица без датуми на раѓање"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Лица со прекинати врски"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Известување за семејство"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Ретки презимиња"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица со медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Вкупен број на упатства на медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Број на ретки медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Вкупен број на медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Недостасуваат медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Графикон на врски"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "B&W скица"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Скица во боја"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Полнење со боја"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци <- Предци"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци -> Предци"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци <-> Предци"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци - Предци"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Правец на стрелка"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Го одбира правецот што го покажува стрелката."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Боја на графикон"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничи ги датумите само на годините"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ги отпечатува само годините од датумите, ниту месец ниту ден, ни датумска "
"приближност или интервал не се прикажани."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} дете"
msgstr[1] "{number_of} деца"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Машките ќе бидат прикажани со сина, женските со црвена. Ако полот е "
"непознат, тогаш ќе биде прикажано во сиво."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Вклучи URL"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Означи не-биолошки врски со линии со точки"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Не-биолошките врски во графиконот ќе бидат прикажани со линии со точки."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Прикажи ги семејните јазли"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Семејствата ќе бидат прикажани како елипси, поврзани со родителите и децата."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да се отвори\n"

#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "место"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531
msgid "CSV Import"
msgstr "Увоз на CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Увозот заврши: {number_of} секунда"
msgstr[1] "Увозот заврши: {number_of} секунди"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Енкодирање: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при читање на GEDCOM датотека"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb увоз"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извлекување во %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да се отвори"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "Увоз на текст"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Објекти"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "референтен број"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:7
msgid "Option"
msgstr "Опција"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "v-Карта увоз"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s од %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s од %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при читање на %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} со {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на сведокот:%s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Коментар за сведокот: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Игнорирана линија "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Вашата GEDCOM е оштетена. Изгледа како да е прекратена."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM увоз"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Записите не се увезени во "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не можам да увезам %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Неколку ФАЈЛОВИ во еден ОБЈЕКТ игнорирани"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Втор PLAC игнориран"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Локацијата е веќе пополнета; ADDR игнорирана"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Увоз од %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандардно авторско право"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, без деривати"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, Сподели на сличен начин"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, без деривации"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Криејтив Комонс - по својство, некомерционално, Сподели на сличен начин"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Нема забелешка за авторско право"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена на%(birth_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена %(modified_date)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ова лице е родено на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тој е роден на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Таа е родена на %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ова лице е родено %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Тој е роден %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Таа е родена %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена во %(month_year)s во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Тој е роден во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Таа е родена во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ова лице е родено во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тој е роден во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Таа е родена во %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Тој почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Таа почина на %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ова лице почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Тој почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Таа почина %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Тој почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Таа почина во %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Тој почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Таа почина во %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тој беше син на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s и %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Тој е син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Тој беше син на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ова лице е дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ова лице беше дете на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Тој е син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Тој беше син на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е ќерка на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s беше ќерка на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Таа е ќерка на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Таа беше ќерка на %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s во "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s во %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ова лице, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тој, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Таа, исто така, склопи брак со %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Уреди го одбраното лице"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот за лица"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Постави По_четно лице"

# Овие се испомешале со home person и home person. Не ми е јасно дали тоа е исто, но ги третирав како исто. Да се провери.
# А.Б.
# (П.С. 'Home Person' - што ти прави многу броусање!)
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Оди на основното лице"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Бришењето ќе го отстрани лицето од базата на податоци."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Избриши лице (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"За обединување мораат да се одберат точно две лица. Второто лице може да се "
"одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се "
"кликне на саканото лице."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Уреди го избраното место"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Избриши го избраното место"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер за места"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не може да се соединат местата."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"За обединување мораат да се одберат точно две места. Второто место може да "
"се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се "
"кликне на саканото место."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "види адреса на "

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Додај место"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Сврзи место"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Додади место од KML"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " парохија"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " држава"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е во %(relationship)s на %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "сите"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reference"
msgstr "Референца"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Филтерот совпадна {number_of} запис."
msgstr[1] "Филтерот совпадна {number_of} записи."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Непознат пол"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Врзани референци за оваа белешка"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Референци за овој %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел извештај за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Прекршување на страницата помеѓу генерациите"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Додади прекршување на линија по секое име"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Извештај за родендени и годишнини"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} и\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} и\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, смрт {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Текст на насловот"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Изглед на текстот на насловот"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Изглед на текстот за ден"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Изглед на текстот за месец"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Сопствен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Почетен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Средишен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стилот користен за приказно ниво %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стилот користен за покажување на %d степен на брачно ниво."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Извештај за потекло за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повеќе за %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е истото лице како и [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Забелешки за %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s кај %(event_name)s од %(primary_person)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повеќе за %(mother_name)s и %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Употреби целосни датуми наместо само година"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропушти двојни предци"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Употреби кратко име наместо сопствено име"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Вклучи настани"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Вклучи слики од Галерија"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Вклучи забелешки"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Вклучи извори"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Вклучи адреси"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Вклучи алтернативни имиња"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замени ги местата што недостасуваат со ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замени ги датумите што надостасуваат со______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стилот употребен за насловот на списокот со деца."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стилот употребен за текстот поврзан со децата."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Извештај за потомството на %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Вклучи сопружници"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилот употребен за поднасловот."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "Ж"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Извештај за семејна група - Генерација %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Извештај за семејна група"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родител"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Настани за родители"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родител"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Забелешки за родител"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Наизменично имиња на родители"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Бракови на деца"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Генерациски броеви (само рекурзив)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечати полиња за податоците што недостасуваат"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стилот употребен за текстот за името на родителот"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s во %(str2)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Наизменични родители"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Целосен поединечен извештај"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Вклучи Информација за извор"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилот употребен за името на сопружникот."

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилот употребен за подножјето."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Поднаслов на книгата"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Информации за објавување"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Извештај според Ахнентафел"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Изработува текстуален извештај за предци"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Изработува извештај за родендени и годишнини"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Извештај за потомци"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен извештај за потеклото"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Изработува подробен извештај за потеклото"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен извештај за потомство"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Изработува подробен извештај за потомството"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Пребројува број на предци од одбраните лица"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Наслов на страница"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Овозможува резиме на тековната база"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Подолу е список на семејните имиња што \n"
"Gramps може да ги преобрази во точeн правопис. \n"
"Одберете ги имињата што сакате GRAMPS да ги преобрази. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прифати ги промените и затвори"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промени на големи/мали букви"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Пребарување на семејни презимиња"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Не се направени промени"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не се откриени промени со големи/мали букви."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Првобитно име"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промена на големи/мали букви"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Градење приказ"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Оваа алатка ќе ги преименува сите настани од еден вид во друг. Кога еднаш ќе "
"биде завршено, ова не може да се врати со стандардната Врати функција."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промени Вид на настани"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Промени видови"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ниту еден запис за настани не е променет."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} запис за настани беа променети."
msgstr[1] "{number_of} записи за настани беа променети."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Провери потполност"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Преизградување на упатувања на мапи..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Пребарување на неважечки упатувања на формат на име"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Пребарување на удвоени сопружници"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Пребарување грешки на енкодирање знаци"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Пребарување на прекинати семејни врски"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Пребарување на некористени објекти"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медиумскиот објект не може да се најде"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Пребарување на празни семејства"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Пребарување на прекинати родителски врски"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Пребарување на настани со проблеми"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на лица"

# најди соодветен збор за repository
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Пребарување проблеми што упатуваат на репозиториум"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Преберување проблеми што упатуваат на места"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Не се пронајдени грешки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Базата со податоци ги помина внатрешните проверки"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Поправена е {quantity} расипана врска за дете/семејство\n"
msgstr[1] "Поправени се {quantity} расипани врски за дете/семејство\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Детето не постои"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} прекината сопружник/семејство врска беше поправена\n"
msgstr[1] "{quantity} прекинати сопружници/семејства врски беа поправени\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Лицето не постои"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Сите упатувања на мапи се преизградени."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати за проверка на потполност"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Провери и поправи"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Услугата за споредба на настани употребува филтри дефинирани во Уредувач за "
"приспособување на филтри."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтер за споредба на настани"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Алатка за Споредба на настани"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтер"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Споредување настани"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Одбирање луѓе"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Не се пронајдени совпаѓања"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати од споредбата на настани"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Градење податоци"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "Избери име на датотека"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Употреби soundex кодови"

# удвојување!?!?!?!
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Пронајди ја алатката за дупликати"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Поставувања на алатникот"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не е пронајдено потенцијално удвоено лице"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:27
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Најди дупликати"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Пребарување на удвоени лица"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Премин 1: Градење на воведни списоци"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Премин 2: Пресметување на можни совпаѓања"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Можни соединувања"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Прво лице"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Соедини ги кандидатите"

# медиски?!?!?
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Медиумски управувач"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Патека под влијание"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Се појави грешка во текот на изведувањето на побараната операција. Можете "
"повторно да почнете со алатката."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Следната постапка ќе биде изведена:\n"
"\n"
"Операција:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замени _поднизи во патеката"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Оваа алатка го овозможува заменување на назначената подниза во патеката од "
"медиумските објекти со друга подниза. Ова може да биде корисно кога ги "
"преместувате вашите медиумски датотеки од еден директориум во друг"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Замени поставувања на поднизи"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замени:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:543
msgid "_With:"
msgstr "_Со:"

# заемни во _безусловни?!?!?!
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Претвори патеки од релативни во _апсолутни"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Претвори патеки од апсолутни во р_елативни"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнорирај датум"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прифати и затвори"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Алатка за извлекување име и наслов"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирање имиња"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлечи информација од имиња"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Упатувањата на мапи се преизградени"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Изберете лице за да ја одредите врската"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Сметач на врска: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Врска со %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Алатка за сметач на врски"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не се поврзани."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Нивен заеднички предок е %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Нивни заеднички предци се: "

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Означи сѐ"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Одозначи сѐ"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "Пре_врти ознаки"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Отстрани неупотребени објекти"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Пребарува по целата база во обид за поправка на големи/мали букви на имињата."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Овозможува сите настани со одредено име да се преименуваат во ново име."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Провери ја базата на податоци за проблеми на потполност, поправање на оние "
"проблеми што можат да се поправат"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Помага при анализа на податоците со допуштање развој на персонални филтри "
"што можат да бидат аплицирани на базата со податоци за да се пронајдат "
"слични настани"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Ја пребарува целата база на податоци, барајќи поединечни записи што можат да "
"го претставуваат истото лице."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управува со пакет-операции на медиумски датотеки"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ги преизградува упатувањата на мапи"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Ја пресметува врската помеѓу две лица"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Ги отстранува неупотребените објекти од базата"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална _возраст"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимална возраст за брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ма_ксимална возраст за брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален број на _сопружници за едно лице"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален број на непрекинати години на _вдовство пред следниот брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална возраст за _невенчано лице"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимална возраст за носење дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ма_ксимална возраст за носење дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимална возраст за татко на дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ма_ксимална возраст за татко на дете"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална сопруг-сопруга возрасна _разлика"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален број на години _помеѓу деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална разлика на години за сите деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Скриј ги означените"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_Прикажи сѐ"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Крштевање пред раѓање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смрт пред крштевање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Закоп пред раѓање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Закоп пред смрт"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Смрт пред раѓање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Закоп пред крштевање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Смрт на стари години"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Повеќекратни родители"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Често склопување бракови"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стари и неженети/немажени"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Многу деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Хомосексуален брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Женски сопруг"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Машка сопруга"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Сопруг и сопруга со исто презиме"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голема возрасна разлика меѓу сопружниците"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак пред раѓање"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак по смрт"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Ран брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Доцен брак"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Стар татко"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Стара мајка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Млад татко"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Млада мајка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Нероден татко"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Неродена мајка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Починат татко"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Почината мајка"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Големо годишно растојание за сите деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Големи возрасни разлики помеѓу деца"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Разделен поединец"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Додади нов настан"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Уреди го избраниот настан"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Избриши го избраниот настан"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот на настани"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Додади ново семејство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Уреди го одбраното семејство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Избриши го одбраното семејство"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот на колони"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Максимален број на генерации.\n"

msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Уреди го одбраниот медиумски објект"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Избриши го одбраниот медиумски објект"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Уредувач на филтерот за објекти"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Видете во основниот поглед"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Избриши ја избраната белешка"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Оди на дете..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Оди на татко"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Оди на мајка"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "Покажувај слики"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Покажувај податоци за бракови"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Стебловиден изглед"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Големина на стеблото"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s во %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Уреди родители"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)"
msgstr[1] " ({number_of} браќа/сестри)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип на врска: %s"

# Дали е растурено како развод и слично, или растурено во базата заради непотполни податоци?
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Пронајдено е растурено семејство"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Активирајте ја алатката Провери и поправи база"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} дете)"
msgstr[1] " ({number_of} деца)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (нема деца)"

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детали"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Почетен URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL за пребарување"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додади нов репозиториум"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Избриши го избраниот репозиториум"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер на репозиториум"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Уреди го избраниот извор"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Избриши го избраниот извор"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Уредувач за филтер на извори"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не можат да се соединат извори."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"За обединување мораат да се одберат точно два извори. Вториот извор може да "
"се одбере така што се држи притиснато копчето CTRL на тастатурата кога ќе се "
"кликне на саканиот извор."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Раскажувачко"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " на %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Парохија"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "смрт"

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Семејства што почнуваат на буквата "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создавање на медиумски страници"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Оваа страница содржи индекс на сите медија објекти во датабазата, подредени "
"по нивниот наслов. Кликањето на навниот насловот ќе ве однесе на страницата "
"на тој медија објект.  Ако видете димензии на медија над сликада, кликнете "
"на сликата за да видите полнa големина.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Име"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не може да се создаде директориумот: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивската датотека мора да биде датотека, а не директориум"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создавање на страници со презимиња"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето семејно стебло"

# екстензија?!?!?!
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864
msgid "File extension"
msgstr "Наставка на датотека"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Страница на генерација"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "Заглавие на HTML-корисник"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "Подножје на HTML-корисник"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Вклучи слики и медиумски објекти"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Вклучи преземена страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Збирка за енкодирање знаци"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создавање на поединечни страница"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создавање на страници со места"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создавање на страници со извори"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Информација за објава"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Презимиња по лична пресметка"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Оваа страница содржи индекс на сите презимиња во базата на податоци. "
"Избирање врска ќе доведе до список на поединци во базата што имаат исто "
"презиме."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Белешка за месецот Март"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Април Белешка"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Белешка за месецот Април"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Мај Белешка"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Белешка за месец Август"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Создава веб (HTML) страници за лица или групи на лица"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Нема стил на страница"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Оригинал: "

#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257 ../libegg/egg-datetime.c:797
#: ../libegg/egg-datetime.c:1260 ../libegg/egg-datetime.c:1264
#: src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261 ../libegg/egg-datetime.c:799
#: ../libegg/egg-datetime.c:1268 src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "Еднакво"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Инсталирај го GRUB подигнувачот на вашиот примарен диск драјв?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Следните оперативни системи беа препознати на овој компјутер: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Ако сите твои оперативни системи се излистани горе, тогаш би требало да е "
"безбедно да се инсталира бутлодер на примарниот драјв(UEFI партиција/бут "
"запис). Кога твојот компјутер ќе се бутира, ќе можете да одберете дали да се "
"бутираат некои од овие оперативни системи или твојот нов Debian систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Изгледа дека оваа нова инсталација е единствениот оперативен систем на овој "
"компјутер. Ако е така, безбедно е да се инсталира GRUB подигнувачот на "
"вашиот примарен диск(UEFI партиција/бут запис)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Инсталирај го подигнувачот GRUB на multipath уред?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Инсталацијата на GRUB на multipath е експериментална."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB секогаш се инсталира во master boot record (MBR) на multipath уредот. "
"Исто така се претпоставува дека WWID на уредот е избран како уред за "
"стартување во системскиот BIOS за FibreChannel адаптер."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Кореновиот уред за GRUB е: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Не успеа конфигурирањето на GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Настана грешка при поставувањето на GRUB на multipath уредот."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Инсталацијата на GRUB е откажана."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Уред на кој ќе се инсталира подигнувачот:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Внеси уред рачно"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Лозинка за GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Подигнувачот GRUB нуди многу моќни интерактивни особини, кои може да бидат "
"искористени за да се компромитира Вашиот систем, доколку неовластени "
"корисници добијат пристап до машината кога таа се вклучув. За да се "
"заштитите од ова, можете да одберете лозинка која ќе биде потребна кога ќе "
"се уредува GRUB менито или ќе влезете во во командниот интерфејс. "
"Стандардно, секој корисник ќе може да активира било која ставка од менито "
"без да внесе лозинка."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr ""
"Ако не сакате да поставите лозинка за GRUB, оставете го ова поле празно."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Повторно внеси ја лозинката за потврда:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ве молам внесете ја истата лозинка за GRUB повторно и проверете дали сте ја "
"внеле точно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Грешка при внесувањето на лозинка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Двете лозинки кои ги внесе не се исти. Те молам пробај повторно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Инсталацијата на GRUB не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Пакетот '${GRUB}' не успеа да се инсталира на /target/. Без подигнувачот "
"GRUB инсталираниот систем нема да се подигне."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Не можам да го инсталирам GRUB во ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Извршувањето на „grub-install ${BOOTDEV}“ не успеа."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Ова е фатална грешка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Извршувањето на „update-grub“ не успеа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Инсталирај GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 е следната генерација на GNU GRUB, бут лоадер што вообичаено се "
"користи на компјутерите под i386/amd64. Сега е достапен и за ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Има интересни нови функции, но сепак е експериментален софтвер за оваа "
"архитектура. Ако одлучите да го инсталирате, треба да бидете подготвени за "
"проблеми и да имате идеја како да го вратите вашиот систем ако има проблеми "
"со бутирање. Ви препорачуваме да не го пробувате ова во производни средини."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Го инсталирам подигнувачот GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Барам останати оперативни системи..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Го инсталирам пакетот '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Го одредувам уредот за подигнување за GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Извршувам „grub-install ${BOOTDEV}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Извршувам „update-grub“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Го ажурирам /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr ""
"Порверка дали треба да се форсира користење на патека за пренослив медиум"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Монтирање на фајл-системи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Подесување на grub-efi за идна употреба на пренослив медиум патека"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Инсталирај го бутлодерот GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Преинсталирај го ГРУБ бут вчитувачот"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Внимание: Твојот систем може да е небутабилен!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Форсирај GRUB инсталација на EFI пренослив медиум?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Изгледа дека овој компјутер е подесен да се бутира преку EFI, но можеби тоа "
"подесување нема да работи за бутирањ од хард дискот. Некои EFI фирмвер "
"имплементации не се склапаат со EFI спецификации (н.п. имаат грешки!) и не "
"поддржуваат соодветните подесувања на бут опции од системски хард драјвови."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Алтернативно решение за овој проблем е да се инсталира додатна копија на EFI "
"верзијата на GRUB бут-лоадерот во резервна локација, \"патеката на пренослив "
"медиум\". Скоро сите EFI системи, без разлика колку грешки имаат, ќе го "
"бутираат GRUB на овој начин."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Aжурираj NVRAM варијабили за автоматски да се бутира во Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB може да ги конфигурира NVRAM варијабили на вашата платформа така што "
"автоматски да се бутира во Debian кога ќе се вклучи. Сепак, можеби "
"претпочитате да го оневозможите ова однесување и да избегнете промени во "
"конфигурацијата за бутирање. На пример, ако вашите NVRAM варијабили се "
"поставени така што вашиот систем контактира со PXE сервер при секое "
"бутирање, ова ќе го зачува тоа однесување."

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Неможе да го открие hostname-от."

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Поврзи се со серверот..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Исклучи се од сервер"

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Смени _тим..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Почни игра"

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Заврши игра"

#: src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Отка_чи страна..."

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Поврзи се со сервер"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Откачи се од тековниот сервер"

#: src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Почни игра"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Заврчи игра"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Паузирај игра"

#: src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Смени го тековното име на тимот"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Откачи страна"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Откачи ја тековната страница"

#: src/commands.c:245
msgid "Game in progress"
msgstr "Игра во тек"

#: src/commands.c:248
msgid "Connected to\n"
msgstr "Поврзи се кон\n"

#: src/commands.c:279
msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Глигор Костоски"

#: src/commands.c:280
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet клиент за GNOME.\n"

#: src/commands.c:292
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet Home Page"

#: src/config.c:134
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Предупредување темата нема име, враќам на стандардно."

#: src/dialogs.c:169
msgid "Team name:"
msgstr "Име на тим:"

#: src/dialogs.c:213
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Морач да специфицираш име на сервер."

#: src/dialogs.c:230
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Наведи шифра за да се поврзеш како набљудувач."

#: src/dialogs.c:256
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Наведи важечки надимак."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:360
msgid "O_riginal"
msgstr "О_ригинал"

#: src/dialogs.c:362
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Поврзи се како _набљудувач"

#: src/dialogs.c:412
msgid "Spectate game"
msgstr "НАбљудувај игра"

#: src/dialogs.c:434
msgid "_Team name:"
msgstr "_Име на тим:"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Player information"
msgstr "Информации за играчот"

#: src/dialogs.c:493
msgid "Change Key"
msgstr "Смени копче"

#: src/dialogs.c:550
msgid "Discard special"
msgstr "Отфрли специјални"

#: src/dialogs.c:552
msgid "Special to field 1"
msgstr "Специјално за поле 1"

#: src/dialogs.c:553
msgid "Special to field 2"
msgstr "Специјално за поле 2"

#: src/dialogs.c:554
msgid "Special to field 3"
msgstr "Специјално за поле 3"

#: src/dialogs.c:555
msgid "Special to field 4"
msgstr "Специјално за поле 4"

#: src/dialogs.c:556
msgid "Special to field 5"
msgstr "Специјално за поле 5"

#: src/dialogs.c:557
msgid "Special to field 6"
msgstr "Специјално за поле 6"

#: src/dialogs.c:617
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Стисни ново копче за \"%s\""

#: src/dialogs.c:834
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet Параметри"

#: src/dialogs.c:857
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Избери тема од листата.\n"
"Инсталирај нови теми во ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Selected Theme"
msgstr "Избрана тема"

#. partyline
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Овозможи _Временски маркери"

#: src/dialogs.c:917
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Овозможи _Лист на канали"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Избери акција од листата и стисни Смени Копче за да смениш копче поврзано со "
"акција."

#: src/dialogs.c:969
msgid "Change _key..."
msgstr "Смени _копче..."

#: src/dialogs.c:974 src/dialogs.c:1027
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Врати стандарни"

#. sound
#: src/dialogs.c:1000
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Овозможи _звук"

#: src/dialogs.c:1003
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Овозможи _MIDI"

#: src/dialogs.c:1017
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Внеси команда за пуштање на midi датотека:"

#: src/dialogs.c:1020
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Горната команда се активира кога треба да се пушти midi датотека.  Името на "
"midi датотеката се наоѓа во променливата MIDIFILE."

#: src/fields.c:87
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Грешка во вчитување на тема: не може да ја подигне сликата \n"
"Враќам на стандардни"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:96
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Грешка во вчитување на стандардната тема: Откажувам...\n"
"Проверка на инсталациски грешки\n"

#: src/fields.c:234
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"

#: src/fields.c:240
msgid "Active level:"
msgstr "Активно ниво:"

#: src/fields.c:288
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Напади и одбрани:"

#: src/fields.c:463
msgid "Specials:"
msgstr "Специјални:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "СЕРВЕР"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Намести надимак за користење"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Дади име на тим"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "ТИМ"

#: src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Поврзи се како набљудувач"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Шифра за набљудувач"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "ЛОЗИНКА"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Играчки полиња"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Име на победници"

#: src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Листа на канали"

#: src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "Тим"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Твое име:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Твој тим:"

#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Зборење во канал"

#: src/tetrinet.c:193
msgid "Server disconnected"
msgstr "Серверот дисконектиран"

#: src/tetrinet.c:213
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Дисконектиран од серверот"

#: src/tetrinet.c:256
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Поврзан со серверот"

#: src/tetrinet.c:357
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Исфрлен си од игра"

#: src/tetrinet.c:361
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c беше исфрлен од игра"

#: src/tetrinet.c:536
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Тимот %c%s%c%c ја доби играта"

#: src/tetrinet.c:542
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ја доби играта"

#: src/tetrinet.c:602
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Играта беше %c стартувана"

#: src/tetrinet.c:628
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Играта %cin е во тек"

#: src/tetrinet.c:640
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Играта %c е паузирана"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Catalog View"
msgstr "GThumb поглед како каталог"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
msgid "View as Catalog"
msgstr "Види како каталог"

#: ../components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:1
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:66
msgid "Print the current image"
msgstr "Печати ја избраната слика"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Image"
msgstr "GThumb слика"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Viewer"
msgstr "GThumb гледач"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.server.in.in.h:3
msgid "View with GThumb"
msgstr "Види со GThumb"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
msgid "Flip the image"
msgstr "Сврти ја сликата"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:6
msgid "Mirror the image"
msgstr "Пресликај ја сликата"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 степени"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:9
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Ротирај во правец на стрелките"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:10
msgid "Rotate the image of 180 degrees"
msgstr "Ротирај ја сликата за 180 степени"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:12
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:51
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:56
msgid "Save current image"
msgstr "Зачувај ја тековната слика"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:13
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:302
msgid "Start or stop current animation"
msgstr "Започни ја или запри ја анимацијата"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:14
msgid "Start/Stop _Animation"
msgstr "Започни/запри _анимација"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:15
msgid "Transparency T_ype"
msgstr "Тип на транспарентност"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:16
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:211
msgid "View next animation frame"
msgstr "Види го следната рамка од анимацијата"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
msgid "_Black"
msgstr "_Црно"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:18
msgid "_Checked"
msgstr "_Проверено"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:21
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:115
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:26
msgid "_White"
msgstr "_Бело"

#: ../components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:27
msgid "_Zoom Quality"
msgstr "_Квалитет на зум"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:90 ../src/dlg-file-utils.c:555
msgid "%d %b %Y, %H:%M"
msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#: ../components/image-viewer/viewer-stream.c:99
#: ../src/catalog-png-exporter.c:815 ../src/dlg-image-prop.c:425
#: ../src/gth-browser.c:497 ../src/gth-exif-data-viewer.c:481
#: ../src/gth-fullscreen.c:846 ../src/gth-viewer.c:583
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d пиксели"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:1
msgid "GThumb Application"
msgstr "Гтамб апликација"

#: ../data/GNOME_GThumb.server.in.in.h:2
msgid "GThumb Application Factory"
msgstr "Фабрика за Гтамб апликација"

#: ../data/albumthemes/text.h:31
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"

#: ../data/albumthemes/text.h:34
msgid "Exposure time"
msgstr "Време на изложеност"

#: ../data/albumthemes/text.h:35
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим на изложеност"

#: ../data/albumthemes/text.h:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Брзиња на затворање на блендата"

#: ../data/albumthemes/text.h:38
msgid "Aperture value"
msgstr "Вредност за отворот"

#: ../data/albumthemes/text.h:39
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусна должина"

#: ../data/albumthemes/text.h:40
msgid "Camera model"
msgstr "Модел на камера"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:2
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Категории:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:3
msgid "<b>Information on Channel:</b>"
msgstr "<b>Информации за каналот:</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:4
msgid "<b>Overwrite the old image with the new one?</b>"
msgstr "<b>Да ја заменам старата слика со новата?</b>"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:5
msgid "A_vailable applications:"
msgstr "Д_остапни апликации:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:9
msgid "C_atalogs:"
msgstr "К_аталози:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:10
msgid "Choose a Catalog"
msgstr "Изберете каталог"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:11 ../src/gth-window-actions-entries.h:75
msgid "Comm_ent"
msgstr "Ком_ентар"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:12
msgid "Do not overwrite _the old image"
msgstr "Не ја запишувај врз _старата слика"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:14
msgid "New Image:"
msgstr "Нова слика:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:15
msgid "New _Library"
msgstr "Нова _библиотека"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:16
msgid "Old Image:"
msgstr "Стара слика:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:17
msgid "Open Images"
msgstr "Отвори слики"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:18
msgid "Over_write the old image"
msgstr "За_мени ја старата слика"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:19
msgid "Overwrite Image"
msgstr "Замени ја сликата"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:20
msgid "Overwrite _all images"
msgstr "Замени ги _сите слики"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:21
msgid "Photo _Data (EXIF)"
msgstr "Податоци за _фотографијата (EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:26 ../src/gth-folder-selection-dialog.c:454
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Обележувачи:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:27
msgid "_Do not overwrite any image"
msgstr "_Не препишувај врз ниедна слика"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:29
msgid "_Histogram"
msgstr "_Хистограм"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:30
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Нов каталог"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:33
msgid "_Save the new image as:"
msgstr "_Зачувај ја новата слика како:"

#: ../data/glade/gthumb.glade.h:34
msgid "_View the destination"
msgstr "_Видете ја дестинацијата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:2 ../data/glade/gthumb_search.glade.h:8
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ка_тегории:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:5
msgid "Delete selected images from the camera"
msgstr "Избриши ги избраните слики од камерата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:6
msgid "Import Photos"
msgstr "Увези фотографии"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:7 ../src/dlg-photo-importer.c:866
#: ../src/dlg-photo-importer.c:905 ../src/dlg-photo-importer.c:1475
msgid "No camera detected"
msgstr "Не ја детектирав камерата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:8
msgid "Select a camera model"
msgstr "Изберете модел на камера"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:9
msgid "Update previews"
msgstr "Ажурирај прегледи"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:10
msgid "_Auto Detect"
msgstr "_Автоматско детектирање"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:11
msgid "_Delete imported images from the camera"
msgstr "_Избриши ги увозните слики од камерата"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:23
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:61
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:53
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:42
msgid "_Destination:"
msgstr "_Дестинација:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:13
msgid "_Film:"
msgstr "_Филм:"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:15
msgid "_Keep original filenames"
msgstr "_Задржи ги оригиналните имиња на датотеки"

#: ../data/glade/gthumb_camera.glade.h:16
msgid "_Model:"
msgstr "_Модел:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:1
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:4
msgid "A_vailable categories:"
msgstr "Д_остапни категории:"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:5
msgid "Create a new category"
msgstr "Креирај нова категорија"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:6
msgid "Current date"
msgstr "Сегашен датум"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:7
msgid "Do not modify"
msgstr "Не менувај"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:8
msgid "Image creation date"
msgstr "Датум на креирање на сликата"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:9
msgid "Last modified date"
msgstr "Последен пат променето"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:11
msgid "Photo digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "Датум на дигитализација на фотографијата (Од EXIF датум)"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:12
msgid "Remove selected category"
msgstr "Отстрани ја избраната категорија"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:13
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Зачувај ги само променетите полиња"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:14
msgid "The following date"
msgstr "Следниов датум"

#: ../data/glade/gthumb_comments.glade.h:17
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:29
msgid "_Selected categories:"
msgstr "_Избрани категории:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:2 ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Компресија</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:3 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:7
msgid "<b>Image type</b>"
msgstr "<b>Тип на слика</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:5
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:20
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:9
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Saving</b>"
msgstr "<b>Зачувувам</b>"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:7
msgid "Compression _level:"
msgstr "Ниво на _компресија:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:8
msgid "Convert Format"
msgstr "Формат за конвертирање"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:9
msgid "JPEG Options"
msgstr "Опции за JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:10
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "Но_рмално"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:11
msgid "Opti_mize"
msgstr "Опти_мизирај"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:12
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:34
msgid "Overwrite mode:"
msgstr "Режим за замена:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:13
msgid "PNG Options"
msgstr "Опции за PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:14
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:36
msgid "R_emove original"
msgstr "О_тстрани го оригиналот"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:16
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:45
msgid ""
"Skip\n"
"Rename\n"
"Ask\n"
"Overwrite"
msgstr ""
"Прескокни\n"
"Реименувај\n"
"Прашај\n"
"Замени"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:20
msgid "TGA Options"
msgstr "Опции за TGA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:21
msgid "TIFF Options"
msgstr "Опции за TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:22
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:50
msgid "T_GA"
msgstr "T_GA"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:25
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:56
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:26
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Изгубена компресија (JPEG)"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:27
msgid "_No compression"
msgstr "_Без компресија"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:28
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:59
msgid "_PNG"
msgstr "_PNG"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:29
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивно"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:30 src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:31
msgid "_RLE compression"
msgstr "Компресија за _RLE"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:65
msgid "_TIFF"
msgstr "_TIFF"

#: ../data/glade/gthumb_convert.glade.h:35
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:2
msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
msgstr "4 x 3 (Книга, DVD)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:3
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "4 x 6 (разгледница)"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:4
msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:5
msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:6
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Пропорција на графички приказ</b>"

#: ../data/glade/gthumb_crop.glade.h:7
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Избор</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:2
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:2
msgid "     "
msgstr "     "

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:5
msgid "<b>Color levels</b>"
msgstr "<b>Нивоа на бои</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:6 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:8
msgid "<b>New dimensions</b>"
msgstr "<b>Нови димензии</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:7
msgid "<b>Original dimensions</b>"
msgstr "<b>Оригинални димензии</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:8
msgid "<b>Scale ratio</b>"
msgstr "<b>Опсег</b>"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:9
msgid "Brightness - Contrast"
msgstr "Светлост - контраст"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:12
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Цијан-_црвено:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:14
msgid "High _quality"
msgstr "Висок _квалитет"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:15
msgid "Hue - Saturation"
msgstr "Хју - заситување"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:17
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Одржи ја с_ветлоста"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:24
msgid "_Levels:"
msgstr "_Нивоа:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:26
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Магента-зелена:"

#: ../data/glade/gthumb_edit.glade.h:32
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Жолто-сина:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:3
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:5
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:8
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:10
msgid "75"
msgstr "75"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:12
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:13
msgid "<b>Background style</b>"
msgstr "<b>Стил на позадина</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Caption</b>"
msgstr "<b>Назив</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:15
msgid "<b>Footer</b>"
msgstr "<b>Фуснота</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:16
msgid "<b>Header and footer</b>"
msgstr "<b>Заглавје и фуснота</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:17
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Заглавје</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:18
msgid "<b>Index images</b>"
msgstr "<b>Слики за индекс</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:19
msgid "<b>Page size</b>"
msgstr "<b>Големина на страницата</b>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:21
msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b> # (enumerator)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b> %p (број на страница), %n (вкупен број на "
"страници)</i>.</small>"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:26
msgid "Col_umns:"
msgstr "Кол_умни:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:28
msgid "Create Index Image"
msgstr "Креирај слика за индекс"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:29
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Креирај мапа на слики во _HTML"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:30
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:23
msgid "F_ooter:"
msgstr "Ф_уснота:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:31
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:24
msgid "File _name"
msgstr "Име на _датотека"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:32
msgid "File pa_th"
msgstr "Патека на да_тотека"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:33
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:25
msgid "File si_ze"
msgstr "Големина на датотека"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:34
msgid "Frame _style:"
msgstr "Стил на _рамка:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:35
msgid "Frame co_lor:"
msgstr "Боја на ра_мка:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:36
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:27
msgid "H_eader:"
msgstr "З_аглавје"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:38
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Ви_сина:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:39
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:29
msgid "Image dim_ensions"
msgstr "Димензии на сл_иката"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:41
msgid "Index Image Style"
msgstr "Стил на сликите во индексот"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:43
msgid "Pi_xels"
msgstr "Пи_ксели"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:44
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:31
msgid "Re_verse order"
msgstr "Об_ратен редослед"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:45
msgid "Rows a_nd columns"
msgstr "Редови и колони"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:46
msgid "Select a color"
msgstr "Одберете боја"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:47
msgid "Select a font"
msgstr "Изберете фонт"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:48
msgid "Shadow in"
msgstr "Сенка во"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:49
msgid "Shadow only"
msgstr "Само сенка"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:50
msgid "Shadow out"
msgstr "Сенка надвор од"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:52
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Едноставно со сенка"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:53
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:54
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:34
msgid "Sor_t:"
msgstr "Ви_д:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:56
msgid "St_yle"
msgstr "Ст_ил"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:57
#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:22 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:49
msgid "Start _at:"
msgstr "Започни кај:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:58
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:35
msgid "Style Preview"
msgstr "Преглед на стил"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:59
msgid "Wi_dth:"
msgstr "Дол_жина:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:60
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_Сите страници со истата големина"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:62
msgid "_Draw frame"
msgstr "_Нацртај рамка"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:66
msgid "_Image size:"
msgstr "_Големина на слика:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:67
msgid "_Rows:"
msgstr "_Редови:"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:71
#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:69
#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:49
msgid "by name"
msgstr "по име"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:72
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"

#: ../data/glade/gthumb_png_exporter.glade.h:73
msgid "png"
msgstr "png"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:3
msgid "112 x 112"
msgstr "112 x 112"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:4
msgid "128 x 128"
msgstr "128 x 128"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:5
msgid "164 x 164"
msgstr "164 x 164"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:6
msgid "200 x 200"
msgstr "200 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:7
msgid "256 x 256"
msgstr "256 x 256"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:8
msgid "48 x 48"
msgstr "48 x 48"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:9
msgid "64 x 64"
msgstr "64 x 64"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:10
msgid "85 x 85"
msgstr "85 x 85"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:11
msgid "95 x 95"
msgstr "95 x 95"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:12
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>Правец</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:13
msgid "<b>Hide/Show</b>"
msgstr "<b>Сокриј/Покажи</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:14
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Интерфејс</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:15
msgid "<b>On startup:</b>"
msgstr "<b>При подигнување:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:16
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друго</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:17
msgid "<b>Slide show</b>"
msgstr "<b>Слајд шоу</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:18
msgid "<b>View images as</b>"
msgstr "<b>Преглед на сликите како</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:19
msgid "<b>Viewer</b>"
msgstr "<b>Прегледувач</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:20
msgid "<b>Zoom quality</b>"
msgstr "<b>Квалитет на зум</b>"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:21
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:22
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:23
msgid "After _loading an image:"
msgstr "По _вчитување на сликата:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:24
msgid "As_k confirmation before deleting images or catalogs"
msgstr "Поб_арај потврда пред да ги бришеш слики или каталози"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:25
msgid "Ask whether to save _modified images"
msgstr "Прашај дали да зачувува _изменети слики"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:28
msgid "C_lick policy:"
msgstr "Политика за к_ликање:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Одберете ја почетната папка"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:32
msgid "D_elay before changing image:"
msgstr "З_астој пред менување на слика:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:33
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "О_дреди го типот на сликата од содржината (побавно)"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:34
msgid "Do _not change folder"
msgstr "Не ја _менувај папката"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:35
msgid "Fit image to window"
msgstr "Собери слика во прозорецот"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:36
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Собери во прозорец ако е поголема"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:37
msgid "Follow Nautilus behaviour"
msgstr "Следи го однесувањето на Наутилус"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:38
msgid "For_ward"
msgstr "Нап_ред"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:40
msgid "Go to last _visited folder or catalog"
msgstr "Оди до последната _посетена папка"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:41
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Оди до оваа _папка:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:42
msgid "H_igh"
msgstr "В_исоко"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Задржи го претходниот зум"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:46
msgid "Lo_w"
msgstr "Ни_ско"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:48
msgid "Ran_dom"
msgstr "Слу_чаен"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:49
msgid "Re_verse"
msgstr "Об_ратен"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:50
msgid "Resta_rt when finished"
msgstr "Рестартирај по завршувањето"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:51
msgid "Set image to actual size"
msgstr "Врати ја сликата на вистинската големина"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:52
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Постави на т_ековно"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:58
msgid "Th_umbnail size:"
msgstr "Големина на сли_кички:"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:59
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип на транспарентност:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gthumb"
#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:60 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Прегледувач"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:62
msgid "_Filenames"
msgstr "_Имиња на датотеки"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:64
msgid "_Slides"
msgstr "_Слајдови"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:65
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:402
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Сликички"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:66
msgid "_Toolbar style:"
msgstr "_Стил на лента со алатки"

#: ../data/glade/gthumb_preferences.glade.h:67
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "Параметри за gThumb"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:9
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Маргини</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:10
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација</b>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Drag the image to move it in the page.\n"
"Click on an image to rotate it.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b> Влечете ја сликата за да ја поместувате во "
"страницата.\n"
"Кликнете врз сликата за да ја вртите.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:14
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:15
msgid "Center _on Page"
msgstr "Центрирај на страницата"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:16
msgid "Comment _font:"
msgstr "Фонт за коментари:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:18
msgid "Executive"
msgstr "Формално"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:19
msgid "I_nclude comment"
msgstr "В_клучи и коментари"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:20
msgid "Images per page:"
msgstr "Слики во секунда:"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:22
msgid "Lan_dscape"
msgstr "Пе_јсаж"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:27
msgid "P_ortrait"
msgstr "П_ортрет"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:28
msgid "Paper Details"
msgstr "Детали за хартијата"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:29
msgid "Postcard"
msgstr "Разгледница"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:31
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: ../data/glade/gthumb_print.glade.h:36
msgid "_Scale:"
msgstr "_Промени големина:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:2
msgid "<b>Search criteria</b>"
msgstr "<b>Критериум за пребарување</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:3
msgid "<b>Search scope</b>"
msgstr "<b>Пребарај подрачје</b>"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:10
msgid "Choose categories from the saved list"
msgstr "Изберете категории од листата на зачувани"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:12
msgid "Equal to"
msgstr "Еднакво со"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:15
msgid "Found images:"
msgstr "Најдени слики:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:16
msgid "Match a_ll selected categories"
msgstr "Совпаѓање во сите избрани категории"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:17
msgid "Match a_ny selected category"
msgstr "Совпаѓање во која било избрана категорија"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:18
msgid "New _Search..."
msgstr "Ново _пребарување..."

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:19 ../src/dlg-photo-importer.c:835
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1525
msgid "No images found"
msgstr "Не се пронајдени слики"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:20
msgid "Search Progress"
msgstr "Прогрес на пребарување"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:21 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "Searching in:"
msgstr "Пребарувам во:"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:24
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:163
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:198
msgid "_Edit Search"
msgstr "_Уреди пребарување"

#: ../data/glade/gthumb_search.glade.h:25 ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:55
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Вклучи и подпапки"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:5
msgid "<b>Change the following values:</b>"
msgstr "<b>Смени ги следните вредности:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:6
msgid "<b>Change to:</b>"
msgstr "<b>Смени во:</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:10
msgid "<b>Write to CD</b>"
msgstr "<b>Запиши на ЦД</b>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:11
msgid "<small><i><b>Note</b>: jpeg transformations are lossless.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка</b>: jpeg трансформациите се без загуби.</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<small><i><b>Special characters:</b> # (enumerator), %f (original filename), "
"%d (image date), %s (image size).</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Специјални карактери:</b> # (enumerator), %f (оригинално име на "
"датотека), %d (датум на слика), %s (големина на слика).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:14
msgid "A_djust timezone:"
msgstr "С_мени временска зона:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:15
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:270
msgid "Adjust photo _orientation"
msgstr "Подеси орентацација на фотографии"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:16
msgid "Apply to _all images"
msgstr "Примени на _сите слики"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:17
msgid "C_urrent date"
msgstr "С_егашен датум"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:18
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:38
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:39
msgid "Ca_talog"
msgstr "К_аталог"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:19
msgid "Change Date"
msgstr "Промени датум"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:20
msgid "Check _All"
msgstr "Провери ги _сите"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:21
msgid "Check _None"
msgstr "Не _проверувај"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:22
msgid "Checking image:"
msgstr "Проверувам слика:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:24
msgid "Co_mment date"
msgstr "Да_тум во коментар"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:25
msgid "Current _Folder"
msgstr "Тековна _папка"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:26
msgid "Equal images:"
msgstr "Еднакви слики:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:28
msgid "Found duplicates:"
msgstr "Пронајдени дупликати:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:29
msgid "Image c_reation date"
msgstr "Датум на креирање на сликата:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:30
msgid "Mirror image horizontally (left-right)"
msgstr "Отсликај ја сликата хоризонтално (од лево надесно)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:31
msgid "Mirror image vertically (top-bottom)"
msgstr "Отсликај ја сликата вертикално (од горе надолу)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:33
msgid "New names _preview:"
msgstr "Преглед на нови _имиња:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:35
msgid "P_hoto digitalization date (From EXIF data)"
msgstr "Датум на дигитализација на фотографијата (Од податоци за EXIF)"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:37
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Об_ратен редослед"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:38
msgid "Rename Series"
msgstr "Реименувај ги сериите"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:40
msgid "Rotate image 90 degrees clockwise"
msgstr "Ротирај слика за 90 степени во правец на стрелките"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:41
msgid "Rotate image 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Ротирај слика за 90 степени во спротивен правец на стрелките"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:42
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:383
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:384
msgid "Scale Images"
msgstr "Промени големина на слики"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:43
msgid "Search terminated, no duplicates found."
msgstr "Пребарувањето е прекинато, не беа пронајдени дупликати."

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:51
msgid "The _following date:"
msgstr "Следниот _датум:"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:52
msgid "Write To CD"
msgstr "Запиши на ЦД"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:58
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Последен пат променето"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:63
msgid "_Selected Images"
msgstr "_Избрани слики"

#: ../data/glade/gthumb_tools.glade.h:64
msgid "_Sort:"
msgstr "_Вид:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 768"
msgstr "1024 x 768"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:4
msgid "1024 x 1024"
msgstr "1024 x 1024"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1280 x 960"
msgstr "1280 x 960"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:5
msgid "1280 x 1280"
msgstr "1280 x 1280"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "320 x 200"
msgstr "320 x 200"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:6
msgid "320 x 320"
msgstr "320 x 320"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "640 x 480"
msgstr "640 x 480"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:7
msgid "640 x 640"
msgstr "640 x 640"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "800 x 600"
msgstr "800 x 600"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:8
msgid "800 x 800"
msgstr "800 x 800"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:9
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Албум</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:10
msgid "<b>Index Layout</b>"
msgstr "<b>Изглед на индексот</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:11
msgid "<b>Personalize theme</b>"
msgstr "<b>Персонализирај тема</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:12
msgid "<b>Photo data</b>"
msgstr "<b>Податоци за фотографии</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:14
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b> %d (тековен датум).</i></small>"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:17
msgid "Came_ra Model"
msgstr "Модел на _камера"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:21
msgid "E_xposure mode"
msgstr "Режим на и_зложеност"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:22
msgid "Exposure _time"
msgstr "Време на _изложеност"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:26
msgid "Focal _length"
msgstr "Фокусна _должина"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:28
msgid "I_mage Caption..."
msgstr "Н_азив на слика..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:30
msgid "Inde_x file:"
msgstr "Инде_кс датотека:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:32
msgid "Resi_ze if larger than:"
msgstr "Промени големина ако е поголемо од:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:33
msgid "Si_ze :"
msgstr "Го_лемина:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:36
msgid "Th_eme:"
msgstr "Те_ма:"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:37
msgid "Web Album"
msgstr "Веб албум"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:38
msgid "Web Album Theme"
msgstr "Тема за веб албум"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:39
msgid "_Aperture value"
msgstr "_Вредност за отворот"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:40
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Копирај ги оригиналите на дестинацијата"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:43
msgid "_Flash"
msgstr "_Флеш"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:44
msgid "_Go to Theme Folder"
msgstr "_Оди во папката со теми"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:45
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталирај тема..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:47
msgid "_Shutter speed"
msgstr "_Брзина на затворање на блендата"

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:48
msgid "_Thumbnail Caption..."
msgstr "_Назив на сликичка..."

#: ../data/glade/gthumb_web_exporter.glade.h:51
msgid "index.html"
msgstr "index.html"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:2
msgid "View and organize your images"
msgstr "Гледајте ги и организирајте ги Вашите слики"

#: ../data/gthumb.desktop.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb прегледувач на слики"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Сликите над оваа големина (во бајти) нема да бидат смалувани. Користете 0 "
"ако сакате да генерирате сликички за сите слики."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:2
msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
msgstr "Можни вредности се: 1, 2, 3, 4."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:3
msgid "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger."
msgstr ""
"Можни вредности се: вистинска_големина, собери, задржи_претходно, собери ако "
"е поголемо."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are: ascending, descending."
msgstr "Можни вредности се: растечки, опаѓачки."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:5
msgid "Possible values are: forward, backward, random."
msgstr "Можни вредности се: напред, назад, случаен"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:6
msgid "Possible values are: high, low."
msgstr "Можни вредности се: високо, ниско."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:7
msgid "Possible values are: image, data, comment."
msgstr "Можни вредности се: слика, датум, коментар."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:8
msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
msgstr "Можни вредности се: jpeg, png, tga, tiff."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:9
msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
msgstr "Можни вредности се: светло, средно, темно."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:10
msgid "Possible values are: list, thumbnails."
msgstr "Можни вредности се: листа, сликички."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:11
msgid "Possible values are: mm, in."
msgstr "Можни вредности се: mm, in"

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:12
msgid "Possible values are: name, path, size, time."
msgstr "Можни вредности се: име, патека, големина, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:13
msgid "Possible values are: name, size, time."
msgstr "Можни вредности се: име, големина, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:14
msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
msgstr "Можни вредности се: наутилус, поединечно, дупло."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:15
msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
msgstr "Можни вредности се: ништо, испумпано, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:16
msgid "Possible values are: none, name, path, size, time."
msgstr "Можни вредности се: ништо, име, патека, големина, време."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:17
msgid ""
"Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
"shadow_in, shadow_out."
msgstr ""
"Можни вредности се: ништо, едноставно _со _сенка, сенка, слајд, засенето "
"_навнатре, засенето _нанадвор."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"custom."
msgstr ""
"Можни вредности се: ништо, квадрат, слика, приказ, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
"сопствен."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:19
msgid "Possible values are: pixels, percentage."
msgstr "Можни вредности се: пиксели, проценти."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:20
msgid "Possible values are: png, jpeg."
msgstr "Можни вредности се: png, jpeg."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:21
msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
msgstr "Можни вредности се: прескокни, реименувај, прашај, замени."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:22
msgid "Possible values are: small, medium, large."
msgstr "Можни вредности се: мало, средно, големо."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:23
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"Можни вредности се: систем, текст _под, текст _покрај, само _текст, само "
"_икони."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:24
msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
msgstr "Можни вредности се: црно, бело, штиклирано, ништо."

#: ../data/gthumb.schemas.in.h:25
msgid "Whether to always use a black background."
msgstr "Дали секогаш да користи црна позадина."

#: ../libgthumb/catalog.c:141 ../libgthumb/catalog.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да го отворам каталогот \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/catalog.c:335
#, c-format
msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да го зачувам каталогот \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/comments.c:1272 ../libgthumb/comments.c:1274
msgid "(No Comment)"
msgstr "(Нема коментар)"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:110 ../src/dlg-file-utils.c:119
#: ../src/dlg-jpegtran.c:315 ../src/dlg-photo-importer.c:1550
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
msgstr "Немате пермисии за да креирате слики во папката \"%s\""

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:125 ../src/dlg-convert.c:320
#: ../src/gth-batch-op.c:572 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:200
#, c-format
msgid "An image named \"%s\" is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Слика со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:169
#, c-format
msgid "Image type not supported: %s"
msgstr "Типот на слика не е поддржан: %s"

#: ../libgthumb/dlg-save-image.c:240
msgid "Determine by extension"
msgstr "Одреди по наставка"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1628
msgid "Library not empty"
msgstr "Библиотеката не е празна"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1637
#, c-format
msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја отстранам библиотеката \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/file-utils.c:1664
#, c-format
msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да го отстранам дијалогот \"%s\": %s"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_Внеси нова фаза за преглед."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:119
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "Измени ја фазата за преглед..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-dialog.c:186
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_Измени ја фазата за преглед..."

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:87
msgid "Sans Regular 12"
msgstr "Sans Regular 12"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:88
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgthumb/gnome-print-font-picker.c:196
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Име на избраниот фонт"

#: ../libgthumb/gth-file-list.c:528 ../src/gth-browser.c:8600
#: ../src/gth-viewer.c:2230
msgid "Wait please..."
msgstr "Ве молам почекајте..."

#: ../libgthumb/gth-file-list.c:620 ../libgthumb/gth-file-list.c:641
#: ../libgthumb/gth-image-list.c:3499 ../src/gth-browser.c:772
#: ../src/gth-viewer.c:763
msgid "No image"
msgstr "Нема слика"

#: ../libgthumb/gthumb-stock.c:76 ../src/gth-window-actions-entries.h:255
msgid "Ro_tate Images"
msgstr "Ро_тирај слики"

#: ../libgthumb/print-callbacks.c:1751 ../src/catalog-png-exporter.c:1336
#, c-format
msgid "Loading image: %s"
msgstr "Вчитувам слика: %s"

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:490
msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
msgstr "Ги бришам сите сликички, Ве молам почекајте..."

#: ../libgthumb/thumb-cache.c:492
msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
msgstr "Ги бришам старите сликички, Ве молам почекајте..."

#: ../src/bookmark-list.c:160 ../src/gth-browser.c:1406
#: ../src/gth-browser.c:1410 ../src/gth-browser.c:1422
msgid "(Invalid Name)"
msgstr "(Невалидно име)"

#: ../src/catalog-png-exporter.c:1565
#, c-format
msgid "Creating image: %s.%s"
msgstr "Креирам слика: %s.%s"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1715
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Зачувувам сликички"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1781
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Ги зачувувам HTML страниците: Слики"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1856
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Ги зачувувам HTML страниците: Индекси"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:1982 ../src/catalog-web-exporter.c:2042
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2212
msgid "Saving images"
msgstr "Ги зачувувам сликите"

#: ../src/catalog-web-exporter.c:2396
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Не можам да креирам привремена папка"

#. Load thumbnails.
#: ../src/catalog-web-exporter.c:2429
msgid "Loading images"
msgstr "Вчитувам слики"

#: ../src/dlg-catalog.c:89 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:818
msgid "Enter the catalog name: "
msgstr "Внесете го името на каталогот: "

#: ../src/dlg-catalog.c:143 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:959
msgid "Enter the library name: "
msgstr "Внесете го името на библиотеката: "

#: ../src/dlg-catalog.c:499
msgid "Move Catalog to..."
msgstr "Помести го каталогот во..."

#: ../src/dlg-categories.c:239
msgid "Enter the new category name"
msgstr "Внесете го новото име за категоријата"

#: ../src/dlg-categories.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно бидејќи го содржи карактерот \",\". Ве молам "
"пробајте со друго име."

#: ../src/dlg-categories.c:255
#, c-format
msgid "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
msgstr "Категоријата \"%s\" веќе постои. Ве молам пробајте со друго име."

#: ../src/dlg-convert.c:173 ../src/gth-batch-op.c:401
#, c-format
msgid "Converting image: %s"
msgstr "Ја конвертирам сликата: %s"

#: ../src/dlg-convert.c:196 ../src/gth-batch-op.c:424
#, c-format
msgid ""
"An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
msgstr "Слика со името \"%s\" веќе постои. Ве молам одберете друго име."

#: ../src/dlg-crop.c:427
#, c-format
msgid "%d x %d (Image)"
msgstr "%d x %d (слика)"

#: ../src/dlg-crop.c:435
#, c-format
msgid "%d x %d (Display)"
msgstr "%d x %d (приказ)"

#: ../src/dlg-duplicates.c:280 ../src/dlg-duplicates.c:654
msgid "Duplicates"
msgstr "Дупликати"

#: ../src/dlg-duplicates.c:295
msgid "Duplicates Size"
msgstr "Големина на дупликатите"

#: ../src/dlg-duplicates.c:759
msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Штиклираните слики ќе бидат преместени во ѓубрето, дали сте сигурни?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:89
msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Дестинационата папка не постои. Дали сакате да ја креирате?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:105
#, c-format
msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
msgstr "Не можам да креирам папка \"%s\": %s."

#: ../src/dlg-file-utils.c:202
msgid "Could not delete the images:"
msgstr "Не можам да ги избришам сликите:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:225
msgid ""
"The images cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr ""
"Сликите не можат да бидат преместени во ѓубрето. Дали сакате да ги избришете "
"трајно?"

#: ../src/dlg-file-utils.c:228 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1268
#: ../src/gth-browser.c:1958 ../src/gth-viewer.c:993
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_Не ја прикажувај оваа порака пак"

#: ../src/dlg-file-utils.c:383 ../src/dlg-file-utils.c:487
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1515
msgid "Choose the destination folder"
msgstr "Одберете ја дестинационата папка"

#: ../src/dlg-file-utils.c:791 ../src/dlg-file-utils.c:892
msgid "You didn't enter the new name"
msgstr "Не го внесовте новото име"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1043
msgid "Could not rename the image:"
msgstr "Не можам да ја реименувам сликата:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1045
msgid "Could not rename the following images:"
msgstr "Не можам да ги реименувам следниве слики:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1179
msgid "Could not move the image:"
msgstr "Не можам да ја поместам сликата:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1181
msgid "Could not copy the image:"
msgstr "Не можам да ја копирам сликата:"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1380
#, c-format
msgid "Copying file %d of %d"
msgstr "Ја копирам датотеката %d од %d"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1792 ../src/dlg-file-utils.c:2019
msgid "Collecting images info"
msgstr "Собирам информации за сликите"

#: ../src/dlg-file-utils.c:1795 ../src/dlg-file-utils.c:2032
#, c-format
msgid "Deleting file %ld of %ld"
msgstr "Бришам датотека %ld од %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2022
#, c-format
msgid "Copying file %ld of %ld"
msgstr "Копирам датотека %ld од %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2027
#, c-format
msgid "Moving file %ld of %ld"
msgstr "Поместувам датотека %ld од %ld"

#: ../src/dlg-file-utils.c:2439 ../src/dlg-file-utils.c:2441
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1407
#, c-format
msgid "Could not move the folder \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја поместам папката \"%s\": %s"

#: ../src/dlg-image-prop.c:632
msgid "Information on Channel"
msgstr "Информации за каналот"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:902 ../src/dlg-photo-importer.c:1474
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1524 ../src/dlg-photo-importer.c:1536
#: ../src/dlg-photo-importer.c:1552 ../src/dlg-photo-importer.c:1581
msgid "Could not import photos"
msgstr "Не можам да ги увезам сликите"

#: ../src/dlg-photo-importer.c:1533 ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1718
#, c-format
msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја креирам папката \"%s\": %s"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:904
msgid "Image Caption"
msgstr "Назив на слика"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1565 ../src/dlg-web-exporter.c:451
msgid "by path"
msgstr "по патека"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1567 ../src/dlg-rename-series.c:434
#: ../src/dlg-web-exporter.c:453
msgid "by size"
msgstr "по големина"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1569 ../src/dlg-rename-series.c:436
#: ../src/dlg-web-exporter.c:455
msgid "by modified time"
msgstr "по време на промена"

#: ../src/dlg-png-exporter.c:1574 ../src/dlg-rename-series.c:439
#: ../src/dlg-web-exporter.c:458
msgid "manual order"
msgstr "рачен редослед"

#: ../src/dlg-rename-series.c:418
msgid "Old Name"
msgstr "Старо име"

#: ../src/dlg-search.c:355
msgid "Search Result"
msgstr "Резултати од пребарувањето"

#: ../src/dlg-web-exporter.c:808
msgid "Select Album Theme"
msgstr "Одберете тема за албум"

#: ../src/dlg-write-to-cd.c:79 ../src/gth-browser.c:3742
msgid "Could not move the items:"
msgstr "Не можам да ги преместам овие предмети:"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:162
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:599
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1107
msgid "Enter the new name: "
msgstr "Внесете го новото име: "

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:227
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:242
#, c-format
msgid "Could not rename the image \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја реименувам сликата \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:229
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1147
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1417
msgid "source and destination are the same"
msgstr "изворот и дестинацијата се исти"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:286 ../src/gth-fullscreen.c:1078
msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Сликата ќе биде преместена во ѓубрето, дали сте сигурни?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not duplicate the image \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да направам дупликат од сликата \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:464
msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Избраните слики ќе бидат преместени во ѓубрето, дали сте сигурни?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:641
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:853
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:933
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1155
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е веќе во употреба. Ве молам пробајте со друго име."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:652
#, c-format
msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја реименувам библиотеката \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:652
#, c-format
msgid "Could not rename the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да го реименувам каталогот \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:722
msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
msgstr "Избраната библиотека ќе биде отстранета, дали сте сигурни?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:724
msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
msgstr "Избраниот каталог ќе биде отстранет, дали сте сигурни?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:819
msgid "New Catalog"
msgstr "Нов каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:865
#, c-format
msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да го креирам каталогот \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:958
msgid "New Library"
msgstr "Нова библиотека"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:960
#, c-format
msgid "Could not create the library \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја креирам библиотеката \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1145
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1179
#, c-format
msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја реименувам папката \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1229
#, c-format
msgid "Could not delete the folder \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја избришам папката \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1260
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да ја преместам во ѓубрето. Дали сакате да ја избришете "
"трајно?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1304
msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
msgstr "Избраната папка ќе биде преместена во ѓубрето, дали сте сигурни?"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1352
#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1407
#, c-format
msgid "Could not copy the folder \"%s\": %s"
msgstr "Не можам да ја копирам папката \"%s\": %s"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1428
msgid "source contains destination"
msgstr "изворот ја содржи дестинацијата"

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1439
msgid "a folder with that name is already present."
msgstr "папка со тоа име веќе постои."

#: ../src/gth-browser-actions-callbacks.c:1717
msgid "Enter the folder name: "
msgstr "Внесете го името на папката: "

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:42
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:38
msgid "Show/_Hide"
msgstr "Покажи/_сокриј"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:43
msgid "S_ort Images"
msgstr "П_одреди слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:49
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:44
msgid "Set Image as _Wallpaper"
msgstr "Постави ги сликите како _позадина"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:54
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:49 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Креирај нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:59
msgid "Open the selected image in a new window"
msgstr "Отвори ја избраната слика во нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:64
msgid "View image properties"
msgstr "Види ги својствата на сликите"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:68
msgid "_Import Photos..."
msgstr "_Увези фотографии..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:69
msgid "Import photos from a digital camera"
msgstr "Увези фотографии од дигитална камера"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:73
msgid "_Write To CD"
msgstr "_Сними на ЦД"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:79
msgid "Rename this image"
msgstr "Реименувај ја оваа слика"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:84
msgid "Move this image to the Trash"
msgstr "Помести ја оваа слика во ѓубрето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:89
msgid "Copy this image to another location"
msgstr "Копирај ја оваа слика на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:93
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:118
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:158
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:193
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:238
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:268
msgid "_Move..."
msgstr "_Премести..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:94
msgid "Move this image to another location"
msgstr "Премести ја оваа слика на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:99
msgid "Rename selected images"
msgstr "Реименувај ги избраните слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:104
msgid "Duplicate selected images"
msgstr "Дуплирај ги избраните слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:109
msgid "Move the selected images to the Trash"
msgstr "Премести ги избраните слики во ѓубрето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:114
msgid "Copy selected images to another location"
msgstr "Копирај ги избраните слики на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Move selected images to another location"
msgstr "Премести ги избраните слики на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Select all images"
msgstr "Избери ги сите слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:128
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:58
msgid "_Add to Catalog..."
msgstr "_Додади во каталог..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:129
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:59
msgid "Add selected images to a catalog"
msgstr "Додади ги избраните слики во каталогот"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:133
msgid "Remo_ve from Catalog"
msgstr "Отстра_ни од каталогот"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:134
msgid "Remove selected images from the catalog"
msgstr "Отстрани ги избраните слики од каталогот"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:139
msgid "Open the selected catalog"
msgstr "Отвори го избраниот каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:143
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:213
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:144
msgid "Open the selected catalog in a new window"
msgstr "Отвори го избраниот каталог во нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:149
msgid "Rename selected catalog"
msgstr "Реименувај го избраниот каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:153
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:188
msgid "Rem_ove"
msgstr "От_страни"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:154
msgid "Remove selected catalog"
msgstr "Отстрани го избраниот каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:159
msgid "Move selected catalog to another location"
msgstr "Премести го избраниот каталог на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:164
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:199
msgid "Modify search criteria"
msgstr "Промени го критериумот за пребарување"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:168
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:203
msgid "Redo _Search"
msgstr "Врати _пребарување"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:169
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:204
msgid "Redo the search"
msgstr "Врати го пребарувањето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:173
msgid "_New Catalog..."
msgstr "_Нов каталог..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:174
msgid "Create a new catalog"
msgstr "Креирај нов каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:178
msgid "New _Library..."
msgstr "Нова _библиотека..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:179
msgid "Create a new catalog library"
msgstr "Креирај нова библиотека за каталози"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:184
msgid "Rename current catalog"
msgstr "Реименувај го тековниот каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:189
msgid "Remove current catalog"
msgstr "Отстрани го тековниот каталог"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:194
msgid "Move current catalog to another location"
msgstr "Премести го тековниот каталог на друга локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:214
msgid "Open the selected folder in a new window"
msgstr "Отвори ја избраната папка во нов прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:218
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:248
msgid "Open with the _File Manager"
msgstr "Отвори со _менаџерот за датотеки"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:219
msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Отвори ја избраната папка со менаџерот на датотеки Наутилус"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:224
msgid "Rename selected folder"
msgstr "Реименувај ја избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:229
msgid "Move the selected folder to the Trash"
msgstr "Премести ја избраната папка во ѓубре"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:234
msgid "Copy selected folder"
msgstr "Копирај ја избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:239
msgid "Move selected folder"
msgstr "Премести ја избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:243
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:273
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:85
msgid "Ca_tegories"
msgstr "Ка_тегории"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:244
msgid "Assign categories to the selected folder"
msgstr "Додели категории на избраната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:249
msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
msgstr "Отвори ја тековната папка со менаџерот на датотеки Наутилус"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:254
msgid "Rename current folder"
msgstr "Реименувај ја тековната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:259
msgid "Move the current folder to the Trash"
msgstr "Премести ја тековната папка во ѓубрето"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:264
msgid "Copy current folder"
msgstr "Копирај ја тековната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:269
msgid "Move current folder"
msgstr "Премести ја тековната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:274
msgid "Assign categories to the current folder"
msgstr "Додели категории на тековната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:279
msgid "Create a new folder"
msgstr "Креирај нова папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:284
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:43
msgid "View next image"
msgstr "Види ја следната слика"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:289
#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:48
msgid "View previous image"
msgstr "Види ја претходната слика"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:314
msgid "Stop loading current location"
msgstr "Престани со вчитувањето на тековната локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:319
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Оди во домашната папка"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:323
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:53
msgid "_Go to the Image Folder"
msgstr "_Оди до папката за слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:324
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:54
msgid "Go to the folder that contains the selected image"
msgstr "Оди до папката која што ја содржи избраната слика"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:328
msgid "_Delete History"
msgstr "_Избриши ја историјата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:329
msgid "Delete the list of visited locations"
msgstr "Избриши ја листата на посетени локации"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:334
msgid "Specify a location to visit"
msgstr "Одреди локација"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:339
msgid "Add current location to bookmarks"
msgstr "Додади ја тековната локација во обележувачите"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:344
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:348
msgid "_Slide Show"
msgstr "_Слајд шоу"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:349
msgid "View as a slide show"
msgstr "Поглед како слајд шоу"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:358
msgid "Create _Index Image"
msgstr "Креирај _индекс на слики"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:363
msgid "Create _Web Album"
msgstr "Креирај _веб албум"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:368
msgid "Convert F_ormat"
msgstr "Формат за _конвертирање"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:373
msgid "Fi_nd Duplicates..."
msgstr "На_јди дупликати..."

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:379
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Уреди разни параметри"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:393
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:74
msgid "View or hide the toolbar of this window"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки на овој прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:398
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:79
msgid "View or hide the statusbar of this window"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента на овој прозорец"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:403
msgid "View thumbnails"
msgstr "Прегледај сликички"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:407
msgid "_Image Preview"
msgstr "_Преглед на сликата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:408
#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:454
msgid "View the image"
msgstr "Погледни ја сликата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:412
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:83
msgid "Image _Comment"
msgstr "Коментар за _сликата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:413
#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:84
msgid "View image comment"
msgstr "Погледни го коментарот за сликата"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:418
msgid "Reverse images order"
msgstr "Обратен редослед на сликите"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:428
msgid "Sort images by name"
msgstr "Подреди ги сликите по име"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:430
msgid "by _Path"
msgstr "по _патека"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:431
msgid "Sort images by path"
msgstr "Подреди ги сликите по патека"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:434
msgid "Sort images by file size"
msgstr "Подреди ги сликите по големина на датотеката"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:436
msgid "by _Time"
msgstr "по _време"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:437
msgid "Sort images by modification time"
msgstr "Подреди ги сликите по време на промена"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:439
msgid "_Manual Order"
msgstr "_Рачен редослед"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:440
msgid "Sort images manually"
msgstr "Подреди ги сликите рачно"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:448
msgid "View the folders"
msgstr "Прегледај ги папките"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:450
msgid "_Catalogs"
msgstr "_Каталози"

#: ../src/gth-browser-actions-entries.h:451
msgid "View the catalogs"
msgstr "Види ги каталозите"

#: ../src/gth-browser.c:559 ../src/gth-viewer.c:640
msgid "[Press 'c' to add a comment]"
msgstr "[Притиснете 'c' за да додадете коментар]"

#: ../src/gth-browser.c:671 ../src/gth-browser.c:690 ../src/gth-viewer.c:739
#: ../src/gth-viewer.c:760
msgid "[modified]"
msgstr "[променето]"

#: ../src/gth-browser.c:715 ../src/main.c:392 ../src/main.c:702
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../src/gth-browser.c:774
#, c-format
msgid "1 image (%s)"
msgstr "1 слика (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:777
#, c-format
msgid "%d images (%s)"
msgstr "%d слики (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:784
#, c-format
msgid "1 selected (%s)"
msgstr "1 избрана (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:787
#, c-format
msgid "%d selected (%s)"
msgstr "%d избрани (%s)"

#: ../src/gth-browser.c:1955 ../src/gth-viewer.c:990
msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
msgstr "Тековната слика е променета, дали сакате да ја зачувате?"

#: ../src/gth-browser.c:1956 ../src/gth-viewer.c:991
msgid "Do Not Save"
msgstr "Не зачувувај"

#: ../src/gth-browser.c:3501
msgid "Dragged Images"
msgstr "Влечени слики"

#: ../src/gth-browser.c:5156 ../src/gth-browser.c:5157 ../src/gth-viewer.c:1533
#: ../src/gth-viewer.c:1534 ../src/gth-window-actions-entries.h:256
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:261
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:266
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:271
msgid "Rotate images without loss of quality"
msgstr "Ротирај ги сликите без загуба на квалитет"

#: ../src/gth-browser.c:6608 ../src/gth-viewer.c:1788
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар за сликата"

#: ../src/gth-browser.c:6622
msgid "Image data"
msgstr "Податоци за сликата"

#: ../src/gth-browser.c:7658
#, c-format
msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Не можам да ја вчитам папката \"%s\": %s\n"

#: ../src/gth-browser.c:7997
msgid "The specified catalog does not exist."
msgstr "Наведениот каталог не постои."

#: ../src/gth-exif-data-viewer.c:143
msgid "Value "
msgstr "Вредност"

#: ../src/gth-folder-selection-dialog.c:423
msgid "_Recents:"
msgstr "_Скорешни:"

#: ../src/gth-fullscreen-actions-entries.h:57
msgid "Proper_ties"
msgstr "Свој_ства"

#: ../src/gth-location.c:752
msgid "Catalogs"
msgstr "Каталози"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:88
msgid "_Single Window"
msgstr "_Еден прозорец"

#: ../src/gth-viewer-actions-entries.h:89
msgid "Reuse this window to view other images"
msgstr "Користи го овој прозорец за преглед на други слики"

#: ../src/gth-viewer.c:1489 ../src/gth-window-actions-entries.h:45
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:70
msgid "_Open With"
msgstr "_Отвори со"

#: ../src/gth-viewer.c:1495 ../src/gth-viewer.c:1496
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:46
msgid "Open selected images with an application"
msgstr "Отвори ги избраните слики со апликација"

#: ../src/gth-window-actions-callbacks.c:790
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Прегледувач на слики за Гном."

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:37
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Намали бои"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:61
msgid "Revert to saved image"
msgstr "Врати на зачуваната слика"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:71
msgid "Open this image with an application"
msgstr "Отвори ја оваа слика со апликација"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:76
msgid "Add a comment to selected images"
msgstr "Додади коментар на избраните слики"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:80
msgid "Rem_ove Comment"
msgstr "Отстра_ни го коментарот"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:81
msgid "Remove comments of selected images"
msgstr "Отстрани ги коментарите од избраните слики"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:86
msgid "Assign categories to selected images"
msgstr "Додели категории на избраните слики"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:100
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:265
msgid "Rotate Ri_ght"
msgstr "Ротирај на_десно"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:101
msgid "View the image rotated clockwise"
msgstr "Види ги сликите ротирањи во правец на стрелките"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:106
msgid "View the image rotated counter-clockwise"
msgstr "Види ја сликата ротирана обратно од правецот на стрелките"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:111
msgid "View the image flipped"
msgstr "Види ги превртените слики"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:116
msgid "View the image mirrored"
msgstr "Види ја сликата пресликана"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:121
msgid "View the image in black and white"
msgstr "Види ја сликата во црно-бело"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:125
msgid "_Negative"
msgstr "_Негатив"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:126
msgid "View the image with negative colors"
msgstr "Види ја сликата со негативни бои"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:130 src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_Подобри"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:131
msgid "Automatically adjust the color levels"
msgstr "Автоматски примени ги нивоата на боите"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:135
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:136
msgid "Automatically equalize the image histogram"
msgstr "Автоматски изедначи го хистограмот на сликата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:140
msgid "_Posterize"
msgstr "_Намали бои и сенки"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:141
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:181
#: ../src/gth-window-actions-entries.h:186
msgid "Reduce the number of colors"
msgstr "Намали го бројот на бои"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:145
msgid "_Brightness-Contrast"
msgstr "_Светлост-контраст"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:146
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подеси светлост и контраст"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:150
msgid "_Hue-Saturation"
msgstr "Заситување на _бојата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:151
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси заситување на бојата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:155
msgid "_Color Balance"
msgstr "_Рамнотежа на бои"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:156
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси ја рамнотежата на бои"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:160
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:161
msgid "Apply threshold"
msgstr "Подеси праг"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:166
msgid "Resize image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:171
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај ја сликата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:176
msgid "Crop image"
msgstr "Сечи ја сликата"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:180
msgid "Black and White"
msgstr "Црно и бело"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:185
msgid "Web Palette"
msgstr "Веб палета"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:200
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:201 readtoolbar.py:221
msgid "Actual size"
msgstr "Вистинска големина"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:206
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Зумирај за да собере во прозорецот"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:225
msgid "_Centered"
msgstr "_Центрирано"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:226
msgid "Set the image as desktop background (centered)"
msgstr "Постави ја сликата како позадина (центрирана)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:230
msgid "_Tiled"
msgstr "_Ситно"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:231
msgid "Set the image as desktop background (tiled)"
msgstr "Постави ја сликата како позадина (ситно)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:235
msgid "_Scaled"
msgstr "_Раширено"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:236
msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
msgstr "Постави ја сликата како позадина (раширена)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:240
msgid "Str_etched"
msgstr "Ра_стегнато"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:241
msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
msgstr "Постави ја сликата како позадина (растегнато)"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:246
msgid "Restore the original desktop wallpaper"
msgstr "Врати ја оригиналната позадина на работната површина"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:250
msgid "Change _Date"
msgstr "Промени _датум"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:251
msgid "Change images last modified date"
msgstr "Промени го датумот на последна промена на сликите"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:276
msgid "Show information about gThumb"
msgstr "Покажи информации за gThumb"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:285
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Кратенки за тастатура"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:301
msgid "Play _Animation"
msgstr "Пушти _анимација"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:312
msgid "_High Quality"
msgstr "_Висок квалитет"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:313
msgid "Use high quality zoom"
msgstr "Користи висококвалитетен зум"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:315
msgid "_Low Quality"
msgstr "_Низок квалитет"

#: ../src/gth-window-actions-entries.h:316
msgid "Use low quality zoom"
msgstr "Користи нискоквалитетен зум"

#: ../src/main.c:91
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Автоматски започни слајд шоу"

#: ../src/main.c:94
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Автоматски увези фотографии од дигитална камера"

#: ../src/main.c:137
msgid "Holidays"
msgstr "Празници"

#: ../src/main.c:138
msgid "Temporary"
msgstr "Привремени"

#: ../src/main.c:141
msgid "Favourite"
msgstr "Омилени"

#: ../src/main.c:145
msgid "Party"
msgstr "Забави"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: ../src/main.c:147
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:137
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
"напишан во друга верзија на GTK?"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто со --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "БОИ"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценцата на програмата"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_mk.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 gtk/gtkaboutdialog.c:2185
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:231
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2218 gtk/gtkaboutdialog.c:2188
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано од"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизајнирано од"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Длабочина“ на бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Светлост на бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сина:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "Зас_итеност:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/gtkcolorsel.c:439
#: gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Проѕирност на бојата."

#: gtk/gtkcolorsel.c:440 gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Тркало со бои"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958 gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управувај со прилагодените големини"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "инчи"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргини од печатач..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Прилагодена големина %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргини на хартијата"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 gtk/gtkentry.c:8601
#: gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи за запис"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 gtk/gtkentry.c:8615
#: gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Внесете име за новата папка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не можам да додадам обележувач"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да биде креирана"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај обележувачи"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај други папки"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Внесете име на датотека"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Креирај па_пка"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Креирај во _папка:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера во %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s веќе постои"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Кратенката %s не постои"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
"осигурајте се дека се извршува."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не можам да монтирам %s"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Пап_ки"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеки"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечитлива: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
"не е достапна за оваа програма.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_бриши датотека"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Реименувај датотека"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши датотека"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Реименувај датотека"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Вредност за гама"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401 gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363 gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема додатни влези уреди"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Уред:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Притисок:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Тркало:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:906 ../src/sj-main.c:294
#: ../src/sj-main.c:552
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428 gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај ја URL"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Покажи опции за GTK+"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:4619
#: gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страна %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргини:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Врв: %s %s\n"
" Дно: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управувај со прилагодените големини..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Големина на хартија:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Горе во патеката"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Долу во патеката"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Почеток на датотечниот систем"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Зачувај во папка:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s печатење #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвувам %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печатам %d"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Грешка во печатењето"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Печатачот не е поврзан"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагодена големина"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка од StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема доволно меморија"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
" пр. 1-3,7,11"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Копии"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "Копи_и:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "С_реди"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во стран:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "_Само печати"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Сите листови"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Парните листови"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарните листови"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ра_змер:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип на хартија:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Извор на хартија:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Фиока за испечатени листови"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Детали за работата"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Информации за наплата:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Печати го документот"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "Н_а:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "_Задржано"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај корица"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "Пр_ед:"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_После:"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет на слика"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Завршувам"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"

#: gtk/gtkrc.c:2878 gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименуван филтер"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не можам да го отстранам предметот"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не можам да ја избришам листата"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _локација"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Отстрани од листата"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_Исчисти ја листата"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 gtk/gtkrecentmanager.c:980
#: gtk/gtkrecentmanager.c:993 gtk/gtkrecentmanager.c:1131
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1141 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
"\"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"

#: gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"

#: gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#: gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#: gtk/gtktextutil.c:65 gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: gtk/gtktextutil.c:66 gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: gtk/gtktextutil.c:67 gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Насочено форматирање на PDF"

#: gtk/gtktextutil.c:68 gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"

#: gtk/gtktextutil.c:69 gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: gtk/gtktextutil.c:70 gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#: gtk/gtkthemes.c:71 gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нема совет ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"

#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"

#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Произведи датотека-C хедер"

#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"

#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"

#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
"Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
"theme-index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Transliterated)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Повеќе притискања"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод на запис за X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострани"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип на хартија"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор на хартија"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Фиока за испечатени листови"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Еднострани"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматски избор"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандардно на печатачот"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Тајно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Не е тајно"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "излезна_датотека.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_Излезен формат"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печати до LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "излез-за-тестирање.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печати во тест печатач"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d (копче)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d (градиент)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Обои го лизгачот"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Овозможи анимација на лентите за прогрес"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:9
msgid "Glossy"
msgstr "Сјајно"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Gummy"
msgstr "Гумено"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Inset"
msgstr "Вметнато"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:12
msgid "Inverted"
msgstr "Обратно"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:13
msgid "Menubar Style"
msgstr "Стил на мени лентата"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
msgid "Relief Style"
msgstr "Опуштен стил"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Го бара стилот „Сјаен“ или „Гумен“"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Боја на лентата за лизгање"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Ја поставува бојата на лентата за лизгање"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Големина на индикаторот на ќелии"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Дебелина на работ"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
"Големина на копчињата за чекирањ и кружните копчиња во прегледи како дрво. "
"(Бубачка #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Ако е поставено, рабовите ќе се заоблени"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Кружни копчиња"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "Точка"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Ознаки на полето за справување"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Обратна точка"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Обратна коса црта"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Ознака тип 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Тип на ознака за копчињата на лентите за лизгање"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr ""
"Тип на ознака за справувачите на лентите за лизгање, полињата за справување, "
"итн"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Наредени точки"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Ознаки на лентите за движење"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Тип на ленти за движење"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Ознаки на копчето за лизгање"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "Коса црта"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Некои"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:168
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:234
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:505
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Осветли синтакса"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:169
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Дали да осветли синтакса во баферот"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Дали да се осветлат заградите што одговараат"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:418
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Максимум нивоа за враќање"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:263
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:419
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Број на нивоа за враќање за баферот"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:276
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Јазичен објект да се обележи шара од"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:217
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:284
msgid "Can undo"
msgstr "Можам да вратам"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:218
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:285
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Дали е возможна операцијата за отповикување"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:292
msgid "Can redo"
msgstr "Можам да вратам"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Дали е возможна операцијата за враќање"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:241
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:308
msgid "Style scheme"
msgstr "Шема на стил"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2594
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2969
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
#, c-format
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "користењето на \\C не е поддржано во дефинициите на јазиците"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3218
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3593
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Не можам да креирам regex за сите преводи, процесот за осветлување на "
"синтаксата ќе биде побавен од вообичаеното.\n"
"Грешката беше: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4533
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4926
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Осветлувањето на една линија одзема премногу време, осветлувањето на "
"синтакса ќе биде исклучено."

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5743
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6179
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "содржината „%s“ не може да содржи \\%%{...@start} команда"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5895
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5982
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6340
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6429
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "дупликат ид. на контекст „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6095
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6544
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6604
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"промената на стилот кој се употребува во контекст на референца со џокери за "
"јазикот „%s“ за референцата „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6169
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6618
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "невалидна контекстна референца %s "

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6188
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6198
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6637
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6647
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "непозната содржина „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6298
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6747
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Недостасува главната дефиниција на јазикот (id = „%s“.)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:229
msgid "Language id"
msgstr "Ид. на јазик"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:224
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:237
msgid "Language name"
msgstr "Име на јазик"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:245
msgid "Language section"
msgstr "Оддел на јазик"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:253
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Дали јазикот треба да е скриен од корисникот"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid "Language specification directories"
msgstr "Директориуми со специфицикации на јазици"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:151
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"Листа од директориуми каде се лоцирани дадотеките за спецификацоја на јазици "
"(.lang)"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "Language ids"
msgstr "ID на јазик"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:161
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Листа на ID на достапните јазици"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Непознат ид „%s“ во regex „%s“"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "во regex „%s“: повратните референци не се поддржани"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:120 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Категорија за обележување"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:412
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer објектот за печатење"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:430
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:291
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Ширината на знаците во јазичето изразена во места"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:451
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"Дали да обвиткува линии, никогаш, на границите на зборовите, или пак на "
"границите на знаците."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:562
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:596
msgid "Body Font Name"
msgstr "Име на фонт за телото"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:563
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Името на фонтот кој што ќе се користи за телото на текстот (пр. \"Monospace "
"10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:586
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:620
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Име на фонт за број на линии"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:587
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Името на фонтот кој што ќе се користи за бројот на линиите (пр. \"Monospace "
"10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:610
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:644
msgid "Header Font Name"
msgstr "Име на фонт за заглавје"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:611
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Името на фонтот кој што ќе се користи за заглавјето на страницата (пр. "
"\"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:634
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:668
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Име на фонт за подножје"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:635
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr ""
"Името на фонтот кој што ќе се користи за подножјето на страницата (пр. "
"\"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:652
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"Броевите на страниците на документот (-1 значи дека документот не е целосно "
"нумериран)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background"
msgstr "Линиска позадина"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:81
msgid "Line background color"
msgstr "Боја на линиска позадина"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:97
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на текст"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Line background set"
msgstr "Сет на линиски позадини"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:137
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Дали е поставена бојата на линиската позадината"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Foreground set"
msgstr "Поставување на текст"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:145
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Дали е поставена бојата на текстот"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Background set"
msgstr "Поставување на позадина"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:153
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Дали е поставена бојата на позадината"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Bold set"
msgstr "Постави задебелено"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:161
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Дали атриботот за задебеленост е поставен"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Italic set"
msgstr "Постави закосено"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:169
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Дали атрибутот за закосено е поставен"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:177
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Дали атрибутот за подвлечено е поставен"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:185
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Дали атрибутот за прецртано е поставен"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Патека за пребарување на стил на шема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:153
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Листа од директориуми каде се лоцирани шемите за стилови"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "Scheme ids"
msgstr "Ид. на шема"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:162
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Листа на ид. на достапните шеми на стилови"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:171
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:221
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:222
msgid "Style scheme id"
msgstr "Ид. на шема на стил"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:184
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:234
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:235
msgid "Style scheme name"
msgstr "Име на шема на стил"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:197
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:247
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:248
msgid "Style scheme description"
msgstr "Опис на шема на стил"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:210
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:260
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:261
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Име на датотека на шема на стил"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:277 ../gtksourceview/gtksourceview.c:331
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Покажи обележувачи на линии"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:278 ../gtksourceview/gtksourceview.c:332
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Дали да се прикажат обележувачите на линии кај баферите за слики"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:305 ../gtksourceview/gtksourceview.c:359
msgid "Indent Width"
msgstr "Ширина на вовлеченото"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306 ../gtksourceview/gtksourceview.c:360
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Број на места што ќе се користат за секое вовлекување"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:315 ../gtksourceview/gtksourceview.c:369
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Автоматско порамнување"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:316 ../gtksourceview/gtksourceview.c:370
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Дали да овозможи автоматско порамнување"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:323 ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Внесувај празни места наместо табови"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324 ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Дали да се внесат празни места наместо табови"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:336 ../gtksourceview/gtksourceview.c:390
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Покажи ја десната маргина"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337 ../gtksourceview/gtksourceview.c:391
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Дали да ја покаже десната маргина"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350 ../gtksourceview/gtksourceview.c:404
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Позиција на десната маргина"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:366 ../gtksourceview/gtksourceview.c:420
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Паметни Home/End"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:367 ../gtksourceview/gtksourceview.c:421
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME и END копчињата се движат на прв/последен збор на линијата пред да оди "
"на почеток/крај на линијата"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378 ../gtksourceview/gtksourceview.c:432
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Дали да осветли моменталната линиија"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:385 ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid "Indent on tab"
msgstr "Вовлечи при табулатор"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:386 ../gtksourceview/gtksourceview.c:440
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr ""
"Дали избраниот текст да се вовлечи кога е притиснато копчето на табулаторот"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:401 ../gtksourceview/gtksourceview.c:455
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Поставува дали и како да бидат визуелизирани празните места"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Арбитрарен основен број"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:3 ../data/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:2 ../data/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../data/language-specs/c.lang.h:1 ../data/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/def.lang.h:4 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/go.lang.h:1 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:2 ../data/language-specs/java.lang.h:1
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:1 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:2 ../data/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:1 ../data/language-specs/php.lang.h:1
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:3 ../data/language-specs/sml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:1 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Логичка вредност"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:5 ../data/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:4 ../data/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:6 ../data/language-specs/c.lang.h:6
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:3 ../data/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:2 ../data/language-specs/d.lang.h:5
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:4 ../data/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:5 ../data/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/go.lang.h:4 ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:3 ../data/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:4 ../data/language-specs/java.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:5 ../data/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:2 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:2 ../data/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:4 ../data/language-specs/opencl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:2 ../data/language-specs/php.lang.h:4
#: ../data/language-specs/protobuf.lang.h:2 ../data/language-specs/sml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../data/language-specs/vala.lang.h:3 ../data/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Тип на податок"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:6 ../data/language-specs/bennugd.lang.h:5
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:7 ../data/language-specs/c.lang.h:7
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:6 ../data/language-specs/def.lang.h:19
#: ../data/language-specs/d.lang.h:6 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:6 ../data/language-specs/go.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:6 ../data/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:5 ../data/language-specs/php.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../data/language-specs/c.lang.h:8 ../data/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:7 ../data/language-specs/go.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:5 ../data/language-specs/java.lang.h:5
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:4
#: ../data/language-specs/json.lang.h:4 ../data/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/php.lang.h:8 ../data/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/python.lang.h:8 ../data/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:7 ../data/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Escaped Character"
msgstr "Краен контролен знак"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:9 ../data/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:11 ../data/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../data/language-specs/c.lang.h:14 ../data/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:15 ../data/language-specs/glsl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:11 ../data/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:7 ../data/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Предпроцесор"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:10 ../data/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Реален број"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ada.lang.h:12 ../data/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../data/language-specs/c.lang.h:18 ../data/language-specs/go.lang.h:15
#: ../data/language-specs/java.lang.h:16 ../data/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Класа за складирање"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#: ../data/language-specs/awk.lang.h:1 ../data/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:2 ../data/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Вградени функции"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:8 ../data/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Повеќелиниски стринг"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:10 ../data/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/d.lang.h:11 ../data/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../data/language-specs/java.lang.h:12
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:9
#: ../data/language-specs/json.lang.h:7
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../data/language-specs/objj.lang.h:5 ../data/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../data/language-specs/php.lang.h:15 ../data/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Null Value"
msgstr "Null вредност"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
#: ../data/language-specs/boo.lang.h:14 ../data/language-specs/python.lang.h:16
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:21
msgid "Special Variable"
msgstr "Специјална променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "Дневник на измени"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
#: ../data/language-specs/c.lang.h:5 ../data/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:1 ../data/language-specs/opal.lang.h:3
msgid "Common Defines"
msgstr "Општи дефинирања"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:6 ../data/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../data/language-specs/c.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:30
#: ../data/language-specs/d.lang.h:8 ../data/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../data/language-specs/go.lang.h:8 ../data/language-specs/json.lang.h:5
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:8 ../data/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../data/language-specs/php.lang.h:9 ../data/language-specs/python.lang.h:9
#: ../data/language-specs/R.lang.h:4 ../data/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:7 ../data/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../data/language-specs/c.lang.h:10 ../data/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../data/language-specs/d.lang.h:9 ../data/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../data/language-specs/go.lang.h:10 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:11 ../data/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Хексадецимален број"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:13 ../data/language-specs/c.lang.h:11
#: ../data/language-specs/go.lang.h:11 ../data/language-specs/objj.lang.h:3
msgid "Included File"
msgstr "Датотека за вклучување"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:15 ../data/language-specs/c.lang.h:13
#: ../data/language-specs/d.lang.h:12 ../data/language-specs/go.lang.h:13
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:15 ../data/language-specs/php.lang.h:16
msgid "Octal number"
msgstr "Октален број"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#: ../data/language-specs/c.lang.h:20
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf конверзија"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
#: ../data/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC хедер"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
#: ../data/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format that appears in the strings
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
#: ../data/language-specs/csharp.lang.h:17 ../data/language-specs/po.lang.h:7
msgid "String Format"
msgstr "Формат на стринг"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: ../data/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
#: ../data/language-specs/css.lang.h:6
msgid "Dimension"
msgstr "Димензии"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#: ../data/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Known Property Value"
msgstr "Вредност на познати својства"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
#: ../data/language-specs/css.lang.h:13
msgid "Others 2"
msgstr "Други 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
#: ../data/language-specs/css.lang.h:14
msgid "Others 3"
msgstr "Други 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#: ../data/language-specs/css.lang.h:17
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#: ../data/language-specs/def.lang.h:2 ../data/language-specs/python.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Број со основа N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#: ../data/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Вградени ознаки"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
#: ../data/language-specs/def.lang.h:13 ../data/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Комплексен број"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
#: ../data/language-specs/def.lang.h:17 ../data/language-specs/octave.lang.h:5
msgid "Data type"
msgstr "Тип на податок"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
#: ../data/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Коментар со документација"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
#: ../data/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Елемент за документација во коментар"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
#: ../data/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Белешка (FIXME, TODO, XXX, итн.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
#: ../data/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Предпроцесорски директиви"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
#: ../data/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Клучен збор"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
#: ../data/language-specs/def.lang.h:48
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
#: ../data/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Специјален знак (во низа)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
#: ../data/language-specs/asp.lang.h:12 ../data/language-specs/def.lang.h:53
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Специјална константа"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:9 ../data/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "Изјава"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec параметар"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Додадена линија"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Изменета линија"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Отстранета линија"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
#: ../data/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Специјален случај"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
#: ../data/language-specs/d.lang.h:1 ../data/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Бинарен број"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#: ../data/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Специјален белег"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Форматирање на елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "Елементи на графичкиот интерфејс"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Елементи на заглавие"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Структурни елементи"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#: ../data/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:1 ../data/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Изјавување"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:2
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../data/language-specs/json.lang.h:1
msgid "Boolean Value"
msgstr "Boolean вредност"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Дизајнирано по договор"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Справување со исклучоци"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Предефинирана променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:15
#: ../data/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Void вредност"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:1 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:1 ../data/language-specs/sml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:1 ../data/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Цел број со основа-N"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: functions that are provided in the language
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#: ../data/language-specs/cg.lang.h:3 ../data/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:2
#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:1
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:3 ../data/language-specs/ruby.lang.h:5
msgid "Builtin"
msgstr "Вградени"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
#: ../data/language-specs/erlang.lang.h:5 ../data/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:1
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Директива на компајлер"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Дебагирај код"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Текст за грешка"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
#: ../data/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Напред"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:5 ../data/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:6 ../data/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:3 ../data/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Со подвижна запирка"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../data/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Оддел за вметната документација"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Име на својство"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Име на сигнал"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "Од"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
#: ../data/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Include директива"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
#: ../data/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Состојба на графичка контрола"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Блок од код"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Наброена листа"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock директива"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Својство на заглавје"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Ознака со хиперврска"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Име на модул со хиперврска"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Вметнат Haddock оддел"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "Листа на предмети"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
#: ../data/language-specs/haddock.lang.h:15
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
#: ../data/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
#: ../data/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Attribute Name column (NAME).
#.
#. Translators: Attribute here refers to text attributes such
#. as bold, underline, family-name, etc.
#.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../data/language-specs/html.lang.h:1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1211
msgid "Attribute Name"
msgstr "Име на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/html.lang.h:2
#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:1
msgid "Attribute Value"
msgstr "Вредност на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../data/language-specs/java.lang.h:9
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Резервирани зборови за во иднина"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
#: ../data/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../data/language-specs/java.lang.h:14 ../data/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Декларации на подрачје на делување"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:2
msgid "Constructors"
msgstr "Конструктори"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Вметнат математички режим"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Режим за математика"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:8 ../data/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#: ../data/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
#: ../data/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:6
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:7 ../data/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
#: ../data/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Резервирана ознака"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
#: ../data/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
#: ../data/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
#: ../data/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:3 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Клучен збор за вградени функции"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:9 ../data/language-specs/ocaml.lang.h:9
#: ../data/language-specs/sml.lang.h:8
msgid "Floating Point number"
msgstr "Децимален број"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Аргумент со ознака"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Објективен Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc коментари"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Полиморфмна варијанта"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a specific variable called Type
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Тип на променлива"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Клучни зборови за тип, класа и објект"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:21
#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Конструктори на варијанти"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Математички оператори"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Тип оператори"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Octave"
msgstr "Октава"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:7 ../data/language-specs/octave.lang.h:12
#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:6
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Резервирана констата"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
#: ../data/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "Опис на датотека"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:6 ../data/language-specs/php.lang.h:10
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:11
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:7 ../data/language-specs/php.lang.h:11
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:12 ../data/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc врска"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Include изјава"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Линиска директива"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD Escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD заглавие"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD клучен збор"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
#: ../data/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Системска команда"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../data/language-specs/php.lang.h:18
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Информации за пакетот"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
#: ../data/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:1 ../data/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Вградена константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#: ../data/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Вграден објект"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
#: ../data/language-specs/opal.lang.h:9 ../data/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Управувач со модули"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#: ../data/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "претворање-на-низи"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1 ../data/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Оператор за доделување"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5 ../data/language-specs/R.lang.h:5
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Цел број"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8 ../data/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Резервирана класа"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
#: ../data/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Специјална константа"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Макро за команда"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Условно макро"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:4
msgid "Define"
msgstr "Дефинирај"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Директориум за макроа"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Тек на услов"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Друго макро"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM променлива"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM спецификации"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
#: ../data/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Макро за спецификација"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Дефиниции на атрибути"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Module handler"
msgstr "Управувач со модули"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#: ../data/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Numeric literal"
msgstr "Грешки во броеви"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Вообичаени команди"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:9
msgid "Subshell"
msgstr "Под-школка"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:12
msgid "Variable Definition"
msgstr "Дефиниции за променливи"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
#: ../data/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Немам поим што е"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: ../data/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
#: ../data/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "Својства на датотеки"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Генерирана содржина"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
#: ../data/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
#: ../data/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:15
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
#: ../data/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#: ../data/language-specs/dot.lang.h:1 ../data/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Име на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Вредност на атрибут"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA разделувач"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Име на елемент"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Инструкции за процесирање"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../data/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: ../data/styles/classic.xml.h:2 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Класична шема на боја"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: ../data/styles/kate.xml.h:1 default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Боја на шема која се употребува во уредувачот Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: ../data/styles/kate.xml.h:2
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:1 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Темна шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: ../data/styles/oblivion.xml.h:2 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: ../data/styles/tango.xml.h:1 default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Шема на бои која се користи од палетата на бои на Tango"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:9
msgid "Newline"
msgstr "Нов ред"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:10
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Неразделиво празно место"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:36 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:8
msgid "Leading"
msgstr "На почеток"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:38 ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:14
msgid "Trailing"
msgstr "На крај"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23 ../data/language-specs/cg.lang.h:4
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader јазик"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23 ../data/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18 ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:5
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB лог"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30 ../data/language-specs/glsl.lang.h:6
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading јазик"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: cobalt.xml:26 ../data/styles/cobalt.xml.h:2
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt.xml:28 ../data/styles/cobalt.xml.h:1
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Сина шема на боја"

#. Tooltip style
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:61
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Информации за довршување"

#: ../data/glade/gtksourceview.xml.in.h:7
msgid "GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP објект"

#: ../data/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript и ADO константи"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:1
msgid "Automake"
msgstr "Automake"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:2
msgid "Automake Variable"
msgstr "Automake променлива"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:3
msgid "Built-in Target"
msgstr "Вградена цел"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:4
msgid "Optional Target"
msgstr "Незадолжителна цел"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:5
msgid "Other Keyword"
msgstr "Друг клучен збор"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:8
msgid "Secondary"
msgstr "Секундарен"

#: ../data/language-specs/automake.lang.h:9
msgid "Substitution"
msgstr "Замена"

#: ../data/language-specs/bennugd.lang.h:1
msgid "BennuGD"
msgstr "BennuGD"

#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../data/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Записи"

#: ../data/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Swizzle оператор"

#: ../data/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Точка"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:15
msgid "Signal name"
msgstr "Име на сигнал"

#: ../data/language-specs/c.lang.h:17
msgid "Standard stream"
msgstr "Стандарден стрим"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Вградена команда"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:2 ../data/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Вградена променлива"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../data/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Контролен клучен збор"

#: ../data/language-specs/cobol.lang.h:1
msgid "Cobol"
msgstr "Cobol"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:2
msgid "Class Selector"
msgstr "Селектор на класи"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:16
msgid "Tag Name Selector"
msgstr "Селектор на име на таг"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Функции на уред"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Глобални функции"

#: ../data/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Variables"
msgstr "Глобални променливи"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Додатна категорија"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Главна категорија"

#: ../data/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Резервирана категорија"

#: ../data/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#: ../data/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "ентитет"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:5
msgid "error"
msgstr "грешка"

#: ../data/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../data/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../data/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Природна функција"

#: ../data/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:3
msgid "Frame Number"
msgstr "Име на рамка"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:7
msgid "Optimized Out"
msgstr "Оптимизирано"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:9
msgid "Prompt"
msgstr "Прашање"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:11
msgid "Thread Action"
msgstr "Дејство на нишка"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:12
msgid "Thread Header"
msgstr "Заглавје на нишка"

#: ../data/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Резервирани клучни зборови"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:4
msgid "Escaped Characters"
msgstr "Контролни знаци"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:5
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#: ../data/language-specs/imagej.lang.h:9
#: ../data/language-specs/octave.lang.h:14
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип на склад"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:7
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../data/language-specs/javascript.lang.h:14
msgid "Undefined Value"
msgstr "Недефинирана вредност"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf Macro"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Застарено Autoconf Macro"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 Macro"

#: ../data/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Доделување на вредност на лева страна"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Доделување на вредност на десна страна"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Краен табулатор"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:9
msgid "command"
msgstr "команда"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_mk.po (gtksourceview.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "клучен збор"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../data/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "цели"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:1 ../gucharmap/unicode-blocks.h:94
msgid "Block Elements"
msgstr "Блок елементи"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Линиски елементи"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Елементи на страница"

#: ../data/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Елементи на оддел"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:2
msgid "Backslash Escape"
msgstr "Контролен знак за backslash"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:3
msgid "Blockquote Marker"
msgstr "Маркер за цитат на блок"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:7
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Хоризонтална линија"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:8
msgid "Image Marker"
msgstr "Означувач на слики"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:11
msgid "Link Text"
msgstr "Текст од врска"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:12
msgid "List Marker"
msgstr "Означувач на листа"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:13
msgid "Markdown"
msgstr "Ознака"

#: ../data/language-specs/markdown.lang.h:15
msgid "Strong Emphasis"
msgstr "Важно значење"

#: ../data/language-specs/matlab.lang.h:3
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"

#: ../data/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../data/language-specs/objj.lang.h:6
msgid "Objective-J"
msgstr "Objective-J"

#: ../data/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standard Modules"
msgstr "Стандардни модули"

#: ../data/language-specs/octave.lang.h:11
msgid "Package Manager"
msgstr "Менаџер на пакети"

#: ../data/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:7
msgid "Keysymbol"
msgstr "Keysymbol"

#: ../data/language-specs/opal.lang.h:10
msgid "Opal"
msgstr "Opal"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:2
msgid "Device Cast"
msgstr "Кастирање на уред"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:3
msgid "Device Function"
msgstr "Функција на уред"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:4
msgid "Global Function"
msgstr "Глобална функција"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:7
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#: ../data/language-specs/opencl.lang.h:8
msgid "OpenCL Constant"
msgstr "OpenCL константа"

#: ../data/language-specs/php.lang.h:3
msgid "Common Function"
msgstr "Заедничка функција"

#: ../data/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../data/language-specs/scilab.lang.h:8
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:10
msgid "Module name, Variant, etc"
msgstr "Име на модул, варијанта, итн."

#: ../data/language-specs/sml.lang.h:12
msgid "Standard ML"
msgstr "Стандарден ML"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:5
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Литерал"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Предикат"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../data/language-specs/sparql.lang.h:13
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:4
msgid "System Task"
msgstr "Системска задача"

#: ../data/language-specs/systemverilog.lang.h:5
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Име на опција"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Оддел 1"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Оддел 2"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Оддел 3"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Оддел 4"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Оддел 5"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim блок"

#: ../data/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"

#: ../data/language-specs/vala.lang.h:9
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:7
msgid "IEEE System Task"
msgstr "IEEE системска задача"

#: ../data/language-specs/verilog.lang.h:10
msgid "LRM Additional System Task"
msgstr "LRM додатна системска задача"

#: ../data/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "правило"

#: ../data/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:465
msgid "The provider name"
msgstr "Името на добавувачот"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:473
msgid "The provider icon"
msgstr "Иконата на добавувачот"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Големина на пакет на предлозите"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:481
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Број на предлози додадени во еден пакет"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Скенирај ја големината на пакетот"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:491
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Број на скенирани линии во еден пакет"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Минимална големина на збор"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:501
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Минималната големина на зборот за довршување"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Доцнење при интеракција"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:511
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Доцнењето пред да се иницијализира интерактивното довршување"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:521
msgid "Provider priority"
msgstr "Приоритет на добавувач"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:315
msgid "Undo manager"
msgstr "Менаџер за враќање"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:316
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Бафер менаџер за враќање"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:935
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:958
msgid "No extra information available"
msgstr "Нема додатни информации"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2226
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "GtkSourceView поврзан со довршувањето"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2241
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Запамти во видливост"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2242
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Запамти ја последната состојба за видливост на прозорецот"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2256
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Избери го првиот предлог кога ќе се покажи довршувањето"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2270
msgid "Show Headers"
msgstr "Покажи заглавија"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2271
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Покажи ги заглавијата на добавувачкот при давање предлози од повеќе достапни "
"добавувачи"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2285
msgid "Show Icons"
msgstr "Покажи икони"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2300
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Број на забрзувачи на предлози кои ќе се прикажуваат"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2316
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Доцнење на автоматското довршување"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2317
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Доцнење на скокачкиот балон за интерактивно довршување"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2332
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Големина на страница на добавувач"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2333
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Големина на страницата за движење на добавувачот"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2348
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Големина на страницата за предлог"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2349
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Големина на страницата за движење на предлогот"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:238
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Објектот за довршување на кого припаѓа контекстот"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:252
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter за кого беше повикано довршувањето"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:265
msgid "The type of activation"
msgstr "Типот на активација"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Ознака која ќе се прикажува за овој предмет"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Маркирање кое ќе се прикажува за овој предмет"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Текст за предмет"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Икона која ќе се прикажува за овој предмет"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Информации кои ќе се прикажуваат за овој предмет"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:548
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView на gutters"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:560
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:703
msgid "Window Type"
msgstr "Тип на прозорец"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:561
msgid "The gutters text window type"
msgstr "Тип на текст на gutters прозорецот"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:572
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:479
msgid "X Padding"
msgstr "Поместување по X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:573
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:480
msgid "The x-padding"
msgstr "Поместување во х"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:583
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:495
msgid "Y Padding"
msgstr "Поместување по Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:584
#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:496
msgid "The y-padding"
msgstr "Поместување во y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:511
msgid "X Alignment"
msgstr "Порамнување по X"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:512
msgid "The x-alignment"
msgstr "Порамнување по x"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:527
msgid "Y Alignment"
msgstr "Порамнување по Y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:528
msgid "The y-alignment"
msgstr "Порамнување по y"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:670
msgid "The View"
msgstr "Погледот"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:671
msgid "The view"
msgstr "Погледот"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:687
msgid "Alignment Mode"
msgstr "Режим на порамнување"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:688
msgid "The alignment mode"
msgstr "Режимот на порамнување"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:704
msgid "The window type"
msgstr "Типот на прозорец"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderer.c:713
msgid "The size"
msgstr "Големината"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:294
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:317
msgid "The pixbuf"
msgstr "pixbuf"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:301
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:303
msgid "Stock Id"
msgstr "Id на слика"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:302
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:304
msgid "The stock id"
msgstr "Id на слика"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:317
#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:342
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrendererpixbuf.c:318
msgid "The gicon"
msgstr "gicon"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:396
msgid "The markup"
msgstr "Маркирање"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutterrenderertext.c:404 src/common/text.c:987
#: src/common/text.c:980
msgid "The text"
msgstr "Текстот"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:291
msgid "The background"
msgstr "Позадината"

#: ../gtksourceview/gtksourcemarkattributes.c:343
msgid "The GIcon"
msgstr "GIcon"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:411
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Текст баферот за кој ќе се додава поддршка за враќање"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Објектот за довршување кој е поврзан со погледот"

#: ../data/language-specs/css.lang.h:9
msgid "ID Selector"
msgstr "Селектор на ID"

#: ../data/language-specs/gdb-log.lang.h:6
msgid "Incomplete Sequence"
msgstr "Нецелосна секвенца"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2255
msgid "Select on Show"
msgstr "Избери при покажување"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2286
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Покажи икони на добавувачот во скокачкиот балон за довршување"

#: src/about.c:78
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#: src/about.c:79
msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and whistles."
msgstr "gtranslator е пакет за уредување на po датотеки со многу додатоци"

#: src/color-schemes.c:196
#, c-format
msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
msgstr "Не може да се примени датотека со шема на бои `%s'!"

#: src/color-schemes.c:318
msgid "Couldn't retrieve author information!"
msgstr "Не може да се најде инфорамција за авторот!"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Not Given>"

#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Поглед/_Шеми на бои/"

#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Активирај шема на бои %s"

#: src/dialogs.c:99
msgid "gtranslator -- open po file"
msgstr "gtranslator --отвори po датотека"

#: src/dialogs.c:141
msgid "gtranslator -- save file as.."
msgstr "gtranslator --зачувај ја датотеката како.."

#: src/dialogs.c:161
msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
msgstr "gtranslator--зачувај локална копија на датотеката како.."

#: src/dialogs.c:205
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Датотеката %s\n"
"е променета. Зачувај?"

#: src/dialogs.c:245
msgid "gtranslator -- import po file"
msgstr "gtranslator -- увези po датотека"

#: src/dialogs.c:291
msgid "gtranslator -- export po file"
msgstr "gtranslator -- извези po датотека"

#: src/dialogs.c:337 src/dialogs.c:371
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- уреди коментар"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Дали да се отстранат СИТЕ преводи од `%s'?"

#: src/dialogs.c:488 src/dialogs.c:513
msgid "gtranslator -- confirm removal of all translations"
msgstr "gtranslator -- потврди отстранување на сите преводи"

#: src/dialogs.c:502
msgid "Are you sure you want to remove ALL translations from this po file?"
msgstr ""
"Сигурен ли си дека сакаш да ги отстраниш СИТЕ преводи од оваа po датотека?"

#: src/dialogs.c:608
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- оди до"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/dialogs.c:610 src/states_screens/race_gui_base.cpp:77
msgid "Go!"
msgstr "Оди!"

#: src/dialogs.c:619
msgid "Go to message number:"
msgstr "Оди на порака број:"

#: src/dialogs.c:688
msgid "Find in the po file"
msgstr "Најди во po датотеката:"

#: src/dialogs.c:697
msgid "Enter search string:"
msgstr "Внеси израз за пребарување:"

#: src/dialogs.c:713 src/dialogs.c:814 src/gui.c:513 src/messages-table.c:212
msgid "Translated"
msgstr "Преведено"

#: src/dialogs.c:731
msgid "In all strings"
msgstr "Во сите изрази"

#: src/dialogs.c:746
msgid "Find in: "
msgstr "Најди во: "

#: src/dialogs.c:794
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- замени"

#: src/dialogs.c:800
msgid "String to replace:"
msgstr "Израз за замена:"

#: src/dialogs.c:803
msgid "Replace string:"
msgstr "Замени го изразот:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Replace in:"
msgstr "Замени во:"

#: src/dialogs.c:921
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Се појави грешка при извршување на msgfmt:\n"

#: src/dialogs.c:954
msgid "gtranslator -- open from URI"
msgstr "gtranslator -- отвори од URI"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Enter URI:"
msgstr "Внеси URI:"

#: src/dialogs.c:1001
msgid "No URI given!"
msgstr "Не е зададен URI!"

#: src/dialogs.c:1016
msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
msgstr "Не е зададен подржан URI протокол (како \"ftp://\")!"

#: src/dialogs.c:1024
msgid ""
"URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
"The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
"use them to open remote po files lying on servers with standard protocols\n"
"like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
"Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
msgstr ""
"URI се користат за лоцирање на датотеки на различни системи.\n"
"Стандардните интернет адреси (URL) се исто така URI -- може да се\n"
"користат за отворање далечни po датотеки на сервери со стандардни протоколи\n"
"како \"http\", \"ftp\" или кој било друг метод за простап поддржан од "
"GnomeVFS.\n"
"Промери за URI како појаснување (овие се поддржани):\n"
"http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
"ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
"\n"
"file:///<PO-FILE> or\n"
"http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

#: src/dialogs.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Open recovery file for `%s'?\n"
"It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
"and may contain your hard work!\n"
"Saying \"No\" will delete the crash recovery file."
msgstr ""
"Повраќање на загубена датотека за `%s'?\n"
"Зачувана од gtranslator пред gtranslator да се затвори\n"
"и може да содржи значајни податоци!\n"
"Ако изберете \"Не\" ќе ја избришете повратената датотека."

#: src/dialogs.c:1082
#, c-format
msgid "Recovering `%s'..."
msgstr "Повраќам загубена датотека`%s'..."

#.
#. * A half-baken dialog for the query functionality.
#.
#: src/dialogs.c:1132
msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
msgstr ""
"Овде можете да пребарувте во постоечките преводи од вашиот паметен бафер."

#: src/dialogs.c:1135
msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
msgstr "gtranslator -- пребарајте го вашиот паметен бафер"

#: src/dialogs.c:1136
msgid "Query message content"
msgstr "Пребарај содржина на порака"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Query string:"
msgstr "Пребарај израз:"

#: src/dialogs.c:1191
msgid "No query string given!"
msgstr "Не е зададен израз за пребарување!"

#: src/dialogs.c:1213
msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
msgstr "Нема резултати од пребарувањето во вашиот паметен бафер!"

#: src/dialogs.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
"Would you like to insert it into the translation?"
msgstr ""
"Најдено \"%s\" како превод за \"%s\".\n"
"Дали би сакале да се вметне во преводот?"

#.
#. * Translators: This means that the query result string is
#. *  already translated.
#.
#: src/dialogs.c:1291
msgid "Query's result translation is already there!"
msgstr "Резултатот од барањето за превод е веќе тука!"

#: src/dialogs.c:1315
msgid ""
"Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
"from your personal learn buffer?"
msgstr ""
"Дали gtranslator автоматски да ја преведе датотеката користејќи податоци\n"
"од твојот личен паметен бафер?"

#: src/find.c:211
msgid "Please enter a search string"
msgstr "Ве молиме внесете низа за пребарување"

#: src/find.c:227
#, c-format
msgid ""
"Could not find\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се најде\n"
"\"%s\""

#: src/gui.c:194
msgid "Edit comment"
msgstr "Уреди коментар"

#: src/gui.c:499
#, c-format
msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
msgstr "%s [ %i Fuzzy left ]"

#: src/gui.c:503
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Нема повеќе нејасни ]"

#: src/gui.c:511
msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
msgstr "Лепливо (Пораката и преводот се идентични)"

#: src/gui.c:522
#, c-format
msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
msgstr "%s [ %i Останато непреведено ]"

#: src/gui.c:522 src/gui.c:524 src/messages-table.c:200
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведено"

#: src/gui.c:524
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Нема повеќе непреведени ]"

#.
#. * Assign the first part.
#.
#: src/gui.c:537
#, c-format
msgid "Message %d / %d / Status: %s"
msgstr "Порака %d / %d / Статус: %s"

#: src/header_stuff.c:413
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- уреди заглавие"

#: src/header_stuff.c:428
msgid "Translator and Language"
msgstr "Преведувач и Јазик"

#: src/header_stuff.c:447
msgid "Project version:"
msgstr "Верзија на проектот:"

#: src/header_stuff.c:450
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Датум на создавање на pot датотека:"

#: src/header_stuff.c:455
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Датум на ревизија на po датотека:"

#: src/header_stuff.c:462
msgid "Generator:"
msgstr "Генератор:"

#: src/header_stuff.c:472
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Искористи ги моите опции за комплетирање на следниве ставки:"

#: src/header_stuff.c:486
msgid "Translator's name:"
msgstr "Име на преведувачот:"

#: src/header_stuff.c:489
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "Е-mail на преведувачот:"

#: src/header_stuff.c:498
msgid "Language group's e-mail:"
msgstr "Е-mail на јазичната група:"

#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_Датотека/Скорешни датотеки/"

#: src/htmlizer.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't save html output to %s!"
msgstr "Не може да се зачува html излез на %s!"

#.
#. * Translatable output to a html file which is visible on the pages.
#.
#: src/htmlizer.c:302
#, c-format
msgid "%s-%s contains %i messages."
msgstr "%s-%s содржи %i пораки."

#.
#. * A translatable information string also displayed on the html pages.
#. *
#. * NOTE: Please do not forget to also "translate" the <b> tags as the
#. *  project name should be displayed bold on the output pages.
#.
#: src/htmlizer.c:315
#, c-format
msgid "Project <b>%s</b> (last po file revision: %s)."
msgstr "Проект <b>%s</b> (последна ревизија на po датотеката: %s)."

#: src/htmlizer.c:330
#, c-format
msgid "Last translator: %s"
msgstr "Последен преведувач: %s"

#.
#. * This is printed at the end of the HTML page and should also include
#. *  the hyperlink in the translations.
#. *
#. * In the output it looks then like "HTML output of "tr.po" produced
#. *  by gtranslator version X.YY".
#. *
#. * Please don't forget to include the HTML tags in the msgid.
#.
#: src/htmlizer.c:369
#, c-format
msgid ""
"HTML output of \"%s\" produced by <a href=\"http://www.gtranslator."
"org\">gtranslator</a> version %s."
msgstr ""
"HTML излез на \"%s\" направен од <a href=\"http://www.gtranslator."
"org\">gtranslator</a> верзија %s."

#: src/languages.c:45
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Азербејџански турски"

#: src/languages.c:53
msgid "Belorussian"
msgstr "Белоруски"

#: src/languages.c:61
msgid "Britton"
msgstr "Британски"

#: src/languages.c:73
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Кинески/поедноставен"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Кинески/традиционален"

#: src/languages.c:101
msgid "English/Canada"
msgstr "Англиски/Канада"

#: src/languages.c:105
msgid "English/GB"
msgstr "Англиски/Велика Британија"

#: src/languages.c:109
msgid "English/USA"
msgstr "Англиски/САД"

#: src/languages.c:189
msgid "Malay/Bahasa Melayu"
msgstr "Малајски"

#: src/languages.c:201
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Норвешки/Bokmaal"

#: src/languages.c:205
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Норвешки/Nynorsk"

#: src/languages.c:221
msgid "Portuguese/Brazil"
msgstr "Португалски/Бразил"

#: src/languages.c:233
msgid "Serbian/Cyrillic"
msgstr "Српски/кирилица"

#: src/languages.c:237
msgid "Serbian/Latin"
msgstr "Српски/латиница"

#: src/languages.c:253
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Шпански/Шпанија"

#: src/languages.c:257
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Шпански/Мексико"

#: src/languages.c:285
msgid "Uzbekian"
msgstr "Узбекистански"

#: src/main.c:83
msgid "Auto translate the po file & exit"
msgstr "Автоматски преведи ја po датотеката и излези"

#: src/main.c:87
msgid "Show build information/specifications"
msgstr "Прикажи информации/спецификации за верзија"

#: src/main.c:91
msgid "Export learn buffer to a plain po file"
msgstr "Извези го паметниот бафер во празна po датотека"

#: src/main.c:91
msgid "PO_FILE"
msgstr "PO_ДАТОТЕКА"

#: src/main.c:95
msgid "Specify main window geometry"
msgstr "Специфицирај геометрија на главниот прозор"

#: src/main.c:99
msgid "Learn the file completely & exit"
msgstr "Анализирај ја целосно датотеката и излези"

#: src/main.c:103
msgid "HTML file to write to"
msgstr "Запиши во HTML датотека"

#: src/main.c:103
msgid "HTMLFILE"
msgstr "HTMLДАТОТЕКА"

#: src/main.c:107
msgid ""
"Don't highlight syntax - FIXME: We're always non-syntaxed currently! Sorry..."
msgstr ""
"Не ја обележувај синтаксата - FIXME: We're always non-syntaxed currently! "
"Sorry..."

#: src/main.c:149
#, c-format
msgid "Error during GConf initialization: %s."
msgstr "Грешка при иницијализацијата на GConf : %s."

#: src/main.c:176
msgid "gtranslator build information/specs:"
msgstr "информации/спецификации на верзијата на gtranslator:"

#: src/main.c:178
msgid "Version and build date:"
msgstr "Датум на верзијата:"

#: src/main.c:180
msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
msgstr "GLib / Gtk+ / GNOME / XML верзии:"

#: src/main.c:182
msgid "Colorschemes directory:"
msgstr "Дирекротиум со шеми на бои:"

#: src/main.c:184
msgid "Scripts directory:"
msgstr "Директориум со скрипти:"

#: src/main.c:186
msgid "Window icon:"
msgstr "Икона на прозор:"

#: src/main.c:188
msgid "Own locale directory:"
msgstr "Сопствен локален директориум:"

#: src/main.c:190
msgid "Default learn buffer file location:"
msgstr "Предефинирана локација на паметниот бафер:"

#.
#. * As everything seemed to went fine, print out a nice
#. *  message informing the user about the success.
#.
#: src/main.c:443
#, c-format
msgid "Learned `%s' successfully.\n"
msgstr "`%s' датотеката анализирана успешно.\n"

#.
#. * Give us another small status feedback about the export.
#.
#: src/main.c:485
#, c-format
msgid "Exported learn buffer to `%s'.\n"
msgstr "Извезен паметен бафер во `%s'.\n"

#: src/menus.c:60 src/menus.c:282
msgid "Compile the po file"
msgstr "Компајлирај ja po датотеката"

#: src/menus.c:67 src/menus.c:286
msgid "Update the po file"
msgstr "Ажурирај ја po датотеката"

#: src/menus.c:74
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Авт_оматски превод"

#: src/menus.c:75
msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
msgstr "Автоматски преведи ја датотеката со податоци од твојот learn бафер"

#: src/menus.c:82
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Отстрани ги сите преводи..."

#: src/menus.c:83
msgid "Remove all existing translations from the po file"
msgstr "Отстрани ги сите постоечки преводи од po датотеката"

#: src/menus.c:91
msgid "Open from _URI..."
msgstr "Отвори од _URI..."

#: src/menus.c:92
msgid "Open a po file from a given URI"
msgstr "Отвори po датотека од даден URI"

#: src/menus.c:102
msgid "Recen_t files"
msgstr "Скорешн_а датотека"

#: src/menus.c:105
msgid "_Export to UTF-8..."
msgstr "_Извези во UTF-8"

#: src/menus.c:106
msgid "Export the current po file to UTF-8"
msgstr "Извези ја тековната po датотека во UTF-8"

#: src/menus.c:112
msgid "_Import from UTF-8..."
msgstr "_Увези од UTF-8..."

#: src/menus.c:113
msgid "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
msgstr "Увези UTF-8 кодирана po датотека во соодветно јасно кодирање"

#: src/menus.c:144
msgid "_Query..."
msgstr "_Прашалник..."

#: src/menus.c:145 src/menus.c:347
msgid "Query for a string"
msgstr "Прашалник за израз"

#: src/menus.c:152
msgid "_Header..."
msgstr "_Заглавие"

#: src/menus.c:153
msgid "Edit po file header"
msgstr "Уреди заглавие на po датотека"

#: src/menus.c:160
msgid "C_omment..."
msgstr "К_оментирај"

#: src/menus.c:161
msgid "Edit message comment"
msgstr "Уреди коментар на порака"

#: src/menus.c:168
msgid "Copy _message -> translation"
msgstr "Копирај _порака -> превод"

#: src/menus.c:169
msgid "Copy the original message contents and paste them as translation"
msgstr "Копирај ја содржината на оригиналната порака и вметни ја како превод"

#: src/menus.c:176
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Не_јасно"

#: src/menus.c:177
msgid "Toggle fuzzy status of a message"
msgstr "Промени статус на нејасност на порака"

#: src/menus.c:192 src/menus.c:303
msgid "Go to the first message"
msgstr "Оди на првата порака"

#: src/menus.c:199 src/menus.c:307
msgid "Move back one message"
msgstr "Назад за една порака"

#: src/menus.c:207 src/menus.c:312
msgid "Move forward one message"
msgstr "Напред за една порака"

#: src/menus.c:214 src/menus.c:316
msgid "Go to the last message"
msgstr "Оди на последната порака"

#: src/menus.c:221
msgid "_Go to..."
msgstr "_Оди до..."

#: src/menus.c:222
msgid "Goto specified message number"
msgstr "Оди на порака со одреден број"

#: src/menus.c:228
msgid "Next fuz_zy"
msgstr "Следно неја_сно"

#: src/menus.c:229
msgid "Go to next fuzzy message"
msgstr "Оди на следна нејасна порака"

#: src/menus.c:235
msgid "Next _untranslated"
msgstr "Следно _непреведено"

#: src/menus.c:236 src/menus.c:321
msgid "Go to next untranslated message"
msgstr "Оди на следна непреведена порака"

#: src/menus.c:246
msgid "_Colorschemes"
msgstr "_Шеми на бои"

#: src/menus.c:256
msgid "gtranslator _website"
msgstr "gtranslator _web страна"

#: src/menus.c:257
msgid "gtranslator's homepage on the web"
msgstr "Домашна страница на gtranslator"

#: src/menus.c:269
msgid "Open a po file"
msgstr "Отвори po датотека"

#: src/menus.c:277
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Зачувај датотека со друго име"

#: src/menus.c:290
msgid "Edit the header"
msgstr "Уреди заглавие"

#: src/menus.c:295
msgid "Undo the last performed action"
msgstr "Врати ја последната извршена акција"

#: src/menus.c:328
msgid "Go to the next fuzzy translation"
msgstr "Оди на превод на следното нејасно"

#: src/menus.c:333
msgid "Go to"
msgstr "Оди на"

#: src/menus.c:334
msgid "Go to specified message number"
msgstr "Оди на порака со одреден број"

#: src/menus.c:338
msgid "Find string in po file"
msgstr "Најди израз во po датотеката"

#: src/menus.c:342
msgid "Replace string in po file"
msgstr "Замени израз во po датотеката"

#: src/message.c:82
msgid "Couldn't get the message!"
msgstr "Не може да се најде пораката!"

#: src/message.c:104
msgid "There are no fuzzy messages left."
msgstr "Нема повеќе нејасни пораки."

#: src/message.c:128
msgid "All messages seem to be translated."
msgstr "Сите пораки се преведени."

#: src/open.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се отвори компајлираната gettext датотека `%s'!"

#: src/open.c:188
#, c-format
msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се отвори архивираната gettext датотека `%s'!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/open.c:198
#, c-format
msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се отвори %s'd gettext датотеката `%s'!"

#: src/open.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Не може да се отвори зипуваната po датотека `%s'!"

#: src/parse.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error in file \"%s\"\n"
"at line %d.\n"
"Please check the file and try again."
msgstr ""
"Грешка во датотеката \"%s\"\n"
"во линија %d.\n"
"Ве молиме проверете ја датотеката и обидете се повторно."

#: src/parse.c:429
#, c-format
msgid ""
"The file is empty:\n"
"%s"
msgstr ""
"Датотеката е празна:\n"
"%s"

#: src/parse.c:453
#, c-format
msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
msgstr "Датотеката `%s' не постои!"

#: src/parse.c:576
#, c-format
msgid "gtranslator -- %s"
msgstr "gtranslator -- %s"

#: src/parse.c:720
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named '%s.po'."
msgstr ""
"Зачувувате датотека со .pot наставка.\n"
"Pot датотеките се генерирани при процесот на компилација.\n"
"Вашата датотека би требало да се вика '%s.po'."

#: src/parse.c:782
#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing!"
msgstr "Датотеката `%s' не може да се отвори зазапишување!"

#: src/parse.c:828
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"contains %d fuzzy messages"
msgstr ""
"Датотеката %s\n"
"содржи %d нејасни пораки"

#: src/parse.c:933 data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/parse.c:958
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Do you want to revert to saved copy?"
msgstr ""
"Датотеката %s\n"
"е променета. ? Дали сакате да се вратите на снимената копија?"

#: src/parse.c:1109
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Извинете, msgfmt не е достапен на вашиот систем!"

#: src/parse.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Успешно компајлирање:\n"
"%s"

#: src/prefs.c:110
msgid "gtranslator -- options"
msgstr "gtranslator -- можности"

#: src/prefs.c:116
msgid "Personal information"
msgstr "Лични податоци"

#: src/prefs.c:118
msgid "Language settings"
msgstr "Јазични поставки"

#: src/prefs.c:120
msgid "Po file editing"
msgstr "Уредување на po датотеката"

#: src/prefs.c:124
msgid "Recent files & spell checking"
msgstr "Скорешни датотеки и проверка на правопис"

#: src/prefs.c:126
msgid "Fonts, colors and color schemes"
msgstr "Фонтови, бои и шеми на бои"

#: src/prefs.c:128
msgid "Autosaving"
msgstr "Автоматско зачувување"

#: src/prefs.c:130
msgid "Messages table"
msgstr "Табели со пораки"

#: src/prefs.c:132
msgid "Learn buffer & autotranslation"
msgstr "Паметен бафер и автоматски превод"

#: src/prefs.c:138
msgid "Author's name:"
msgstr "Име на авторот:"

#: src/prefs.c:141
msgid "Author's EMail:"
msgstr "E-mail на авторот:"

#: src/prefs.c:155
msgid "Language code:"
msgstr "Код на јазикот:"

#: src/prefs.c:161
msgid "Language group's EMail:"
msgstr "E-mail на јазичната група:"

#: src/prefs.c:180
msgid "Remove fuzzy status if message changed"
msgstr "Отстрани статус на нејасност ако пораката е сменета"

#: src/prefs.c:184
msgid "Warn if the po file contains fuzzy translations"
msgstr "Предупреди ако po датотеката содржи нејасни преводи"

#: src/prefs.c:188
msgid "Keep obsolete messages in the po files"
msgstr "Зачувај непотребни пораки во po датотеките"

#: src/prefs.c:192
msgid "Highlight syntax of the translation messages"
msgstr "Обележи ја синтаксата на пораките за превод"

#: src/prefs.c:200
msgid "Use special character to indicate free space"
msgstr "Користи посебни карактери за означување на празен простор"

#: src/prefs.c:203
msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
msgstr "Овозможи ажурирање на po датотека во рамките на gtranslator"

#: src/prefs.c:206
msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
msgstr "Овозможи отстранување на сите преводи од po датотеки"

#: src/prefs.c:209
msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
msgstr "Избриши компајлирани датотеки (на пр. \"project.gmo\")"

#: src/prefs.c:212
msgid "Save geometry on exit & restore it on startup"
msgstr "Зачувај ја геометријата на излез и поврати ја на стартување"

#: src/prefs.c:215
msgid "Show instant comment view in the main pane"
msgstr "Покажи приказ на инстант коментари во главниот панел"

#: src/prefs.c:222
msgid "Maximum number of entries in the recent files' list:"
msgstr "Максимален број на ставки во листата на скорешни датотеки:"

#: src/prefs.c:226
msgid "Check recent files before showing in recent files' list"
msgstr ""
"Провери ги скорешните датотеки пред да ги прикажеш во листата на скорешни "
"датотеки"

#: src/prefs.c:229
msgid "Instant spell checking"
msgstr "Инстант проверка на правопис"

#: src/prefs.c:232
msgid "Use special dictionary:"
msgstr "Користи посебен речник:"

#: src/prefs.c:254
msgid "Syntax color scheme to use:"
msgstr "Шема на бои за синтаксата:"

#: src/prefs.c:259
msgid "Apply own fonts:"
msgstr "Примени сопствени фонтови:"

#: src/prefs.c:263
msgid "Original text font:"
msgstr "Оригинален текст фонт:"

#: src/prefs.c:263
msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
msgstr "gtranslator -- одбирање на фонт/msgid фонт"

#: src/prefs.c:267
msgid "Translation font:"
msgstr "Фонт за превод:"

#: src/prefs.c:267
msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
msgstr "gtranslator -- одбирање на фонт/msgstr фонт"

#: src/prefs.c:271
msgid "Apply own colors:"
msgstr "Примени сопствени бои:"

#: src/prefs.c:275
msgid "gtranslator -- foreground color"
msgstr "gtranslator -- боја на текст"

#: src/prefs.c:279
msgid "gtranslator -- background color"
msgstr "gtranslator -- боја на позадина"

#.
#. * The seventh page of the prefs-box: autosaving options.
#.
#: src/prefs.c:285
msgid "Automatically save po files at regular intervals (in minutes):"
msgstr ""
"Автоматски зачувувај ги po датотеките на редовни интервали (во минути):"

#: src/prefs.c:300
msgid "Append a suffix to automatically saved files:"
msgstr "Придодади суфикс на автоматски зачуаните датотеки:"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show the messages table (requires gtranslator restart)"
msgstr "Прикажи ја табелата со пораки (потребно е рестартирање на gtranslator)"

#: src/prefs.c:324
msgid "Collapse translated entries by default"
msgstr "Преддефинирано сокривање на преведените ставки"

#: src/prefs.c:328
msgid "Use own colors for the messages table groups"
msgstr "Употреби сопствени бои за групи од табели со пораки"

#: src/prefs.c:332
msgid "Untranslated entries color:"
msgstr "Боја за непреведени ставки:"

#: src/prefs.c:332
msgid "gtranslator -- untranslated entries' color"
msgstr "gtranslator -- боја на непреведени ставки"

#: src/prefs.c:336
msgid "Fuzzy entries color:"
msgstr "Боја на нејасни ставки:"

#: src/prefs.c:336
msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color"
msgstr "gtranslator -- боја на нејасни ставки"

#: src/prefs.c:340
msgid "Translated entries color:"
msgstr "Боја на преведени ставки:"

#: src/prefs.c:340
msgid "gtranslator -- translated entries' color"
msgstr "gtranslator -- боја на преведени ставки"

#: src/prefs.c:348
msgid ""
"Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
"messages"
msgstr ""
"Пребарувај и во личниот паметен бафер при автоматско преведување на "
"непреведени пораки"

#: src/prefs.c:352
msgid "Automatically learn a newly translated message"
msgstr "Автоматски научи новопреведена порака"

#.
#. * Translators: With "exfuzzy (по грешка беа обележани како fuzzy   --стојмир)" I mean a more enhanced (and more
#. *  crappy) logic while searching for appropriate translations
#. *   for a original string.
#.
#: src/prefs.c:360
msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for the learn buffer queries"
msgstr ""
"Користи \"нејасни\" рутини за споредување кај пребарувањата во паметниот "
"бафер"

#: src/prefs.c:363
msgid "Minimal required similarity percentage for fuzzy queries"
msgstr "Минималне процент на сличност за прашалниците за нејасни ставки"

#: src/prefs.c:405
msgid "Please enter your name!"
msgstr "Ве молиме внесете го вашето име!"

#: src/prefs.c:419
msgid "Please enter your EMail address!"
msgstr "Ве молиме внесете ја вашата E-mail адреса!"

#: src/prefs.c:432
msgid "Please enter a valid EMail address!"
msgstr "Ве молиме внесете важечка E-mail адреса!"

#: src/prefs.c:652
msgid ""
"The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
"to work in ways you find comfortable and productive."
msgstr ""
"Кутијата со параметри овозможува прилагодување на gtranslator\n"
"за комфорно и продуктивно работење."

#: src/preferences.c:180
msgid "Couldn't generate the current date!"
msgstr "Не може да се генерира текониот датум!"

#: src/replace.c:173
msgid "No replacements made!"
msgstr "Не се направени замени!"

#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. *  can't be used under your locale.
#.
#: src/runtime-config.c:89 src/runtime-config.c:94
msgid "^"
msgstr "^"

#: src/save.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се зачува компајлираната gettext датотеката `%s'!"

#: src/save.c:159
#, c-format
msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се зачува архивираната gettext датотека `%s'!"

#.
#. * The %s format here stands for the used
#. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
#.
#: src/save.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
msgstr "Не може да се зачува %s'd gettext датотека `%s'!"

#: src/save.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
msgstr "Не може да се зачува po датотеката `%s'!"

#: src/session.c:86
msgid "Session restored successfully."
msgstr "Успешно повратена сесија."

#: src/stylistics.c:278
msgid "No font set! Using default font"
msgstr "Не е поставен фонт! Се користи преддефиниран фонт"

#.
#. * Use gtranslator's font in this case -- should be a fallback font
#. *  for your language.
#.
#: src/stylistics.c:284
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
msgstr "-разно-фиксно-средно-р-нормално-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"

#: src/update.c:102
msgid "No POTFILES.in found!"
msgstr "Не се најдени POT-ДАТОТЕКИ.!"

#: src/update.c:113
msgid "Po file is uptodate."
msgstr "Po датотеката е ажурирана."

#: src/update.c:120
msgid "The update was successfull."
msgstr "Ажурирањето е успешно."

#: src/update.c:125
msgid "An error occurred while updating the po file."
msgstr "Се појави грешка при ажурирањето на po датотеката."

#: src/utils.c:308 src/utils.c:325
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s'!"
msgstr "Не може да се креира директориум `%s'!"

#.
#. * Again return the fallback default locale value given by the translator.
#.
#: src/utils.c:792
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

#: src/utils_gui.c:142
#, c-format
msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
msgstr "Геометриската низа \"%s\" не може да се парсира!"

#: src/utils_gui.c:369
#, c-format
msgid "You are not permitted to access file '%s'."
msgstr "Немате дозвола за пристап до датотеката '%s'."

#: src/utils_gui.c:387
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to modify file '%s'.\n"
"Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
"permission for it."
msgstr ""
"Немате дозвола за измена на датотеката '%s'.\n"
"Ве молиме зачувајте нова копија на место по избор и со дозвола\n"
"за запишување."

#: src/utils_gui.c:457
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"is already open in another instance of gtranslator!\n"
"Please close the other instance of gtranslator handling\n"
"this file currently to re-gain access to this file.\n"
"\n"
"Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
msgstr ""
"Датотеката\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"е веќе отворена во друга инстанца на gtranslator!\n"
"Ве молиме затворете ја другата инстанца на gtranslator во која\n"
"е отворена датотеката за да добиете пристап.\n"
"\n"
"Дали gtranslator сепак да ја отвори датотеката?"

#: src/utils_gui.c:502
#, c-format
msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
msgstr "Програмата неопходна за декомпресија`%s' не е инсталирана!"

#: src/utils_gui.c:507
#, c-format
msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
msgstr "Програмата неопходна за компресија`%s' не е инсталирана!"

#: src/vfs-handle.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
msgstr "Не може да се креира привремен директориум `%s'!"

#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Датотеката `%s' не може да се најде!"

#: src/vfs-handle.c:154
#, c-format
msgid "Malformed URI `%s' entered!"
msgstr "Внесен неисправен URI `%s' !"

#: src/vfs-handle.c:159
#, c-format
msgid "Host `%s' couldn't be found!"
msgstr "Домаќинот `%s' не може да се најде!"

#: src/vfs-handle.c:164
#, c-format
msgid "Hostname `%s' is not valid!"
msgstr "`%s' е неважечко име на домаќин!"

#: src/vfs-handle.c:169
#, c-format
msgid "Host `%s' has no address!"
msgstr "Домаќинот `%s' нема адреса!"

#: src/vfs-handle.c:174
msgid "Transfer interrupted!"
msgstr "Прекинат пренос!"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The Gnome translation program"
msgstr "Gnome програма за преведување"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:1
msgid "Compiled gettext po file"
msgstr "Компајлирана gettext po датотека"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:2
msgid "Compressed gettext po file"
msgstr "Компресирана gettext po датотека"

#: data/mime/gtranslator.keys.in.h:3
msgid "Gettext po file"
msgstr "Gettext po датотека"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Внесувај специјални карактери во документите"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Закони на декомпозиција:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:663
#| msgid "Unicode category:"
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Во уникод од:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:676
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Различни корисни прикази"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:686
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:276
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:694
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:283
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:726
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Прибелешки и насоки"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:760
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Апроксимативни еквиваленти:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:785
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Идеографски информации"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:795
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Мандарински изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:800
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Кантонски изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:805
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Јапонски Он изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:810
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Јапонски Кун изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:815
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Танг изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:820
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Корејски изговор:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1209
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Знаков_на табела"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1256
msgid "Character _Details"
msgstr "_Детали за знакот"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1466
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Непознат знак, неможна идентификација."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1468
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:589
msgid "Not found."
msgstr "Не е најдено."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1471
msgid "Character found."
msgstr "Знакот е пронајден."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:859
msgid "Character Table"
msgstr "Знаковна табела"

#: ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:295
msgid "Font Family"
msgstr "Фонт фамилија"

#: ../gucharmap/gucharmap-settings.c:71
msgid "GConf could not be initialized."
msgstr "Gconf не може да се иницијализира."

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Не е за приватна употреба, висок сурогат>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<За приватна употреба, висок сурогат>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Ниски сурогати>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Приватна употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Рамно 15 приватна употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Рамно 16 приватна употреба>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<недоделено>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "Друго, контрола"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "Друго, формат"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Друго, недоделено"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Друго, приватна употреба"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Друго, сурогат"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Буква, мала"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Буква, менување"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "Буква, друго"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Буква, насловна"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Буква, голема"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Знак, комбинирано празно"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Знак, незатворено"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Знак, без празно"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Број, децимала"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "Број, буква"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "Број, друго"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Спојување, конектор"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Спојување, точка"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Спојување, затворено"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Спојување, финално"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Спојување, почетно"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Спојување, друго"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Спојување, отвори"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Симбол, валута"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Симбол, менување"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Симбол, математички"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Симбол, друго"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "Делител, линија"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Делител, параграф"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "Делител, празно"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:198
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Барам..."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:457
#| msgid ""
#| "Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"модифицирате под GNU General Public License како публикуван од Free Software "
"Foundation; верзија 3 од лиценцата, или (по ваша опција) некоја следна "
"верзија."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:461
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Дозволата овде е достапна, бесплатно, на било која личност која има копија "
"од Уникод датотеките со податоци за да се занимава со нив без ограничувања, "
"вклучувајќи без ограничување на правото на користење, копирање, изменување, "
"спојување, објавување, дистрибуирање и/или продавање копии."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:465
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap и Уникод податочните датотеки се дистрибуирани со надеж дека тие "
"ќе бидат корисни, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ; Дури и вградената гаранција за "
"тргување или СОСТОЈБА ЗА ПРАКТИЧНА НАМЕНА. Погледни ги GNU General Public "
"License и Unicode Copyright за повеќе детали."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:469
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Треба да имате добиено копија од GNU Јавната општа лиценца заедно со "
"Gucharmap; ако не пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1301  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:472
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Исто така треба да добиете копија на Уникод авторските права заедно со "
"Gucharmap; можете секогаш да ги најдете на веб сајтот на Уникод: http://www."
"unicode. org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:487 ../gucharmap/main.c:37
#| msgid "Character Map"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Знаковна табела за GNOME"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:489
#| msgid ""
#| "GNOME Character Map\n"
#| "based on the Unicode Character Database"
msgid "Based on the Unicode Character Database 6.1.0 (Beta)"
msgstr "Се базира на Unicode Character Database 6.1.0 (Beta)"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:583
msgid "Next Block"
msgstr "Следен блок"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:583
msgid "Previous Block"
msgstr "Претходен блок"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:826
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Поставување на страница"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:852
msgid "_Next Character"
msgstr "_Следен знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:854
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Претходен знак"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:873
msgid "By _Script"
msgstr "По _писмо"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:875
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "По _јуникод блокови"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:880
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Пок_ажи ги само знаците од овој фонт"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:883
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Прикачи _ги колоните на два на квадрат"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:952
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Текст за копирање:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:959
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Копирај во спремник."

#: ../gucharmap/main.c:55
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Фонт за почеток; пр: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:55
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основен Latin"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 суплемент"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Extended-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA екстензии"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Просторно изменети знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:20
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Комбинирање дијакритични знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грчки и коптски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кирилица суплементи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арапски суплемент"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:29 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arabic Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:38 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:49
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:41
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиописки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Етиописки суплемент"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:54 ../gucharmap/unicode-scripts.h:82
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93
msgid "Runic"
msgstr "Рунски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:62
#| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:64 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:65 ../gucharmap/unicode-scripts.h:81
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundanese Supplement"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Extensions"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:76
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетски додатоци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Дополнителни фонетски додатоци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Комбинирање дијакритични знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:79
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin Extended Additional"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:80
msgid "Greek Extended"
msgstr "Грчки проширено"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81
msgid "General Punctuation"
msgstr "Генрална интерпункција"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Горни и долни индекси"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Валутен знак"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:84
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Комбинирање дијакритични знаци за симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:85
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Писмолики симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86
msgid "Number Forms"
msgstr "Број форма"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математички знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:89
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Технички додавки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90
msgid "Control Pictures"
msgstr "Контролни слики"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:91
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичко Знаковно Препознавање"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Незатворање алфанумерички"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93
msgid "Box Drawing"
msgstr "Цртачка кутија"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:95
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометриски форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Симболски додавки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Додавни математички симболи -А"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Суплементни стрелки -А"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Брајови шеми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:101
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Суплементни стрелки -Б"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:102
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Додавни математички симболи -Б"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Суплементни математички оператори"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Додавни симболи и стрелки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголитик"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:106
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin Extended-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:108
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузиски суплемент"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:109 ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Етиопск"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillic Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнителен правопис"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK радикали суплементи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi радикали"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Идеографски описни знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK симболи и спојувања"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../gucharmap/unicode-scripts.h:52
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extended"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK притискање"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Phonetic Extensions"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Незатворени CJK букви и месеци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK компатибилност"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK унифицирани идеографи А"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbols"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK унифицирани идеографи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi радикали"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:134
#| msgid "Latin Extended-B"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillic Extended-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:136
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Звучно изменети знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:137
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin Extended-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139
#| msgid "Number Forms"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Common Indic Number Forms"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:140
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142
#| msgid "Devanagari"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Extended"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:145
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
#| msgid "Ogham"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
#| msgid "Tai Le"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
#| msgid "Phonetic Extensions"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek Extensions"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151
#| msgid "Ethiopic Extended"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopic Extended-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152 ../gucharmap/unicode-scripts.h:74
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Syllables"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
#| msgid "Latin Extended-B"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Extended-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
msgid "High Surrogates"
msgstr "Високи сурогати"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Високи сурогати за приватна употреба"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:157
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ниски сурогати"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:158
msgid "Private Use Area"
msgstr "Поле за приватна употреба"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK компатибилни идеографи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфабетски форми на приказ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabic презентазицка форма-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Одбир на варијации"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикални форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:164
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинирај полузнаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:165
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK компатибилни форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:166
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Малоформни варијанти"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabic презентациска форма-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:168
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Полу и цели форми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169
msgid "Specials"
msgstr "Специјални"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B Syllabary"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B идеограми"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegean бројки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Древни Грчки бројки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
#| msgid "Currency Symbols"
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Ancient Symbols"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaistos Disc"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178 ../gucharmap/unicode-scripts.h:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Стар италик"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:85
msgid "Old Persian"
msgstr "Старо персиски"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriot Syllabary"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperial Aramaic"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitic Hieroglyphs"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroitic Cursive"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:191 ../gucharmap/unicode-scripts.h:62
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Old South Arabian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Inscriptional Parthian"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Inscriptional Pahlavi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
#| msgid "Old Italic"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Old Turkic"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197
#| msgid "Musical Symbols"
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi Numeral Symbols"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
#| msgid "Braille"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
#| msgid "Kharoshthi"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
#| msgid "Thaana"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
#| msgid "Thai"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Cuneiform броеви и знаци"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egyptian Hieroglyphs"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207
#| msgid "Arabic Supplement"
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamum Supplement"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209
#| msgid "Latin-1 Supplement"
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana Supplement"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Византиски музички симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музички симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "античко грчки музички ноти"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Counting Rod Numerals"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математички алфанумерички симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216
#| msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Арапски математички алфанумерички симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong Tiles"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ц"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219
msgid "Playing Cards"
msgstr "Карти за играње"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
#| msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Вметнат алфанумерички додаток"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221
#| msgid "Ethiopic Supplement"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Вметнат идеографски додаток"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222
#| msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "Додатни симболи и стрелки"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224
#| msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "Симболи за транспорт и мапи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225
#| msgid "Musical Symbols"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Алхемиски симболи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK недефинирани идеографи екстензија B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK Unified Ideographs Extension D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK компатибилни идеографи суплементи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Одбир на варијациски суплементи"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Суплементи за приватна употреба-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Суплементи за приватна употреба-B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипарски"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:49
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54
msgid "Inherited"
msgstr "Inherited"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:117
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:792
msgid "Match _whole word"
msgstr "Совпадни _цел збор"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:797
msgid "Search in character _details"
msgstr "Барај во _детали за знакот"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "Јуникод блок"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:418
msgid "Gucharmap"
msgstr "Gucharmap"

#: ../glade/search_folder.ui.h:4
msgid "Rules"
msgstr "Правила"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Преконфигуриран"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:91
#| msgid "Secure Shell Key"
msgid "Secure Shell"
msgstr "Сигурносна школка"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../src/gf_action.c:200
msgid "Open Conversation"
msgstr "Отвори разговор"

#: ../src/gf_action.c:202
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстно мени"

#: ../src/gf_action.c:205
msgid "Display Log"
msgstr "Прикажи лог"

#: ../src/gf_action.c:775
msgid "View IM log"
msgstr "Види лог"

#: ../src/gf_action.c:798
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"

#: ../src/gf_action.c:802
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: ../src/gf_action.c:825
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: ../src/gf_action.c:842
msgid "View Chat Log"
msgstr "Види лог од разговор"

#: ../src/gf_action.c:860
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"

#: ../src/gf_action.c:867
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: ../src/gf_blist.c:175
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"

#: ../src/gf_blist.c:178
msgid "Clear setting"
msgstr "Исчисти поставување"

#: ../src/gf_blist.c:208
msgid "Select Guifications theme"
msgstr "Изберете тема"

#. add our menu item
#: ../src/gf_blist.c:250
msgid "Guifications Theme"
msgstr "Тема"

#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "Уклучување"

#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "Се прикажува кога пријателот ќе се вклучи."

#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "Исклучување"

#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "Се прикажува кога пријателот ќе се исклучи."

#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "Се прикажува кога пријателот е отсутен."

#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "Се прикажува кога пријателот ќе се врати."

#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "Се прикажува кога пријателот станува отсутен."

#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "Активен"

#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "Се прикажува кога пријателот ќе се врати."

#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "ИМ порака"

#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "Се прикажува кога некој ќе Ви испрати порака."

#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "Се прикажува кога некој Ви пишува."

#: ../src/gf_event.c:692
msgid "Stopped typing"
msgstr "Престана да пишува"

#: ../src/gf_event.c:693
msgid "Displayed when someone has stopped typing a message to you."
msgstr "Се прикажува кога некој ќе престане да Ви пишува."

#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "Порака за разговор"

#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "Се прикажува кога некој разговара."

#: ../src/gf_event.c:699
msgid "Name spoken"
msgstr "Изговорено име"

#: ../src/gf_event.c:700
msgid "Displayed when someone says your nick in a chat"
msgstr "Се појавува кога некој ќе го спомне Вашето име на во разговорот"

#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "Се прикажува кога некој ќе се приклучи на разговорот."

#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "Се прикажува кога некој ќе го напушти разговорот."

#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "Поканет"

#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "Се прикажува кога некој ќе Ве покани на разговор."

#: ../src/gf_event.c:714
msgid "Topic changed"
msgstr "Сменет наслов"

#: ../src/gf_event.c:715
msgid "Displayed when a topic is changed in a chat."
msgstr "Се прикажува кога е сменет насловот на разговорот."

#: ../src/gf_event.c:723
msgid "Master notification for the theme editor."
msgstr "Главно известување за уредувачот за теми."

#: ../src/gf_menu.c:257
msgid "Buddy"
msgstr "Пријател"

#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "Огромно (144x144)"

#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "Големо (96x96)"

#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "Големо (64x64)"

#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "Нормално (48x48)"

#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "Мало (32x32)"

#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "Мало (24x24)"

#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "Ситно (16x16)"

#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "Елипса на крај"

#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "Елипса во средината"

#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "Елипса на почетокот"

#: ../src/gf_preferences.c:224 ../src/gf_theme_editor.c:2487
msgid "_Position:"
msgstr "_Позиција:"

#: ../src/gf_preferences.c:230
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/gf_preferences.c:231
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "_Прикажи време:"

#: ../src/gf_preferences.c:919
msgid "Delete theme?"
msgstr "Да ја избришам темата?"

#: ../src/gf_preferences.c:920
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете темата?"

#: ../src/gf_preferences.c:1136
msgid "_Get More"
msgstr "_Добиј повеќе"

#: ../src/gf_theme_editor.c:731
msgid "Would you like to save before closing?"
msgstr "Дали сакате да зачувате?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:733
msgid "Would you like to save before creating a new theme?"
msgstr "Дали сакате да зачувате пред да креирате нова тема?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:735
#, c-format
msgid "Would you like to save before opening %s?"
msgstr "Дали сакате да зачувате пред да ја отворите %s?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s notification?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете ова %s известување?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:862
msgid "Confirm delete notification"
msgstr "Потврди бришење на известување"

#: ../src/gf_theme_editor.c:868
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s item?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој %s предмет?"

#: ../src/gf_theme_editor.c:870
msgid "Confirm delete item"
msgstr "Потврди избришан предмет"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1025
msgid "New Notification"
msgstr "Ново известување"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1038
msgid "New notification type:"
msgstr "Нов тип на известување:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1194
msgid "New item type:"
msgstr "Нов тип на предмет:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "Гуификации"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2396
msgid "Website:"
msgstr "Веб сајт:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "Формат на датум:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "Формат на време:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "Елипса:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2450
msgid "Use Gtk theme background"
msgstr "Користи позадина од Gtk тема"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "_Хоризонтално префрлување:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "_Вертикално префрлување:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2654
msgid "New theme"
msgstr "Нова тема"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2656
msgid "Save theme"
msgstr "Зачувај тема"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2662
msgid "New notification"
msgstr "Ново известување"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2667
msgid "New item"
msgstr "Нов предмет"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "Уредувач на теми"

#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "The end all, be all, toaster popup plugin"

#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"Гуификации:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"

#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Операцијата не е поддржана, датотеки на различни монтирања"

#. Translators: %s is the name of a programming function
#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911
#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106
#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232
#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361
#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867
#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058
#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609
#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759
#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024
#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145
#: ../client/gvfsiconloadable.c:374
#, c-format
#| msgid "Invalid return value from open"
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Невалидна вредност за враќање %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Не можев да добијам датотека со опишувач на стрим"

#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179
#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308
#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Не добив датотека со опишувач за стрим"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1981
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Не можев да добијам соодветно монтирање"

#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198
#: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Грешка при поставувањето на мета податоците за датотеката: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "вредностите мора да се знаковна низа или листа од знаковни низи"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Грешка во протоколот за стримување: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "Крај на стрим"

#: ../client/gdaemonvfs.c:830
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Грешка при добивањето на податоци за монтирањето: %s"

#: ../client/gdaemonvfs.c:1199
#| msgid "Cannot connect to the system bus"
msgid "Can't contact session bus"
msgstr "Не можам да се поврзам со магистралата на сесијата"

#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со демонот: %s"

#: ../common/gsysutils.c:136
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на сокет: %s"

#: ../common/gsysutils.c:174
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со сокет: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Невалиден формат за датотеки со информации"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Невалидна содржина за листа со атрибути на информации"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
#| msgid "Error initializing camera"
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Грешка во иницијализирањето на Avahi: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
#| msgid "Error creating socket: %s"
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на Avahi разрешувач: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“  на доменот "
"„%s“ "

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"Грешка при разрешувањето на сервисот од тип „%s“ со име „%s“  на доменот "
"„%s“. Еден или повеќе TXT записи недостасуваат. Потребни клучеви: „%s“ ."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
"Истече времето за разрешување на сервисот од тип „%s“ со име „%s“  на "
"доменот „%s“ "

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
msgstr "Неправилен dns-sd encoded_triple „%s“"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Не можам да се справам со верзијата %d на енкодирањето за GVfsIcon"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Неправилни влезни податоци за GVfsIcon"

#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Грешка при поврзувањето со D-Bus: %s"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:96
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на %s"

#: ../daemon/daemon-main.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Употреба: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Употреба: %s key=value key=value ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:201
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Не е одредена точка на монтирање"

#: ../daemon/daemon-main.c:271
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "Точката за монтирање на %s веќе се извршува"

#: ../daemon/daemon-main.c:282
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "грешка при стартувањето на демонот за монтирање"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1305 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1332
msgid "Got EOS"
msgstr "Добив EOS"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:127
msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 256 знаци"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:155 ../daemon/gvfsafpserver.c:469
msgid "An invalid username was provided"
msgstr "Беше добиено невалидно корисничко име"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:334 ../daemon/gvfsafpserver.c:563
#, c-format
msgid "AFP server %s declined the submitted password"
msgstr "AFP серверот %s ја одби испратената лозинка"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:365 ../daemon/gvfsafpserver.c:585
#, c-format
msgid "Login to AFP server %s failed"
msgstr "Најавата на AFP серверот %s не успеа"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:414
msgid "Server doesn't support passwords longer than 64 characters"
msgstr "Серверот не поддржува лозинки подолги од 64 знаци"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:610 ../daemon/gvfsafpserver.c:639
#, c-format
msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login"
msgstr "AFP серверот %s не поддржува анонимна најава"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:645
#, c-format
msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
msgstr "Анонимната најава на AFP серверот %s не успеа, добив код на грешка: %d"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:669
#, c-format
msgid ""
"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)"
msgstr ""
"Најавата на AFP серверот %s не успеа (не беше пронајден соодветен механизам "
"за аветнтикација)"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:740
#, c-format
#| msgid "Failed to get folder list"
msgid "Failed to connect to server (%s)"
msgstr "Не успеав да се поврзам со сервер (%s)"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:830
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за afp како %s на %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:833
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for afp on %s"
msgstr "Внесете лозинка за afp на %s"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:865 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Дијалог прозорецот за лозинка беше откажан"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Внатрешна грешка со контролата на датотеки на Apple"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
#| msgid "Directory not empty"
msgid "The directory is not empty"
msgstr "Директориумот не е празен"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "The device did not respond"
msgstr "Уредот не одговори"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
#| msgid "The specified location is not supported"
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Врската беше прекината"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
#| msgid "Invalid reply received"
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Добиени се невалидни податоци од контролата на датотеки на Apple"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Грешка во контролата на датотекаи на Apple која не е справена (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Листањето на инсталирани апликации на уредот не успеа"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Пристапувањето на икони за апликацијата на уредот не успеа"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Грешка во заклучувањето: невалиден аргумент"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Грешка во заклучувањето која не е справена (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Грепка во libimobiledevice: невалиден аргумент"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Грешка во libimobiledevice: не е пронајден уред. Проверете дали usbmuxd е "
"правилно инсталиран."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Грешка во libimobiledevice која не е справена (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1797
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Невалидни спецификации за монтирање"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Невалидна AFC локација: мора да биде во форма afc://uuid:port-number"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple мобилен уред"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple мобилен уред, отклучен"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Документи на Apple мобилен уред"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (отклучен)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125
#, c-format
#| msgid "cdda mount on %s"
msgid "Documents on %s"
msgstr "Документи на %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579
#, c-format
msgid ""
"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try "
"again'."
msgstr ""
"Уредот „%s“ е отклучен. Внесете го кодот на уредот и притиснете „Пробај пак“."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:257
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:390 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:422
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:467 ../daemon/gvfsbackendafp.c:780
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Датотеката не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462
#| msgid "backups not supported yet"
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "Правењето на резерви се уште не е поддржано."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "Invalid seek type"
msgstr "Невалиден тип на барање"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:121 ../daemon/gvfsbackendafp.c:479
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:600 ../daemon/gvfsbackendafp.c:681
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:784 ../daemon/gvfsbackendafp.c:895
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1227
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1476
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1605 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1716
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2370
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2746
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2877 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2977
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3551 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4106
#, c-format
msgid "Got error code: %d from server"
msgstr "Добив код со грешка: %d од серверот"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:285 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Оваа датотека не може да се монтира"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498
#, c-format
#| msgid "ftp as %s on %s"
msgid "AFP shares for %s on %s"
msgstr "AFP споделување за %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:501
#, c-format
#| msgid "Windows shares on %s"
msgid "AFP shares on %s"
msgstr "AFP споделување на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:534 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4294
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745
msgid "No hostname specified"
msgstr "Не е одредено име на хост"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:602 ../daemon/gvfsbackendafp.c:4382
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Протокол за сервисот на датотеки на Apple"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:471 ../daemon/gvfsbackendafp.c:518
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2873 ../daemon/gvfsbackendafp.c:3276
#| msgid "File is directory"
msgid "File is a directory"
msgstr "Датотеката е директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475
msgid "Too many files open"
msgstr "Премногу отворени датотеки"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1053 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1589
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2505
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2969
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Нема доволно празно место на просторот"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1057 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1207
#| msgid "Target file exists"
msgid "Target file is open"
msgstr "Целната датотека е отворена"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1061 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1464
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1593 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1919
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2116 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2257
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2510 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2621
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082
msgid "Target file already exists"
msgstr "Целната датотека веќе постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1065 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2358
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "Предокот директориум не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1069 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1223
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2230
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2366
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Просторот е само за читање"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1215
msgid "Target object is marked as DeleteInhibit"
msgstr "Целниот објект е означен како DeleteInhibit"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1708
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2226
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "Целниот објект не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1319
msgid "ID not found"
msgstr "ID-то не е пронајдено"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1452
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move directory into one of it's descendants"
msgstr "Не можам да преместам директориумот во некој од претците директориуми"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1456
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во споделен директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1460
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "Не можам да преместам споделена точка во ѓубрето"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1468
msgid "Object being moved is marked as RenameInhibit"
msgstr "Објектот кој се преместува е означен како RenameInhibit"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1472
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "Објектот кој се преместува не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1581
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "Серверот не ја поддржува операцијата FPCopyFile"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1585
#| msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite"
msgstr "Не можам да ја отворам изворната датотека како Read/DenyWrite"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1597
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "Изворната датотека и/или дестинацискиот директориум не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1601
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Изворната датотека не е директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2109
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2201 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276
msgid "File is directory"
msgstr "Датотеката е директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2214 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2308
#| msgid "Can't eject file"
msgid "Can't rename volume"
msgstr "Не можам да го преименувам просторот"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2218
#| msgid "Name already exists"
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Веќе постои објект со тоа име"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2222
msgid "Target object is marked as RenameInhibit"
msgstr "Целниот објект е означен како RenameInhibit"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2354
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "Просторот е рамен и не поддржува директориуми"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2362
#| msgid "Target file already exists"
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Целната датотека веќе постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2501
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Датотеката не е отворена за запишување"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2742
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Датотеката не е отворена за читање"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2973
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Постои конфликт во опсегот на заклучување"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3212
#, c-format
#| msgid "Unable to create temporary file"
msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека (%s)"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3314 ../daemon/gvfsbackendftp.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
msgid "backups not supported yet"
msgstr "правењето на резерви се уште не е поддржано"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3539
#| msgid "File doesn't exist"
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "Директориумот не постои"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:3543
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Целниот објект не е директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4093
#| msgid "Not supported"
msgid "Command not supported"
msgstr "Командата не е поддржана"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4097
msgid "User's password has expired"
msgstr "Лозинката на корисникот истече"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4101
msgid "User's password needs to be changed"
msgstr "Лозинката на корисникот мора да биде променета"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4111
#, c-format
msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
msgstr "FPGetUserInfo не успеа (%s)"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4250
#, c-format
msgid "AFP volume %s for %s on %s"
msgstr "AFP простор %s за %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4254
#, c-format
msgid "AFP volume %s on %s"
msgstr "AFP простор %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4272
#, c-format
msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s"
msgstr "Не можев да го монтирам AFP просторот %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:4303
#| msgid "No drive specified"
msgid "No volume specified"
msgstr "Не е одреден простор"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Датотеката не е директориум"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the backend
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_mk.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Create Audio CD action
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:372
msgid "Burn"
msgstr "Сними"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Не можам да креирам привремен директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Не можам да ја копирам датотеката над директориумот"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Операцијата не е поддржана од бекендот"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Нема таква датотека или директориум во целната патека"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925
#| msgid "Log In Anyway"
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Одмонтирај секако"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Просторот е зафатен\n"
"Една или повеќе апликации го чуваат просторот зафатен."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506
#| msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Не можам да креирам gudev клиент"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "Не можам да се поврзам со системската магистрала"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "Не можам да креирам содржина за libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "Не можам да го иницијализирам libhal"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478
msgid "No drive specified"
msgstr "Не е одреден уред"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Уредот %s не содржи аудио датотеки"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda точка за монтирање на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворена датотека"
msgstr[1] "Датотечниот систем е зафатен: %d отворени датотеки"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ја нема датотеката %s на уредот %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Грешка од „paranoia“ на уредот %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Грешка во барањето во стримот на датотеката %s"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Нема таква датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Датотеката не постои или не е аудио трака"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на аудио CD"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Не можам да отворам монтирачка датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991
msgid "Can't mount file"
msgstr "Не можам да ја монтирам датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884
#| msgid "No media in the drive"
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Нема медиум во уредот"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Не е монтирачка датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Не можам да ја одмонтирам датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185
msgid "Can't eject file"
msgstr "Не можам да ја извадам датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't start file"
msgstr "Не можам да ја стартувам датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't stop file"
msgstr "Не можам да ја стопирам датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396
#| msgid "Can't mount file"
msgid "Can't poll file"
msgstr "Не можам да ја испитам датотеката"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV as %s on %s%s"
msgstr "WebDAV како %s на %s%s"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second
#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493
#, c-format
#| msgid "WebDAV on %s"
msgid "WebDAV on %s%s"
msgstr "WebDAV на %s%s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1864
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP грешка: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не можев да го парсирам одговорот"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
msgid "Empty response"
msgstr "Празен одговор"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неочекуван одговор од серверот"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1373 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2086 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2193
msgid "Response invalid"
msgstr "Невалиден одговор"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV споделување"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1521
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Ве молам, внесете лозинка за проксито"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1868 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1872
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Не е споделување овозможено со WebDAV"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1953 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227
msgid "Could not create request"
msgstr "Не можев да креирам барање"

#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371
msgid "Local Network"
msgstr "Локална мрежа"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Не можам да ја надгледувам датотеката или директориумот."

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за FTP како корисник %s на %s"

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for FTP on %s"
msgstr "Внесете лозинка за FTP на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "FTP on %s"
msgstr "FTP на %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634
#, c-format
#| msgid "ftp as %s on %s"
msgid "FTP as %s on %s"
msgstr "FTP како %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Немате доволно пермисии"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: директориумот или датотеката постои"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: нема таква датотека или директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: невалидно име на датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: не е поддржано"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Дигитална камера (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камера"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s пуштач на аудио"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306
msgid "Audio Player"
msgstr "Пуштач на аудио"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565
msgid "No device specified"
msgstr "Не е одреден уред"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Не можам да креирам содржина за gphoto2"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596
msgid "Error creating camera"
msgstr "Грешка при креирањето на камера"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619
msgid "Error loading device information"
msgstr "Грешка во вчитувањето на информации за уредот"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Грешка во барањето на информации за уредот"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641
msgid "Error getting device information"
msgstr "Грешка во добивањето на информации од уредот"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Грешка во поставувањето на портата за комуникација на камерата"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Грешка во иницијализирањето на камерата"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 точка за монтирање на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762
msgid "No camera specified"
msgstr "Не е одредена камера"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824
msgid "Error creating file object"
msgstr "Грешка при креирањето на објект датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839
msgid "Error getting file"
msgstr "Грешка во добивањето на датотека"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Грешка во добивањето на податоци од датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "Оштетен идентификатор на икона „%s“"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Грешка во барањето во стримот на камерата %s"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Не успеав да земам листа на папки"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Не успеав да земам листа на датотеки"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514
msgid "Error creating directory"
msgstr "Грешка при креирањето на директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723
msgid "Name already exists"
msgstr "Името веќе постои"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363
msgid "New name too long"
msgstr "Името е предолго"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374
#| msgid "Error creating directory"
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Грешка при преименувањето на директориум"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка во преименувањето на датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "Directory „%s“ не е празен"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Грешка во бришењето на директориумот"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858
msgid "Error deleting file"
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911
msgid "Can't write to directory"
msgstr "Не можам да запишам во директориумот"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Не можам да алоцирам нова датотека на која што ќе додадам"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката на која што треба да додадам"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr ""
"Не можам да ги добијам податоците од датотеката на која што треба да додадам"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271
msgid "Error writing file"
msgstr "Грешка во запишувањето на датотеката"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Не е поддржано (не е истиот директориум)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)"
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"Не е поддржано (изворот е директориум и дестинацијата е директориум исто "
"така)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
#| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)"
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е постоечка датотека)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
#| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)"
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Не е поддржано (изворот е датотека, но дестинацијата е директориум)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Грешка на HTTP клиентот: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Известувањето за директориуми не е поддржано"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Надгледувач на локации на мрежите"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr ""
"Недостасува поддршка за USB. Контактирајте со Вашиот добавувач на софтвер"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "Врската со уредот е изгубена"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507
msgid "Device requires a software update"
msgstr "Уредот бара ажурирање на софтверот"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Грешка во бришењето на датотеката: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "ssh програмата неочекувано излезе"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 ../vinagre/vinagre-ssh.c:694
msgid "Hostname not known"
msgstr "Името на хостот не е познато"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 ../vinagre/vinagre-ssh.c:708
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Врската е одбиена од серверот"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 ../vinagre/vinagre-ssh.c:715
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Проверката на клучот на хостот не успеа"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Не успеав да ја подигнам програмата ssh"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh како %s на %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
msgstr "Внесете лозинка за ssh како %s на %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965
#, c-format
#| msgid "Enter passphrase for key"
msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s"
msgstr "Внесете тајна фраза за клучот за ssh на %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968
#, c-format
#| msgid "Enter password for ftp on %s"
msgid "Enter password for ssh on %s"
msgstr "Внесете лозинка за ssh на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048
msgid "Can't send password"
msgstr "Не можам да ја испратам лозинката"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Идентитетот на далечниот компјутер (%s) е непознат.\n"
"Ова се случува кога се најавувате на некој компјутер з апрв пат.\n"
"\n"
"Идентитетот испратен на далечниот компјутер  %s. Ако сакате да бидете "
"апсолутно сигурни дека е сигурно да продолжите, контактирајте го Вашиот "
"систем администратор."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Дијалогот за најава е откажан"

#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691
#, c-format
#| msgid "%s on %s"
msgid "SFTP for %s on %s"
msgstr "SFTP за %s на %s"

#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694
#, c-format
#| msgid "/ on %s"
msgid "SFTP on %s"
msgstr "SFTP на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Не успеав да најдам поддржана ssh команда"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Добиен е невалиден одговор"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
msgstr "Невалиден icon_id „%s“ во OpenIconForRead"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на бекап датотека: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Не успеав да ја создадам привремената датотека"

#. translators: %s is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
#, c-format
#| msgid "Password required for share %s on %s"
msgid "Password required for %s"
msgstr "Потребна е лозинка за %s"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows споделувања на %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001
msgid "Failed to retrieve share list from server"
msgstr "Не успеав да добијам листа на споделувања од серверот"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем за Windows мрежа"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Потребна е лозинка за споделувањето %s на %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Внатрешна грешка (%s)"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Не успеав да го монтирам споделувањето од Windows"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Неподдржан тип на хостирање"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотека: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Не можам да го преместам директориумот рекурзивно"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Сервис за датотечен систем на Windows споделувања"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Папката со ѓубре не може да се брише"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Предметите во ѓубрето не може да се бришат"

#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Невалиден тип на бекенд"

#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
#| msgid "Error sending fd: %s"
msgid "Error sending file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при испраќањето на опишувач: %s"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
#| msgid "Unexpected reply from server"
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Неочекуван крај на стримот"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
msgstr "Невалиден одговор"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
#| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Не успеав да креирам активна FTP врска. Можеби Вашиот рутер не го поддржува "
"тоа?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Не успеав да креирам активна FTP врска."

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Името на датотеката содржи невалидни знаци."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP серверот е зафатен. Пробајте пак"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Сметки не се поддржани"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "Хостот ја затвори врската"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Не можам да отворам врска за податоци. Можеби Вашиот заштитен ѕид го "
"спречува ова?"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "Врската за податоци е затворена"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "Нема преостанато место на серверот"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
#| msgid "Unsupported seek type"
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Неподдржан мрежен протокол"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "Типот на страницата е непознат"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Симболичките врски не се креирани од бекендот"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Невалидна порака од dbus"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156
#| msgid "Filesystem"
msgid "Filesystem is busy"
msgstr "Датотечниот систем е зафатен"

#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Замени стар демон."

#: ../daemon/main.c:46
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Не го стартувај fuse."

#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS демон"

#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Главен даемон за GVFS"

#: ../daemon/mount.c:458
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Невалидни аргументи од креираното дете"

#: ../daemon/mount.c:779
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Автоматското монтирање не успеа: %s"

#: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Одредената локација не е монтирана"

#: ../daemon/mount.c:830
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Одредената локација не е поддржана"

#: ../daemon/mount.c:1045
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Локацијата е веќе монтирана"

#: ../daemon/mount.c:1053
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Локацијата не може да се монтира"

#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336
#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419
#: ../metadata/meta-daemon.c:449
#, c-format
#| msgid "Cannot find drive %s"
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката со метаподатоци %s"

#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Не успеав да го поставам metadata клучот"

#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Не успеав да го избришам metadata клучот"

#: ../metadata/meta-daemon.c:428
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Не успеав да ги избришам metadata клучевите"

#: ../metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Не успеав да ги преместам metadata клучевите"

#: ../metadata/meta-daemon.c:704
#| msgid "GVFS Daemon"
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS демон за метаподатоци"

#: ../metadata/meta-daemon.c:707
#| msgid "Main daemon for GVFS"
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Демон за метаподатоци за GVFS"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU монитор на простори"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Неименувам уред (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260
#| msgid "Tape Drive"
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Неименуван уред"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561
#, c-format
#| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Не успеав да го извадам медиумот; еден или повеќе простори на медиумите се "
"зафатени."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"Да го стартувам уредот во оштетен режим?\n"
"Стартувањето на уредот во оштетен режим значи дека уредот повеќе не е "
"толерантен на падови. Податоците на уредот може да се загубат засекогаш ако "
"некоја компонента се расипе."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "Стартувај и покрај тоа"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Една или повеќе програми ја спречуваат операцијата на одмонтирање."

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "Не можам да добијам LUKS cleartext slave од патеката „%s“"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
#| msgid "Floppy Drive"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Флопи уред"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци на партицијата %d."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот „%s“ содржи енкриптирани податоци."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"Внесете лозинка за отклучување на просторот\n"
"Уредот %s содржи енкриптирани податоци."

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "Празен диск"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Софтверски RAID уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "ATA уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "SCSI уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "FireWire уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "Уред со ленти"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "CompactFlash уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "MemoryStick уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "SmartMedia уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Преносен уред"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Уред за mass storage"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Не успеав да ги извадам медиумите; еден или повеќе простори на медиумите се "
"зафатени."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Мешан диск со аудио/податоци"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
#| msgid "%s Media"
msgid "%s Medium"
msgstr "%s медиум"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s енкриптирани податоци"

#: ../programs/gvfs-cat.c:37
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "locations"
msgstr "локации"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:57
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на датотеката: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:80
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, грешка, ја запишувам во stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во читањето: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во затворањето: %s\n"

#: ../programs/gvfs-cat.c:136
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "LOCATION... - наведете LOCATIONS на стандардниот влез."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:141
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Наведете датотеки од локации и испечати ги на стандардниот излез. Работи "
"самосо алатката cat, но со користење на gvfs локација наместообични "
"датотеки: на пример, можете да користите smb://server/resource/file.txt како "
"локација."

#: ../programs/gvfs-cat.c:148
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Забелешка: Само насочете го стрипот со цевка преку cat ако ви требаат опции "
"за форматирање како -n, -T или други."

#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121
#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390
#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58
#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139
#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126
#: ../programs/gvfs-tree.c:249
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при парсирањето на опциите од командната линија: %s\n"

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: недостасуваат локации"

#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
#| msgid "Not a directory"
msgid "no target directory"
msgstr "нема целен директориум"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "show progress"
msgstr "покажи напредок"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "прашај пред да запишеш над"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "preserve all attributes"
msgstr "зачувај ги сите атрибути"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "backup existing destination files"
msgstr "направи бекап на постоечките дестинациски датотеки"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "никогаш не ги следи симболичките врски"

#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "напредок"

#: ../programs/gvfs-copy.c:115
msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - копирај датотека/а од SOURCE во DEST"

#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120
msgid "Missing operand\n"
msgstr "Недостасува операнд\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Премногу аргументи\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
#, c-format
#| msgid "The file is not a directory"
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "Целта %s не е диреткриум\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:193
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "да запишам над %s?"

#: ../programs/gvfs-copy.c:207
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при копирањето на датотеката %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Излистај ги запишливите атрибути"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
#| msgid "Filesystem"
msgid "Get filesystem info"
msgstr "Земи информации за датотечниот систем"

#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за добивање"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Не ги следи симболичките врски"

#: ../programs/gvfs-info.c:50
#| msgid "Invalid backend type"
msgid "invalid type"
msgstr "невалиден тип"

#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "регуларна"

#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "симболичка врска"

#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "специјална"

#: ../programs/gvfs-info.c:68
msgid "shortcut"
msgstr "кратенка"

#: ../programs/gvfs-info.c:71
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "mountable"
msgstr "монтирачки"

#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:155
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за приказ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:159
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "уреди го името: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:165
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:178
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "големина: "

#: ../programs/gvfs-info.c:183
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скриена\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:266
#| msgid "Error writing file"
msgid "Copy with file"
msgstr "Копирај со датотека"

#: ../programs/gvfs-info.c:270
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Зачувај со датотеката при преместување"

#: ../programs/gvfs-info.c:307
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Грешка при добивањето на запишливите атрибути: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:312
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибут кој може да се постави:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:335
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Именски простори на запишлив атрибут:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:362
msgid "- show info for <location>"
msgstr "- покажи информации за <location>"

#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Користи формат на долго листање"

#: ../programs/gvfs-ls.c:42
msgid "Show completions"
msgstr "Покажи довршувања"

#: ../programs/gvfs-ls.c:383
msgid "- list files at <location>"
msgstr "- листај ги датотеките во <location>"

#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "Справувач за барање на mime-type"

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "Постави справувач за mime-type"

#: ../programs/gvfs-mime.c:76
msgid "- get/set handler for <mimetype>"
msgstr "- добиј/постави справувач за <mimetype>"

#: ../programs/gvfs-mime.c:85
msgid "Specify one of --query and --set"
msgstr "Назначете или --query или --set"

#: ../programs/gvfs-mime.c:97
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "Мора да се назначи единствен mime-type.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:105
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "Мора да се назначи mime-type, проследен со стандардниот справувач.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:121
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Нема стандардна апликација за „%s“\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:127
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Стандардна апликација за „%s“: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани апликации:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Не успеав да вчитам информации за справувачот „%s“\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:158
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го прочитам „%s“ како стандарден справувач за „%s“: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
#| msgid "Can't open directory"
msgid "create parent directories"
msgstr "креирај ги директориумите родители"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51
#| msgid "Error creating directory"
msgid "- create directories"
msgstr "- креирај директориуми"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88
#, c-format
#| msgid "Error creating directory"
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "Грешка при креирањето на директориум: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
msgid "Don't send single MOVED events."
msgstr "Не испраќај сами MOVED настани."

#: ../programs/gvfs-mount.c:54
#| msgid "Not a mountable file"
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтирај како монтирачки"

#: ../programs/gvfs-mount.c:55
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Монтирај го просторот со датотека на уредот"

#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Одмонтирај ги сите монтирани со дадената шема"

#: ../programs/gvfs-mount.c:60
msgid "Show extra information for List and Monitor"
msgstr "Покажи додатни информации за листање и мониторирање"

#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Monitor events"
msgstr "Мониторирај ги настаните"

#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185
#, c-format
#| msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Грешка при монтирањето на локацијата: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:242
#, c-format
#| msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Грешка при одмонтирањето на локацијата: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:263
#, c-format
#| msgid "Could not find enclosing mount"
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Грешка при наоѓањето на монтирањето: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:696
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Грешка во монтирањето на %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:710
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Монтиран е %s на %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:761
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Нема простор за датотеката на уредот %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:952
#| msgid "%s: missing locations"
msgid "- mount <location>"
msgstr "- mount <location>"

#: ../programs/gvfs-move.c:103
msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST"
msgstr "SOURCE... DEST - премести датотека/и од SOURCE во DEST"

#: ../programs/gvfs-move.c:189
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката %s: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:37
msgid "files"
msgstr "датотеки"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:65
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка во отворањето на локацијата: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: грешка при лансирање на апликацијата: %s\n"

#: ../programs/gvfs-open.c:123
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILES... - отвори FILES со регистрираната апликација."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:127
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Отвора датотека(и) со стандардната апликација регистрирана за справување со "
"овој тип на датотеки."

#: ../programs/gvfs-rename.c:50
#| msgid "Error renaming file"
msgid "- rename file"
msgstr "- rename file"

#: ../programs/gvfs-rename.c:76
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Преименувањето е успешно. Ново uri: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35
msgid "ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорирај ги непостоечките датотеки, никогаш не прашувај"

#: ../programs/gvfs-rm.c:53
#| msgid "Error deleting file"
msgid "- delete files"
msgstr "- delete files"

#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Create backup"
msgstr "Креирај бекап"

#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Креирај само ако не постои"

#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "Додај на крајот на датотеката"

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating a file, restrict access to the current user only"
msgstr ""
"При креирање на датотека, ограничи го пристапот само на тековниот корисник"

#: ../programs/gvfs-save.c:47
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Испечати нов etag на крајот"

#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag на датотеката над која се запишува"

#: ../programs/gvfs-save.c:76
#, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Грешка при отворањето на датотека: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:109
#| msgid "Error renaming dir"
msgid "Error reading stdin"
msgstr "Грешка при читањето на stdin"

#: ../programs/gvfs-save.c:122
#, c-format
#| msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "Грешка при затворањето: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:134
#, c-format
#| msgid "File unavailable"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag не е достапен\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:156
msgid "DEST - read from standard input and save to DEST"
msgstr "DEST - читај од стандарден влез и зачувај во DEST"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid ""
"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv, unset]"
msgstr ""
"тип на атрибут [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
"stringv, unset]"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119
msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
msgstr " <location> <attribute> <values> - постави атрибут"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
#, c-format
#| msgid "No mount type specified"
msgid "Location not specified\n"
msgstr "Локацијата не е одредена\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145
#, c-format
#| msgid "No drive specified"
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "Атрибутот не е одреден\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154
#, c-format
#| msgid "No hostname specified"
msgid "Value not specified\n"
msgstr "Вредноста не е одредена\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute info list content"
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Невалиден тип на атрибут %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Грешка во поставувањето на атрибутот: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:52
msgid "- move files to trash"
msgstr "- премести датотеки во ѓубрето"

#: ../programs/gvfs-trash.c:69
#, c-format
#| msgid "Error deleting file: %s"
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "Грешка при фрлањето на датотеката во ѓубре: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories"
msgstr "Следи ги симболичките врски, монтирања и кратенки"

#: ../programs/gvfs-tree.c:242
msgid "- list contents of directories in a tree-like format"
msgstr "- ги листа содржините на директориумите во стеблест формат"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Додај претходна активност"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "во тек"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Активност:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Престани да следиш при неактивност"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Престани да ја следиш тековната активност кога компјутерот е неактивен"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Престани со следење при исклучување"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Престани со следење на тековната активност при исклучување"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Потсети ме за тековната задача на секои x минути"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Потсети ме за тековната задача на одреден број минути. Поставете на 0 или на "
"повеќе од 120 за оневозможување на потсетникот."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Потсети ме кога не е стартувана некоја активност"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Исто така потсети ме на секои notify_interval минути ако не е стартувана "
"некоја активност."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Кога започнува денот (стандардно е 5:30)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Активностите ќе се сметаат како да се од вчера ако тековното време е помало "
"од одредениот почеток на денот, ако е после тоа време. Активностите кои се "
"протегаат во два дена ќе се постават на денот каде што е најголем дел од "
"активноста."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr ""
"Дали менувањето на работното место треба да предизвика менување на активноста"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Листа на овозможени методи на следење. „name“ ќе овозможи преминување на "
"активности дефинирани во workspace_mapping. „memory“ ќе овозможи преминување "
"на последната активност при враќање на претходниот работен простор."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Смени ја активноста при промена на работното место"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Ако е овозможено менување по име, оваа листа ги поставува имињата на "
"активностите кои треба да се менуваат, работните простори определени со "
"индексот на предметот."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Покажи / скриј го прозорецот на следачот на време"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr ""
"Кратенка на тастатурата за прикажување / криење на прозорецот на следачот на "
"време."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Вклучи/исклучи го дејството на прозорецот на hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr ""
"Команда за менување на видливоста на прозорецот на апликацијата hamster."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Вклучи/исклучи го прозорецот на hamster"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Вклучи/исклучи видливост на прозорецот на апликацијата hamster."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Следач на времето"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Проектот Hamster - следете го трошењето на Вашето време"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Преглед на следењето на времето"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Прозорец за преглед на следачот на време „hamster“"

#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Покажи статистика"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Нема податоци за овој интервал"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Зачувај извештај..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Преглед — Hamster"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_mk.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "_Преглед"

#: ../data/overview.ui.h:10 ../src/hamster/reports.py:308
msgid "Totals"
msgstr "Вкупно"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Додај нова"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Преференции за следачот на време"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Престани со следење кога компјутерот станува неактивен"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Потсети ме за тековната активност на секои:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Новиот ден започнува во"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Користи ја следната „да се направи“ листа ако е достапна:"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Интеграција"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Листа на категории"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Додај категорија"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Уреди ја категоријата"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Активности"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Листа на активности"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Додај активност"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Отстрани ја активноста"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Уреди активност"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Етикети кои ќе се покажуваат со автоматското довршување"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Категории и етикети"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Продолжи со последната активност при враќање на работниот простор"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Започни нова активност при менување на работни простори:"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Ден:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Недела:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Месец:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_Следење"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Додај претходна активност"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "П_рестани со следење"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "П_ремини"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "_Почни со следење"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Започни со нова активност"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Без активност"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Проектот Hamster — следете го трошењето на Вашето време"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Авторски права © 2007–2010 Toms Bauģis и други"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Веб сајтот на проектот Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "За следачот на времето"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Читам вести"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Ја проверувам берзата"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Супер таен проект X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Светска доминација"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Секојдневни"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "Ручек"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Ги полевам цвеќињата"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Правам „стој на раце“"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Ажурирај активност"

#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dч"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dмин"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dч %dмин"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "Следени се %s часа"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "Нова категорија"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Нова активност"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d минута"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d минути"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "активност"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "време на почеток"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "време на крај"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "времетраење во минути"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "етикети"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Извештај за активноста на %(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s "
"%(end_B)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Извештај за активноста на %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s %(end_B)s, "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Извештај за активноста на %(start_d)s %(start_B)s, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Извештај за активноста на %(start_d)s %(start_B)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Вкупно по ден"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Дневник на активноста"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "активности"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Разликувај:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Покажи шаблон"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Може да ги замените со зачувување на вашата верзија во %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Сите"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Сѐ уште нема податоци за генерирање статистика.\n"
"Податоци од една седмица би биле доволни!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Собирам податоци — вратете се откако ќе помине една седмица!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Првата активност е снимана на %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s година"
msgstr[1] "%(num)s години"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Вкупното следено време до сега е %(human_days)s човечки денови или "
"(%(human_years)s) или %(working_days)s работни денови (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Најдолгата непрекината работа се случила на %(date)s и траеше %(hours)s час."
msgstr[1] ""
"Најдолгата непрекината работа се случила на %(date)s и траеше %(hours)s часа."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Има %s запис."
msgstr[1] "Има %s записи."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster сака да ве набљудува повеќе!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Со %s проценти од сите активности со почеток пред 9 часот, Вие сте ранобуден/"
"ранобудна."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Со %s проценти од сите активности со почеток после 11 часот, Вие сте ноќна "
"птица."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Со %s проценти од сите активности пократки од 15 минути, Вие сте вредна "
"пчела."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Нема записи за денес"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sч"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Само што започна"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Зачувај извештај — следач на времето"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML извештај"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Вредности разделени со Tab (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Следење на времето"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Year:"
msgstr "Година:"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843 src/common/cfgfiles.c:713
msgid "I'm busy"
msgstr "Зафатен сум"

#: src/common/cfgfiles.c:880 src/common/cfgfiles.c:714
msgid "Leaving"
msgstr "Си одам"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604 src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Не можам да пристапам на %s\n"

#: src/common/dcc.c:2487 src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?"

#: src/common/dcc.c:2704 src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активни DCC\n"

#: src/common/hexchat.c:892 src/common/xchat.c:732 src/common/zoitechat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај op"

#: src/common/hexchat.c:893 src/common/xchat.c:733 src/common/zoitechat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Одземи op"

#: src/common/hexchat.c:894 src/common/xchat.c:734 src/common/zoitechat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај глас"

#: src/common/hexchat.c:895 src/common/xchat.c:735 src/common/zoitechat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Одземи глас"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/xchat.c:737 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Исфрли/Банирај"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the network player dialog
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:108
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 src/common/zoitechat.c:898
#: src/common/zoitechat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Исфрли"

#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50 ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:279
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
#: src/common/zoitechat.c:899 src/common/zoitechat.c:900
#: src/common/zoitechat.c:901 src/common/zoitechat.c:902
#: src/common/zoitechat.c:903 src/common/zoitechat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "Банирај"

#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907 src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745
#: src/common/xchat.c:746 src/common/xchat.c:747 src/common/zoitechat.c:904
#: src/common/zoitechat.c:905 src/common/zoitechat.c:906
#: src/common/zoitechat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Исфрли и банирај"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/xchat.c:757 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напушти канал"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/xchat.c:758 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Приклучи се на канал..."

#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 src/common/xchat.c:759
#: src/fe-gtk/menu.c:1295 src/common/zoitechat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Внеси канал за да се приклучиш:"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/xchat.c:760 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Врски до серверот"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/xchat.c:761 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингувај го серверот"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/xchat.c:762 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Сокриј верзија"

#: src/common/hexchat.c:932 src/common/xchat.c:772 src/common/zoitechat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Оp"

#: src/common/hexchat.c:933 src/common/xchat.c:773 src/common/zoitechat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "Земи оp"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/xchat.c:776 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "чао"

#: src/common/hexchat.c:937 src/common/xchat.c:777 src/common/zoitechat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:"

#: src/common/hexchat.c:948 src/common/xchat.c:788 src/common/zoitechat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "КојЕ"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/cfgfiles.c:761
#: src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е\n"
"  да си создадете корисничка сметка и да ја користите неа.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151 src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144
msgid "YES  "
msgstr "ДА  "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153 src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
msgid "NO   "
msgstr "НЕ   "

#: src/common/ignore.c:370 src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n"

#: src/common/notify.c:559 src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s присутни\n"

#: src/common/notify.c:561 src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s офлајн\n"

#: src/common/outbound.c:69 src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не сте присутни на некој канал. Пробајте со /join #<channel>\n"

#: src/common/outbound.c:75 src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не сте поврзани. Пробајте со /server <host> [<порта>]\n"

#: src/common/outbound.c:368 src/common/outbound.c:338
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n"

#: src/common/outbound.c:405 src/common/outbound.c:411
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n"

#: src/common/outbound.c:1839 src/common/outbound.c:1777
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n"

#: src/common/outbound.c:2262 src/common/outbound.c:2146
msgid "Commands Available:"
msgstr "Достапни команди:"

#: src/common/outbound.c:2276 src/common/outbound.c:2160
msgid "User defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од корисникот:"

#: src/common/outbound.c:2292 src/common/outbound.c:2176
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:"

#: src/common/outbound.c:2303 src/common/outbound.c:2187
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l"

#: src/common/outbound.c:2390 src/common/outbound.c:2272
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
#: src/common/outbound.c:3221
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Не најдов таков додаток.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Тој додаток одбива да се исклучи. \n"

#: src/common/outbound.c:3932 src/common/outbound.c:3495
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа"

#: src/common/outbound.c:3935 src/common/outbound.c:3497
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"

#: src/common/outbound.c:3939 src/common/outbound.c:3501
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте"

#: src/common/outbound.c:3941 src/common/outbound.c:3503
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)"

#: src/common/outbound.c:3943 src/common/outbound.c:3505
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на "
"сегашниот канал. Ако се веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)"

#: src/common/outbound.c:3950 src/common/outbound.c:3512
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, ја наоѓа кратенката на земјата, пр: au = "
"австралија"

#: src/common/outbound.c:3952 src/common/outbound.c:3514
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <прекар> <порака>, испрати ја CTCP пораката до прекарот, вообичаени "
"пораки се VERSION и USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3954 src/common/outbound.c:3516
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], го напушта тековниот канал и се приклучува повторно"

#: src/common/outbound.c:3956 src/common/outbound.c:3518
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick>                      - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file]  - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST                            - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick>                     - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file>         example:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <прекар>                     - прифатете понудена датотека\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен "
"режим\n"
"DCC LIST                           - покажи DCC листа\n"
"DCC CHAT <прекар>                    - понуди DCC CHAT некому\n"
"DCC PCHAT <nick>                    - понуди DCC CHAT со користење на "
"пасивен режим\n"
"DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека>         пример:\n"
"         /dcc close send johnsmith file.tar.gz"

#: src/common/outbound.c:3968 src/common/outbound.c:3530
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал "
"(потребно е да имате операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:3970 src/common/outbound.c:3532
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа"

#: src/common/outbound.c:3972 src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал "
"(потребно е да имате операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:3974 src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е "
"да имате операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:3975 src/common/outbound.c:3537
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Ја прекинува врската со серверот"

#: src/common/outbound.c:3978 src/common/outbound.c:3539
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Печати текст локално"

#: src/common/outbound.c:3981 src/common/outbound.c:3542
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <command>, ја извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате "
"на тековниот канал"

#: src/common/outbound.c:3983 src/common/outbound.c:3544
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, го испраќа процесот SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986 src/common/outbound.c:3547
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден "
"тогаш процесот е SIGKILL'ed"

#: src/common/outbound.c:3988 src/common/outbound.c:3549
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, го испраќа процесот SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3989 src/common/outbound.c:3550
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите"

#: src/common/outbound.c:3996 src/common/outbound.c:3554
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, го испушта тековното чекање на серверот"

#: src/common/outbound.c:3998 src/common/outbound.c:3556
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],proxy-јата преку host, стандардна порта 23"

#: src/common/outbound.c:4008 src/common/outbound.c:3565
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски "
"статус)"

#: src/common/outbound.c:4009 src/common/outbound.c:3566
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ве идентификува кај nickserv"

#: src/common/outbound.c:4011 src/common/outbound.c:3568
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
"    types - types of data to ignore, one or all of:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
"    маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n"
"    типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n"
"            PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
"    опции - NOSAVE, QUIET"

#: src/common/outbound.c:4018 src/common/outbound.c:3575
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е "
"тековниот канал (потребен е операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4019 src/common/outbound.c:3576
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, се приклучува на каналот"

#: src/common/outbound.c:4026 src/common/outbound.c:3583
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг"

#: src/common/outbound.c:4034 src/common/outbound.c:3587
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта"

#: src/common/outbound.c:4037 src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е "
"операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4039 src/common/outbound.c:3592
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е "
"операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4041 src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <акција>, ја испраќа акцијата на тековниот канал (акциите се испишани во "
"трето лице, на пр. /me скокна)"

#: src/common/outbound.c:4047 src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4050 src/common/outbound.c:3601
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е "
"операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4056 src/common/outbound.c:3607
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка"

#: src/common/outbound.c:4057 src/common/outbound.c:3608
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"

#: src/common/outbound.c:4058 src/common/outbound.c:3609
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прекар>, го поставува прекарот"

#: src/common/outbound.c:4063 src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], ја покажува вашата листа за "
"известување или додава некој на неа"

#: src/common/outbound.c:4065 src/common/outbound.c:3616
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4067 src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<причина>], го напушта тековниот канал"

#: src/common/outbound.c:4069 src/common/outbound.c:3620
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP го пингува прекарот или каналот"

#: src/common/outbound.c:4075 src/common/outbound.c:3624
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], се одврзува од тековниот сервер"

#: src/common/outbound.c:4077 src/common/outbound.c:3626
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат"

#: src/common/outbound.c:4080 src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само "
"со /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за "
"врзување на сите отворени сервери"

#: src/common/outbound.c:4083 src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], може да се стартува само со /"
"RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за "
"врзување на сите отворени сервери"

#: src/common/outbound.c:4088 src/common/outbound.c:3637
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, го испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец"

#: src/common/outbound.c:4089 src/common/outbound.c:3638
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]"

#: src/common/outbound.c:4092 src/common/outbound.c:3641
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"

#: src/common/outbound.c:4095 src/common/outbound.c:3644
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, се врзува и се приклучува на канал"

#: src/common/outbound.c:4102 src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, стандардната порта "
"е 6667"

#: src/common/outbound.c:4110 src/common/outbound.c:3659
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот"

#: src/common/outbound.c:4112 src/common/outbound.c:3661
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename>                  Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number>                    Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text>                      Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Во фиоката трепка помеѓу двете икони.\n"
"TRAY -f <filename>                  Постави ја иконата во фоката на некоја "
"фиксна икона.\n"
"TRAY -i <number>                    Иконата светка со внатрешна икона.\n"
"TRAY -t <text>                      Постави го балончето со совет на "
"фиоката.\n"
"TRAY -b <title> <text>              Постави го балончето со совет на фиоката."

#: src/common/outbound.c:4119 src/common/outbound.c:3668
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска."

#: src/common/outbound.c:4120 src/common/outbound.c:3669
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121 src/common/outbound.c:3670
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта"

#: src/common/outbound.c:4124 src/common/outbound.c:3671
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач"

#: src/common/outbound.c:4126 src/common/outbound.c:3673
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на "
"присутни на каналот"

#: src/common/outbound.c:4129 src/common/outbound.c:3676
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:4131 src/common/outbound.c:3678
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порака>, ја пишува пораката на сите канали"

#: src/common/outbound.c:4133 src/common/outbound.c:3680
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <порака>, ја испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал"

#: src/common/outbound.c:4198 src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не постои помош за таа команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4204 src/common/outbound.c:3724
msgid "No such command.\n"
msgstr "Не постои таква команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4537 src/common/outbound.c:4055
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n"

#: src/common/outbound.c:4743 src/common/outbound.c:4215
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам."

#: src/common/server.c:514 src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n"

#: src/common/server.c:876 src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Не можам да го резолвирам hostname %s\n"
"Проверете ги вашите IP подесувања!\n"

#: src/common/server.c:881 src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy traversal откажа.\n"

#: src/common/servlist.c:547 src/common/servlist.c:667
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n"

#: src/common/servlist.c:1185 src/common/servlist.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет "
"разговор за мрежата %s."

#: src/common/textevents.h:64 src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UКанал          Корисници   Наслов"

#: src/common/text.c:348 src/common/text.c:347
msgid "Loaded log from"
msgstr "Вчитав лог од"

#: src/common/text.c:365 src/common/text.c:366
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"

#: src/common/text.c:577 src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ НА %s\n"

#: src/common/text.c:960 src/common/text.c:961
msgid "Left message"
msgstr "Лева порака"

#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:962
msgid "Right message"
msgstr "Десна порака"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1297
#: src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1381
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"

#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:966
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прекарот на личноста што се приклучува"

#: src/common/text.c:973 src/common/text.c:967
msgid "The channel being joined"
msgstr "Каналот на кој што се приклучува"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
msgid "The host of the person"
msgstr "Host на личноста"

#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:973
msgid "The action"
msgstr "Акцијата"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 src/common/text.c:974
msgid "Mode char"
msgstr "Режим за знак"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:988
msgid "Identified text"
msgstr "Идентификуван текст"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
msgid "The message"
msgstr "Пораката"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241
#: src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394
#: src/common/text.c:1436
msgid "Server Name"
msgstr "Име на серверот"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:992
#: src/common/text.c:1054
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прекар"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1055
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прекар"

#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:997
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прекар на личноста која го променила насловот"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 src/common/text.c:1008
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прекарот на исфрлувачот"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1059
msgid "The person being kicked"
msgstr "Личноста што е исфрлена"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017
#: src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1075
msgid "The channel"
msgstr "Каналот"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
msgid "The reason"
msgstr "Причината"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1015
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прекарот на личноста што си оди"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1022
#: src/common/text.c:1028
msgid "The time"
msgstr "Времето"

#: src/common/text.c:1053 src/common/text.c:1027
msgid "The creator"
msgstr "Создавачот"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кого е"

#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1039
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1086
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Каналот до кој што оди"

#: src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1073
msgid "The sound"
msgstr "Звукот"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прекарот на личноста"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1079
#: src/common/text.c:1084
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP настанот"

#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1090
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прекарот на личноста кој го поставила клучот"

#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1091
msgid "The key"
msgstr "Клучот"

#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1095
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Името на личноста која што го поставила ограничувањето"

#: src/common/text.c:1122 src/common/text.c:1096
msgid "The limit"
msgstr "Ограничувањето"

#: src/common/text.c:1126 src/common/text.c:1100
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Името на личноста која дала op"

#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1101
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила op"

#: src/common/text.c:1131 src/common/text.c:1105
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop"

#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1106
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop"

#: src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1110
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас"

#: src/common/text.c:1137 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас"

#: src/common/text.c:1141 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прекарот на личноста која што банирала"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1116
#: src/common/text.c:1143
msgid "The ban mask"
msgstr "Бан маската"

#: src/common/text.c:1151 src/common/text.c:1120
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прекарот кој што го отстранил клучот"

#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1124
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прекарот кој што го отстранил ограничувањето"

#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1129
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op"

#: src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1133
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop"

#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1138
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот"

#: src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1148
#: src/common/text.c:1153
msgid "The exempt mask"
msgstr "Exempt маска"

#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1152
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt"

#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која поканила"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1158
#: src/common/text.c:1163
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за покана"

#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која ја отстранила поканата"

#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прекарот на личноста која што го поставува режимот"

#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1168
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знаците за режим (+/-)"

#: src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1169
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата за режим"

#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1170
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Каналот се подесува"

#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1182
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1192
#: src/common/text.c:1197
msgid "Idle time"
msgstr "Неактивност"

#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1198
msgid "Signon time"
msgstr "Време на вклучување"

#: src/common/text.c:1239 src/common/text.c:1203
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсуство"

#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1224
msgid "Real user@host"
msgstr "Вистински корисник@host"

#: src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1225
msgid "Real IP"
msgstr "Вистинска IP"

#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на каналот"

#: src/common/text.c:1294 src/common/text.c:1246
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прекар на личноста која те поканила"

#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1256
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прекарот е употребен"

#: src/common/text.c:1305 src/common/text.c:1257
msgid "Nick being tried"
msgstr "Се обидувам со прекарот"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 src/common/text.c:1282
#: src/common/text.c:1287
msgid "Modes string"
msgstr "Стринг на режими"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1303
#: src/common/text.c:1328
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC тип"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1315
#: src/common/text.c:1322
msgid "Destination filename"
msgstr "Дестинација на датотеката"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1324
#: src/common/text.c:1353
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1359
msgid "Pathname"
msgstr "Име на патеката"

#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1385
msgid "DCC String"
msgstr "DCC стринг"

#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1390
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број на предмети за известување"

#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1406
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на датотеката"

#: src/common/text.c:1465 src/common/text.c:1407
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на датотеката"

#: src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1416
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска на Host-от"

#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1426
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетот"

#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1434
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прекарот на личноста што е поканета"

#: src/common/text.c:1499 src/common/text.c:1441
msgid "Banmask"
msgstr "Бан маска"

#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1442
msgid "Who set the ban"
msgstr "Кој го ставил банот"

#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1443
msgid "Ban time"
msgstr "Време на банот"

#: src/common/text.c:2266 src/common/text.c:2225
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможам да ја прочитам звучната датотека:\n"
"%s"

#: src/common/util.c:119 src/common/util.c:297
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Затворен socket на мрежниот host"

#: src/common/util.c:131 src/common/util.c:309
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не можам да ја назначам таа адреса"

#: src/common/util.c:133 src/common/util.c:311
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer"

#: src/common/util.c:685 src/common/util.c:848
msgid "Ascension Island"
msgstr "Островот Асенсион"

#: src/common/util.c:698 src/common/util.c:860
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратен DNS"

#: src/common/util.c:702 src/common/util.c:863
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:715 src/common/util.c:876
msgid "Businesses"
msgstr "Бизниси"

#: src/common/util.c:729 src/common/util.c:889
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови Острови"

#: src/common/util.c:730 src/common/util.c:890
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска Репубика Конго"

#: src/common/util.c:740 src/common/util.c:900
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"

#: src/common/util.c:743 src/common/util.c:902
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"

#: src/common/util.c:757 src/common/util.c:915
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовна институција"

#: src/common/util.c:764 src/common/util.c:922
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"

#: src/common/util.c:767 src/common/util.c:925
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"

#: src/common/util.c:768 src/common/util.c:926
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"

#: src/common/util.c:772 src/common/util.c:930
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"

#: src/common/util.c:776 src/common/util.c:934
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британски каналски острови"

#: src/common/util.c:782 src/common/util.c:940
msgid "Government"
msgstr "Влада"

#: src/common/util.c:786 src/common/util.c:944
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвич Острови"

#: src/common/util.c:792 src/common/util.c:950
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хард и МекДоналд острови"

#: src/common/util.c:802 src/common/util.c:960
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"

#: src/common/util.c:819 src/common/util.c:976
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Кит и Невис"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :KNA:659:
#: src/common/util.c:820 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
#: src/common/util.c:977
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PRK:408:
#: src/common/util.c:821 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:278
#: src/common/util.c:978
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"

#: src/common/util.c:825 src/common/util.c:982
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: src/common/util.c:840 src/common/util.c:996
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"

#: src/common/util.c:843 src/common/util.c:999
msgid "Military"
msgstr "Воена"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_mk.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MHL:584:
#: src/common/util.c:844 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:300
#: src/common/util.c:1000
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"

#: src/common/util.c:848 src/common/util.c:1004
msgid "Macau"
msgstr "Макао"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Мобилни уреди"

#: src/common/util.c:866 src/common/util.c:1019
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерна мрежа"

#: src/common/util.c:877 src/common/util.c:1030
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "уИнтерна непрофитна организација"

#: src/common/util.c:885 src/common/util.c:1038
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"

#: src/common/util.c:889 src/common/util.c:1041
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"

#: src/common/util.c:896 src/common/util.c:1048
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"

#: src/common/util.c:906 src/common/util.c:1057
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"

#: src/common/util.c:908 src/common/util.c:1059
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_mk.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for SVK
#: src/common/util.c:909 src/common/util.c:1060
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка"

#: src/common/util.c:917 src/common/util.c:1067
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивш СССР"

#: src/common/util.c:919 src/common/util.c:1069
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"

#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 src/common/util.c:1078
#: src/common/util.c:1082
msgid "East Timor"
msgstr "Источен Тимор"

#: src/common/util.c:939 src/common/util.c:1087
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"

#: src/common/util.c:946 src/common/util.c:1094
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"

#: src/common/util.c:947 src/common/util.c:1095
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадин"

#: src/common/util.c:950 src/common/util.c:1098
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американски девствени острови"

#: src/common/util.c:953 src/common/util.c:1101
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Волис и Футуна острови"

#: src/common/util.c:958 src/common/util.c:1105
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:82 src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:104 src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не успеав да го довршам NameHasOwner"

#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не успеав да ја довршам командата"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "оддалечен пристап"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "приклучок за оддалечен пристап со користење на DBUS"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не можев да се порвзам со магистралата на сесијата: %s\n"

#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го добијам %s: %s\n"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела со карактери"

#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Банирај"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тивко"

#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 src/fe-gtk/banlist.c:247
#: src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Мораш да избереш неколку банови."

#: src/fe-gtk/banlist.c:785 src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Можете да го отворите прозорецот на листата со банирани додека сте во "
"јазичето на каналот."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:98 src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали."

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
msgid "Select an output filename"
msgstr "Избери излезно име на датотека"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Приклучи се на канал"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:633
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копирај го името на каналот"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:628 src/fe-gtk/chanlist.c:635
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копирај го текстот од _насловот"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:800 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "_Download List"
msgstr "_Симни листа"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:806 src/fe-gtk/chanlist.c:793
msgid "Save _List..."
msgstr "Зачувај ја _листата..."

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819 src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Show only:"
msgstr "Прикажи само:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:831 src/fe-gtk/chanlist.c:818
msgid "channels with"
msgstr "канали со"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:856 src/fe-gtk/chanlist.c:843
msgid "users."
msgstr "корисници"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862 src/fe-gtk/chanlist.c:849
msgid "Look in:"
msgstr "Барај во:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874 src/fe-gtk/chanlist.c:861
msgid "Channel name"
msgstr "Име на каналот"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894 src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Search type:"
msgstr "Барај тип:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:901 src/fe-gtk/chanlist.c:889
msgid "Simple Search"
msgstr "Едноставно пребарување"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:902 src/fe-gtk/chanlist.c:890
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141 src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Испрати датотека на %s"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525 src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Дадотеката не може да доиспрати"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:529 src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Не можам да пристапам до датотеката: %s\n"
"%s.\n"
"Доиспраќањето е невозможно."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. "
"Доиспраќањето не е возможно."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:540 src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можам да ја примам истата датотека од двајца."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:857 src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Качувања"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890 src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори папка..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Примени"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не се поврзувај автоматски на серверот"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи друг конфигурациски директориум"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не вчитувај додатоци автоматски"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show user config directory"
msgstr "Покажи го директориумот за конфигурациите на корисникот"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Execute command:"
msgstr "Изврши команда:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
"Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "level"
msgstr "ниво"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show version information"
msgstr "Покажи информации за верзијата"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да го отворам фонтот:\n"
"\n"
"%s"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајти"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145 src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Командата за внесување во бафер ќе ја внесе содржината на податок 1 во "
"записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната "
"позиција на стрелката."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149 src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Командата за поставување на бафер го поставува записот каде што била внесена "
"содржината за главната секвенца на податокот 1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151 src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153 src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155 src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Оваа команда го менува текстот во полето со цел да доврши некомплетен прекар "
"или команда."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157 src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, горе и долу по листата со прекари."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159 src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде "
"совпаѓање"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161 src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче лево за едно место"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:163 src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Оваа команда го преместува предното јазиче десно за едно место"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165 src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња налево"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:167 src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Оваа команда ја преместува тековната фамилија на јазичиња надесно"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169 src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Ја става линијата за внесување во историја но не ја испраќа на серверот"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218 src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не можам да запишам во таа датотека"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
msgid "That mask already exists."
msgstr "Таа маска веќе постои"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не игнорирај"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 src/fe-gtk/ignoregui.c:306
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Внеси маска за игнорирање:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистики за игнорирани:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Забелешка:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Покани:"

#: src/fe-gtk/joind.c:91 src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете се повторно."

#: src/fe-gtk/joind.c:162 src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Врската со %s е целосна."

#: src/fe-gtk/joind.c:177 src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што сакате да правите следно?"

#: src/fe-gtk/joind.c:182 src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ништо, ќе се приклучам на некој канал подоцна."

#: src/fe-gtk/joind.c:191 src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Приклучи се на овој канал:"

#: src/fe-gtk/joind.c:203 src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Ако го знаете името на каналот на кој што сакате да се приклучите, внесете "
"го тука."

#: src/fe-gtk/joind.c:223 src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Секогаш прикажувај го овој дијалог прозорец после поврзување."

#: src/fe-gtk/maingui.c:386 src/fe-gtk/maingui.c:504
msgid "Dialog with"
msgstr "Дијалог со"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682 src/fe-gtk/maingui.c:795
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот на %s е: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1076 src/fe-gtk/maingui.c:1189
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани со него. Да ги затворам сите?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1197 src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не прашувај наредниот пат."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1203 src/fe-gtk/maingui.c:1310
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1205 src/fe-gtk/maingui.c:1312
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1207 src/fe-gtk/maingui.c:1314
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Некои податоци сеуште се пренесуваат."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1225 src/fe-gtk/maingui.c:1332
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Минимизирај се во местото за известување"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Внеси атрибут или код за боја"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1443 src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Задебелено</b>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1444 src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Потцртано</u>"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1448 src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Бои 0-7"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1458 src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Бои 8-15"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде број!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044 src/fe-gtk/maingui.c:2136
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045 src/fe-gtk/maingui.c:2135
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита на наслов"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046 src/fe-gtk/maingui.c:2138
msgid "Invite Only"
msgstr "Само со покани"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047 src/fe-gtk/maingui.c:2140
msgid "Moderated"
msgstr "Модерирано"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579 src/fe-gtk/maingui.c:2660
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Внеси нов прекар"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
#| msgid "No results"
msgid "No results found."
msgstr "Нема резултати."

#: src/fe-gtk/menu.c:115 src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат host"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614 src/fe-gtk/menu.c:615
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 src/fe-gtk/menu.c:621
#: src/fe-gtk/menu.c:625
msgid "Real Name:"
msgstr "Вистинско име:"

#: src/fe-gtk/menu.c:665 src/fe-gtk/menu.c:657
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пред %u минути"

#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 src/fe-gtk/menu.c:659
#: src/fe-gtk/menu.c:662
msgid "Last Msg:"
msgstr "Последна порака:"

#: src/fe-gtk/menu.c:680 src/fe-gtk/menu.c:672
msgid "Away Msg:"
msgstr "Порака за отсуство:"

#: src/fe-gtk/menu.c:972 src/fe-gtk/menu.c:944
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"

#: src/fe-gtk/menu.c:973 src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копирај ја избраната врска"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 src/fe-gtk/menu.c:1007
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Join Channel"
msgstr "Приклучи се на канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038 src/fe-gtk/menu.c:1011
msgid "Part Channel"
msgstr "Напушти канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040 src/fe-gtk/menu.c:1013
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Промени канал"

#: src/fe-gtk/menu.c:1508 src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d  =  data (the whole ctcp)\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%s  =  nick who sent the ctcp\n"
"%t  =  time/date\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - специјални кодови:\n"
"\n"
"%d  =  дата (целиот ctcp)\n"
"%e  =  име на тековната мрежа\n"
"%m  =  инфо за машината\n"
"%s  =  прекар кој испрати ctcp\n"
"%t  =  време/дата\n"
"%2  =  збор 2\n"
"%3  =  збор 3\n"
"&2  =  збор 2 на крај на линијата\n"
"&3  =  збор 3 на крај на линијата\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780 src/fe-gtk/menu.c:1591
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Мени лента"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781 src/fe-gtk/menu.c:1592
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Насловна лента"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782 src/fe-gtk/menu.c:1593
msgid "_User List"
msgstr "_Корисничка листа"

#: src/fe-gtk/menu.c:1784 src/fe-gtk/menu.c:1595
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Копчиња за р_ежим"

#: src/fe-gtk/menu.c:1786 src/fe-gtk/menu.c:1597
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Менувач на _канали"

#: src/fe-gtk/menu.c:1789 src/fe-gtk/menu.c:1600
msgid "T_ree"
msgstr "Д_рво"

#: src/fe-gtk/menu.c:1791 src/fe-gtk/menu.c:1602
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мерења на _мрежата"

#: src/fe-gtk/menu.c:1801 src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"

#: src/fe-gtk/menu.c:1803 src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Поврзи се пак"

#: src/fe-gtk/menu.c:1810 src/fe-gtk/menu.c:1619
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Корисничко мени"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_mk.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_mk.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "S_ettings"
msgstr "П_оставувања"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836 src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Ресетирај ја линијата за означување"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839 src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_счисти текст"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "пред %d минути"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Внеси прекар за додавање:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:372 src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Извести на овие мрежи:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Се прифаќа листа на мрежи разделена со запирки."

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433 src/fe-gtk/notifygui.c:434
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори дијалог"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
msgid "_Blink on"
msgstr "_Трепни на"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Channel Message"
msgstr "Порака на каналот"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
msgid "Private Message"
msgstr "Приватна порака"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Осветлена порака"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164 src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256 src/fe-gtk/plugingui.c:227
msgid "_Load..."
msgstr "_Вчитај..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 src/fe-gtk/servlistgui.c:558
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сигурно сакаш да ја отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Поврзи се само на избраниот сервер"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не кружи низ сите сервери ако врската се прекине."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Use global user information"
msgstr "Корисни глобални кориснички информации"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "Second choice:"
msgstr "Втор избор:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Вистинск_о име:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. second row: username entry
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 src/fe-gtk/servlistgui.c:1447
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
msgid "Third choice:"
msgstr "Трет избор:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Прескокни ја листата на мрежи при подигнување на програмот"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоени прекари"

#: src/fe-gtk/setup.c:158 src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна боја"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Indent nick names"
msgstr "Порамнети прекари"

#: src/fe-gtk/setup.c:159 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Show marker line"
msgstr "Покажи линија за означување"

#: src/fe-gtk/setup.c:160 src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст."

#: src/fe-gtk/setup.c:161 src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"

#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Поставување за провидноста"

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:130
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ш"

#: src/fe-gtk/setup.c:185 src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ред по последно зборување"

#: src/fe-gtk/setup.c:204 src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довршување на прекарите"

#: src/fe-gtk/setup.c:205 src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"

#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"

#: src/fe-gtk/setup.c:226 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-A"

#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "User List"
msgstr "Корисничка листа"

#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа"

#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст"

#: src/fe-gtk/setup.c:260 src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Корисничката листа подредена по:"

#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Show user list at:"
msgstr "Покажи корисничка листа за:"

#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На канали помали од:"

#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Дејство после двојното кликнување"

#: src/fe-gtk/setup.c:288 src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само бараните јазичиња"

#: src/fe-gtk/setup.c:312 src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки"

#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака"

#: src/fe-gtk/setup.c:314 src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед"

#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новите јазичиња:"

#: src/fe-gtk/setup.c:322 src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Покажи менувач на канали за:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:"

#: src/fe-gtk/setup.c:323 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "letters."
msgstr "букви."

#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Јазичиња или прозорци"

#: src/fe-gtk/setup.c:326 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отворај ги канали во:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отворај ги дијалозите во:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отворај ги алатките во:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?"

#: src/fe-gtk/setup.c:352 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеки и директориуми"

#: src/fe-gtk/setup.c:353 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:"

#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Download files to:"
msgstr "Преземај датотеки во:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:"

#: src/fe-gtk/setup.c:356 src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зачувај го прекарот во имиња на датотеки"

#: src/fe-gtk/setup.c:358 src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците"

#: src/fe-gtk/setup.c:359 src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Send window"
msgstr "Прозорец за испраќање"

#: src/fe-gtk/setup.c:360 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Receive window"
msgstr "Прозорец за примање"

#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Chat window"
msgstr "Прозорец на разговорот"

#: src/fe-gtk/setup.c:364 src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качување:"

#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:296
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за еден трансфер"

#: src/fe-gtk/setup.c:366 src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "One download:"
msgstr "Едно преземање:"

#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сите качувања заедно:"

#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:300
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај"

#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сите преземања заедно:"

#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Трепкај ја иконата при:"

#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Трепкај на лентата со задачи на:"

#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Бипкај на:"

#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514 src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"

#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Осветлените пораки се оние каде вашето име е спомнато, но исто така:"

#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Додатни зборови за осветлување:"

#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518 src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Прекари кои нема да се осветлуваат:"

#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519 src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Прекарите кои секогаш ќе се осветлуваат:"

#: src/fe-gtk/setup.c:527 src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандардни пораки"

#: src/fe-gtk/setup.c:528 src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Quit:"
msgstr "Излез:"

#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напушти канал:"

#: src/fe-gtk/setup.c:530 src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Away:"
msgstr "Отсутен:"

#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show away once"
msgstr "Покажи отсуство еднаш"

#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматски одбележи отсуство"

#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Режим за прикажување во сурова форма"

#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање"

#: src/fe-gtk/setup.c:577 src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:"

#: src/fe-gtk/setup.c:588 src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лизгачки линии:"

#: src/fe-gtk/setup.c:590 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Log filename:"
msgstr "Име на датотеката со лог:"

#: src/fe-gtk/setup.c:591 src/fe-gtk/setup.c:389
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа."

#: src/fe-gtk/setup.c:594 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Внесувај временски формат во записите"

#: src/fe-gtk/setup.c:595 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Временски формат за запис:"

#: src/fe-gtk/setup.c:612 src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Оневозможено)"

#: src/fe-gtk/setup.c:613 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:633 src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Your Address"
msgstr "Вашата адреса"

#: src/fe-gtk/setup.c:634 src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Bind to:"
msgstr "Поврзи се со:"

#: src/fe-gtk/setup.c:635 src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за компјутери со повеќе адреси."

#: src/fe-gtk/setup.c:638 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Земи ја мојата адреса од IRC серверот"

#: src/fe-gtk/setup.c:639 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете го ова ако "
"имате 192.168.*.* адреса!"

#: src/fe-gtk/setup.c:640 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки."

#: src/fe-gtk/setup.c:644 src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег."

#: src/fe-gtk/setup.c:650 src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи прокси за:"

#: src/fe-gtk/setup.c:652 src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентикација на прокси"

#: src/fe-gtk/setup.c:1110 src/fe-gtk/setup.c:870
msgid "Select an Image File"
msgstr "Избери слика датотека"

#: src/fe-gtk/setup.c:1146 src/fe-gtk/setup.c:905
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Одберете папка за преземања"

#: src/fe-gtk/setup.c:1395 src/fe-gtk/setup.c:1161
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Отвори папка со податоци"

#: src/fe-gtk/setup.c:1534 src/fe-gtk/setup.c:1295
msgid "Text Colors"
msgstr "Бои на текст"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1297
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC боја:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544 src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "Local colors:"
msgstr "Локални бои:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1560 src/fe-gtk/setup.c:1321
msgid "Interface Colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562 src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "New data:"
msgstr "Нови податоци:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1563 src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија за означување:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1564 src/fe-gtk/setup.c:1325
msgid "New message:"
msgstr "Нова порака:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1565 src/fe-gtk/setup.c:1326
msgid "Away user:"
msgstr "Отсутен корисник:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566 src/fe-gtk/setup.c:1327
msgid "Highlight:"
msgstr "Подвлечени:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672 src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Sound file"
msgstr "Звучна датотека"

#: src/fe-gtk/setup.c:1716 src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "Select a sound file"
msgstr "Одберете датотека со звук"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800 src/fe-gtk/setup.c:1624
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучна датотека:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874 src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
msgid "Input box"
msgstr "Поле за внесување"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875 src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "User list"
msgstr "Корисничка листа"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876 src/fe-gtk/setup.c:1703
msgid "Channel switcher"
msgstr "Менувач на канали"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879 src/fe-gtk/setup.c:1706
msgid "Chatting"
msgstr "Разговор"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887 src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Network setup"
msgstr "Подесувања на мрежата"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888 src/fe-gtk/setup.c:1715
msgid "File transfers"
msgstr "Трансфер на датотеки"

#: src/fe-gtk/setup.c:2222 src/fe-gtk/setup.c:2007
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Не можете да го поставите дрвото на дното или најгоре!\n"
"Ве молам, прво направете промена во распоредот на  <b>Јазичињата</b> во "
"менито <b>Поглед</b>."

#: src/fe-gtk/setup.c:2261 src/fe-gtk/setup.c:2017
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Поради направените промени мораш да го рестартираш xchat."

#: src/fe-gtk/setup.c:2269 src/fe-gtk/setup.c:2025
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n"
"Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n"
"може да биде опасно. Пр:\n"
"Некој може да ти испрати „.bash_profile“"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171 src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178 src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Печати текстуална датотека"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417 src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Број"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449 src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди настани"

#: src/fe-gtk/textgui.c:477 src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Вчитај од..."

#: src/fe-gtk/textgui.c:479 src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Тестирај се"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копирај го избраното URL"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними ја листата во датотека"

#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 src/fe-gtk/userlistgui.c:119
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператори, %d вкупно"

#: src/fe-text/fe-text.c:472 src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "нема мрежна карта"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "ниедна од наведените"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Управувач кој е потребен за твојата мрежна карта:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не беше детектирана мрежна карта. Ако го знаеш името на управувачот за "
"твојата мрежна карта, можеш да го одбереш од листата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Дали намерувате да користите FireWire етернет?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Не е најдена етернет мрежна карта, но е присутен FireWire интерфејст. Можно "
"е, но тешко веројатно, дека со вистински Firewire хардвер поврзан на него, "
"тоа да биде главен етернет интерфејст."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Не најдов мрежна карта"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Не најдов мрежна карта во системот."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Детектирање на мрежниот хардвер"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Најди мрежен хардвер"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Детектирај дискови"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Детектирање на дискови и сиот останат хардвер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "продолжи без диск уред"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Управувач кој е потребен за твојот диск уред:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Не беше детектиран мрежна карта. Ако го знаеш името на управувачот за "
"твојата мрежна карта, можеш да го одбереш од листата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Нема медиум кој може да се партиционира"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Нема медиум кој може да се партиционира."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Провери дали хард дискот е поврзан со компјутерот."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Детектирање на хардвер, почекај..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Вчитување на модулот „${MODULE}“ за „${CARDNAME}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Извршување на сервисите за PC картички..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Чекам иницијализација на хардверот..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Модули за вчитување:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Следните linux кернел модули беа најдоа како потребни за твојот хардвер. "
"Доколку знаеш дека некои од нив се непотребни или прават проблеми можеш да "
"одбереш да не се вчитуваат. Ако не си сигурен остави ги како што се."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Да се пуштат сервисите за PC картите?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Те молам одбери кои сервиси за PC карти треба да бидат пуштени за да се "
"овозможи користење на PCMCIA картите."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Дијапазон на опции за PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"На некој PCMCIA хардвер  му требаат специјални параметри за тој да работи и "
"може да предизвика компјутерот да се закочи ако не се конфигурираат. На "
"пример за некои Dell лаптопи потребно е тука да се внесе „exclude port "
"0x800-0x8ff“. Овие параметри ќе бидат додадени во /etc/pcmcia/config.opts. "
"Види го инстлациониот прирачник или PCMCIA HOWTO за повеќе информации."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "За поголемиот број на хардвер нема потреба тука ништо да внесеш."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Додатни параметри за модулот ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Модулот ${MODULE} не успеа да се вчита. Можеби треба да ставите дополнителни "
"параметри за овој модул да работи; ова е често со постар хардвер. Овие "
"параметри се најчесто I/O порта и IRQ бројки кои се менуваат од машина на "
"машина и неможат да се дознаат од самиот хардвер. Би изгледало нешто како "
"\"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Ако незнаеш што да внесеш, провери во твојата документација или остави го "
"празно за да не се вчита модулот."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Грешка при извршување на „${CMD_LINE_PARAM}“"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Да ги вчитам драјверите од преносливиот медиум?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Не е достапен драјвер за Вашиот хардвер. Можеби треба да се вчитаат "
"дополнителни драјвери од некој пренослив уред како што е USB стик или флопи."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Ако имате таков медиум внесете го и продолжете."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Да го вчитам фирмверот што недостасува од преносливиот медиум?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Некој дел од Вашиот хардвер има потреба од неслободен фирмвер за да работи. "
"Фирмверот може да биде вчитан од пренослив медиум како што е USB стик или "
"флопи."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Датотеките за фирмверот кои што недостасуваат се: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Проверувам firmware..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr ""
"Детектирај ги виртуелните дискови со драјвери од произведувачот на хардвер"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Да ги вчитам драјверите од интерниот виртуелен диск со драјвери?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Инсталирањето на овој хардвер може да побара да бидат вчитани драјвери "
"достапни преку вградениот диск со драјвери добиен од произведувачот."

#: data/iagno.appdata.xml.in:7 data/iagno.desktop.in:5 src/iagno.vala:86
#: src/iagno.vala:173 src/iagno.vala:267
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: data/iagno.appdata.xml.in:8 data/iagno.desktop.in:7
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Доминирајте ја таблата со класична верзија на Reversi"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:340 src/iagno.vala:341
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "Не можеше да се отвори APM уредот %s"

#: src/aapm.cc:121 src/aapm.cc:139
#, c-format
msgid "Can't ioctl the APM device %s"
msgstr "Не можеше да се ioctl APM уредот %s"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - напојување"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - се полни"

#: src/akeyboard.cc:97
msgid "options:"
msgstr "опции:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Невалиден протокол за пошт. сандаче: „%s“"

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Невалидна патека за пошт. сандаче: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:334
#, c-format
msgid "Failed to find %s command"
msgstr "Не успеа да се изврши командата %s"

#: src/amailbox.cc:363 src/wmmenu.cc:467 src/wmmenu.cc:484 src/yapp.cc:437
#, c-format
msgid "Failed to execute %s"
msgstr "Не успеа да се отвори %s"

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Користам пошт. сандаче „%s“\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Грешка при проверката на пошт. сандаче."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "%ld имејли, %ld непрочитани."

#: src/amailbox.cc:813
#, c-format
msgid "%ld mail messages, %ld unread."
msgstr "%ld е-пошт. пораки, %ld непрочитани."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld е-пошт. порака."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld е-пошт. пораки."

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
msgid "disconnected"
msgstr "прекината врска"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174
msgid "down"
msgstr "надолу"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Работен простор: "

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Биологија"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "Хемија"

msgid "Recorder"
msgstr "Дрвена флејта-75"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Симулација"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Лево"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Десно"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: src/icehelp.cc:1382
msgid "Theme Howto"
msgstr "Инструкции за Темата"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Невалидна патека: %s\n"

#: src/icehelp.cc:2453
#, c-format
msgid "Failed to decompress %s"
msgstr "Не успеа да се декомпресира %s"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:59
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Истата игра"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Именувани симболи од доменот „%s“ (нумерички опсег: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2069
#, c-format
msgid "Workspace out of range: %ld"
msgstr "Работниот простор е надвор од опсегот: %ld"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Невалидно име на работен простор: „%s“"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "Слој на GNOME-прозорец"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "Опција за сис. лента на IceWM"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "работен простор бр. %d: „%s“\n"

#: src/icesh.cc:3267 src/icesh.cc:4714 src/icesh.cc:4764 src/icesh.cc:6077
#, c-format
msgid "Invalid argument: `%s'"
msgstr "Невалиден аргумент: `%s'"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Дејството „%s“ бара најмалку %d аргументи."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Невалиден израз: „%s“"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Не можам да го отворам екранот: %s. X мора да работи и $DISPLAY мора да е "
"поставено."

#: src/icesh.cc:4866
#, c-format
msgid "Unexpected: `%s'."
msgstr "Неочекуванo: `%s'."

#: src/icesh.cc:4898
msgid "No windows found."
msgstr "Не се најдоа прозорци."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Нема зададени дејства."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Невалиден ид. на прозорец: „%s“"

#: src/icesh.cc:5090
#, c-format
msgid "Invalid PID: `%s'"
msgstr "Невалиден PID: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Непознато дејство: „%s“"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Грешка во приклучник: %d"

#: src/icesm.cc:472 src/icesm.cc:632
#, c-format
msgid "restart %s."
msgstr "рестартирај %s."

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Го пуштам примерокот бр. %d (%s)"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Непрепознаена опција: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Непрепознаен аргумент: %s\n"

#: src/icesound.cc:785
#, c-format
msgid "No audio for %s"
msgstr "Нема аудио за %s"

#: src/icesound.cc:866
#, c-format
msgid "Received invalid GUI event %d"
msgstr "Добиен невалиден графички настан %d"

#: src/icesound.cc:870
#, c-format
msgid "Received GUI event %s"
msgstr "Добиен графички настан %s"

#: src/icesound.cc:884
#, c-format
msgid "Too quick; ignoring %s."
msgstr "Пребрзо; се игнорира %s."

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "Поддршката за интерфејсот %s не е компилирана."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Неподдржан интерфејс: %s."

#: src/icesound.cc:934
#, c-format
msgid "Failed to connect to audio interfaces %s."
msgstr "Не успеа да се конектира до аудио интерфејс %s."

#: src/icesound.cc:946
#, c-format
msgid "Received signal %s: Terminating..."
msgstr "Примен сигнал %s: Прекинување..."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Хексадек. приказ"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Рашири ливчиња"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Пренесување линии"

#: src/icewmbg.cc:35 src/icewmbg.cc:374
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s'."
msgstr "Не успеа да се отвори сликата '%s'."

#: src/icewmbg.cc:1251 src/wmapp.cc:1981
#, c-format
msgid "Unrecognized option '%s'."
msgstr "Непрепознаена опција '%s'."

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Нема меморија (len=%d)."

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Непозната насока во барањето за преместување/менување големина: %d"

#: src/wmabout.cc:29
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Опис на темата:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Автор на темата:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - За"

#. ready...
#: ../src/model.cpp:3400 ../src/model.cpp:4170
msgid "done."
msgstr "готово."

#: src/wmapp.cc:549
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "_Одјави се"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_Откажи одјава"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "Заклучи _работна станица"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "Ре_стартувај"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "Спуш_ти"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Рестарт_ирај Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Р_естартирај Xterm"

#: src/wmapp.cc:580
msgid "_Menu"
msgstr "_Мени"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "Н_ад вкотвеното"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Вкотви"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_На врв"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Под"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "Раб. површ_ина"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Поплочи _хоризонтално"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Поплочи _вертикално"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Свиткај на_горе"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "П_одигни"

#: src/wmapp.cc:692 src/wmwinlist.cc:447
msgid "_Lower"
msgstr "_Спушти"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "Сл_ој"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Премес_ти на"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "_Икона во сис. лента"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_Прекини клиент"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "Листа на п_розорци"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Веќе работи друг менаџер на прозорци, напуштам..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Не можев да го рестартувам: %s\n"
"Дали $PATH покажува на %s?"

#: src/wmapp.cc:1892
#, c-format
msgid "%s configured options:%s\n"
msgstr "%s подесени опции: %s\n"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Потврда на одјавувањето"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Одјавувањето ќе ги затвори сите активни апликации.\n"
"Продолжувате?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спушти"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Свиткај надолу"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Свиткај нагоре"

#: src/wmconfig.cc:35 src/wmconfig.cc:40 src/wmconfig.cc:46
#, c-format
msgid "Failed to load theme %s"
msgstr "Не успеа да се вчита темата %s"

#: src/wmconfig.cc:113
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for option '%s'."
msgstr "Непозната вредност '%s' за опција '%s'."

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "Одја_ви се..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_Рестартирај го icewm"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ! Сите неснимени промени ќе бидат изгубени кога\n"
"овој клиент ќе биде прекинат. Дали сакате да продолжите?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Прекини клиент: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Недостасува аргумент за наредба"

#: src/wmmenu.cc:55
#, c-format
msgid "Bad argument %d to command '%s'"
msgstr "Лош аргумент %d на команда '%s'"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Непозната опција за прозорец: %s"

#: src/wmprog.cc:338
msgid "_Icewm(1)"
msgstr "_Icewm(1)"

#: src/wmprog.cc:339
msgid "Icewm_Bg(1)"
msgstr "Icewm_Bg(1)"

#: src/wmprog.cc:340
msgid "Ice_Sound(1)"
msgstr "Ice_Sound(1)"

#: src/wmprog.cc:368 src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Програми"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Изврши..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Теми"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Менаџер на сесии: Непозната линија %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "Ка_скадирај"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "Р_аспореди"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "С_мали ги сите"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "С_криј ги сите"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Распореди _икони"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Сите работни простори"

#: src/wmwinlist.cc:469 libraries/classes/Database/Qbe.php:769
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "_Запри процес"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Прекини _процес"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Листа со прозорци"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Работен простор %-.32s"

#: ../src/ui/theme.c:1241 src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Непознато име на тастер %s во %s"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Вчитувањето на мапата пиксели „%s“ не успеа: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Вчитувањето на пиксел-мапата „%s“ не успеа"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "БУБАЧКА? Imlib успеа да го прочита „%s“"

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"БУБАЧКА? Лошо формирано заглавие на XPM, но Imlib успеа да го анализира „%s“"

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"БУБАЧКА? Неочекуван крај на XPM-датотеката, но Imlib успеа да го анализира "
"„%s“"

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Не можев да го вчитам фонтот „%s“."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Недостасуваат множ. кодови од множ. фонтови „%s“:"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Не можев да го вчитам множ. фонтови „%s“."

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: src/yinputline.cc:45
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Вметни _избор"

#: src/yinputline.cc:47
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr ""
"Не успеав да го одредам множ. кодови на тековниот локал. Претпоставувам "
"ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv не доставува (доволно) конвертери за %s во %s."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Невалидна повеќебајтна низа „%s“: %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "Не е поставено $USER или $LOGNAME?"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Ирски)"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:285
msgid "Delete selected items"
msgstr "Избриши ги избраните предмети"

#. TRANSLATORS: 'en' is an ISO 639-1 language code.
#. Replace with language code for your language, i.e. the name of your .po file
#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:134 ../src/file.cpp:624
#: ../src/io/resource.cpp:177 ../src/io/resource.cpp:182
msgid "en"
msgstr "mk"

msgid "Flip horizontally"
msgstr "Преврти хоризонтално"

msgid "Flip vertically"
msgstr "Преврти вертикално"

msgid "Export Background"
msgstr "Пренеси позадина"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Подобри"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226
msgid "Saturation:"
msgstr "Заситување:"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Затемнување"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Осветлување"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:162
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:163 ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Издавач:"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Извезување"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Ленти со алатки"

msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Рестартирај Поднесувања"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 ../src/ui/metaaccellabel.c:129
#: src/ui/metaaccellabel.c:105 ../src/orca/keybindings.py:164
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Стил на фонтот"

#: templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Редови:"

#: readtoolbar.py:215
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Собери"

msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:399
#: libraries/classes/Normalization.php:1051
msgid "Pick"
msgstr "Избери"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: ../src/sj-genres.c:40
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Податоци:"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "Основни подесувања"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Напредни прилагодувања"

msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:298
#| msgid "o stroke"
msgid "stroke"
msgstr "прецртано"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:310
msgid "Text direction"
msgstr "Насока на текст"

msgid "Different"
msgstr "Различно"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Големина на икони:"

msgid "Show All"
msgstr "Покажи сè"

#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1136
msgid "auto"
msgstr "автд"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Уреди:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Значка"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Зачувај ги логовите за дебагирање"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "сервирај преку мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "монтиран датотечен систем"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "дискета"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Како да бидат снимени или префрлени логовите од дебагирањето?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Директориум за снимање на логовите од дебагирањето:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Ве молам бидете сигурни дека датотечниот систем на кој сакате да ги снимите "
"логовите од дебагирањето е монтиран пред да продолжите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Не можам да ги снимам логовите"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Директориумот „${DIR}“ не постои."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Веб серверот е пуштен, не не е пуштена мрежата"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Едноставен веб сервер беше пуште на овој компјутер за да сервира записници и "
"дебагирачки информации. Сепак, мрежата сеуште не е поставена. Веб серверот "
"ќе остане вклучен, и ќе стане достапен штом се постави мрежата."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Веб серверот е пуштен"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Едноставен веб сервер беше пуште на овој компјутер за да сервира записници и "
"дебагирачки информации. Индекс на сите достапни датотеки со записници може "
"да се најдат на http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Внеси форматирана дискета во уредот"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Логовите и дебагирачките информации ќе бидат ископирани на оваа дискета."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Информациите исто така ќе бидат зачувани во /var/log/installer/ на "
"инсталираниот систем."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Не успеав да ја монтирам дискетата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Или неможе да се најде дискетната единица, или нема форматирана дискета во "
"дискетната единица."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Собирам информации за инсталациониот извештај..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Исламска република Авганистан"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Република Ангола"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ајланд острови"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Република Албанија"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Кралство Андора"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Република Аргентина"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Република Ерменија"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Република Австрија"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Република Азербејџан"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Република Буринди"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Кралство Белгија"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Република Бенин"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Бониаре, Св. Еустатиус и Саба"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Народна република Бангладеш"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Република Бугарија"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Кралството Бахреин"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Комонвелт Бахами"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Репбулика Босна и Херцеговина"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Св. Бартоломеј"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Република Белорусија"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Плуринационална држава Боливија"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Плуринационална држава Боливија"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Федеративна република Бразил"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Кралство Бутан"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Република Боцвана"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Швајцарска конфедерација"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Република Чиле"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Народна република Кина"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Брег на слонова коста"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Република Брег на слонова коска"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Република Камерун"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Република Конго"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Република Колумбија"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Заедница на Коморос"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Република Костарика"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Република Куба"

#. Name for CUW, Official name for CUW
msgid "Curaçao"
msgstr "Куракао"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Република Кипар"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Федерална република Германија"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Република Џибути"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Комонвелт Доминикана"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Кралство Данска"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Народна демократска република Алжир"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Република Еквадор"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Арапска република Египет"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Кралство Шпанија"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Република Естонија"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Федерална демократска република Етиопија"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Република Финска"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Република Фиџи"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Француска република"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Габонска република"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Обединето кралство на Велика Британија и Северна Ирска"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Република Гана"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Република Гвинеја"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Република Гвинеја-Бисау"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Република Екваторијална Гвинеја"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Грчка република"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Република Гватемала"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Република Гвајана"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Специјален административен дел на Кина Хонг Конг"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Република Хондурас"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Република Хрватска"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Република Хаити"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Република Индонезија"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Република Индија"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Исламска република Иран"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Република Ирак"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Република Исланд"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Држава Израел"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Италијанска република"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Хошемитско кралство на Јордан"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Република Казакстан"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Република Кенија"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Киргистанска република"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Кралство Камбоџа"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Република Кирибати"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Држава Кувајт"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Либанска република"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Република Либерија"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Кнежество Линхештајн"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Демократска социјалистичка република Шри Ланка"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Кралство Лесото"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Република Литванија"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Големо војводство Луксембург"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Република Летонија"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Специјален административен дел на Кина Макао"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Св. Мартин (Француски дел)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Кралство Мароко"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Кнежество Монако"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Република Молдавија"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Република Молдавија"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Република Мадагаскар"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Република Малдиви"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Обединети Мексикански држави"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Република Маршалови острови"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Република Мали"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Република Малта"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Република Мјанамр"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Комонвелт на северна Маријана острови"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Република Мозамбик"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Исламска република Мавританија"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Република Маурициус"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Република Малави"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Република Намибија"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Република Нигер"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Федерална република Нигерија"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Република Никарагва"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Кралство Холандија"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Кралство Норвешка"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Федерална демократска република Непал"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Република Науру"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Султанат Оман"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Исламска република Пакистан"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Република Панама"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Република Перу"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Република Филипини"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Република Палау"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Република Полска"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Демократска нардона република Кореја"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Португалска република"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Република Парагвај"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Држава Катар"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Реунион"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Република Руанда"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Кралство Саудиска Арабија"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Република Судан"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Република Сенегал"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Република Сингапур"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Св. Хелена, вознесение и Тристан да Кунха"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Република Сиера Леоне"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Република Ел Салвадор"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Република Сан Марино"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Република Србија"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Демократска република Сао Томе и Принципе"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Република Суринаме"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Република Словенија"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Кралство Шведска"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Св. Мартин (Холандски дел)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Република Сејшели"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Република Чад"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Тоголска република"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Кралство Тајланд"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Република Таџикистан"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Демократска република Тимор-Лесте"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Кралство Тонга"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Република Тринидад и Тобаго"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Република Тунис"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Тајван, Кинеска провинција"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Обединета република Танзанија"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Република Уганда"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Источна република Уругвај"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Република Узбекистан"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Боливариска република Венецуела"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Боливариска република Венецуела"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Девствени острови на САД"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Социјалистичка република Виетнам"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Република Вануату"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Независна држава Самоа"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Република Јемен"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Ребулика Јужна Африка"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Република Замбија"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Република Зимбабве"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Скенирај ги тврдите дискови за инсталациона ISO слика"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Детектирање на хардвер за наоѓање на тврди дискови"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Пребарувај низ дисковите за инсталациона ИСО слика"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Монтирање на ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Скенирање на ${DRIVE} ( во ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Да го пребарам целиот диск за инсталациона ИСО слика?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Брзото пребарување за инсталациона ИСО слика, кое бара само во вообичаени "
"места, не најде инсталациона ИСО слика. Можно е подетално пребарување да ја "
"најде ИСО сликата, но тоа може да трае долго време."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Не успеав да најдам инсталациона ИСО слика"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Не најдов инсталациони ISO слики. Ако си го презел од интернет, можеби "
"датотеката има лошо име (не завршува со „.iso“), или може да е на друг "
"датотечен систем кој не можеше да се монтира.  Ќе треба да направиш мрежна "
"инсталација, или ресетирај го компјутерот и поправи ја ISO сликата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Ќе мора да користиш алтернативен метод за инсталација, избери друг уред за "
"пребарување на ISO сликата, или пробај повторно откако ќе го решиш проблемот."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Иако една или повеќе ИСО слики беа најдени, тие не може да бидат монтирани. "
"Исо сликата која си ја презел од интернет може да е корумпирана."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Не најдов инсталациона ИСО слика"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Иако една или повеќе ИСО слики беа најдени, тие не изгледаа како валидни "
"инсталациони ИСО слики."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Успешно монтирана ${SUITE} инсталациона ИСО слика"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ИСО датотеката ${FILENAME} на ${DEVICE} (${SUITE}) ќе биде користена како "
"инсталациона ИСО слика."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Сите детектирани уреди"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Уред или партиција за пребарување на инсталациониот ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Mожеш да избереш уред, рачно да одредиш недетектиран уред, или да рескенираш "
"за достапни уред (корисно за спори USB уреди)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Име на уред:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ISO датотека што ќе се користи:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Беа детектирани една или повеќе ISO датотеки на избраните уреди. Избери кој "
"сакаш да го користиш или пробај со подетално пребарување."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Дали ISO датотеката ${FILENAME} е точната слика за инсталација?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO датотеката ${FILENAME} на ${DEVICE} (${SUITE}, код ${CODENAME}, опишана "
"како '${DESCRIPTION}') ќе биде користена како инсталациона ISO слика."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Ако постојат повеќе ISO датотеки на истиот инсталационен уред, можеш да "
"одбереш која сакаш да ја користиш."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Вчитај ги инсталационите компоненти од инсталациона ISO слика"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gimp"
#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: не е регуларна датотека"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Следи ги симболичките врски"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "evolution"
#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "Оди назад"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "f-spot"
#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Информации за сликата"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Прикажи го екранот со информации за програмата."

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java-уредник на OpenStreetMap"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Верзија {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Последната промена е извршена во {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java — верзија {0}"

msgid "Readme"
msgstr "Прочитај ме"

msgid "Contribution"
msgstr "Придонес"

msgid "About JOSM..."
msgstr "За JOSM..."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Изберете барем една веќе подигната точка, пат или релација."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Изберете го целниот слој."

msgid "Select target layer"
msgstr "Изберете целен слој"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Нема слоеви со кои  би се соединил<br>основниот слој<br>''{0}'' .</"
"html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Нема целни слоеви"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Порамни ги точките во круг."

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Премести ги одбраните точки во круг."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Порамни ги точките во линија"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Премести ги одбраните точки во линија."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Ве молам изберете барем три точки."

msgid "data"
msgstr "податоци"

msgid "layer"
msgstr "слој"

msgid "conflict"
msgstr "конфликт"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Ништо не е означено за зголемување."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Зголеми до {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Зголеми го погледот до {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Поглед: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Нема конфликти за зголемување до нив"

msgid "Close open changesets"
msgstr "Затвори ги отворените сетови со промени"

msgid "File: {0}"
msgstr "Документ: {0}"

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Уреди {0}"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Стиснете за да го откажете пуштањето на надворешни прелистувачи"

#: ../src/totem-open-location.c:182
msgid "Open Location..."
msgstr "Отвори локација..."

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "IO грешка"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Креирај нова белешка"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:435 ../src/yelp-window.c:270
#| msgid "_Search:"
msgid "Search..."
msgstr "Пребарај..."

msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"

msgid "background"
msgstr "позадина"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ја занемарувам неправилната URL-адреса: „{0}“"

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ја занемарувам неправилната податотечна URL-адреса : „{0}“"

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Параметарот „downloadgps“ не прифаќа имиња и URL-адреси на податотеки"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"

msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"

#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Не е пронајдено"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Создавање на главниот графички интерфејс"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Ја извршувам на подготвителната постапка"

msgid "Building main menu"
msgstr "Создавам главно мени"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Го подновувам корисничкиот посредник"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Го покревам прилогот на OSM"

msgid "Initializing validator"
msgstr "Го покревам проверувачот"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Го покревам зададеното"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Ги покревам картографските стилови"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Ги покревам нагодувањата за подлогата"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, it instructs the braille display to freeze.
#.
#: ../src/orca/braille.py:141
#| msgid "Tree"
msgid "Freeze"
msgstr "Замрзни"

#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "изменето"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "стандардна"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:228
msgid "logical not"
msgstr "логичко не"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Затвори го дијалог прозорецот"

#. Translators: this is the action name for the 'open' action.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5926
#| msgid "on"
msgid "open"
msgstr "отвори"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "Постави како стандардна"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "{0} проекцијата не може да се активира. Се користи Меркатор проекција."

msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: можноста ''{1}'' бара аргумент"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: можноста ''{1}'' е недоволно јасна"

#. day unit variant accepted in input
#: src/planner-task-tree.c:2121
msgid "h"
msgstr "ч"

msgid "Error "
msgstr "Грешка "

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "автоматски"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages)
#. can have STATE_REQUIRED set on them to inform the user that this
#. field must be filled out. This string is the default string which
#. will be spoken and displayed in braille to indicate this state is
#. present.
#.
#: ../src/orca/settings.py:907 ../src/orca/settings.py:984
#| msgid "registered"
msgid "required"
msgstr "потребно"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "Пролет"

#: translate.c:11
msgid "public"
msgstr "јавно"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "diagonal"
msgstr "дијагонално"

#: ../src/sj-genres.c:34
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:762
msgid "radio"
msgstr "радио"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "multi"
msgstr "мулти"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "Фудбал"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Сообраќај"

msgid "Manually"
msgstr "Рачно"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Играчки"

#: ../src/sj-genres.c:43
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Градина"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Трева"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid "Challenge"
msgstr "Предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_name
msgid "Challenge Name"
msgstr "Име на предизвик"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_mk.po (orca.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:210
msgid "help"
msgstr "помош"

#. Translators: this is used to announce that the
#. current input line in a spreadsheet is blank/empty.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:787
msgid "empty"
msgstr "празно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "под"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Спојување"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "Врати ги стандардите"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
#| msgid "Really delete this note?"
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Да ја избришам „{0}“?"

#: templates/home/index.twig:32
msgid "General settings"
msgstr "Општи поставувања"

msgid "direction"
msgstr "насока"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:283
#| msgid "Import keys from the clipboard"
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Копирај во таблата со иссечоци"

#: ../src/floatwin.cpp:922
msgid "Save to file"
msgstr "Сними во датотека"

#: templates/server/status/queries/index.twig:37
msgid "Statements"
msgstr "Име"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Одберете распоред на тастатура"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Тип на тастатура:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Те молам одбери тип на тастатура да го конфигурираш."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Нема тастатура за конфигурирање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Не ја конфигурирај тастатурата, задржи го распоредот од кернелот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Конфигурирање на тастатура..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC стил на тастатура (AT или PS-2 конектор)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Атари тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Амига тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Акорн тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Мекинтош тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Сан тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB тастатура"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL тастатура"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner снимач на дискови"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Датотека за проект од Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Ја содржи патеката на директориумот каде burner ќе ги зачувува привремените "
"датотеки. Ако оваа вредност е празна ќе се постави стандардниот директориум "
"за glib."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Ја содржи листата на додатни приклучоци кои burner ќе ги користи за снимање "
"на дискови. Ако е поставено на NULL, burner ќе ги вчита сите."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се користи „-use-the-force-luke=dao“ флегот со cdrdao. Со "
"поставување на „false“ Burner нема да го користи. Ова е само решение за "
"некои и уреди/поставувања."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Дали да се користи „--driver generic-mmc-raw“ флегот со cdrdao. Со "
"поставување на „true“ Burner ќе го користи. Ова е само решение за некои и "
"уреди/поставувања."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Дали burner да ги филтрира скриените датотеки"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Дали burner да ги филтрира скриените датотеки. Ако е поставено на true, "
"burner ќе ги филтрира скриените датотеки."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Дали burner да ги замени симболичките врски со датотеките кон кои "
"покажуваат. Ако е поставено на true, burner ќе ги замени."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Дали burner да ги филтрира расипаните симболички врски"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Дали burner да ги филтрира расипаните симболички врски. Ако е поставено на "
"true, burner ќе ги филтрира расипаните симболички врски."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Известување од Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner ќе симулира снимање и ако е успешно ќе продолжи со вистинско снимање "
"по 10 секунди"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Дозволи додавање на повеќе податоци на дискот подоцна"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Децата директориуми на овој директориум ќе имаат 7 директориуми-родители.\n"
"Burner може да креира слика од таква хиерархија на датотеки и да ја сними, "
"но медиумот можеби нема да биде читлив на сите оперативни системи.\n"
"Забелешка: таквата хиерархија на датотеки би работела под linux."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr ""
"Прикажи ги изјавите за дебагирање на stdout за библиотеката за снимање на "
"Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Библиотека за снимање на медиуми на Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Опции за приказ за библиотеката за снимање со Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Прикажи ги изјавите за дебагирање на stdout за библиотеката на Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Библиотека за оптички медиуми на Burner"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Опции за приказ за библиотеката за оптички медиуми на Burner"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Грешка при добивањето на клуч за енкрипција. Може да го решите проблемот на "
"еден од следните начини: поставете го точниот код за DVD регион за Вашиот "
"пуштач на CD/DVD во терминал со командата „regionset %s“ или извршете ја "
"командата „DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session“"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Одберете приклучоци за Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Исклучи го Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Заедно со Burner треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Домашна страница на Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Присили го burner да ја прикаже страницата за избор на проекти"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Додатоци за Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (диск со податоци)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (аудио диск)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (видео диск)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Зачувај го проектот како аудио проект за Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Изгледа не е валиден проект за Burner"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:523
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Не можам да пронајдам во кој подпроцес се наоѓа листата на серверот"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:815
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Невалидено ID за активирање"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:163
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Директориум за вчитување на .server датотеките од"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr ""
"Опслужи го како ActivationContext (преддефинирано е само како "
"ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:170
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Опишувачот на датотека за пишување на IOR"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Регистрирај се како корисничкиот сервер за активација без заклучување.  "
"Внимание, оваа опција може да има опасни последици на стабилноста на "
"корисничката сесија која се извршува и треба да се користи само за "
"дебагирање."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Прашален израз за проценка"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ИЗРАЗ"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming сервис."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Име на сервисот"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Сервис за известување"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Сервис за известување за активирање"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Сеуште не ги активираме рачно shlib објектите во далечните процеси"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Конфигурациската датотека за активирање на Bonobo не е прочитана успешно. Ве "
"молам проверете ја валидноста во: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:101
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid не е валиден"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:105
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s има NULL тип"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:109
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s има NULL локација"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:118
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "неважечки карактер '%c' во iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:348
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Параметарот '%s' нема вредност"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:580
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Не можам да парсирам лошо оштетен XML document %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:627
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Пробувам во директориумот %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Подпроцесот не даде порака за грешка. Се случи непознат прекин"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Не успеав да прочитам од подпроцесот %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF од подпроцесот\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:435
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Не можев да создадам нов процес"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:355
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:365
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Пронајди опишувач за печатење на IOR на"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:357
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:367
msgid "IID to activate"
msgstr "IID за активирање"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:359
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:369
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Спречи регистрација на серверот со OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:403
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Опции за активирање на Bonobo:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:404
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Покажи опции за активирање на Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:512
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Опции за активирање на Bonobo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open на `%s' неуспешно со `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Не можам да најдам симбол Bonobo_Plugin_info во `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Фабричкиот `%s' враќа NIL за `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' не содржи `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Уникатно име на апликацијата"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:923
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Сопствена CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Пробавте да извршите неподдржано дејство"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Невалиден аргумент на вредноста"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Синтаксна грешка во описот на објектот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Не можам да го активирам објектот од фабриката"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Немате пермисии да пристапите до протокот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Испробавте проточна акција што не е подржана"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO грешка на протокот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO грешка на складот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Името веќе постои во складот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Објектот не е пронајден во складот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Немате пермисии да правите операции во складот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Испроба акција за складирање што не е подржана"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Објектот не е проток"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Објектот не е склад"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Складот не е празен"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "лошо формирана корисничка XML инструкција"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "невалиден пат до XML корисничкиот интерфејс елемент"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "побараниот КИ атрибут не постои"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Непозната команда"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Командата е нечувствителна"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "неточна вид на податоци"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "протокот не е најден"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "не е најдено својство"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "својството има невалиден тип"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "својството е само за читање"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "конфигурирањето на бекендот на базата на податоци е неуспешно"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Не можам да го најдам моникер интерфејсот"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Времето за активирање на моникер помина"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Синтаксна грешка во моникер"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Моникер има непознат моникер префикс"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Грешка при проверување на грешки; без исклучок"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Општа грешка при активирање, без опис"

#: ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:79 ../bonobo/bonobo-generic-factory.h:83
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не можам да го иницијализирам Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "Неуспешно разрешување или проширување на '%s"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:246
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Не успеав да го активирам проектот"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Исклучок при активирање на '%s"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Не успеав да го активирам '%s"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP моникер"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "Моникер за ракување со ORB IOR"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Стандардна фабрика за моникер"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "општ моникер за активирање на Oaf"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "општ моникер за Oaf прашалник"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "нов општ моникер"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "моникер за општи предмети"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "продолжувач за проток на моникер"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo ехо сервер фабрика"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo ехо сервер пример програма"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Ехо компонента"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Фабрика за ехо компоненти"

#: ../samples/echo/echo-client.c:22
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Не можам да го иницијализирам Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:33
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Не можам да креирам нова копија од примерот на излезна компонента"

#: ../samples/echo/echo-client.c:45
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Се појави исклучок '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:82
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурациската датотека.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Ве молам проверете дали имате пермисии за запишување во '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:86
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Успешно запишав во конфигурациската датотека.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:103
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Конфигурациската датотека е:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:145
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s веќе е во конфигурациската датотека\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:165
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "нема соодветно структурирана конфигурациска датотека\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:236
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Конфигурациската датотека за Bonobo-activation содржи:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:266
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Директориумот да се отстрани од конфигурациската датотека"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:268
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Директориумот да се додаде во конфигурациската датотека"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:270
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Прикажи ги директориумите во конфигурациската датотека"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:272
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Прикажи ја патеката до конфигурациската датотека"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba фабрика"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Стандарден покажувач"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba графички објект"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Кориснички објект"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Спушти ја лентата со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Подигни ја лентата со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип на сенка"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "Одберете датотеки за отворање"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Одберете датотека за снимање"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Пренесување на настани"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Дали X настани да се пренесуваат"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Потребни интерфејси"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"NULL терминирана низа на интерфејси кои серверот мора да ги подржува за да "
"биде излистан во менито. Стандардено е IDL:Bonobo/Embeddable:1.0 ако не е "
"некој друг избран"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Поле потребно за интерфејсот"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Еден од интерфејсите кои е потребен"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Види совети"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "ленти со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Изглед"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Текст и икона"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Само текст со _приоритет"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Прикажи XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Прикажи го целиот XML опис во конзола"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Поставување на изглед"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Не ја користи заедничката меморија на X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Поставување на Gtk+ знамиња за дебагирање"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на Gtk+ знамиња за дебагирање"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитување на дополнителни Gtk модули"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Поддршка за bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "Д_вете"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_Текст"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Сокриј совет_и"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Покажи совет_и"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Криење на лентата со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "Сопстве_но"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Поставување на ова мени со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "ќе лебди"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "дали оваа лента со алатки ќе лебди"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стил на сенка околу лентата со алатки"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Не можам да ја прикажам помошта за оваа апликација"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "Види ја помошта за оваа апликација"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Името на прозорецот кој се користи за подесување на серијализација."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326
msgid "Zoom level"
msgstr "Ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Степен на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Минимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Минимален степен на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Максимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Максимален степен на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Има минимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Дали имаме валидно минимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Има максимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Дали имаме валидно максимално ниво на зголемување"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Продолжува"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Дали зголемување постојано (спротивно на скокови)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Ова нема функција и е тука само за демонстрација."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-здраво"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Гном здраво"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Здраво, свету!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Не можам да го иницијализирам кодот на libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Не можам да го иницијализирам графичкиот интерфејс на Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Бонобо компонента прелистувач"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Ги покажува сите достапни Бонобо компоненти"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "За оваа програма..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Детални информации"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Детали за компонентата"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Бонобо прелистувач"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Бонобо компонента прелистува"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Компонента прелистувач"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:66
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Не го извршувај seahorse-daemon како демон"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:84
msgid "couldn't fork process"
msgstr "не можам да го разделам процесот"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:90
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "не можам да креирам нова група за процеси"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:191
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Демон за енкриптирање (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-service.c:110 ../daemon/seahorse-service.c:134
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Невалиден или непрепознаен тип на клуч: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:183 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:130
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:160
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Невалиден или непрепознаен клуч: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:239
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Невалиден или непрепознаен потпишувач: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:246
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:353
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Овој клуч не е валиден за потпишување: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:258
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Невалиден или непрепознаен примач: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:266
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Клучот не е валиден примач за енкрипција: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:275
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Не се одредени примачи"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:341
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Не е одреден примач"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:396
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Невалиден тип на клуч за декриптирање: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:459
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Невалиден тип на клуч за проверка: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:196
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Невалидно Ид. на клуч: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Не можам да споделам клучеви"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "Не можам да ги објавам откриените информации на мрежата."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:93
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "Клучевите за енкриптирање на %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Листа со URI на сервери за клучеви за оддалечени PGP клучеви. Во поновите "
"верзии ќе биде вклучено и име на приказ, со додавање на празен простор, па "
"името."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Автоматско земање на клучеви"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Автоматски синхронизирани клучеви"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Ја контролира видливоста на колоната за истекување на менаџерот на клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Ја контролира видливоста на колоната за доверливост на менаџерот на клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Ја контролира видливоста на колоната за тип на менаџерот на клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Ја контролира видливоста на колоната за валидност на менаџерот на клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Овозможи DNS-SD споделување"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Овозможува DNS-SD (Apple Bonjour) споделување на клучеви. seahorse-daemon "
"мора да се извршува и мора да е компајлиран со HKP и DNS-SD поддршка."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "Ид. на стандарниот клуч"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Ако е поставено на точно, тогаш датотеките енкриптирани со seahorse ќе бидат "
"енкриптирани со ASCII штит."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Ако е поддесено на вистинско, тогаш стандардниот клуч секогаш ќе биде "
"додаден во енкрипцијата на примачот на листата"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Последниот шаблон за пребарување на сервер за клучеви"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "Последните употребувани сервери"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Последниот клуч употребен за потпишување на порака."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "Сервери за PGP клучеви"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Објави ги клучевите на овој сервер за клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Покажи истекувачка колона во менаџерот на клучеви"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Покажи trust колона во менаџерот на копчиња"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Покажи тип на колони во менаџерот на копчиња"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Покажи валидна колона во менаџерот на копчиња"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Одреди ја колоната за сортирање на примачите по прозорец. Колоните се: „име“ "
"и „Ид.“. Ставете „-“ пред името на колоната за сортирање во обратен редослед."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Одреди ја колоната за сортирање на seahorse менаџерот на клучеви по "
"прозорец. Колоните се: „име“, „Ид.“, „валидност“, „истекува“, „доверливо“ и "
"„тип“. Ставете „-“ пред името на колоната за сортирање во обратен редослед."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "Ид. на последниот таен клуч користен за потпишување на порака."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Колоната по која ќе се сортираат примачите"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Колоната по која ќе се сортираат клучевите на seahorse"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Серверот за клучеви на кој што ќе се објавуваат PGP клучевите. Празно за да "
"не се објавуваат PGP клучевите."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Последниот сервер за клучеви на кој што се извршуваше пребарување или празно "
"за сите сервери за клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "Последниот шаблон за пребарување на сервер за клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Ова го одредува стандардниот клуч кој ќе се користи за одредени операции, "
"најчесто за потпишување."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Дали клучевите автоматски да се земаат од серверите за клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Дали изменетите клучеви автоматски да се синхронизираат со стандардниот "
"сервер на клучеви."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Дали секогаш да го енкриптира стандардниот клуч"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Дали да користи ASCII Оклоп"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:260
msgid "Web Password"
msgstr "Web лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:262
msgid "Network Password"
msgstr "Мрежна лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Пристапи мрежно споделување или ресурс"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:102
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Access a website"
msgstr "Пристапи веб место"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Отклучува PGP клуч"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Отклучува клуч на безбедна школка"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:112
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:81
msgid "Saved password or login"
msgstr "Зачувана лозинка или најава"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:105
msgid "Network Credentials"
msgstr "Мрежни акредитации"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:187
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:210
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Не можам да ја променам лозинката."

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:295
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:336
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Не можам да го поставам описот."

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:505
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Не можам да го поставам пристапот на апликацијата."

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Патека:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Пермисии:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Технички детали:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "Key Properties"
msgstr "Својства на клучот"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
msgid "Login:"
msgstr "Најава:"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
msgid "Show pass_word"
msgstr "Прикажи лоз_инка"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Use:"
msgstr "Употреба:"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:59
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Пристапот до приврзокот беше одбиен"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:62
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Демонот за приврзоци на GNOME не се извршува"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:65
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Приврзокот веќе е отклучен"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:68
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Не постои таков приврзок"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:71
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Не можам да комуницирам со демонот за приврзоци"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:74
msgid "The item already exists"
msgstr "Предметот веќе постои"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:80
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Внатрешна грешка во пристапувањето на gnome-keyring"

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315
msgid "Saving item..."
msgstr "Зачувувам предмет..."

#: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:408
msgid "Retrieving key"
msgstr "Земам клуч..."

#. Start listing of ids
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:422
msgid "Listing passwords"
msgstr "Ги листам лозинките"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Start listing of ids
#: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:554
msgid "Removing item"
msgstr "Отстранувам предмет"

#: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:63 ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете лозинката „%s“?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d лозинки?"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "Сите клучеви"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Избрани примачи"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "_Пребарувај:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Ништо (не потпишувај)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Потпиши ја пораката како %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Потпиши ја пораката како:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313 ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Прикажи флегови"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314 ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Прикажани датум и/или својства за време"

#: ../libegg/egg-datetime.c:319 ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Мрзлив режим"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320 ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Мрзливиот режим не ги нормализира внесените вредности за време и датум"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Прикажана година"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332 ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Прикажан месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Прикажан ден од месецот"

#: ../libegg/egg-datetime.c:343 ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Hour"
msgstr "Час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Прикажан час"

#: ../libegg/egg-datetime.c:349 ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Minute"
msgstr "Минута"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Прикажана минута"

#: ../libegg/egg-datetime.c:355 ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Second"
msgstr "Секунда"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Прикажана секунда"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361 ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Долна граница на години"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Граница на долен дел од годината"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Горна граница за година"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Граница на горен дел од годината"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Долен лимит на месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Делот со месеци на долниот лимит на датуми"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Горен лимит на месец"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Делот со месеци на горниот лимит на датуми"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Долен лимит на ден"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Делот со денови од месецот од долниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Горен лимит на ден"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Делот со денови од месецот од горниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Горен лимит на часови"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Делот со часови на долниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Горен лимит на часови"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Делот со часови на горниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Долен лимит на минути"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Делот со минути на долниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Горен лимит на минути"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Делот со минути на горниот лимит на времето"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Долен лимит на секунди"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Втор дел од долниот лимит за време"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Горен лимит на секунди"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Втор дел од горниот лимит за време"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492 ../libegg/egg-datetime.c:496
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Внесете го датумот директно"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Внесете го времето директно"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791 ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805 ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808 ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812 ../libegg/egg-datetime.c:814
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815 ../libegg/egg-datetime.c:817
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169 ../libegg/egg-datetime.c:1176
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234 ../libegg/egg-datetime.c:1241
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1
#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Додај приврзок со лозинки"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2
#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Ново име на приврзок:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3
#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Ве молам, одберете име за новиот приврзок. Ќе треба да дадете лозинка за "
"отклучување."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Име на хост или адреса на серверот."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Додај сервер за клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Тип на сервер за клучеви:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Порта за пристап на серверот."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:67
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Не е валидна адреса за сервер на клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:68
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"За помош контактирајте со Вашиот администратор на системот или "
"администраторот на серверот за клучеви."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:433 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:405
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Ништо: Не објавувај клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207
msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
msgstr "<i>Автоматски отклучено кога корисникот се најавува.</i>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244
msgid "Couldn't get default password keyring"
msgstr "Не можам да го добијам стандардниот приврзок на лозинки"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267
msgid "Couldn't get list of password keyrings"
msgstr "Не можам да добијам листа на приврзоци со лозинки"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:322
msgid "Couldn't set default password keyring"
msgstr "Не можам да поставам стандардна лозинка за приврзокот"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:404
msgid "Couldn't remove keyring"
msgstr "Не можам да го отстранам приврзокот"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:422
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете приврзокот „%s“?"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:470
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:71
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Не можам да додадам приврзок"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:527
#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:183
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Не можам да ја променам лозинката на приврзокот"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Default Keyring</b>"
msgstr "<b>Стандарден приврзок</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Password Keyrings</b>"
msgstr "<b>Приврзоци со лозинки:</b>"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Автоматски добивај ги клучевите од серверите за _клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr ""
"Автоматски синхронизирај ги _изменетите клучеви со серверите за клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
msgid "Change Unlock _Password"
msgstr "Промени ја _лозинката за отклучување"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "Сервери за клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
msgid "Key Sharing"
msgstr "Споделување на клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
msgid "Password Keyrings"
msgstr "Приврзоци со лозинки"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
msgid "Password and Encryption Settings"
msgstr "Лозинки и поставувања за енкрипција"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Споделувањето на Вашите клучеви им овозможува на другите луѓе на мрежата да "
"ги користат клучевите кои сте ги собрале. Ова значи дека тие ќе можат "
"автоматски да енкриптираат нешта за Вас или за тие што ги познавате, без да "
"мора да им го испраќате Вашиот клуч.\n"
"\n"
"<b>Белешка:</b> Вашите лични клучеви нема да се земат во предвид."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
msgid "_Add Keyring"
msgstr "_Додај приврзок"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Најди клучеви преку:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
msgid "_Location for application passwords:"
msgstr "_Локација за лозинките на апликацијата:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Објави клучеви на:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17
msgid "_Remove Keyring"
msgstr "_Отстрани го приврзокот"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "_Сподели ги моите клучеви со други на мојата мрежа"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:90
#, c-format
msgid "Unknown Key: %s"
msgstr "Непознат клуч: %s"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:122
msgid "Unknown Key"
msgstr "Непознат клуч"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:118
msgid "Unavailable Key"
msgstr "Недостапен клуч"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:436 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:88
msgid "Key Data"
msgstr "Податоци на клучот"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:438 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Повеќе клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Не можам да го извршам file-roller"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:701 ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Процесот file-roller не заврши успешно"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1177
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1184
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1261
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginal"
msgstr "Маргини"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1196
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1273
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "Ultimate"
msgstr "Универзално"

#: ../libcryptui/cryptui.c:211
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Не се пронајдени клучеви со кои ќе се изврши операцијата која ја побаравте. "
"Ќе се стартува програмата <b>Лозинки и клучеви за енкрипција</b> за да "
"внесите или креирате клуч."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:33
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:381
msgid "Invalid or unrecognized object."
msgstr "Невалиден или непрепознаен предмет."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:398
msgid "Exporting is not yet supported."
msgstr "Извезувањето не е сѐ уште поддржано."

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Рок на траење:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Генерирај нов подклуч"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "Дали клучот никогаш не истекува"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "Големина на _клучот:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:4
msgid "Key _Type:"
msgstr "Тип на _клуч:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Големина на клуч"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Никогаш не и_стекува"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Идентификација на корисник"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Креирај нова идентификација на нов корисник"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Full _Name:"
msgstr "Цело _име"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар на клуч:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Море да биде најмалце 5 карактери долг"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Изборен коментар кој што го опишува клучот"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "Додатна адреса за е-пошта"

#: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "П_ромени"

#: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "Отповикај го клучот"

#: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "_Never expires"
msgstr "_Никогаш не истекува"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:331 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:603
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Пребарувањето не беше доволно јасно. Серверот „%s“ најде премногу клучеви."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:333 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:606
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Не можам да комуницирам со серверот „%s“: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:553
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Барам клучеви..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:624
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Ги качувам клучевите..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:702
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Земам клучеви..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:769
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Пребарувам клучеви на: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:866 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:939
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:665 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Се поврзувам со: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:975 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1129
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "Сервер за HTTP клуч"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:456 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Не можев да комуницирам со „%s“: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:638 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Не можам да ја добијам адресата: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:716 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Добивам адреса на серверот: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:920
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Пребарувам клучеви кои содржат „%s“"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:947
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Пребарувам клучеви со Ид. „%s“..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1052
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Земам оддалечени клучеви..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1184
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Испраќам клучеви до серверот за клучеви..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1416 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1446
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "Сервер за LDAP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:166 ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:162
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Не можам да додадам подклуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:181
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Додај подклуч во %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:197 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:134
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (запиши само)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:212 ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:205
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (криптирај само)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:211 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (само запишани)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:224 ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:217
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (само криптирани)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:85 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:100
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Не можам да додадам Ид. на корисник"

#: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:122
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Додај идентификација на корисник %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:29
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_Потпиши клуч..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30
msgid "Sign public key"
msgstr "Потпиши јавен клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:110 ../pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:78
#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:77
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:66
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека перманентно сакате да го избришето %s?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:114
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да избришете %d клучеви и идентитети?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да избришете %d идентитети?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:70 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:79
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Не можам да го променам датумот на истекување"

#: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:134
#, c-format
msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
msgstr "Истекување на подклучот %d од %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:136
#, c-format
msgid "Expiry for %s"
msgstr "Истекување за %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:50 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:61 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:182
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Не можев да генерирам PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:168 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Тајна фраза за новиот PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:169 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Внесете ја новата тајна фраза за Вашиот нов клуч двапати."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:178
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Не можев да генерирам клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:180 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:460
msgid "Generating key"
msgstr "Генерирам клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Напредни опции за клуч</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"PGP клучот Ви овозможува да енкриптирате е-пошта или датотеки за други луѓе."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Алгоритмите овде"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5
msgid "Create a PGP Key"
msgstr "Креирај нов PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Р_ок на траење:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Тип на енкриптирање:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Generate a new key"
msgstr "Направи нов клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Јачина на клуч (битови):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Ни_когаш не истекува"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12
msgid "New PGP Key"
msgstr "Нов PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:30 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Користен за енкриптирање на е-пошта и датотеки"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:234
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Приватен PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:237
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Јавен PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:667 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:215
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:325
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Не можам да го променам примарното Ид. на корисникот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:234
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:344
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете Ид. на корисникот „%s“?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:354
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Не можам да избришам кориснички ID"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1494
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:428
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1564
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Непознато]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1770
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:535
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1846
msgid "Name/Email"
msgstr "Име/е-пошта"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:439
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:540
msgid "Signature ID"
msgstr "Ид. на потпис"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:591
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:673
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Не можам да ја променам примарната слика"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:842
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:909
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Овој клуч истече на: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:996
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека пернаментно сакате да го избришете подклучот %d од %s?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1008
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Не можев да го избришам подклучот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1458
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1539
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Не можам да добијам доверба"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:214
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Не можам да го извезам клучот во \"%s\""

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1085
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:238
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Извези го целосниот клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1110
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:260
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Не можев да извезам клуч."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1309
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1381
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1379
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1468
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:73 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Сликата е преголема</b></big>\n"
"Препорачливата големина на сликата е %d x %d пиксели."

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:78 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Не променувај големина"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:128 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Ова не е датотека со слика или препознатлив вид на датотека со слика. "
"Обидете се со \n"
"JPEG слика."

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:237 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "Сите JPEG датотеки"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:261 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:263
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Одберете фотографија за да ја додадете на клучот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:290 ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:294
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:298
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Не можам да ја додадам фотографијата"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:291 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:296
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "Датотеката не може да се вчита. Може да е во невалиден формат"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:321 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:322
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните тековната фотографија од "
"Вашиот клуч?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:334 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:335
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Не можам да ја избришам фотографијата"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Коментар:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Датуми</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Е-пошта:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Отпечаток</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Ид. на клуч:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Имиња на клучеви и потписи</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Фотографија </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Технички детали</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Овој клуч беше отповикан</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Овој клуч истече</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Употреба:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_Подклучеви</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Додај слика на овој клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Декриптирај датотеки и е-пошта испратена до Вас."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
msgid "Expire"
msgstr "Истече"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
msgid "Go to next photo"
msgstr "Оди до следната фотографија"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Оди до претходната фотографија"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
msgid "Key ID:"
msgstr "Идентификација на клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Направи ја оваа фотографија примарна"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Имиња и потписи"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Игнорирај ја _довербата на корисникот:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Отстранете ја оваа фотографија од овој клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Strength:"
msgstr "Јачина:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Сопственикот на клучот го отповика клучот. Повеќе не може да се користи."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"Непознато\n"
"Никогаш\n"
"Малку\n"
"Потполна\n"
"Целосна"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
msgid "_Add Name"
msgstr "_Додај име"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Извези комплетен клуч:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Датуми:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Отпечаток:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Одреди доверливост:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Вашата доверливост за овој клуч</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Други имиња:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Луѓе кои го потпишале овој клуч:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Енкриптирајте ги датотеките и е-поштата со клучот на сопственикот "

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:24
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "Им верувам на потписите од „%s“ на другите клучеви"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Ако верувате дека личноста која го поседува овој клуч е „%s“, <i>потпишете</"
"i> го овој клуч:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Ако верувате дека личноста која го поседува овој клуч не е „%s“, "
"<i>отповикајте</i> го овој клуч:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginally\n"
"Fully\n"
"Ultimately"
msgstr ""
"Непознато\n"
"Никогаш\n"
"Малку\n"
"Потполна\n"
"Целосна"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Имате _доверба во сопственикот:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Вашата доверба е рачно одредена на јазичето <i>Детали</i>."

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Прикажувај само потписи од луѓе Во кои имам доверба"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Отповикај потпис"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Потпиши го овој клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:75 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:75
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Не можам да го отповикам подклучот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "Отповикувам подклуч %d од %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "Повлечи %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:115 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:107
msgid "No reason"
msgstr "Без причина"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Нема причина за отповикувањето на клучот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:122 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:114
msgid "Compromised"
msgstr "Откриен"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Клучот беше откриен"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:129 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:121
msgid "Superseded"
msgstr "Заменет"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:130 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Клучот беше заменет"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:136 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:128
msgid "Not Used"
msgstr "Неупотребен"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:137 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:129
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Клучот веќе не се употребува"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:176 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:166
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вие сте за додавање за %s како подвлекувач за %s. Оваа операција не може да "
"биде незавршена!Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:191 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:178
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Не можам да додадам отповикувач"

#: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:96 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:105
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Не можам да го потпишам клучот"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:159 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Нема употребливи клучеви за потпишување"

#: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:160 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:165
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Немате лични PGP клучеви кои можат да бидат користени за откривање на "
"доверливоста на овој клуч."

#: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:857
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Вчитувам клучеви..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:900 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:654
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Невалидни податоци за клучот (недостасуваат UID). Ова може да биде поради "
"тоа што датумот на компјутерот е поставен во иднината или нема "
"самопотпишување."

#: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1000 ../src/seahorse-key-manager.vala:549
msgid "Importing Keys"
msgstr "Увезувам клучеви"

#: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1036
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Извезувам клучеви"

#: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Опционален опис за отпишувањето"

#: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "От_пис"

#: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Причина за отповикувањето на клучот"

#: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "_Причина"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Колку претпазливо го проверивте овој клуч?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Како другите ќе го гледаат овој потпис:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Потпиши го клучот како:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
"is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
"read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Вообичаено:</i> значи дека имате направено вообичаена проверка дека\n"
"клучот е поседуван од личност која тврди дека го поседува. На пример, "
"можете\n"
"да го прочитате отпечатокот на сопственикот преку телефон. "

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Име на клуч</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Воопшто не:</i> значи дека верувате дека клучот е на личност која тврди \n"
"дека го поседува, но не можите или не проверивте дали е точно тоа."

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
"this\n"
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Многу претпазливо:</i> Одберете го ова само ако сте апсолутно сигурни "
"дека овој\n"
"клуч е автентичен."

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Со потпишувањето ја прикажувате доверливоста дека овој клуч припаѓа на:"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Можам да го _отповикам овој потпис подоцна."

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
"to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
"have also used email to check that the email address belongs to the\n"
"owner."
msgstr ""
"Можете да користите фотографија која е тешко да се фалсификува (како што е "
"од пасош) \n"
"за да проверите лично дали името на клучот одговара. Исто така, треба да ја "
"имате искористено\n"
"е-поштата за проверите дали адресата за е-пошта припаѓа на\n"
"сопственикот."

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:18 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "_Casually"
msgstr "_Вообичаено"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:19 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Not at all"
msgstr "_Ни најмалку"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:20 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Другите може да не го видат овој потпис"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:21 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "_Sign"
msgstr "_Потпиши"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:22 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "_Потпишувач:"

#: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:23 ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Многу претпазливо"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62 ../pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Немате лични PGP клучеви кои можат да се употребат за потпишување на "
"документ или на порака."

#: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Потпиши ја пораката со клучот:"

#: ../src/main.c:70
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Менаџер на клучеви за енкрипција"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Смени лозинка"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Потврди лозинка"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Потврди ја новата лозинка"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Нова лозинка"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Менаџирајте ги Вашите лозинки и клучеви за енкриптирање"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.vala:142
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Лозинки и клучеви за енкриптирање"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1
msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgstr "<b>_Одберете го типот на клуч кој сакате да го креирате:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
msgid "Create a New Key"
msgstr "Креирај нов клуч"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Почетни опции:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Генерирајте нов клуч од Вашиот сопствен клуч: "

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Увези ги постоечките клучеви од датотека."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "Моите _лични клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
msgid "Other _Collected Keys"
msgstr "Други _собрани клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "За да започнете со енкриптирање ќе ви требаат клучеви."

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_Лозинки"

#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9
msgid "_Trusted Keys"
msgstr "_Доверливи клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:108 ../src/seahorse-key-manager.c:502
msgid "Close this program"
msgstr "Затвори ја оваа програма"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:110
msgid "_Create New Key..."
msgstr "_Креирај нови клучеви..."

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:111
msgid "Create a new personal key"
msgstr "Креирај нов личен клуч"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:113
msgid "Import keys into your key ring from a file"
msgstr "Увезете клучеви во Вашиот приврзок од датотека"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:114
msgid "Paste _Keys"
msgstr "Вметни _клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:115
msgid "Import keys from the clipboard"
msgstr "Увези клучеви од таблата со иссечоци"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:119
#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:48
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Пребарај оддалечени клучеви..."

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:120
#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:49
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:250 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Пребарувај за клучеви на сервер за клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:121 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Синхронизирај и објави клучеви..."

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:122 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:119
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Објавете ги и/или синхронизирајте ги Вашите клучеви со тие онлајн."

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:126
msgid "T_ypes"
msgstr "Т_ипови"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:126
msgid "Show type column"
msgstr "Прикажи колона за тип"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:127
msgid "_Expiry"
msgstr "_Истекува"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:127
msgid "Show expiry column"
msgstr "Прикажи колона за истекување"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:128
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Прикажи колона за довербата на сопственикот"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:129
msgid "_Validity"
msgstr "_Валидно"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:129
msgid "Show validity column"
msgstr "Прикажи колона за валидност"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:463 ../src/seahorse-key-manager.vala:510
#: ../src/seahorse-key-manager.vala:537
#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:211
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:175
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Не можам да увезам клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:467
#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:215
msgid "Imported keys"
msgstr "Увезени клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:505
msgid "Importing keys"
msgstr "Увезувам клучеви"

#: ../src/seahorse-key-manager.vala:538
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Непрепознат тип на клуч или невалиден формат на податоци"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:644
#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:239
#: ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:442
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Не можев да увезам клучеви"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854
msgid "Expiration Date"
msgstr "Рок на трење"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42
msgid "Expand all listings"
msgstr "Потрошиги сите листења"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Колапсирај ги сите листи"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:54
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:255
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Увези ги избраните клучеви во локален приврзок"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:65
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:285
msgid "Remote Keys"
msgstr "Оддалечени клучеви"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:67
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:287
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Оддалечени клучеви кои содржат „%s“"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:226
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Увезувам клучеви од сервери за клучеви"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Сервери со клучеви:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Споделени клучеви близу до мене:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Најди оддалечени клучеви"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ова ќе пребарува клучеви од други на интернет. Овие клучеви тогаш ќе можат "
"да бидат увезени во локалниот приврзок."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "Каде да барам:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Барај клучеви кои содржат: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:57
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Не можам да објавам клучеви на серверот"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Не можам да добијам клучеви од серверот: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Ги синхронизирам клучевите"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:240
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Ги синхронизирам клучевите..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X клучеви се избрани за синхронизација</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "Sync Keys"
msgstr "Ги синхронизирам клучевите"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"ОВа ќе ги објави клучевите во Вашиот приврзок така што ќе бидат достапни за "
"користење од други. Исто така ќе ги добивате измените што ги прават другите, "
"бидејќи ќе ги имате добиено и нивните клучеви."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ова ќе ги земи сите промени што другите ги направиле отакако сте ги добиле "
"нивните клучеви. Не е избран сервер за објавување, па ниту еден Ваш клуч "
"нема да биде достапен до другите."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid "_Key Servers"
msgstr "Сервери за _клучеви"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6
#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Sync"
msgstr "_Синх."

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Внесете ја Вашата тајна фраза на безбедна школка:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:29 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:88
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "Конфигурирај клуч за _безбедна школка..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:30 ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:89
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Испрати го клучот од безбедната школка на друга машина и овозможи најавувања "
"со тој клуч."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:77 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:81
#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете клучот од школката „%s“?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:79 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:92
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да избришете %d клучеви за школката?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:47 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:110
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:126
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Не можам да генерирам клуч за безбедна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:154 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:192
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Креирам клуч за сигурната школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder\n"
" you need about what this key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Користете ја Вашата адреса за е-пошта и друг потсетник\n"
" што ќе Ви треба за знаете за што е овој клуч.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
"computers using SSH, without entering a different password \n"
"for each of them."
msgstr ""
"Клучот на безбедната школка (SSH) Ви овозможува да се поврзете безбедно до\n"
"доверливи компјутери со користење на SSH, без да внесувате различни лозинки\n"
"за секој од нив."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
"can set up that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Ако веќе има компкутер со кој што сакате да го користите овој клуч, сега "
"можете \n"
"да го поставите тој компјутер да го препознае Вашиот клуч."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Нов клуч за безбедната школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Креирај и постави"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Само креирај клуч"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:14
msgid "_Key Description:"
msgstr "_Опис на клуч:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:29 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:97
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:101 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21
#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:726 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:55
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:114 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:118
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Клуч на сигурносна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:56
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "Користен за пристапување на други компјутери (пр: преку терминал)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:93 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:110
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Нечитлив клуч за сигурносна школка)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:129
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Приватен клуч на сигурносна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:132
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Јавен клуч на сигурносна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:118
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:82
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Не можам да го преименувам клучот."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:159
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:135
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Не можам да ја променам авторизацијата за клучот."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:174
msgid "Couldn't change passhrase for key."
msgstr "Не можам да ја променам тајната фраза за клучот."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Алгоритам:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Идентификатор:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Јачина:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Доверба</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Ова се однесува само на'%s'</i> сметката."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "И_звези целосен клуч"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr ""
"Сопственикот на овој клуч е _авторизиран да се поврзи на овој компјутер"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Користен за поврзување на други компјутери."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:199
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH командата беше прекината неочекувано."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:209
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH командата не успеа."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444
msgid "Secure Shell key"
msgstr "клуч на безбедна школка"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730
msgid "Secure Shell Passphrase"
msgstr "Тајна фраза на безбедна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Стара тајна фраза"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Внесете ја старата тајна фраза за: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87
#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Нова тајна фраза"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Внесете нова тајна фраза за: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:588
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Внесете тајна фраза"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Тајна фраза за клучот на новата безбедна школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Внесете тајна фраза за Вашиот нов клуч на безбедната школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036
msgid "Secure Shell Key Passphrase"
msgstr "Тајна фраза за клуч на безбедната школка"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036
#, c-format
msgid "Enter the passphrase for: %s"
msgstr "Внесете ја тајната фраза за: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037
msgid "Save this passphrase in my keyring"
msgstr "Зачувај ја оваа тајна фраза во мојот приврзок"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:862
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Увезувам клуч: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Увезувам клуч. Внесете тајна фраза"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:945 ../ssh/seahorse-ssh-source.c:940
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Нема достапни датотеки со приватни клучеви за овој клуч."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr ""
"Не можам да ги конфигурирам клучевите за безбедна школка на оддалечениот "
"компјутер."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_mk.po (seahorse.HEAD.mk)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Ги конфигурирам клучевите за безбедна школка..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
msgstr "<i>пр: fileserver.example.com</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Постави го компјутерот за SSH врска"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that\n"
"uses SSH, you must already have a login account on that \n"
"computer."
msgstr ""
"За да го користите Вашиот клуч за безбедна школка на друг компјутер, кој\n"
"користи SSH, мора да имате веќе сметка за најава на тој\n"
"компјутер."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "Име на _компјутерот:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "Име за _најава:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_Постави"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1223
msgid "File name"
msgstr "Име на датотека"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Единствен"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Временско ограничување"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Подредување"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:84
msgid "Engine"
msgstr "Мотор"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Затвори ја врската"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:716
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1327
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d колона"
msgstr[1] "%d колони"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:14
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
#| msgid "Connection to host \"%s\" was closed."
msgid "Connection closed"
msgstr "Врската е затворена"

msgid "Could not write file"
msgstr "Не може да запишува фајл"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Табели"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
msgid "Indexes"
msgstr "Клучеви"

#. do not print output.
#. ostream * ostr = & cout;	// print output to cout.
#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt1-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:69 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:68
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:62
msgid "creating bt1-terms: "
msgstr "креирање на bt1-terms: "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:129 ../src/eng1_mm_default.cpp:206
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:381 ../src/eng1_mm_default.cpp:500
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:118 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:184
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:346 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:454
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:540 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:99
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:158 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:303
msgid " terms, "
msgstr "услови, "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:129 ../src/eng1_mm_default.cpp:206
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:381 ../src/eng1_mm_default.cpp:500
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:118 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:184
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:346 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:454
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:540 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:100
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:159 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:304
msgid " errors."
msgstr " грешки."

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt2-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:138 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:127
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:110
msgid "creating bt2-terms: "
msgstr "креирање на bt2-terms: "

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt3-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:215 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:193
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:169
msgid "creating bt3-terms: "
msgstr "креирање на bt3-terms:"

#. ##############################################
#. ##############################################
#. create bt4-terms...
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:388 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:353
msgid "creating bt4-terms: "
msgstr "креирање на bt4-terms: "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:511 ../src/eng1_mm_default.cpp:1224
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1753 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:465
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:551 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:316
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:923 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1366
msgid "WARNING : there were "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: има "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:511 ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:465
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:316
msgid " missing parameters in the bonded terms."
msgstr " параметри што недостасуваат во условите за врзување."

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1126 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:848
msgid "use_bp ; "
msgstr "use_bp ; "

#. ##############################################
#. ##############################################
#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1131 ../src/eng1_mm_default.cpp:1615
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:472 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:853
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1295
msgid "creating nbt1-terms: "
msgstr "креирање на nbt1-terms: "

#: ../src/eng1_mm_default.cpp:1224 ../src/eng1_mm_default.cpp:1753
#: ../src/eng1_mm_prmfit.cpp:551 ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:923
#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1366
msgid " missing parameters in the nonbonded terms."
msgstr " недостасуваат параметри во неврзаните услови."

#: ../src/eng1_mm_tripos52.cpp:1135
msgid ""
"Cannot skip the nonbonded terms\n"
"as requested in distance constraints."
msgstr ""
"Не можат да се прескокнат неврзаните услови\n"
"како што е побарано во ограничувањата на оддалеченоста."

#: ../src/eng1_qm.cpp:183 ../src/eng2_qm_mm.cpp:173
msgid ""
"MOPAC lock failed!!!\n"
"Can't run multiple MOPAC calculations."
msgstr ""
"MOPAC заклучувањето е неуспешно!!!\n"
"Не можат да се извршат повеќекратни MOPAC пресметувања."

#: ../src/eng1_qm.cpp:224
msgid ""
"Less than one electron in the system!\n"
"Please check the \"total charge\" setting."
msgstr ""
"Помалку од еден електрон во системот!\n"
"Ве молиме, проверете го „total charge“ поставувањето."

#: ../src/eng1_qm.cpp:230
msgid ""
"Odd number of electrons in the system!\n"
"Only singlet states with an even number\n"
"of electrons are supported at the moment.\n"
"Please check the \"total charge\" setting."
msgstr ""
"Непарен број на електрони во системот!\n"
"Само сингуларни состојби со парен број\n"
"на електрони се поддржани во моментот.\n"
"Ве молиме, проверете го „total charge“ поставувањето."

#: ../src/eng1_qm_mopac.cpp:58
msgid "writing MOPAC-input file "
msgstr "пишување на MOPAC датотека за внес "

#: ../src/eng1_qm_mopac.cpp:149
msgid "removing intermediate files... "
msgstr "отстранување на средни датотеки... "

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:60
msgid "writing MPQC-input file "
msgstr "пишување на MOPAC датотека за внес "

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:74 ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:77
msgid "using "
msgstr "користење "

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:74
msgid " as MessageGroup..."
msgstr " како MessageGroup..."

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:77
msgid " as ThreadGroup..."
msgstr " како ThreadGroup..."

#: ../src/eng1_qm_mpqc.cpp:113
msgid "molecular formula = "
msgstr "молекулска формула ="

#: ../src/engine.cpp:964
msgid "(outside bp_radius = "
msgstr "(outside bp_radius = "

#: ../src/mfinder.cpp:180 ../src/tab_mm_default.cpp:92
#: ../src/tab_mm_default.cpp:121 ../src/tab_mm_default.cpp:148
#: ../src/tab_mm_default.cpp:175 ../src/tab_mm_default.cpp:202
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:90 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:119
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:148 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:177
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:206 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:82
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:109 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:136
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:163 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:189
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:216
msgid "found "
msgstr "пронајдено "

#: ../src/mfinder.cpp:180
msgid " possible heads and "
msgstr " можни глави и "

#: ../src/mfinder.cpp:181
msgid " possible tails."
msgstr " можни опашки."

#: ../src/mfinder.cpp:198 ../src/seqbuild.cpp:570
msgid " chains:"
msgstr " синџири:"

#: ../src/mfinder.cpp:354 ../src/seqbuild.cpp:735
msgid "WARNING : residue "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: остатокот "

#: ../src/mfinder.cpp:354 ../src/seqbuild.cpp:735
msgid " was of unknown type!!!"
msgstr " е од непознат вид!!!"

#: ../src/model.cpp:277
msgid "DEBUG ; preparing to open file "
msgstr "DEBUG; подготовка за отворање датотека"

#: ../src/model.cpp:517
msgid "Skipped stage 1 of Orient."
msgstr "Прескокнат е стадиум 1 од Ориентирај."

#: ../src/model.cpp:585
msgid "Skipped stage 2 of Orient."
msgstr "Прескокнат е стадиум 2 од Ориентирај."

#: ../src/model.cpp:1046
msgid "Calling model::SortGroups() so the atom indexing may change!"
msgstr ""
"Повикување model::SortGroups() затоа индексот на атомите може да се промени!"

#: ../src/model.cpp:1122
msgid "CheckProtonation() : pstate array found for chain "
msgstr "CheckProtonation(): pstate подредување пронајдено за синџир "

#: ../src/model.cpp:1128
msgid "CheckProtonation() : no pstate array found for chain "
msgstr "CheckProtonation(): нема pstate подредување пронајдено за синџир"

#: ../src/model.cpp:1128
msgid "; USING DEFAULTS!"
msgstr "; УПОТРЕБУВА ЗАДАДЕНО!"

#: ../src/model.cpp:1162
msgid "CheckProtonation() : setting N-terminal "
msgstr "CheckProtonation(): поставување N-terminal "

#: ../src/model.cpp:1162 ../src/model.cpp:1193 ../src/model.cpp:1271
#: ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363 ../src/model.cpp:1420
#: ../src/model.cpp:1480
msgid "charged."
msgstr "наполнето."

#: ../src/model.cpp:1162 ../src/model.cpp:1193 ../src/model.cpp:1271
#: ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363 ../src/model.cpp:1480
msgid "neutral."
msgstr "неутрално."

#: ../src/model.cpp:1193
msgid "CheckProtonation() : setting C-terminal "
msgstr "CheckProtonation(): поставување C-terminal "

#: ../src/model.cpp:1271 ../src/model.cpp:1318 ../src/model.cpp:1363
#: ../src/model.cpp:1420 ../src/model.cpp:1480
msgid "CheckProtonation() : setting residue "
msgstr "CheckProtonation(): поставување остаток"

#: ../src/model.cpp:1420
msgid "neutral(HIE)."
msgstr "neutral(HIE)."

#: ../src/model.cpp:1726
msgid "Sequence information found; calling CheckProtonation()."
msgstr ""
"Пронајдена е информација за секвенца; повикување на CheckProtonation()."

#: ../src/model.cpp:1727
msgid "WARNING ; formal_charge may be changed for some atoms."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ; formal_charge може да биде сменето за некои атоми."

#: ../src/model.cpp:1735
msgid "Using default rules in AddHydrogens()."
msgstr "Употреба на зададени правила во AddHydrogens()."

#: ../src/model.cpp:2117 ../src/model.cpp:2537
msgid "added "
msgstr "додадени"

#: ../src/model.cpp:2117 ../src/model.cpp:2537
msgid " solvent molecules."
msgstr " молекули на растворувачи."

#: ../src/model.cpp:2154
msgid "Density is "
msgstr "Густината е"

#: ../src/model.cpp:2155
msgid "Adjusted dimensions are: "
msgstr "Приспособените димензии се:"

#: ../src/model.cpp:2172
msgid "Sorry, the export option is available for pure solvents only!"
msgstr "Жалам, извозната опција е достапна само за чисти раствор!"

#: ../src/model.cpp:2178
msgid "Sorry, the export option is available for MM setups only!"
msgstr "Жалам, извозната опција е достапна само за ММ поставувања!"

#: ../src/model.cpp:2192
msgid "Export failed!"
msgstr "Извозот е неуспешен!"

#: ../src/model.cpp:2583
msgid "Could not calculate molar mass!"
msgstr "Не може да се пресмета моларната маса!"

#: ../src/model.cpp:2584
msgid "Failed to read the solvent file."
msgstr "Неуспешно читање на датотеката на растворувачот."

#: ../src/model.cpp:2617
msgid "Calculating Energy "
msgstr "Пресметување на Енергија "

#: ../src/model.cpp:2633
msgid "Energy = "
msgstr "Енергија = "

#: ../src/model.cpp:2669
msgid "Starting Geometry Optimization "
msgstr "Почнување на Геометриска оптимизација "

#: ../src/model.cpp:2683
msgid "Cycle \tEnergy \tGradient \tStep \t\tDeltaE"
msgstr "Cycle \tEnergy \tGradient \tStep \t\tDeltaE"

#: ../src/model.cpp:2763
msgid "The nsteps termination test was passed."
msgstr "Тестот за nsteps за завршување е поминат."

#: ../src/model.cpp:2775
msgid "The grad termination test was passed."
msgstr "Тестот за grad за завршување е поминат."

#: ../src/model.cpp:2791
msgid "The deltaE termination test was passed."
msgstr "Тестот за deltaE за завршување е поминат."

#: ../src/model.cpp:2861
msgid "Starting Molecular Dynamics "
msgstr "Почнување на Молекуларна динамика"

#: ../src/model.cpp:2864
msgid "MD steps "
msgstr "МД-чекори "

#: ../src/model.cpp:2947 ../src/model.cpp:2957
msgid "setting T = "
msgstr "поставување Т = "

#: ../src/model.cpp:2983
msgid "pressure "
msgstr "притисок "

#: ../src/model.cpp:2984
msgid "density "
msgstr "густина "

#: ../src/model.cpp:3012 ../src/model.cpp:3019 ../src/model.cpp:3141
#: ../src/search.cpp:134 ../src/search.cpp:261 ../src/search.cpp:401
msgid "step "
msgstr "чекор "

#: ../src/model.cpp:3013 ../src/model.cpp:3020
msgid "Epot = "
msgstr "Epot = "

#: ../src/model.cpp:3013
msgid " kJ/mol  Etot = "
msgstr " kJ/mol  Etot = "

#: ../src/model.cpp:3020
msgid " Etot = "
msgstr " Etot = "

#: ../src/model.cpp:3141 ../src/search.cpp:134 ../src/search.cpp:401
msgid "   energy = "
msgstr "   енергија = "

#: ../src/model.cpp:3178 ../src/model.cpp:3226 ../src/model.cpp:3273
msgid "lowest energy found = "
msgstr "пронајдена е најниска енергија = "

#: ../src/model.cpp:3183
msgid " (cancelled)"
msgstr " (откажано)"

#: ../src/model.cpp:3292
msgid "reading PDB metadata from file "
msgstr "читање на PDB-метаподатоци од датотека "

#: ../src/model.cpp:3301 ../src/model.cpp:3418
msgid "file \""
msgstr "датотека „"

#: ../src/model.cpp:3301 ../src/model.cpp:3418
msgid "\" not found."
msgstr "“ не е пронајдено."

#: ../src/model.cpp:3330
msgid "found a new chain "
msgstr "пронајден е нов синџир "

#: ../src/model.cpp:3331
msgid "' with "
msgstr "' со "

#: ../src/model.cpp:3331
msgid " residues."
msgstr " остатоци."

#. ready...
#: ../src/model.cpp:3399
msgid "WARNING : no chains found!!!"
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не се пронајдени синџири!!!"

#: ../src/model.cpp:3413
msgid "reading PDB data from file "
msgstr "читање на PDB-податоци од датотека "

#: ../src/model.cpp:3557
msgid "ENDMDL record found, skipping the rest of this file..."
msgstr "ENDMDL запис е пронајден, го прескокнува остатокот од оваа датотека..."

#: ../src/model.cpp:3578
msgid "there were "
msgstr "има "

#: ../src/model.cpp:3578
msgid " old crd-sets, creating "
msgstr " стари crd-sets, креирање "

#: ../src/model.cpp:3578
msgid " new..."
msgstr " нов..."

#: ../src/model.cpp:3701
msgid "could not recognize this residue: "
msgstr "не може да го препознае овој остаток: "

#: ../src/model.cpp:3707
msgid "skipping broken residue "
msgstr "прескокнува прекинати остатоци "

#: ../src/model.cpp:4023
msgid "at chain '"
msgstr "на синџир '"

#: ../src/model.cpp:4023
msgid "' there were "
msgstr "' има "

#: ../src/model.cpp:4023
msgid " missing residues:"
msgstr " остатоци што недостасуваат:"

#: ../src/model.cpp:4086
msgid "missing terminal oxygen..."
msgstr "недостасува краен кислород..."

#: ../src/model.cpp:4149
msgid "could not create bridge "
msgstr "не може да креира мост "

#: ../src/model.cpp:4182
msgid "atom "
msgstr "атом "

#: ../src/model.cpp:4182
msgid " is missing..."
msgstr " недостасува..."

#: ../src/model.cpp:4220
msgid "The trajectory is incompatible with the current structure/setup!!!"
msgstr "Траекторијата не се совпаѓа со тековната структура/поставување!!!"

#: ../src/model.cpp:4221
msgid "incompatible file : different number of atoms!\n"
msgstr "несоодветна датотека: различен број на атоми!\n"

#: ../src/model.cpp:4228
msgid "the trajectory file contains "
msgstr "датотеката на траекторија содржи "

#: ../src/model.cpp:4228
msgid " frames."
msgstr " рамки."

#: ../src/model.cpp:4363
msgid "EvaluateBFact() : trajectory file not open!\n"
msgstr "EvaluateBFact(): датотека на траекторија не е отворена!\n"

#: ../src/model.cpp:4375
msgid "EvaluateBFact() : no selected atoms!\n"
msgstr "EvaluateBFact(): нема избрани атоми!\n"

#: ../src/model.cpp:4456
msgid "EvaluateDiffConst() : trajectory file not open!\n"
msgstr "EvaluateDiffConst(): датотека на траекторија не е отворена!\n"

#: ../src/model.cpp:4468
msgid "EvaluateDiffConst() : no selected atoms!\n"
msgstr "EvaluateDiffConst(): нема избрани атоми!\n"

#: ../src/notice.cpp:38
msgid "libghemical-"
msgstr "libghemical-"

#: ../src/notice.cpp:40
msgid "For more information please visit "
msgstr "За повеќе информации, ве молам посетете "

#: ../src/notice.cpp:57
msgid "Copyright (C) 1998 Tommi Hassinen and others."
msgstr "Авторско право (C) 1998 Томи Хасинен и други."

#: ../src/notice.cpp:59
msgid "OpenBabel Copyright (C) 1998 OpenEye Scientific and others."
msgstr "Авторско право OpenBabel (C) 1998 OpenEye Scientific и други."

#: ../src/notice.cpp:60
msgid "OpenBabel homepage is http://openbabel.sourceforge.net/"
msgstr "Почетната страница на OpenBabel е http://openbabel.sourceforge.net/"

#: ../src/notice.cpp:62
msgid "MOPAC7 by James J.P. Stewart and others is in Public Domain."
msgstr "MOPAC7 од Џејмс Џ. П. Стјуард и други е во Public Domain."

#: ../src/notice.cpp:63
msgid "The MOPAC7 based code (libmopac7) included in this program"
msgstr "Кодот на MOPAC7 (libmopac7) вклучен во оваа програма"

#: ../src/notice.cpp:64
msgid "is also in Public Domain."
msgstr "е исто во Јавен домен."

#: ../src/notice.cpp:66
msgid "MPQC Copyright (C) 1997 Limit Point Systems, Inc. and others."
msgstr "MPQC Авторско право (C) 1997 Limit Point Systems, Inc. и други."

#: ../src/notice.cpp:67
msgid "MPQC homepage is http://www.mpqc.org/"
msgstr "почетната страница на MPQC е http://www.mpqc.org/"

#: ../src/notice.cpp:69
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or"
msgstr "Оваа програма е бесплатен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или"

#: ../src/notice.cpp:70
msgid "modify it under the terms of the GNU General Public License"
msgstr "промените под условите на GNU Општата јавна лиценца"

#: ../src/notice.cpp:71
msgid "as published by the Free Software Foundation; either version"
msgstr "како што е објавен од Фондацијата на Слободен софтвер; или верзијата"

#: ../src/notice.cpp:72
msgid "2 of the License, or any later version."
msgstr "2 од Лиценцата или некоја понова."

#: ../src/notice.cpp:74
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,"
msgstr "Оваа програма е дистрибуирана со надеж дека ќе помогне,"

#: ../src/notice.cpp:75
msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of"
msgstr "но БЕЗ НИКАКАВА ГАРАНЦИЈА; дури ни без наметнатата гаранција на"

#: ../src/notice.cpp:76
msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the"
msgstr "ПРОДАЖБА или КВАЛИФИКУВАНОСТ ЗА ПОСЕБНА НАМЕНА. Видете ја"

#: ../src/notice.cpp:77
msgid "GNU General Public License for more details."
msgstr "GNU Општата јавна лиценца за повеќе информации."

#: ../src/pop_ana.cpp:165
msgid "calculated "
msgstr "пресметани "

#: ../src/pop_ana.cpp:165
msgid " data points for atom "
msgstr " точки на податоци за атом "

#: ../src/pop_ana.cpp:186 ../src/search.cpp:726
msgid "step = "
msgstr "чекор = "

#: ../src/pop_ana.cpp:187
msgid "value = "
msgstr "вредност = "

#: ../src/pop_ana.cpp:188
msgid "(optstp = "
msgstr "(optstp = "

#: ../src/sasaeval.cpp:150
msgid "WARNING : sasaeval::RegisterAtom() : atom "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: sasaeval::RegisterAtom(): атом "

#: ../src/sasaeval.cpp:150
msgid " is already registered!"
msgstr " е веќе регистриран!"

#: ../src/search.cpp:62 ../src/search.cpp:179 ../src/search.cpp:304
msgid "ERROR: no rotatable bonds!!!"
msgstr "ГРЕШКА: нема врски за ротирање!!!"

#: ../src/search.cpp:389
msgid "   TESTVALUE = "
msgstr "   TESTVALUE = "

#: ../src/search.cpp:462
msgid ""
"Must use an all-QM/MOPAC setup!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Мора да се употреби целосноl-КМ/MOPAC поставување!\n"
"Ве молам, видете во Корисничкиот прирачник."

#: ../src/search.cpp:468
msgid ""
"Atom count must be even!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Бројот на атомите мора да биде парен!\n"
"Ве молам, видете во Корисничкиот прирачник."

#: ../src/search.cpp:502
msgid ""
"No proper pair of reactants/products found!\n"
"Please see the User's Manual."
msgstr ""
"Нема пронајдено соодветен пар на реактанти/продукти!\n"
"Ве молам, видете во Корисничкиот прирачник."

#: ../src/search.cpp:726
msgid " value = "
msgstr " вредност = "

#: ../src/search.cpp:767
msgid "no patoms found; using "
msgstr "не се пронајдени patoms; употребува "

#: ../src/search.cpp:767
msgid " as a default."
msgstr " како зададено."

#: ../src/seqbuild.cpp:451
msgid "unknown residue "
msgstr "непознат остаток "

#: ../src/seqbuild.cpp:619
msgid "found an ACE-like-block!"
msgstr "пронајден е ACE-like-block!"

#: ../src/seqbuild.cpp:649
msgid "found an NME-like-block!"
msgstr "пронајден е NME-like-block!"

#: ../src/seqbuild.cpp:825
msgid "LEU-fix!!!"
msgstr "LEU-fix!!!"

#: ../src/seqbuild.cpp:921
msgid "TRP-fix!!!"
msgstr "TRP-fix!!!"

#: ../src/seqbuild.cpp:972
msgid "chain "
msgstr "синџир "

#: ../src/seqbuild.cpp:973
msgid ", length "
msgstr ", должина "

#: ../src/seqbuild.cpp:1015
msgid "WARNING : seqbuild : H atom with abnormal connectivity found."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: seqbuild: пронајден е H атом со абнормална поврзаност."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:62 ../src/tab_mm_default.cpp:100
#: ../src/tab_mm_default.cpp:129 ../src/tab_mm_default.cpp:156
#: ../src/tab_mm_default.cpp:183 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:60
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:100 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:129
#: ../src/tab_mm_prmfit.cpp:158 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:187
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:57 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:90
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:117 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:144
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:171 ../src/tab_mm_tripos52.cpp:197
msgid "reading file \""
msgstr "читање датотека „"

#: ../src/tab_mm_default.cpp:92 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:90
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:82
msgid " atomtypes."
msgstr "видови атоми."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:121 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:119
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:109
msgid " bs-terms."
msgstr " bs-terms."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:148 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:148
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:136
msgid " ab-terms."
msgstr " ab-terms."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:175 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:177
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:163
msgid " tr-terms."
msgstr " tr-terms."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:202 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:206
msgid " op-terms."
msgstr " op-terms."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:232 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:233
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:242
msgid " entries."
msgstr "внесови."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:242 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:243
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:252
msgid "Setting up atom types and formal charges..."
msgstr "Поставување видови атоми и формални полнења..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:296
msgid "Using secondary_types_depth = "
msgstr "Употреба на secondary_types_depth = "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:336 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:295
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:302
msgid "WARNING : could not determine atomtype (atom index = "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: не може да утврди вид на атом (индекс на атом = "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:358
msgid "Setting up atom type exceptions..."
msgstr "Поставување на отстапувања од видовите на атомите..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:376 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:318
#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:325
msgid "Setting up partial charges..."
msgstr "Поставување на делумни полнења..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:411
msgid "Setting up AMBER partial charges..."
msgstr "Поставување на AMBER делумни полнења..."

#: ../src/tab_mm_default.cpp:479 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:403
msgid "WARNING : unknown bs: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознат bs: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:563 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:481
msgid "WARNING : unknown ab: "
msgstr "ПРДУПРЕДУВАЊЕ: непознат ab: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:652 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:564
msgid "WARNING : unknown tr: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознат tr: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:755 ../src/tab_mm_prmfit.cpp:661
msgid "WARNING : unknown op: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознат op: "

#: ../src/tab_mm_default.cpp:1154
msgid "eUT: some backbone atoms missing ; skipping the residue!"
msgstr "eUT: некои 'рбетни атоми недостасуваат; го прескокнува остатокот!"

#: ../src/tab_mm_default.cpp:1957
msgid "WARNING : swapping atomtypes for atoms 25<->29 in a TRP residue!!!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: заменување видови атоми за атоми 25<->29 во TRP остаток!!!"

#: ../src/tab_mm_default.cpp:2843
msgid "DEBUG: stored atomtype string : "
msgstr "DEBUG: зачувани видови на атомски низи: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:189
msgid " lj-datasets."
msgstr " lj-datasets."

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:216
msgid " ci-datasets."
msgstr " ci-datasets."

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:370
msgid "WARNING : there was no record for the following ci: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: нема запис за следното ci: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:428
msgid "WARNING : unknown bst: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознатто bst: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:498
msgid "WARNING : unknown abn: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознато abn: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:573
msgid "WARNING : unknown tor: "
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: непознато tor: "

#: ../src/tab_mm_tripos52.cpp:616
msgid "WARNING : bad atomtype ; using hydrogen instead..."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: лош вид на атом; наместо тоа употреби водород..."

#: ../src/typerule.cpp:105
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (vl)."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: typerule::ReadSubRule() failed (vl)."

#: ../src/typerule.cpp:118
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (fc)."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: typerule::ReadSubRule() failed (fc)."

#: ../src/typerule.cpp:136
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (b?)."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: typerule::ReadSubRule() failed (b?)."

#: ../src/typerule.cpp:153
msgid "WARNING : typerule::ReadSubRule() failed (n?)."
msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: typerule::ReadSubRule() failed (n?)."

#: ../src/utility.cpp:341
msgid "looking for intrachain strands for chain "
msgstr "барање конци во синџирите за синџирот"

#: ../src/utility.cpp:390
msgid "looking for interchain strands"
msgstr "барање конци во синџирите"

#: ../src/utility.cpp:468
msgid "DefineSecondaryStructure() is ready."
msgstr "DefineSecondaryStructure() е подготвено."

#: ../src/utility.cpp:615
msgid "HELIX CHECK FAILED : "
msgstr "ПРОВЕРКАТА НА ХЕЛИКСОТ Е НЕУСПЕШНА:"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Информативна порака"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 templates/login/form.twig:58
#: templates/login/form.twig:117 templates/login/form.twig:121
#: templates/login/form.twig:124
msgid "Log in"
msgstr "Најави се"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Разни пораки"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Прашалници"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Системски настани"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредувачка порака"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Стандардна позадина"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Одберете предмет од менито"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Кликнете на командното копче"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Штиклирајте"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Настани за корисничкиот интерфејс"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf поддршка"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Не можам да го најдам GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP доменот"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Не можам да го најдам GNOME_FILE_DOMAIN_HELP доменот."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не можам да покажам помош како %s не е директориум.  Проверете ја "
"инсталацијата."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Не можам да ги најдам патеките за помош ни во %s ни во %s. Проверете ја "
"инсталацијата"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Не можам да ги најдам датотеките за помош ни во %s ни во %s.  Проверете ја "
"инсталацијата"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Не можам да најдам doc_id %s во помошната патека"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Помошниот документ %s/%s не е пронајден"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Поддршка за bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Поддршка за активирање на bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Не можам да создадам по-корисник GNOME конфигурациски дирекотриуми „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Не можам да создадам по-корисник GNOME конфигурациски дирекотриуми „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Не можам да подесам режим 0700 на приватен по-корисник GNOME конфигурациски "
"директориум „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Не можам да создадам GNOME забрзувачи директно „%s“: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME вируелен фајлсистем"

#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Оневозможи ја употребата на серверот за звук"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Овозможи ја употребата на серверот за звук"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:порта на која што треба да се изврши серверот за звук"

#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ИМЕ НА HOST:ПОРТА"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Покажи опции за GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt распоред"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Распоредот на опции за popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt атрибути"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Атрибути за popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt контекст"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt контекстот кој што го користи Gnome програмата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "Goption контекст"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Goption контекстот кој што го користи GNOME програмата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Човечки читливо име"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Човечки читливото име на оваа апликација "

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME патека"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Патека на инсталираните датотеки"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID стринг за оваа апликација"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Верзија на апликација"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME префикс"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Префикс каде што е инсталиран GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Директориум за библиотеки на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Префикс на библиотеки каде што е инсталиран GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Директориум за податоци на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Префикс на податоци каде што е инсталиран GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Системски директориум на GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Конфигурациски префикс каде што е инсталиран GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME App Prefix"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Префикс каде што е инсталирана оваа апликација"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Префикс на библиотеки каде што е инсталирана апликацијата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Префикс на податоци каде што е инсталирана апликацијата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME App Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Конфигурациски префикс каде што е инсталирана апликацијата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Креирај директориуми"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Креирај стандардни GNOME директориуми на почеток"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Овозможи звук"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Овозможи звук на почеток"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Е-звучник"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Како да се врзете за esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Помошни опции"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Опции на апликацијата"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Динамични модули за вчитување"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Непозната внатрешна грешка при прикажување на локацијата."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Одредената локација не е валидна"

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Се појави грешка при парсирање на стандардната команда за дејство проврзана "
"со оваа локација."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Се појави грешка при извршување на стандардната команда за дејство проврзана "
"со оваа локација."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Нема стандардната команда за дејство проврзана со оваа локација."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Стандардното дејство не го подржува овој протокол."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Барањето беше откажано."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Хостот \"%s\" не може да биде најден."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Хостот не може да биде пронајден."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Локацијата на датотеката не може да биде пронајдена."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Најавувањето не успеа."

#: ../libgnome/gnome-open.c:36
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Грешка при покажување на адресата: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Екстра фабрика за моникер"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Gconf моникер"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "конфигурирај индиректен моникер"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Копчето %s не е најдено во конфигурацијата"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Не регистрирај притискање на копчиња освен ако копчињата не се држат "
"притиснати @delay милисекунди."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Игнорај ги повеќекратните притискања на исто копче за @delay милисекунди."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Почетно доцнење во милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимален интервал во милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пиксели во секунда"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "минимален интервал во милисекунди"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Листа на апликациите за помошните технологии кои што треба да се подигнуваат "
"кога ќе се најавите во работната околина GNOME."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME да ја стартува посакуваната апликација за помошна технологија за "
"мобилност при најава."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME да ја подигне преферираната програма за визуелна помошна технологија "
"при најава."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Преферираната програма за визуелна помошна технологија да биде користена за "
"најава, мени или командна линија."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Прелистувачот бара терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Стандарден прелистувач"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Дали на стандардниот прелистувач му треба терминал за да работи."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календарот бара терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Стандарден календар"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Стандардна апликација за календар"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Стандардни задачи"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Стандардна апликација за задачи"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задачите бараат терминал"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Дали на стандардниот календар му треба терминал за да работи"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи за извршување"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Листа со имиња на работните простори на првиот управувач со прозорци. Ова "
"копче е заостанато од GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Враќачки менаџер на прозорци (заостанат)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Враќачки менаџер на прозорци ако ако не може да биде пронајден корисничкиот "
"менаџер на прозорци. Ова копче е заостанато во GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Имиња на работните простори (заостанато)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Број на работните простори (заостанато)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Број на работните простори кои ги користи менаџерот на прозорци. Ова копче е "
"заостанато од GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Кориснички менаџер на прозорци (заостанато)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Менаџер на прозорци за прва употреба. Ова копче е заостанато од GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"Одредува како сликата подесена од wallpaper_filename ќе се рендерира. Можни "
"вредности се \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched, "
"\"zoom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Исцртај ја позадината на работната површина"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Датотека која се користи за позадинската слика."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Дозволи GNOME да ја исцрта позадината на работната површина."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Лева или горна боја при цртање на градиенти или полна боја."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Затемнетост на слика"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Опции за слика"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Десна или долна боја при цртање на градиенти, не се користи за полна боја."

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Датотека со тема за икони"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Moже да се менуваат забрзувачите"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на трепкање на покажувачот"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Стандарден фонт"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Дозволи пристапност"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Овозможи анимации"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM модул"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit Style"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Status Style"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Тема"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тема на икони за да се користи зза панелот, nautilus итн"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Кратенка на тастатурата за отворање на лентите со менија."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Менито може да се откачи"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Забрзувач на менито"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Менијата имаат икони"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Менијата можат да се откачат"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модул за GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул кој што ќе се користи како модел на датотечниот систем за виџетот "
"GtkFileChooser. Можни вредности се „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Име на стандардниот фонт користен од gtk+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Име на стандардниот фонт користен за читање на документи."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Лентата со алатки може да се откачи"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Големина на иконите од лентата со алатки"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 ../data/stardict.schemas.in.h:9
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Користи сопствен фонт"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Дали менијата можат да се откачат."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Дали покажувачот треба да трепка."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи менијата."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи лентите со алатки."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Дали корисникот може динамички да внесе нов забрзувач кога е позициониран "
"над активен предмет од менито."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Дали да се прикаже мерачот на статусната линија на десната страна."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Дали да се користи сопствен фонт за gtk+ апликации."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Оневозможи ја командната линија"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Оневозможи заклучување на екранот"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Оневозможи печатење"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Оневозможи зачувување на датотеки на дискот"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да пристапува на терминалот или да одредува команда за "
"извршување. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до дијалогот \"Изврши "
"апликација\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да зачувува датотеки на дискот. На пример, ова ќе го "
"оневозможи пристапот до дијалозите \"Зачувај како\" на сите апликации."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Оневозможи го корисникот да го заклучи неговиот екран."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Име на датотеката со звук на ѕвонче за свирење."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Име на датотеката со сопствено ѕвонче за тастатурата"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Кога е штиклирано, GNOME ќе ја памти состојбата на NumLock диодата помеѓу "
"сесии."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "можни вредности се \"вклучи\", \"исклучи\" и \"сопствено\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множител за забрзување на покажувачот. Вредноста -1 е системски стандард."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Фонт на покажувачот"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Големина на покажувачот"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема на покажувачот"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Име на тема за стрелка. Се користи само од X сервери кои што поддржуваат "
"Xcursor, како на пр. XFree86.4 и понови верзии."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Растојание во пиксели кое покажувачот на глушецот мора да го помине пред да "
"почне да се движи. Стандардната системска вредност е -1."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Име на фонт за стрелката. Ако не е поставено, се користи стандардниот фонт. "
"Оваа вредност е пренесува на Х серверот на почетокот на секоја сесија така "
"што менувањето за време на сесијата нема да се одрази се до следното "
"најавување."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Временско растојание помеѓу два клика на глушецот."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Најди го покажувачот"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Праг на движење"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Ориентација на копчињата на глушецот (левак, деснак)"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Единечен клик за отворање на иконите."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Големина на стрелката одредена од темата за _стрелката."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Смени ги левото десното копче на глушецот, за глушецот да го користи левичар."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Стандарден уред - миксер"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Стандардни траки на мискер"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Овозможи ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Овозможи звук на подигање на серверот."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звуци за влезен фидбек"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Име на тема со звуци"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за настани"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG тема со звуци што ќе се користи за звучни настани."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандардниот уред за мискање користен од поврзувањето на мултимедијалните "
"копчиња."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандардните траки на миксер кои се користат од мултимедијалните поврзувања "
"на копчиња."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци при влезни настани."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци за корисничките настани."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимална старост на сликичиња во кешот, во денови. Поставете -1 за да го "
"исклучите чистењето."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимална големина на сликичињата во кешот, во мегабајти. Поставете -1 за "
"да го исклучите чистењето."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Оневозможи ги сите надворешни сликички"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставете го на точно за да ги оневозможите сите надворешни програми за "
"преглед на сликички."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Дозволи одложување на паузи"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Време за пауза"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Број на минути за време на куцање пред да започне паузата."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Број на минути колку што треба да трае паузата за куцање."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Време за куцање"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Дали може да се одложи екранот на паузата за чекање."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Антиалијас режим на канвасот."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Обележаниот текст за обработка"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описот на фонтот како стринг"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Опис на фонт"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис на фонтот како PangoFontDescription структура"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фонт фамилија, пр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "Широчина на фонт"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Растегнување на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Големина на фонтот (како повеќекратна од PANGO_SCALE, пр. 12*PANGO_SCALE за "
"големина на фонт од 12 точки size)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Точки на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Големина на фонтот во точки (пр. 12 за големина на фонт од 12 точки)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Подигни"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Офсет на текстот над основната линија (под основната линија доколку "
"зголемувањето е негативно)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали да помине низ текстот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подвлекување за овој текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Големина на фонт, во однос на преддефиниранта големина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Текст боја, како низа"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Боја на текст, како GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Текст боја, како R/G/B/A комбиниран integer"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Ширина на текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Широчина на обработениот текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Висина на текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Висина на обработениот текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Местење на фонт фамилија"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали овој таг влијае на фонт фамилијата"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Наместен фонт стил"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали овој таг влијае на стилот на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Наместена фонт варијанта"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали овој таг влијае на варијантата на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Наместена тежина на фонт"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Доколку овој таг влијае на тежината на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Наместено развлекување на фонт"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Доколку овој таг влијае на развлекување на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Наместена големина на фонт"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Доколку овој таг влијае на големината на фонтот"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Зголемување наместено"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Доколку овој таг влијае на зголемувањето"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Доколку овој таг влијае на прецртувањето"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Доколку овој таг влијае на подвлекувањето"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Наместена скала"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Дали овој таг влијае на степенувањето"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "Текст за прикажување"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "Широчиња за кутијата со текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "Височина за кутијата со текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Дали е овој rich текст предмет уредлив?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Дали е овој rich текст предмет видлив?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Дали е курсорот видлив во rich текст предметот?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Дали курсорот трепка во rich текст предметот?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "Зголемување на висина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr ""
"Дали да се зголемува висината на  текст кутијата ако текстот не се вклопува?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Пакувачки мод за повеќелиниски текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "Порамнувачки режим"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Точка на засидрување на текст"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над линии"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Број на пиксели за ставање над линии"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под линии"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Број на пиксели да се стават под линии"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели во пакувано"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Број на пиксели да се стават во пакување"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Број на пиксели во левата маргина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Број на пиксели во десната маргина"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Број на пиксели за вовлекување"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2383
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Распоред на тастатура \"%s\"\n"
"Авторски права &#169; X.Org Foundation и придонесувачите во XKeyboardConfig\n"
"За лиценцата проверете ги мета податоците за пакетот"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:617 libmatekbd/matekbd-indicator.c:694
#: libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator-config.c:161
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:116 libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Имаше грешка во вчитувањето на слика: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:751
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "распореди „%s“"
msgstr[1] "распореди „%s“"
msgstr[2] "распореди „%s“"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:770
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "опција „%s“"
msgstr[1] "опции „%s“"
msgstr[2] "опции „%s“"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:778
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "модел „%s“, %s и %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:779
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "нема изглед"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:780
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "нема опции"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Колекција од скрипти која ќе се изврши кога одново ќе се вчита состојбата на "
"тастатурата. Корисно за повторно применување на прилагодувањата базирани "
"наxmodmap"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Листа на modmap датотеки достапни во $HOME директориумот."

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Стандардна група, назначена за креирање на прозорци"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Чувај и управувај со посебна група по прозорец"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Справувачи за ажурирање на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Распоред на тастатаура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модел на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "Опции на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Зачувај/врати ги индикаторите заедно со групите за распоред"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Секундарни групи"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Покажи знамиња во аплетот"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Покажи знамиња во аплетот за означување ан тековниот распоред"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Покажи ги имињата на распоредот наместо имињата на групите"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Покажи ги имињата на распоредот, наместо имињата на групите (само за верзии "
"на XFree кои поддржуваат повеќе распореди)"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Не ја покажувај пораката за предупредување „X sysconfig changed“"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Преглед на тастатурата, X оска"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Преглед на тастатурата, Y оска"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Преглед на тастатурата, висина"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Преглед на тастатурата, широчина"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Листата на овозможени приклучоци за индикатор на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "распоред на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "модел на тастатура"

#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "листа со modmap датотеки"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Активирај уште приклучоци"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Активни _приклучоци:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Додај приклучок"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Конфигурирај го избраниот приклучок"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Деактивирај го избраниот приклучок"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Намали го приоритетот на приклучокот"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Зголеми го приоритетот на приклучокот"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Приклучоци за индикатор на тастатура"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Листата со активни приклучоци"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Достапни приклучоци:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Овозможи/оневозможи инсталирани приклучоци"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Приклучоци за индикатор на тастатура"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:59 test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Тест за индикаторот на тастатурата (%s)"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:68 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Индикатор:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Потпредмет 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Совет за предмет 1 "

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Подпредмет 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Совет за предмет 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "%s е врска до нешто што не е папка"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s е врска без дестинација"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s не е датотека"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "Не можам да го надгледувам '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "Не можам да добијам инфо за '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можам да креирам '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Не можам да добијам информации за '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Името на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Верзија на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзијата на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Стринг за copyright"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информации за програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Стринг со коментари"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Листа на автори на програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Запис на авторот"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Единечен авторски запис "

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Листа на луѓе кои ја документирале програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Запис за документатор"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Единечен запис за документатор"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Бојан Гавровски\n"
"bole@graffiti.net\n"
"Арангел Ангов\n"
"ufo@linux.net.mk"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуги за преведувачите."

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Лого за прозорецот со информации за програмата"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Датотека/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Уреди/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Преглед/ "

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Подесувања/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Ново/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Да_тотеки/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Прозорци/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Поде_с_увања за печатење"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Clear the selection"
msgstr "Исчисти ја селекцијата"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Барај повторно за истиот стринг"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Модифицира својства на датотека"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Избери сѐ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Паузирај игра"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Види ги резултатите"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под икони"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Приоритетен текст покрај икони"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Користи стандардна работна површина (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (притисни ентер)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Во ред? (да или не)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Апликацискиот ID стринг"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Има напредок"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Креирај виџет за прогресот."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Има статус"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Креирај виџет за статус"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Интерактивност"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Потребно е ниво на корисничка активност."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Одредете префикс за зачуваната конфигурација"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "Менаџмент на сесија:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Откажи одјава"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Моментално одбраното време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Знаменца за измена на датата"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Знаменца за тоа како ќе изгледа датата"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Намали го часот"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Намали го часот во скок прозорецот за време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Зголеми го часот"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Зголеми го часот во скок прозорецот за време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Иницијално време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Иницијалното време"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_дата_измени_земи_дата смалено, користи gnome_дата_измени_земи_време"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Наслов на друидот"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Слика за лого"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Воден жиг слика за врвот"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Наслов напред"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Горна боја на насловот"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Горна боја на наслов како Gdk бојата"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Горната боја на насловот е сетирана"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Горната боја на насловот е сетирана"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја на позадина како Gdk бојата"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Бојата на позадината е поставена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Бојата на позадината е поставена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Содржини на бојата на позадината"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Содржини на бојата на позадината како gdk боја"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Сет на боја на позадини за содржините"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Бојата за позадината на содржините е поставена"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Боја за позадината на логото"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја за позадината на логото како Gdk бојата"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Бојата за позадината на логото е сетирана"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Бојата за позадината на логото е сетирана"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Покажи крај"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Покажи го кочето 'Крај' наместо копчето 'Напред'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Покажи помош"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Покажи го копчето 'Помош'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "Историски ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK запис"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK записот"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Посбен идентификатор за датотечниот запис.  Ова ќе биде употребено за да се "
"зачува историскиот лист."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Разгледај наслов на дијалог"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Наслов за датотечниот дијалог за разгледување."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "Директориумски запис"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Без оглед на датотечниот запис што е употребен за да се запишат иминњата на "
"директориумите или имињата на датотеките."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "Модално"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
"Без оглед на прозорецот за прелистување на датотеки мора да биде модален."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Името на датотеката што треба да биде прикажано во датотечниот запис."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "Стандардна патека"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Стандардна патека задатотечниот прозорец за разгледување."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "Запис за Гном"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"Запис за Гном кој што се користи за внесување на имиња на датотеки.  Можете "
"го користите ова својство за да го добиете записот за Гном доколку имате "
"потреба да ги промените параметрите."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry што датотечниот запис го користи за записување на имиња на "
"датотеки.  Можете да го употребите ова својство за да го добиете GtkEntry "
"ако Ви треба да промените некои од овие параметри."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Користи избирач за gtk датотеки"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Дали да користам ново копче за GtkFileChooser или пак да го користам копчето "
"GtkFileSelection за да ги одберам датотеките."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Користи избирач за gtk датотеки"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Тип на операција која што ќе ја извршува одбирачот на датотеки."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "Патека до датотека"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "За одбирање на датотека појави одбирач на датотеки"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Режим од операција на избирачот за фонтови"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Избраниот GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Поддршка за Гном gconf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Апликацијата \"%s\" се обиде да го промени аспектот од Вашата конфигурација "
"која што Вашиот системс администратор или дистрибутер на оперативниот систем "
"не Ви дозволува да ја промените. Некои од подесувањата кои што ги имате "
"избрано нема да имаат ефект, или може да бидат повратени следниот пат кога "
"ќе ја пуштите апликацијата."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Се појави грешка за време на вчитувањето или зачувувањето на "
"конфигурационата информација за %s. Некои од Вашите конфигурациони "
"подесувања може да не работат коректно."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL активирано од страна на GnomeHRef"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Текстот на копчето"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Ставете крај на светскиот глад"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Боја користена за исцртување на врската"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Ова копче ќе те однесе до URLто кое е прикажано"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Се појави грешка при лансирањето на стандардниот веб прелистувач.\n"
"Ве молам проверете ги Вашите поставувања со помош на алатката за "
"„Преферирани апликации“."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Посебен идентификатор за записот за иконата.  Ова ке биде употребено за да "
"се зачува листата со историја."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Наслов за дијалогот за разгледување на икони"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Пиксмапа директориум"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Директориум што ќе биде пребаруван."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr ""
"Името на датотеката што треба да биде прикажано додека сме во полето на "
"иконта."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "Дијалог за избор"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Дијалог за избор на икони.  Можете да ја користите оваа особина за да го "
"дообиете GtkDialog доколку е потребно да се извршат промени на некои од  "
"овие својства."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "Изберете икона"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Дијалог за избор на икони"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Овој дијалог ви овозможува да изберете икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "Одбирач на икони"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Ве молам одберете ја иконата која што ја сакате."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr ""
"Ова копче ќе ви отвори прозорец кој пак ќе ви овозможи да одберете икона."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "Пат до иконата"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Овде треба да ги запишете името на директориумот каде што се сместени "
"сликите од иконите."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' не е присутен или не е директориум"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: не можам да го отворам директориумот'%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Вчитувам икони..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Заборави ја лозикната веднаш"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Запамти ја лозинката додека не се одјавите"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "Прегледај"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Дали pixmap записот треба да има преглед."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на слика"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Преглед на сликата која е одредена"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално избирање на датотеки"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Врвни десет"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Граници на табела"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Исполнување на табелата"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Листа подредена под точки"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Раширено"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Оневозможи го дијалогот за паѓање"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Библиотека за графички кориснички интерфејс на GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Покажи ги ГКИ опциите за Гном"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Гном библиотека за ГКИ"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "Не можам да ја отворам врската"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Излез од тестот"

#: ../lib/read.c:51
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "прочитан %d бајт"
msgstr[1] "прочитани %d бајти"
msgstr[2] "прочитани %d бајти"

#: ../lib/read_data.c:51
msgid "read data size"
msgstr "големина на прочитаните податоци"

#: ../lib/read_data.c:70
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "прочитан %lu бајт податоци"
msgstr[1] "прочитани %lu бајти податоци"
msgstr[2] "прочитани %lu бајти податоци"

#: ../lib/write.c:51
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "запишан %d бајт"
msgstr[1] "запишани %d бајти"
msgstr[2] "запишани %d бајти"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable debugging"
msgstr "Овозможи наоѓање грешки"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Овозможи опширен излез"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Don't fork into background"
msgstr "Не дели процеси во позадина"

#: ../src/daemon/gnuserv.c:464
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "од"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:27 ../sysdeps/sun4/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Спушти"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Нелегална инструкција"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Следи ја замката"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:33 ../sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "ЕМТ грешка"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Грешка во операција со реални броеви"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка во магистралата"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Грешка при сегментација"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:38 ../sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Грешен аргумент при системски повик"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:39 ../sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекината цевка"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:40 ../sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Будилник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:41 ../sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Прекинување"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:42 ../sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Итна интервенција врз сокет"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:44 ../sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Стоп на тастатура"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Статусот на дете-процесот се смени"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:47 ../sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Позадинско читање од терминал"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:48 ../sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Позадинско запишување на терминал"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:49 ../sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "Влезно/Излезната операција сега е возможна"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:50 ../sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Процесорскиот лимит е пречекорен"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:51 ../sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Големината на датотека ги надминува границите"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:52 ../sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Виртуелен алармен часовник"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:53 ../sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Аларм со профили"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:54 ../sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Промена на големина на прозорец"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:55 ../sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Барање за информации"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:56 ../sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Сигнал 1 дефиниран од корисникот"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:57 ../sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Сигнал 2 дефиниран од корисникот"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:164 ../libgweather/gweather-gconf.c:165
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:184 ../libgweather/gweather-gconf.c:185
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "DEFAULT_CODE"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:204 ../libgweather/gweather-gconf.c:205
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:225 ../libgweather/gweather-gconf.c:226
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:246 ../libgweather/gweather-gconf.c:247
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:75 libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:95 ../libgweather/gweather-prefs.c:103
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:133 ../libgweather/gweather-prefs.c:143
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:175 ../libgweather/gweather-prefs.c:186
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:216 ../libgweather/gweather-prefs.c:225
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Трицифрен код за добивање на радарски мапи од weather.com, најдени од http://"
"svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://svn.gnome.org/viewvc/"
"libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Единствена зона за градот што може да се најде на http://svn.gnome.org/"
"viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Одлучува дали аплетот автоматски ќе ги ажурира сопствените статистики за "
"време или не."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Прикажи радарска мапа"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Единица за далечина"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Земи радарска мапа на секое ажурирање."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена "
"во копчето „радар“."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS "
"[EW]."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Координати на локацијата"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Град во близина"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://svn.gnome."
"org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Град во близина, како главен град кој што може да се најде на http://svn."
"gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Единица мерка за притисок"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Локација на радар"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that gweather displays information for."
msgstr "Градот за кој што gweather прикажува информации."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Сопствената адреса за добивање на радарската мапа."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Интервалот помеѓу автоматските ажурирања, во секунди."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Единица мерка за притисок."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Единица мерка за температурата."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Единица мерка за видливост."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Единица мерка за брзина на ветерот."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Ажурирај интервал"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Ажурирај ги податоците автоматски"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Адреса за радарската мапа"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Користи сопствена адреса за радарската мапа"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Користи _метрички единици"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Користи метрички единици мерки."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Време за градот"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Информации за локацијата и временските услови."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Информации за локацијата и временските услови."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Зона на локација"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: ../libgweather/weather-metar.c:497 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од METAR: %d %s.\n"

#: ../libgweather/weather-metar.c:534 libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "На информациите за временските услови им недостасува локацијата"

#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Север - Североисток"

#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Североисток"

#: ../libgweather/weather.c:190 libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Исток - североисток"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Исток - Југоисток"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "ЈугоИсток"

#: ../libgweather/weather.c:191 libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Југ - Југоисток"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Југ - Југозапад"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "ЈугоЗапад"

#: ../libgweather/weather.c:192 libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Запад - Југозапад"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Запад - Северозапад"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Северозапад"

#: ../libgweather/weather.c:193 libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Север - Северозапад"

#: ../libgweather/weather.c:208 libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ведро небо"

#: ../libgweather/weather.c:209 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Облачно"

#: ../libgweather/weather.c:210 libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Распрскани облаци"

#: ../libgweather/weather.c:211 libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Умерено облачно"

#: ../libgweather/weather.c:212 libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Временска прогноза"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:252 ../libgweather/weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Бура"

#: ../libgweather/weather.c:253 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Вејавица"

#: ../libgweather/weather.c:253 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderate drizzle"

#: ../libgweather/weather.c:253 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Истура"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "Лесни врнежи"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Силен дожд"

#: ../libgweather/weather.c:254 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Тешки врнежи"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Леснио врнежи на снег"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderate snow"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Многу снег"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Снежна бура"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blowing snowfall"

#: ../libgweather/weather.c:255 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drifting snow"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Snow grains"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Light snow grains"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snow grains"

#: ../libgweather/weather.c:256 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Тешки врнежи на снег"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:257 libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ледени кристали"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ice pellets"

#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Few ice pellets"

#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate ice pellets"

#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Heavy ice pellets"

#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ice pellet storm"

#: ../libgweather/weather.c:258 libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Showers of ice pellets"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Hail"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Бура"

#: ../libgweather/weather.c:259 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Hail showers"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Small hail"

#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Small hailstorm"

#: ../libgweather/weather.c:260 libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Showers of small hail"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:261 libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Непознато"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:262 libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Замаглено"

#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Магла во околината"

#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Плитка магла"

#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Patches of fog"

#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Делумно магла"

#: ../libgweather/weather.c:263 libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ладна магла"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Вулканска пепел"

#: ../libgweather/weather.c:266 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blowing sand"

#: ../libgweather/weather.c:266 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drifting sand"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:268 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blowing sprays"

#: ../libgweather/weather.c:269 libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blowing dust"

#: ../libgweather/weather.c:269 libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drifting dust"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:270 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Squall"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:271 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Песочна бура"

#: ../libgweather/weather.c:271 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Песочна бура во областа"

#: ../libgweather/weather.c:271 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Тешка песочна бура"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Песочна бура"

#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Песочна бура во областа"

#: ../libgweather/weather.c:272 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Тешки песочна бура"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:273 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Умерено облачно"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:274 libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:275 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Dust whirls"

#: ../libgweather/weather.c:275 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Dust whirls in the vicinity"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:598 libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:613 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Времето на надгледување е непознато"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:649
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:652
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:658
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:661
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:667 libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:670 libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:726 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:754 libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f јазли"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:758 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f милји/ч"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:762 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f км/ч"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:766 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:772 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort force %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:797 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "Мирно"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:823 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:827 libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:831 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:835 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:839 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:843 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:871 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f милји"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:875 libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_mk.po (mk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_mk.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:879 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:968 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Не успеав да ги добијам информациите"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:766
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Градот за кој што mateweather прикажува информации."

#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Покажи ги лозин_ките"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Мојата земја не е во листата"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Инсталиран GSM уред"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Инсталиран CDMA уред"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Било кој уред"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Нова мобилна широкопојасна врска"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Овој помошник Ви помага лесно да ја поставите врската за мобилен интернет на "
"мобилна (3G) мрежа."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Ви требаат следните податоци:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Името на тарифата"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(во некои случаеви) Вашето APN за тарифата која ја користите"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Креирај врска за  _овој уред за мобилен широкопојасен пристап:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Поставете мобилна широкопојасна врска"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Изберете го Вашиот оператор од _листата:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Мојот оператор користи GSM технологија (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Мојот оператор користи CDMA технологија (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Изберете го Вашиот оператор"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Изберете ја Вашата тарифа:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Изберете го Вашиот _APN (име на пристапна точка):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Изберете ја Вашата тарифа"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Вашата мобилна широкопојасна врска е конфигурирана со следните поставувања:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Вашиот уред:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Вашиот оператор:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Вашата тарифа:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Потврдете ги поставувањата за мобилна широкопојасна врска"

#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора лозинка:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit клуч (Хексадецимален или ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit фраза за лозинка"

#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: src/nma-wifi-dialog.c:998
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "П_окажи лозинка"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Верзија 0"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:464
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
#: properties/ppp-dialog.c:296
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунелиран TLS"

#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Заштитен EAP (PEAP)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Open System"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Споделен клуч"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (стандардно)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Пок_ажи го клучот"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Не успеав да ги симнам привилегиите.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Внатрешна грешка.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s не е авторизиран за промена на информациите на %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "Непознат кориснички контекст"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Не можам да го поставам стандардниот контекст за /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Грешка при иницијализација на PAM.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Автентикацијата е неуспешна за %s.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Внатрешна грешка во PAM „%s“.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Автентициран е непознат корисник.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Погрешен корисник.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[ОПЦИЈА...] корисник"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Грешка при парсирање на аргументите: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Не е одредено корисничко име.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при иницијализирање на %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Корисникот %s не постои.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Сметката е заклучена.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Сметката не е заклучена.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "Минимум:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "Максимум:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Предупредување:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "Неактивно:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "Последна промена:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Лозинката истекува:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "Лозинката е неактивна:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "Сметката истекува:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да ги променам информциите за стареење за %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[ОПЦИЈА...] [корисник]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Нема одредено корисничко име. Нема име за uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ја менувам информацијата од finger за %s.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Телефон на работа"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Информацијата од finger не е променета:  влезна грешка.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Информацијата од finger е променета.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Информацијата за finger не е променета: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Ја менувам школката за %s.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "Нова школка"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Школката не е сменета: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Школката е сменета.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[ОПЦИЈА...] група"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Нема одредено име за групата.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Невалидно ID на група %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Креирањето на групата не успеа: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Групата %s не постои.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Групата %s не може да биде избришана: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "И -L и -U се одредени.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да поставам лозинка за групата %s: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Групата %s не може да биде заклучена: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Групата %s не може да биде отклучена: %s.\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Групата %s не може да биде променета: %s.\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Грешка при заклучување на %s: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Нема одредено име за групата, користам %s.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Нема одредено име за групата. Нема име за gid %d.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Нема одредено корисничко име, користам %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Грешка при отворање на „%s“: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Грешка при креирање на сметка за „%s“: линијата е форматирана погрешно.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "Невалиден ID на корисник %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Одбивам да креирам сметка со UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Грешка при креирањето на група за „%s“ со GID %jd: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при креирање на домашен директориум за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при поставување на лозинка за %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Грешка при креирање на корисничка сметка за %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Ја менувам лозинката за %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Нов лозинка (потврда)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат, пробајте повторно.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Промената на лозинката е откажана.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при поставување на лозинка за корисникот %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при поставување на лозинка за групата %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Лозинката е променета.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Групата %jd не постои.\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Грешка при креирање на групата „%s“: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Креирањето на сметката не успеа: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при креирање на %s: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Корисникот %s не може да биде избришан: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s нема gid број.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Не постои група со GID %jd. Не отстранувам.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Групата со GID %jd немаше име на групата.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Групата %s не може да биде избришана: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Не успеав да поставам лозинка за корисникот %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "Корисникот %s не може да биде заклучен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "Корисникот %s не може да биде отклучен: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Корисникот %s не може да биде променет: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Групата %s не може да биде променета: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Нема стар домашен директориум за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Нема нов домашен директориум за %s.\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преместување на %s до %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "не можам да ја отворам датотеката со конфигурација „%s“: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "не можам да ја отворам конфигурациската датотека „%s“: %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "Конфигурациската датотека „%s“ е преголема"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "не можам да ја отворам конфигурациската датотека„%s“: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "успех"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "модулот е оневозможен од конфигурацијата"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "генеричка грешка"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "нема доволно привилегии"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "пристапот е одбиен"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "лош корисник/име на група"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "лош корисник/id на група"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "корисник/име на група која што се користи"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "корисник/id на група кое што се користи"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "грешка при манипулирање со атрибутите во терминалот"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "грешка при отворање на датотека"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "грешка при заклучување на датотека"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "грешка при изјавување на датотека"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "грешка при вчитување на датотека"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "грешка при запишување во датотека"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "податоците не се најдени во датотеката"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "внатрешна грешка при иницијализација"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "грешка при вчитување на модул"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "грешка при пронаоѓање на симбол во модул"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "библиотека/погрешна верзија на модул"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "отклучувањето ќе го испразни полето со лозинка"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "нема функција за иницијализација %s во „%s“"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "погрешна верзија на модул во „%s“"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "модулот „%s“ не дефинира „%s“"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "грешка при читање на атрибутите во терминалот"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "грешка при подесување на атрибути за терминалот"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "грешка при читање од терминалот"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "името не е поставено"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "името е премногу кратко"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "името е предолго (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "името содржи знаци кои што не се ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "името содржи контролни знаци"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "името содржи празни места"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "името започнува со тире"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "името содржи валиден знак „%c“"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "корисникот %s нема UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "групата %s нема GID"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "корисникот %jd нема име"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "групата %jd нема име"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "корисникот нема ни име ни UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "групата нема ни име ни GID"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Невалидна стандардна вредност за полето %s: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "грешка при заклучувањето на датотеката: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "не можам да го добијам безбедносниот контекст на „%s“: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "не можам да го поставам основниот безбедносен контекст на „%s“: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "не можам да отворам „%s“: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "не можам да одредам „%s“: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "грешка при креирање на „%s“: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Грешка при менување на сопственикот на „%s“: %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Грешка при читање на „%s“: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Грешка при запишување „%s“: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "не можам да прочитам од „%s“: %s"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "записот веќе постои во датотеката"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "не можам да запишам во „%s“: %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "објектот нема %s атрибут"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "грешка при кодирање на лозинката"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "не извршувам со суперкориснички привилегии"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "нема присутна сенка датотека -- оневозможувам"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "грешка при иницијализирање на ldap библиотеката"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "не можам да го поставам LDAP протоколот на верзијата %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "не можам да договорам TLS со LDAP серверот"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "не можам да се врзам за LDAP серверот"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "не можам да се врзам за LDAP серверот, првиот обид беше како „%s“: %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "корисничкиот објект нема %s атрибут"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "корисничкиот објект беше креиран без „%s“"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при креирање на запис за LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при менување на записот водиректориумот на LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при реименувањето на записот за LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "објектот нема %s атрибути"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "грешка при отстранување на записот за LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "објектот нема %s атрибут"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "нема таков објект во директориумот на LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "не пронајдов атрибут„%s“"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "грешка при поставување на лозинка во директориумот на LDAP за %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Име на LDAP сервер"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "База за пребарување на LDAP "

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind лозинка"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL корисник"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL авторизација за корисник"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Cyrus SASL грешка при креирање на корисник: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Cyrus SASL грешка при отстранување на корисник: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "грешка при иницијализација на Cyrus SASL: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "грешка при креирање на домашен директориум за корисникот"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "грешка при отстранување на домашниот директориум за корисникот"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "грешка при преместувањето на домашниот директориум за корисникот"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при иницијализирање %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Невалиден ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Барам група со ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Барам група под името %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Барам корисник со ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Барам корисник под името %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Записот не е пронајден.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Појавувањата беа успешни.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Појавувањата не успеаа.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Стандардни кориснички објектни класи:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Стандардни кориснички имиња на атрибути:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Ги земам стандардните кориснички атрибути:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Ја копирам корисничката структура:\n"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не можам да направам привремена папка %s:%s"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПИС\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ОПЦИИ\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  ИМЕ\n"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <број>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <низа_од_знаци>"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."

msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."

msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:93 src/AppConsole.vala:370
msgid "Backup"
msgstr "Резервна копија"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"

msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"

msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"

msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"

msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %1$s\n"

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."

msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"

msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."

msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."

msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"

msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."

msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."

msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."

msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"

msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %1$s\n"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %1$s"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %1$s"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %1$s"

msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"

msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"

msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "Мрежата %1$s е креирана од %2$s\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "Мрежата %1$s е дефинирана од %2$s\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %1$s е уништена\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %1$s е оддефинирана\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %1$s е означена како автом. стартувана\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "Мрежата %1$s е стартувана\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %1$s е одобележана како автом. стартувана\n"

msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"

msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."

msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %1$s"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"

msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."

msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете:  „help“ за помош со наредбите\n"
"       „quit“ за да излезете\n"
"\n"

msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"

msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "Користам API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %1$s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"

msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"

msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"

msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"

msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"

msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"

msgid "capabilities"
msgstr "способности"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"

msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "наредбата „%1$s“ не ја поддржува опцијата --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "наредбата „%1$s“ има потреба од опцијата --%2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "наредбата „%1$s“ има потреба од опцијата <%2$s>"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"

msgid "connected"
msgstr "поврзан"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %1$s"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %1$s"

msgid "crashed"
msgstr "паднато"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "струја"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"

msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"

msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"

msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "доменот %1$s веќе постои "

msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"

msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"

msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"

msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"

msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"

msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"

msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"

msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"

msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%1$s“"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%1$s“"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"

msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %1$s како автом. стартувана"

msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %1$s"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %1$s"

msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %1$s како автом. стартувана"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %1$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"

msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"

#. Translators: inaccessible means that the application cannot
#. be read by Orca.  This usually means the application is not
#. friendly to the assistive technology infrastructure.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:110
msgid "inaccessible"
msgstr "непристапно"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %1$s"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %1$s"

msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."

msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"

msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"

msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "жива"

msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""

msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %1$s"

msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"

msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %1$s"

msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %1$s"

msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %1$s"

msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %1$s"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "мрежата %1$s веќе постои"

msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"

msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"

msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"

msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"

msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"

msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"

msgid "no state"
msgstr "нема состојба"

msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"

msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"

msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "операцијата не успеа: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"

msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"

msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"

msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"

msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"

msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"

msgid "running"
msgstr "работи"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"

msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"

msgid "shut off"
msgstr "изгасено"

msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"

msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"

msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"

msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"

msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"

msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"

msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"

msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"

msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "неочекувани податоци „%1$s“"

msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "Непознат тип на ОС %1$s"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "непозната наредба: „%1$s“"

msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "непознат сервер %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%1$c“. Видете --help."

msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"

msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"

msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"

msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"

msgid "warning"
msgstr "предупредување"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"

msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"

msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Aпликација без наслов"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Алатка за менување на работното место"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Кликни го ова за да го смениш работното место %s"

#: ../libwnck/pager.c:1904
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Кликнете за да започнете да го влечкате „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:1907
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Тековен работен простор: „%s“"

#: ../libwnck/pager.c:1912
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Кликнете да преминете на „%s“"

#: ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Нема отворени прозорци"

#: ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорци"

#: ../libwnck/tasklist.c:721
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Алатка за менување помеѓу прозорците"

#: ../libwnck/tasklist.c:3005
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Ми_нимизирај сѐ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3016
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Вр_ати минимизирани"

#: ../libwnck/tasklist.c:3024
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ма_ксимизирај сѐ"

#: ../libwnck/tasklist.c:3035
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "В_рати минимизирани"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Користи N_ROWS редови"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Покажи го само тековниот работен простор"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Користи RTL како стандардна насока"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr ""
"Покажи ги имињата на работните простори, наместо содржината на работните "
"простори"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Користи вертикална поставеност"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Не прикажувај го прозорецот во листата на прозорци"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Секогаш групирај ги прозорците"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Никогаш не ги групирај прозорците"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Прикажи ги прозорците од сите работни простори"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Овозможи транспарентност"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:387
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Врати минимизирано"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:752 ../libwnck/workspace.c:281
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#: src/core/prefs.c:2146 src/core/prefs.c:2033
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно место %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:761 ../libwnck/window-action-menu.c:907
#: ../src/ui/menu.c:208 src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работно место 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:763 ../libwnck/window-action-menu.c:909
#: ../src/ui/menu.c:210 src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работно место %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1011
msgid "Always On _Top"
msgstr "Нај_горе"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:1024 ../src/ui/menu.c:93 src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на овој работен простор"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Прозорец без наслов"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window ID на прозорецот кој се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X window ID на водичот на групата на апликацијата за испитување"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Ресурс на класата на групата на класи кои ќе се испитуваат"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMBER на работниот простор кој ќе се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMBER на екранот кој ќе се испитува или изменува"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Алијас на --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Прозорци со листа на групата/работниот простор/екранот на апликацијата/"
"класата (формат на излез: „XID: име на прозорец“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Листа на работни простори на екранот (излезен формат: „Број: име на работен "
"простор“)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Промени го бројот на работните простори на екранот во NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr ""
"Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER "
"редови"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr ""
"Промени го распоредот на работниот простор на екранот да користи NUMBER "
"колони"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Покажи ја работната површина"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Престани со прикажувањето на работната површина"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на X координатата X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Помести го гледиштето на тековниот работен простор на Y координатата Y"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Минимизирај го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Врати минимизирано"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:195 src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Врати ја старата големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Максимизирај го хоризонтално прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Врати ја старата хоризонтална големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Врати ја старата вертикалната големина на прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Започни со поместување на прозорецот преку тастатура"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Започни со промена на големината на прозорецот преку тастатура"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Активирај го прозорецот"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Рашири го прозорецот на целиот екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Прекини го режимот на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Направи го прозорецот секогаш да биде најгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Направи го прозорецот да не е секогаш најгоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Постави го прозорецот под другите прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Постави го прозорецот да не е под другите прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Засени го прозорецот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Одзасени го прозорецот"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Направи го прозорецот да има фиксна позиција на гледиштето"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Направи го прозорецот да нема фиксна позиција на гледиштето"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr ""
"Направи го прозорецот да не се појавува во скокачот на работни површини"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во скокачот на работни површини"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Направи го прозорецот да не се појавува во листите на прозорци"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Направи го прозорецот да се појавува во листите на прозорци"

#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Направи го прозорецот видлив на сите работни површини"

#: ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Направи го прозорецот видлив само на тековниот работен простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Помести го прозорецот на работниот простор NUMBER (првиот е 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Промени ја X координатата на прозорецот на X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Промени ја Y координатата на прозорецот на Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Промени ја широчината на прозорецот на WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Промени ја височината на прозорецот на HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Промени го типот на прозорецот во TYPE (валидни вредности: нормален, работна "
"површина, вграден, дијалог, лента со алатки, мени, алатка, поздравен екран)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Промени го името на работниот простор на NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Активирај го работниот простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Невалидна вредност „%s“ за --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:490 ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со екранот %d, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се излистаат прозорците од работната "
"површина %d, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:522 ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со работниот простор "
"%d, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се листаат прозорците од %d, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: терба да се врши интеракција со апликација, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: терба да се листаат прозорците на апликација, но "
"се користи --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со групата на "
"класата „%s“, но се користи --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: прозорците групата на класата „%s“ треба да се "
"листаат, но се користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:600 ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Постојат конфликтни опции: треба да се врши интеракција со прозорец, но се "
"користи --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот треба да е стриктно позитивен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Невалиден аргумент „%d“ за --%s: аргументот мора да е позитивиен\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Постојат конфликтни опции: --%s или --%s и --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Невалиден аргумент „%s“ за --%s, валидни вредности се: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:850
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Не можам да го променам распоредот на работните простори на екранот: "
"распоредот веќе има сопственик\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:884
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Гледиштето не може да се помести: тековниот работен простор не содржи "
"гледиште\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:890
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Гледиштето не може да се помести: нема тековен работен простор\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Дејството не е дозволено\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Прозорецот не може да се помести на работниот простор %d: работниот простор "
"не постои\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<името не е поставено>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Број на екран: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Димензии (широчина, висина): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Број на работни места: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr ""
"Распоред на работните места (редови, колони, поставеност): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<нема менаџер на прозорци кој е во согласност со EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Менаџер на прозорци: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d („%s“)"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgid "workspace|none"
msgstr "ниеден"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Активно работно место: %s\n"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgid "window|none"
msgstr "ништо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Активен прозорец: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Ја прикажувам работната површина: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Име на работно место: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Број на работно место: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "На екранот: %d (менаџер на прозорци: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<нема гледиште>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Позиција на гледиштето (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Позиција во гледиштето (ред, колона): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Лев сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Десен сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Горен сосед: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Долен сосед: %s\n"

#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Класа на ресурс: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Име на група: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1341 ../libwnck/wnckprop.c:1365
#: ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "постави"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1344 ../libwnck/wnckprop.c:1368
#: ../libwnck/wnckprop.c:1375 ../libwnck/wnckprop.c:1405
#: ../libwnck/wnckprop.c:1412 ../libwnck/wnckprop.c:1422
#: ../libwnck/wnckprop.c:1487 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#: ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<не е поставено>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Икони: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Број на прозорци: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Име: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Име на икона: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgid "startupID|none"
msgstr "ништо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Почетно ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "сите работни места"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "На работното место: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "нормален прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "место за известување или панел"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "дијалог прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "откината лента со алатки"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "откинато мени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "прозорец за алатка"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "поздравен екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Тип на прозорец: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Димензии (x, y, широчина, висина): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Група на класи: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID на сесија: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Водич на групата: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Привремен за: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "минимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "максимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "максимизирано хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "максимизирано вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "засенето"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "прикачено"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
msgid "sticky"
msgstr "лепливо"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "над"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "му треба внимание"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "прескокни го избирачот на работни простори"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "прескокни ја листата со задачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Состојба: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "помести"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "промени големина"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "засени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "одзасени"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "залепи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "одлепи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "максимизирај хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "одмаксимизирај хоризонтално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "максимизирај вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "одмаксимизирај вертикално"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "промени го работниот простор"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1606
msgid "pin"
msgstr "прикачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "откачи"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "минимизирај"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "мрати минимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "максимизирај"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "врати максимизирано"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "промени го режимот на цел екран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "затвори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "однеси го погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "врати го од погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "однеси го подолу"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "врати го погоре"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "нема можни дејства"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Можни дејства: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1803
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Печати ги или измени ги совјствата на екран/работен простор/прозорец или "
"вршиинтеракција според EWMH спецификацијата.\n"
"За повеќе информации за оваа спецификација постете ја:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1813
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Опции за листите со прозорци или работните простори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1814
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Покажи опции за листите со прозорци или работните простори"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1820
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Опции за изменување на својствата на прозорец"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1821
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Покажи опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1827
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1828
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1834
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Опции за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1835
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Покажи ги опциите за изменување на својствата на екранот"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1845
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка во парсирањето на документите: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Не можам да вршам интеракција со екранот %d: екранот не постои\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1924
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со работниот простор %d: работниот простор не "
"може да се пронајде\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со групата на класи „%s“: групата на класи не "
"може да се пронајде\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со апликацијата чиј лидер е со XID %lu: "
"апликацијата не може да се пронајде\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1993
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Не можам да вршам интеракција со прозорецот со XID %lu: прозорецот не може "
"да се пронајде\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:217
msgid "Workspace"
msgstr "Работен простор"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246
msgid "S_how"
msgstr "П_окажи"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "Де_максимизирај"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Пр_ошири"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Собери"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Одл_епи"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "З_алепи"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Потребен е терминал"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Потребен ли е терминал за да се изврши командата"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Изврши команда кога елементот е кликнат"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Името на икона од темата да се прикаже до иконата"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "За %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Посети ја домашната страница"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"иконата од лентата побара големина од (%i x %i), големината е променета на "
"(%i x %i)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:65
msgid "does not expire"
msgstr "не истекува"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expired: 1999-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:70
#, boost-format
msgid "expired: %1%"
msgstr "истечен: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date: "expires: 2111-04-12"
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:75
#, boost-format
msgid "expires: %1%"
msgstr "истекува: %1%"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:84
msgid "(does not expire)"
msgstr "(не истекува)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:93
msgid "(EXPIRED)"
msgstr "(ИСТЕЧЕНО)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:97
msgid "(expires within 24h)"
msgstr "(истекува во рок од 24 часа)"

#. translators: an annotation to a gpg keys expiry date
#: zypp-logic/zypp-common/PublicKey.cc:101
#, c-format, boost-format
msgid "(expires in %d day)"
msgid_plural "(expires in %d days)"
msgstr[0] "(истекува за %d ден)"
msgstr[1] "(истекува за %d дена)"

#. TranslatorExplanation first %s is key name, second is keyring name
#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:285
#, c-format, boost-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr "Обид за увоз на непостоечки клуч %s во приврзокот за клучеви %s"

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:291
msgid "Failed to import key."
msgstr "Не успеа да се увезе клучот."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:298
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Не успеа да се избрише клучот."

#: zypp-logic/zypp-common/private/keyring_p.cc:304
#, c-format, boost-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Фајл со потпис %s не е пронајден"

#. dubious: Throw on malformed known types, otherwise log a warning.
#: zypp-logic/zypp-core/CheckSum.cc:136
#, c-format, boost-format
msgid "Dubious type '%s' for %u byte checksum '%s'"
msgstr "Сомнителен тип „%s“ за %u бајт контролна сума „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:118
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Неважечки низ за барање на LDAP URL"

#: zypp-logic/zypp-core/Url.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid LDAP URL query parameter '%s'"
msgstr "Неважечки LDAP URL параметар за барање „%s“"

#: zypp-logic/zypp-core/ng/io/forkspawnengine.cc:376
#, c-format, boost-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Неможеше да се chdir-а во '%s' (%s)."

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:33
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Неможеше да се монтира %s во %s"

#: zypp-logic/zypp-media/mediaexception.cc:43
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to unmount %s"
msgstr "Неможеше да се демонтира %s"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:50
msgid "Unknown country: "
msgstr "Непозната држава: "

#. Defined CountryCode constants
#. Defined LanguageCode constants
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:149 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:148
msgid "No Code"
msgstr "Без код"

#. :CHE:756:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Брег на Слоновата Коска"

#. :FRA:250:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "Metropolitan France"
msgstr "Метрополитна Франција"

# AU
#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:191
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Алгонкиски јазици"

# ZA
#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:193
msgid "Southern Altai"
msgstr "Јужен Алтај"

# AU
#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:199
msgid "Apache Languages"
msgstr "Апачи јазици"

# JM
# fuzzy
#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:203
msgid "Aramaic"
msgstr "Арамејски"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:211
msgid "Araucanian"
msgstr "Араукански"

# AU
#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:223
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Атапаскански јазици"

# AU
#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:225
msgid "Australian Languages"
msgstr "Австралиски јазици"

# RW
# fuzzy
#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:237
msgid "Banda"
msgstr "Банда"

#: src/sugar3/speech.py:173
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:416
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:630
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:712
#, c-format, boost-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Неможеше да се створи %s"

#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:565
#: zypp-logic/zypp/ng/repo/workflows/repomanagerwf.cc:593
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Неможеше да се кешира складиштето (%d)."

#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:203 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:465
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1334
#: zypp-logic/zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format, boost-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
msgstr "Неможеше да се прочита директориумот '%s'"

#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
#: zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:646 zypp-logic/zypp/ng/repomanager.cc:1092
#, c-format, boost-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Неможеше да се избрише '%s'"

#. [lhs][rhs] 0 = installed; 1 = to be installed
#. TranslatorExplanation %1%(filename1) %2%(package1) %%3%(filename2) 4%(package2)
#: zypp-logic/zypp/sat/FileConflicts.cc:68
#, boost-format
msgid ""
"File %1%\n"
"  from package\n"
"     %2%\n"
"  conflicts with file\n"
"     %3%\n"
"  from package\n"
"     %4%"
msgstr ""
"Фајл %1%\n"
"  од пакет\n"
"     %2%\n"
"  е во конфликт со фајлот\n"
"     %3%\n"
"  од пакет\n"
"     %4%"

#: zypp-logic/zypp/sat/detail/PoolImpl.cc:202
msgid "Can not create sat-pool."
msgstr "Неможе да се создаде sat-pool."

#. TranslatorExplanation %s = name of package, patch, selection ...
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:42
#, c-format, boost-format
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "скрши %s со игнорирање некои од неговите зависности"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/ProblemSolutionIgnore.cc:48
msgid "generally ignore of some dependencies"
msgstr "генерално игнорирај некои зависности"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1160
#, boost-format
msgid ""
"the installed %1% does not belong to a distupgrade repository and must be "
"replaced"
msgstr ""
"инсталираниот %1% не припаѓа во distupgrade складижте и мора да се замени"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1166
#, boost-format
msgid "the installed %1% has inferior architecture"
msgstr "инсталираниот %1% има инфериорна архитектура"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1171
#, boost-format
msgid "problem with the installed %1%"
msgstr "проблем со инсталираниот %1%"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1174
msgid "conflicting requests"
msgstr "спротивставени барања"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1177
msgid "some dependency problem"
msgstr "некои проблеми со зависности"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1180
#, boost-format
msgid "nothing provides the requested '%1%'"
msgstr "ништо не го поддржува бараниот '%1%'"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1181
#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1185
msgid "Have you enabled all the required repositories?"
msgstr "Дали ги вклучивте сите потребни складишта?"

#: zypp-logic/zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1184
#, boost-format
msgid "the requested package %1% does not exist"
msgstr "бараниот пакет %1% не постои"

#: zypp-logic/zypp/target/TargetImpl.cc:584
msgid " execution failed"
msgstr " егзекуцијата не успеа"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Следна непрочитана вест"

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "команда за прелистувач е науспешна: \"%s\""

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Отворам: \"%s\""

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"Празен документ. ОПМЛ документот \"%s\" не смее да биде празен при "
"увезување..."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"\"%s\" не е правилен ОПМЛ документ. Лајфри не може да ја увези оваа датотека!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Листата на вести е увезена"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Увези листа на вести"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Грешка при извезување на листата со вести!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Листата со вести е извезена!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Извези листа на вести"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Нова претплата"

#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Нема ресурси"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Методот не е дозволен"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "Не е имплементирано"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "содржи"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "[Наслов на предметот]"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Содржината на предметот"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Статус (не)прочитано"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "е непрочитано"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "е прочитано"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Статус на знаменце"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "има знаменце"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "нема знаменце"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "URL адресата на \"%s\" е перманетно променета и ажурирана."

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "\"%s\" не е променет од последеното ажурирање."

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" нема повеќе да се ажурира!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Внесете корисник и лозинка за \"%s\" (%s):"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "Непознат извор"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Лајфри е во офлајн режим. Нема можност за ажурирање."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Бришење на вестите"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете \"%s\" и целата содржина?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека саката да избришете \"%s\"?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Потврда за бришење"

#: ../src/ui/icons.c:54
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Не можам да ја најдам pixmap датотеката: %s"

#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Мора да одбереш вест за бришење на ставките!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Нема означени ставки!"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Промени статус во (не)прочитано"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Промени го _знаменцето"

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Space"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Space"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:352
msgid "Choose File"
msgstr "Одберете датотека"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Овие вести немаат информација за време на ажурирање."

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Не можам да отворам пајп \"%s\"!"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Не може да се отвори датотеката \"%s\"!"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Грешка: Не постои датотеката \"%s\"!"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Зголеми го текстот"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Намали го текстот"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Лајфри е прелистувач на вести за ГТК+"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "_Ажурирај ги сите"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Нова претплата..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Увези листа на вести..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Извези листа на вести..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Адреса"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Тип на правило:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Избери датотека..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Лајфри може да користи надворешни филтри за пристап кон вести во неподдржан "
"формат. Прочитајте ја документацијата за повеќе информации."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Стандарден _интервал за ажурирање на вестите:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:336
msgid "Feeds"
msgstr "Фидови"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Ги отвора _прозорците во Лајфри."

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Адреса на прокси:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Порта на _прокси:"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Корисничко _име на прокси:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "_Лозинка на прокси:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Својства на претплати"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Користи го стандардниот интервал за ажурирање."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "_Интервалот за ажурирање на овие вести е"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Не ги ажурирај автоматски овие вести"

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Подесувањата за кешот контролираат дали содржината на вестите ќе биде "
"зачувана при излез од Лајфри. Означените ставки се секогаш снимени во кешот."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Стандардни подесувања за кешот"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "О_невозможи кеширање"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Користи HTTP _автентикација"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Напредно..."

msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:7 data/lightsoff.desktop.in:3
#: src/lightsoff.vala:87 src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "Изгаси ги светлата"

#: data/lightsoff.appdata.xml.in:8 data/lightsoff.desktop.in:4
#: src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Исклучи ги сите светла"

#: data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "Тековното ниво"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Главен бут запис"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: нова Debian партиција"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Друг избор (Напредно)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Место за инсталација на Lilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Програмот Lilo треба да се инсталира за да може твојот нов систем да биде "
"бутабилен. Со инсталирање  на MBR(главниот бут запис) од тврдиот диск LILO "
"ќе преземе целосна контролата на бут процесот. Но ако сакаш да користиш друг "
"бут менаџер, само инсталирај го LILO на новата Debian партиција."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ако не си сигурен, инсталирај го LILO на MBR(Главниот бут запис)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: софтверска RAID низа"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Програмата LILO треба да биде инсталирана за да се бутира твојот систем. "
"Може да одбереш да ја инсталираш на софтверска RAID низа или друг уред."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Внесете го името на уредот на партицијата или дискот каде што сакате LILO да "
"се инсталира. На пример:  /dev/hda или /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Неправилно име за партицијата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Патеката ${path} не преставува партиција или хард диск. Те молам пробај "
"повторно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Инсталирање на LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Активирање партиција ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Креирање на lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Инсталирање на LILO пакетото"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Извршување на LILO за ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO е конфигурирано да користи сериска конзола"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO е конфигуриран да ја користи сериската пората ${PORT} како конзола. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Брзината на сериската порта е поставена на ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Дали сакаш да ја направиш оваа партиција активна?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Одбра да го инсталираш LILO  на партиција која не е активна. Ако оваа "
"партиција не се означи како активна, тогаш LILO нема да биде вчитан како бут "
"вчитувач. Поради ова можеби нема да можеш да го бутираш системот кој се "
"инсталира."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Треба да ја направиш оваа партиција активна, освен ако немаш друг бут "
"вчитувач кој ќе ти овозможи да и пристапиш на твојата нова Linux партиција."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Инсталацијата на LILO не успеа.  Сепак да продолжам?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетот lilo не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на lilo бут "
"вчитувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталациониoт проблем може да не "
"поврзан со lilo, па инсталацијата може да продолжи."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Инсталацијата LILO не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Извршувањето на „/sbin/lilo“ не успеа, враќајќи грешка „${ERRCODE}“."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го LILO подигнувачот на тврд диск"

#: ../src/sugar3/util.py:348 src/sugar3/util.py:348
#, python-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"Датотека со иста или поголема големина веќе постои на посакуваната локација"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Датотека со различна големина веќе постои во листата"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Сите слотови за преземање се земени"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
msgid "Connection timeout"
msgstr "Врската заврши"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Директориумот веќе е делен"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
msgid "Download Queue"
msgstr "Листа за преземање"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Грешка при компресирањето"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Грешка при декомпресирањето"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Неправилна големина"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"Погрешна цел на датотеката (го нема директориумот,провери во Прилагодувања)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Исфрли корисник"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Нема наведено директориум"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Нема слободни слотови"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Пренасочи корисник"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Избриши ги сите поддиректориуми пред додавањето на овај"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104
msgid "Shared Files"
msgstr "Делени датотеки"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "Socks server authentication failed (bad username / password?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Името на датотеката е предолго"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "The socks server doesn't support user / password authentication"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "The socks server failed establish a connection"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "The socks server requires authentication"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Моменталниот директориум за преземање не може да биди делен"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Неможе да креира thread"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Се обидувате да преземете од себе!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Инсталирај го системот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Инсталирање на систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Копирање на податоци на дискот..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Средување на мрежните поставки..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Отстранување на пакети потребни за живиот систем..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Конфигурирање X.org..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Тип на инсталација:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Живот систем може да се инсталира на дискот преку една од следниве опции."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Ако одберете „нормална“ системот ќе биде инсталиран вообичаено. Ако одберете "
"„жива“системот ќе продолжи да се однесува како жив систем, но ќе може да се "
"стартува директно од тврдиот диск."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Одбери јазик/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Системско locale:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr ".Изберете го стандардното locale за инсталираниот систем"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Го зачувувам јазикот..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Избери локација"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Конфигурирај locale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Изборот на јазик повеќе не е можен"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Од овој момент повеќе не е потребно да го менувате јазикот на инсталацијата, "
"но доколку сепак можете да го менувате locale-то или земјата."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"За да изберете различен јазик, ќе треба да ја прекинете инсталацијата и да "
"го рестартирате инсталерот."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Да ја продолжам инсталацијата на избраниот јазик?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Преводот на инсталерот е некомплетен за избраниот јазик."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Преводот на инсталерот не е целосен за избраниот јазик."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ова значи дека има значителени шанси некои од дијалозите да бидат прикажани "
"на Англиски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако изберете било што друго освен стандардната инсталација, постои шанса "
"дека некои од дијалозите ќе бидат прикажани на Англиски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако продолжите со инсталацијата на избраниот јазик, повеќе од дијалозите ќе "
"бидат прикажани како што треба, но - ако ги користите понапредните опции на "
"инсталерот - постои шанса некои од работите да бидат прикажани на Англиски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако продолжите со инсталацијата на избраните јазици, дијалогот треба да биде "
"прикажан како што треба но - ако ги користите понапредните опции на "
"инсталерот - постои шанса некои од работите да бидат прикажани на Англиски."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Шансите дека ќе сретнете дијалог кој што не е преведен на избраните јазици "
"се мали, сепак не би можеле целосно да ја исклучиме и таа веројатност."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Ако немате добро разбирање на други јазици, препорачливо е да го изберете "
"Вашиот јазик или да ја прекинете инсталацијата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ако изберете да продолжите ќе Ви биде дадена опција за одбирање на друг "
"јазик, или пак ќе можете да ја прекинете инсталацијата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Држава, територија или област:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Континент или регион:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Избраната локација ќе се користи за поставување на Вашата временска зона "
"како и за избор на системското locale. Обично ова е земјата во која што "
"живеете."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Ова е кратка листа на локации базирана на јазикот кој што го избравте. "
"Изберете \"други\" ако Вашата локација не е во листата."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Изберете го континентот или регионот во кој што се наоѓа земјата."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Излистани се локации за: %s. Користете ја опцијата <Назад> да изберете друг "
"континент или регион ако Вашата локација не е на листата."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Земја на која што се базира стандардното locale:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Нема дефинирано locale за комбинацијата на јазик и земја што ја избравте. "
"Можете да изберете од дадените опции за избраниот јазик. Locale-то кое што "
"ќе се користи е излистано во втората колона."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Има повеќе достапни locales за јазикот кој што го избравте. Можете да го "
"одберете она кое што Ви е потребно. Locale-то кое што ќе се користи е "
"излистано во втората колона."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Додатни locales:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Според Вашите претходни избори, стандардното locale избранот за "
"инсталираниот систем е '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Ако сакате да користите друг стандарден locale или да имате достапни и други "
"локали, можете да изберете додатни locales да бидат инсталирани. Ако не сте "
"сигурни најдобро е да го изберете стандардното."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Locale-то го одредува енкодингот на знаците и содржи информации на пр. за "
"валутата, форматот на датумот и азбучниот редослед."

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Африка"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Азија"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Атлански океан"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Карапски острови"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Централна Америка"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Европа"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Индиски океан"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Океанија"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Јужна американски"

#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:453
#, c-format
msgid "Path : <b>%s</b>"
msgstr "Патека : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:454
#, c-format
msgid "Modified : <b>%s</b>"
msgstr "Изменето : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:455
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:641
#, c-format
msgid "Size : <b>%s</b>"
msgstr "Големина : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:456
#, c-format
msgid "Accessed : <b>%s</b>"
msgstr "Пристапено : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:457
#, c-format
msgid "Mime : <b>%s</b>"
msgstr "Миме : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:637
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:742
#, c-format
msgid "Duration : <b>%s</b>"
msgstr "Времетраење : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:638
#, c-format
msgid "Genre : <b>%s</b>"
msgstr "Жанр : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:639
#, c-format
msgid "Bitrate : <b>%s Kbs</b>"
msgstr "Битрејт : <b>%s Kbs</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:640
#, c-format
msgid "Year : <b>%s</b>"
msgstr "Година : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:642
#, c-format
msgid "Codec : <b>%s</b>"
msgstr "Кодек : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:683
#, c-format
msgid " taken with a <span size='large'><i>%s</i></span>"
msgstr " земено со <span size='large'><i>%s</i></span>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:688
#, c-format
msgid " <span size='large'><i>%s</i></span>"
msgstr " <span size='large'><i>%s</i></span>"

#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:708
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:740
#, c-format
msgid "Dimensions : <b>%d x %d</b>"
msgstr "Димензии : <b>%d x %d</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:709
#, c-format
msgid "Date Taken : <b>%s</b>"
msgstr "Датум на сликање : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:710
#, c-format
msgid "Orientation : <b>%s</b>"
msgstr "Ориентација : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:711
#, c-format
msgid "Flash : <b>%s</b>"
msgstr "Блиц : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:712
#, c-format
msgid "Focal Length : <b>%s</b>"
msgstr "Должина на фокус : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:713
#, c-format
msgid "Exposure Time : <b>%s</b>"
msgstr "Време на експозитура : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:741
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:774
#, c-format
msgid "Author : <b>%s</b>"
msgstr "Автор : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:743
#, c-format
msgid "Bitrate : <b>%s</b>"
msgstr "Битрејт : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:744
#, c-format
msgid "Encoded In : <b>%s</b>"
msgstr "Енкодирано во : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:745
#, c-format
msgid "Framerate : <b>%s</b>"
msgstr "Framerate : <b>%s</b>"

#. then set the remaining properties
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:773
#, c-format
msgid "Subject : <b>%s</b>"
msgstr "Наслов : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:775
#, c-format
msgid "Page Count : <b>%s</b>"
msgstr "Број на страници : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:776
#, c-format
msgid "Word Count : <b>%s</b>"
msgstr "Број на зборови : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:777
#, c-format
msgid "Created : <b>%s</b>"
msgstr "Креирано : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-metadata-tile.c:778
#, c-format
msgid "Comments : <b>%s</b>"
msgstr "Коментари : <b>%s</b>"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:251
msgid "Type tags you want to add here, separated by commas"
msgstr ""
"Овде напишете ги етикетите кои што сакате да ги додадете, разделени со "
"запирки"

#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:361
msgid "Tags :"
msgstr "Етикети:"

#. Search For Tag
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:383
msgid "_Search For Tag"
msgstr "_Барај етикета"

#. Remove Tag
#: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:395
msgid "_Remove Tag"
msgstr "_Отстрани етикета"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:34
msgid "Limit the number of results showed to N"
msgstr "Ограничи го бројот на прикажување на резултати на N"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:35
msgid "Search for a specific service"
msgstr "Барај одреден сервис"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:35
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
msgid "SERVICE"
msgstr "СЕРВИС"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:36
msgid "Show more detailed results with service and mime type as well"
msgstr "Прикажи подетални резултати со сервисот и миме типовите"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:89
msgid "TERM... - search files for certain terms"
msgstr "TERM... - пребарувајте датотеки за одредени термини"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:93
msgid ""
"Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the "
"specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)"
msgstr ""
"Одредувањето на повеќе од еден термин ќе прикаже предмети кои ги содржат "
"СИТЕ одредени термини (термин1 И термин2 - логичка конјункција)"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:97
msgid "The list of recognized services is:"
msgstr "Листата од препознати сервиси е:"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:120
#, c-format
msgid "%s: missing search terms"
msgstr "%s: недостасуваат термини за пребарување"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:133 ../src/libtracker/tracker-stats.c:90
#: ../src/libtracker/tracker-status.c:46 ../src/libtracker/tracker-tag.c:132
#, c-format
msgid "%s: no connection to tracker daemon"
msgstr "%s: нема врска со демонот на tracker"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92
#: ../src/libtracker/tracker-status.c:48 ../src/libtracker/tracker-tag.c:134
msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command."
msgstr ""
"Осигурајте се дека „tracker“ се извршува пред да ја пуштите оваа команда."

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:147
msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n"
msgstr "Сервисот не е препознат, барам во другите датотеки...\n"

#: ../src/libtracker/tracker-search.c:164 ../src/libtracker/tracker-tag.c:180
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:189 ../src/libtracker/tracker-tag.c:198
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:233 ../src/libtracker/tracker-tag.c:283
#, c-format
msgid "%s: internal tracker error: %s"
msgstr "%s: внатрешна грешка во tracker: %s"

#. FIXME!! coreutilus don't print anything on no-results
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:173 ../src/libtracker/tracker-tag.c:268
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Не се пронајдени резултати кои се совпаѓаат со Вашето барање"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-stats.c:73
msgid " - show number of indexed files for each service"
msgstr " - прикажи го бројот на индексирани датотеки за секој сервис"

#: ../src/libtracker/tracker-stats.c:108
msgid "fetching index stats"
msgstr "земи ги статистиките на индексирањето"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41
msgid "Add specified tag to a file"
msgstr "Додај одредена етикета на некоја датотека"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41 ../src/libtracker/tracker-tag.c:42
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:45 ../src/libtracker/tracker-tag.c:92
msgid "TAG"
msgstr "ЕТИКЕТА"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:42
msgid "Remove specified tag from a file"
msgstr "Отстрани одредена етикета од некоја датотека"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:43
msgid "Remove all tags from a file"
msgstr "Отстрани ги сите етикети од некоја датотека"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:44
msgid "List all defined tags"
msgstr "Излистај ги сите дефинирани етикети"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:45
msgid "Search for files with specified tag"
msgstr "Барај датотеки со одредена етикета"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:46
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:90
msgid "FILE... - manipulate tags on files"
msgstr "ДАТОТЕКА... - манипулирајте со етикетите на датотеките"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:99
msgid ""
"To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr ""
"За да отстранувате, додавате и пребарувате повеќе етикети истовремено, "
"користете споени опции како:"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:121
#, c-format
msgid "%s: invalid arguments"
msgstr "%s: невалидни аргументи"

#: ../src/libtracker/tracker-tag.c:148
#, c-format
msgid "%s: file %s not found"
msgstr "%s: датотеката %s не е пронајдена"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:158
msgid "Directory to exclude from indexing"
msgstr "Директориум кој ќе се исклучи од пребарувањето"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:158
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:159
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:160
msgid "/PATH/DIR"
msgstr "/ПАТЕКА/ДИРЕКТОРИУМ"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:159
msgid "Directory to include in indexing"
msgstr "Директориум кој ќе се вклучи во индексирањето"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:161
msgid "Disable any indexing or watching taking place"
msgstr "Оневозможи да се случи надгледување или индексирање"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:163
msgid ""
"Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-20 (default "
"0) with lower values increasing indexing speed"
msgstr ""
"Вредности кои се користат за пригушување на индексирањето. Вредноста мора да "
"биде во опсегот од 0-20 (стандардно 0) со пониски вредности за зголемена "
"брзина на индексирање"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:164
msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"
msgstr ""
"Ја минимизира употребата на меморијата, но може да го направи системот бавен"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:166
msgid ""
"Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)"
msgstr ""
"Јазикот кој ќе се користи за stemmer и листата со запрени зборови (код од 2 "
"ISO 639-1 знаци)"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:166
msgid "LANG"
msgstr "ЈАЗИК"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:2047
msgid "- start the tracker daemon"
msgstr "- стартувај го tracker демонот"

#: ../src/tracker-store/tracker-store.c:2056
msgid ""
"To include or exclude multiple directories at the same time, join multiple "
"options like:"
msgstr ""
"За да вклучите или исклучите повеќе директориуми истовремено, спојте повеќе "
"опции вака:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Indexing Preferences"
msgstr "Преференции за индексирањето"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignored File Patterns</b>"
msgstr "<b>Игнорирани шеми на датотеки</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignored Paths</b>"
msgstr "<b>Игнорирани патеки</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Mailboxes</b>"
msgstr "<b>Поштенски сандачиња</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:10
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Подигнување</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:12
msgid "<b>Throttling</b>"
msgstr "<b>Пригушување</b>"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:14
msgid "Additional mbox mailboxes to index:"
msgstr "Додатни поштенски сандачиња за индексирање:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:17
msgid "Enable Evolution email indexing"
msgstr "Овозможи индексирање на поштата од Evolution"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:18
msgid "Enable KMail email indexing"
msgstr "Овозможи индексирање на поштата од КПошта"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:19
msgid "Enable Thunderbird email indexing"
msgstr "Овозможи индексирање на поштата од Thunderbird"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:20
msgid "Enable _Indexing"
msgstr "Овозможи _индексирање"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:23
msgid "File patterns to ignore during indexing:"
msgstr "Шаблони на датотеки кои ќе се игнорираат при индексирањето:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:24
msgid "Generate _thumbnails"
msgstr "Генерирај _сликички"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:26
msgid "Index _file contents"
msgstr "Индексирај ги содржините на _датотеката"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:30
msgid "P_erformance"
msgstr "И_зведување"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:31
msgid "Path roots to be ignored during indexing:"
msgstr "Патеки кои ќе се игнорираат при индексирање:"

#: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:34
msgid "Tracker Preferences"
msgstr "Преференции на Tracker"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "_Јазик:"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65
msgid "Search from a specific service"
msgstr "Пребарај од одреден сервис"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:208
msgid "O_pen Folder"
msgstr "О_твори ја папката"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:210
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Зачувај ги резултатите како..."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:254
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Претворањето на збирот знаци не успеа за \"%s\""

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:656
msgid "Did you mean"
msgstr "Дали мислевте"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:687
msgid "Your search returned no results."
msgstr "Вашето пребарување нема резултати."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:702
msgid "Tracker Search Tool-"
msgstr "Tracker - алатка за пребарување-"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:863
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2199
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:2
msgid "Tracker Search Tool"
msgstr "Tracker - алатка за пребарување"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1996
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1997
msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces."
msgstr ""
"Внесете термин за пребарување од повеќе зборови разделени со празно место."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1997
msgid "search_entry"
msgstr "запис_за_пребарување"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2043
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Кликнете за да се изврши пребарување."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:131
msgid "Could not open help document."
msgstr "Не можам да го отворам документот за помош."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:326
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d документ?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d документи?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d документи?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:371
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Не можев да го отворам документот \"%s\"."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Не можев да го отворам \"%s\"."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:408
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Менаџерот на папки nautilus не се извршува."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:646
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Не е инсталиран прегледувач кој е способен за прикажување на документот."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:671
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да ја отворите папката %d?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите папките %d?"
msgstr[2] "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите папките %d?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:775
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Не можев да го преместам \"%s\" во ѓубрето."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Дали сакате да го избришете \"%s\" за секогаш?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:809
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Ѓубрето е недостапно.  Не можев да го преместам \"%s\" во ѓубрето."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:848
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Не можам да го избришам \"%s\"."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:972
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Преместувањето на \"%s\" не успеа: %s."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1006
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1292
msgid "Activate to view this email"
msgstr "Активирај за прегледување на оваа е-пошта"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1468
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Зачувај ги резултатите од пребарувањето како..."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1503
msgid "Could not save document."
msgstr "Не можев да го зачувам документот."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1504
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не избравте име на документ"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1534
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\" документот во \"%s\"."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1568
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Документот \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да го замените?"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1572
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката датотека, ќе се запиши над нејзината содржина."

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1637
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Името на документот кој го избравте е папка"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1686
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Можеби немат дозвола за запишување на документот"

#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:864
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Social sciences-related software.
#. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime
msgid "Social"
msgstr "Општествени"

msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"

msgid "mod"
msgstr "модуло"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:303 src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "аларми"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:66
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед на сортирање"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Алмати"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Оукленд"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Великденски острови"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Киншаса"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Лисабон"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Нов јужен Велс"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Њуфаундленд"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Квинсленд"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио де Жанеиро"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Сантијаго"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Сао Паоло"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 година"

msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Фото прегледувач"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Врати на оригиналот"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN врската не успеа"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Премин:"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Емоџиња"

#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пушти / Пауза"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:242
msgid "Pending"
msgstr "Во очекување"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1864
msgid "Group name:"
msgstr "Име на групата:"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 ../shell/rb-playlist-manager.c:165
msgid "Rename playlist"
msgstr "Реименувај плејлиста"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1700
msgid "New playlist"
msgstr "Нова плејлиста"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Неуспешно копирање на датотеката"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115
msgid "Artists"
msgstr "Артисти"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:583
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:410
msgid "Various"
msgstr "Разно"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Дискот е полн"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизација"

#. --- IPv4 ---
#: src/applet-dialogs.c:629 src/applet-dialogs.c:891
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: src/applet-dialogs.c:676 src/applet-dialogs.c:918
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "Софтвер:"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:75 src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Слободен простор"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:507
#: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:179
#| msgid "Private PGP Key"
msgid "Private key"
msgstr "Приватен клуч"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "device"
msgstr "уред"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "безжично"

msgid "brightness"
msgstr "светлост"

msgid "clear"
msgstr "расчисти"

msgid "sound"
msgstr "Звук"

msgid "volume"
msgstr "глас"

#. Translators: long braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the long braille words: we typically make them
#. 'camel' case -- multiple words are bunched together with no
#. spaces between them and the first letter of each word is
#. capitalized.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:202
msgid "Alert"
msgstr "Тревога"

#: ../data/vinagre.ui.h:9
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connectivity"
msgstr "Поврзување"

msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"

msgid "First Name"
msgstr "Име"

msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
msgid "Bot"
msgstr "Бот"

msgid "Log In"
msgstr "Најава"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Конфигурирај го Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Актвирај го користењето на просторни групи?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} постоечки volume групи беа најдени. Те молам одбери дали сакаш да "
"ги активираш."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Измени просторни групи (ПГ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Измени ги логичките простори (ЛП)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Акција за конфигурарање на УЛП:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Ова е менито за конфигурација на Управувачот со логички простори."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Креирај просторни групи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Избриши просторни групи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Прошири просторни групи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Намали просторни групи"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Операција за конфигурирање на просторни групи:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Креирај логички простори"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Бриши логички простори"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Операција на конфигурирање логички простори:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Уреди за новата просторна група:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Те молам одбери ги уредите за новата просторна група."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Може да обереше еден или повеќе уреди."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Име на просторната група:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr ""
"Те молам внеси го името кое сакаш да се користи за новата просторна група."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Нема одбрано физички простори"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Нема одбрано физички простори. Креирањето на нова просторна група беше "
"откажано."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Не е внесено име на просторната група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Не беше внесено име за просторната група. Те молам внеси име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Името на просторната група е зафатено"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Одбраното име за просторната група е зафатено. Те молам одбери ново име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Името на просторната група се поклопува со името на уредот"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Одбраното име за просторната група се поклопува со веќе име на постоечки "
"уред. Те молам одбери друго име."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Просторни група за бришење:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Те молам одвери ја просторната група која сакаш да ја избришеш."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Не беше најдена просторна групи"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Не беше најдена просторна група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Просторната група можеби е веќе избришана."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Навистина избриши ја просторната група?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Те молам потврди го бришењето на просторната група ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Грешка при бришењето на просторната група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Избраната просторна група не можеше да се избрише. Една или повеќе логички "
"простори можеби се користат во моментот."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Нема просторна група која може да се избрише."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Просторна група да која ќе се прошири:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Те молам одбери ја просторната група која сакаш да ја прошириш."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Уреди за додавање во просторната група:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Те молам одбери ги уредите кои сакаш да ги додадеш во просторната група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Нема одбрано физички простори. Проширувањето на просторната група беше "
"откажано."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Грешка при проширување на просторната група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Физичкиот простор ${PARTITION} не можеше да биде додаден во одбраната "
"просторна група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Ниедна просторна група не може да биде намалена."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Просторна група да се намали:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Те молам одбери ја просторната група која сакаш да ја намалиш."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Уред кој ќе се отстрани од просторната група:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Те молам одбери го уредот кој сакаш да го отстраниш од просторната група."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Грешка при намалување на просторната група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Одбраната просторна група (${VG}) не може да се намали. Има само еден "
"физички уред закачен. Те молам наместо тоа избриши ја групата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Физичкиот простор ${PARTITION} не можеше да биде додаден во одбраната "
"просторна група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Не беа најдени просторни групи за создавање на нов логички простор. Те молам "
"направи повеќе физички простори и просторни групи."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Не беа најдени слободни просторни групи за создавање на нов логички простор. "
"Те молам создади повеќе физички простори и просторни групи, или намали веќе "
"постоечка просторна група."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Име на логичкиот простор:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Те молам внеси го името кое сакаш да се користи за новиот логички простор."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Просторна група:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Те молам одбери ја просторната група каде треба да биде креиран новиот "
"логички простор."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Нема внесено име за логичкиот простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Не беше внесено име за логичкиот простор. Те молам внеси име."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Грешка при создавање на нов логички простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Името ${LV} веќе е зафатено од друг логички простор на истата просторна "
"група (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Големина на логичкиот простор:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Те молам внеси ја големината на новиот логички простор. Големината може да "
"биде внесена во следните формати: 10К (килобајти), 10M (мегабајти), 10G "
"(гигабајти), 10Т (терабајти). Предефинираната единица е во мегабајти."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Неможев да креирам нов логички простор (${LV}) на ${VG} со новата големина "
"${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Не беше најдена просторна група за бришење на логички простор."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Те молам одбери ја просторната група која го содржи логичкиот простор за "
"бришење."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Нема најдено логички простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Не беше најден логички простор. Те молам прво создади логички простор."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Логички простор:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Те молам избери го логичкиот простор да биде избришан од ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Грешка при бришење на логичкиот простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Логичкиот простор (${LV}) од ${VG} не може да биде избришан."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Нема најдено искористливи физички простори"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Не беа најдени физички простори(т.е. партиции) на твојот систем. Сите "
"физички простори можеби веќе се искористени. Можеби треба да вчиташ некои "
"потревни кернел модули или да го препартиционираш тврдиот диск."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Управувачот за логички простори не е достапен"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Моменталниот кернел не подржува Управувач со логички простори. Можеби треба "
"да го вчиташ lvm-mod модулот."

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Наука и математика"

#: ../src/core/core.c:206 src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Барање на информација за непознат прозорец: %d"

#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"

#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545 src/ui/theme-parser.c:624
#: src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""

#: ../src/core/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"

#: ../src/core/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:350
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
"апликација: %s\n"

#: ../src/core/delete.c:459 src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"

#: ../src/core/display.c:256 src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостасува %s проширување потребно за композитинг"

#: ../src/core/display.c:438 src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:271
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
"менаџерот на прозорци.\n"

#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:1087 src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
"биндинг\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2733
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"

#: ../src/core/keybindings.c:2838 src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"

#: ../src/core/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ова е слободен софтвер; видете го изворниот код за условите за копирање.\n"
"Нема НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"

#: ../src/core/main.c:224
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"

#: ../src/core/main.c:235 src/core/main.c:262 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "X приказ за користење"

#: ../src/core/main.c:241 src/core/main.c:268 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека"

#: ../src/core/main.c:415 src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"

#: ../src/core/main.c:431 src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
"вообичаени теми.\n"

#: ../src/core/main.c:503 src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:434
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Типот на %s не е цел број"

#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"

#: ../src/core/prefs.c:1103 src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
"спец. копчиња на глувче \n"

#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"

#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да "
"биде во истиот опсег 1..128 \n"

#: ../src/core/prefs.c:1357
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
"моментален максимум е %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1659 src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
"нема да работат добро.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1881
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
"keybinding \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2861
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Грешка при поставката на имиња на работните  простори %d до \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/screen.c:410 src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"

#: ../src/core/screen.c:426 src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"

#: ../src/core/screen.c:453 src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:511 src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"

#: ../src/core/screen.c:721 src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:843 src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката  '%s' за пишување: %s\n"

#: ../src/core/session.c:995 src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000 src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1110 src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1159
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"

#: ../src/core/session.c:1172
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"

#: ../src/core/session.c:1189 src/core/session.c:1211
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вгнездена <window> ознака"

#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."

#: ../src/core/session.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"

#: ../src/core/session.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"

#: ../src/core/session.c:1431 src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"

#: ../src/core/session.c:1868
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"

#: ../src/core/util.c:98 src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"

#: ../src/core/util.c:108 src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:114 src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"

#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"

#: ../src/core/util.c:231 src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер на прозорци"

#: ../src/core/util.c:379 src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"

#: ../src/core/util.c:408 src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"

#: ../src/core/util.c:432 src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"

#: ../src/core/window-props.c:192 src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:324 src/core/window-props.c:457
#: src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1406 src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Невалиден WM_TRANSIENT_FOR прозорец 0x%lx одреден за %s.\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650 src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215 src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155 src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401 src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484 src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
"листата\n"

#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
"прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:2 src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само ако "
"titlebar_font_size option е поставено на 0. Исто така, оваа опција е "
"оневозможена ако titlebar_uses_desktop_font опцијата е поставена на true."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:3 src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов среден клик"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:5 src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов десен-клик"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активно мени во прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
"променлива,  како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
"metacity без да секршат постарите."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како  "
"\"&lt;Alt&gt;\" или \"&lt;Супер&gt;\" на пример."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:662
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менаџер за комбинирање"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Контролирај како новите прозорци добиваат фокус"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:15 src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Тековна тема"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
"користени заедно со други"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:19 src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Оневозможи  можности кои се барани од стари или скршени апликации"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:20 src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако е поставено како точно и режимот на фокус е или \"редок\" или \"глувче\" "
"тогаш фокусираниот прозорец автоматски ќе биде подигнат по задоцнување "
"одредено од клучот auto_raise_delay. Ова не се однесува на кликнување на "
"прозорецот за негово подигнување, ниту покажување на прозорецот при влечење-"
"пуштање."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
"смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со "
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
"пристапливоста е вклучена."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
"е повеќе како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во "
"режимот за апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто "
"така во режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на "
"прозорци од другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно "
"имплементиран во моментов."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:27 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "намали го прозорецот под другите"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Многу дејства (пр. кликнувањето во делот на клиентот, преместувањето или "
"менувањето на големината на прозорецот) обично го подигнуваат прозорецот "
"како страничен ефект. Дештиклирањето на оваа опција, кое што патем е строго "
"непрепорачливо, ќе го одвои подигнувањето за другите кориснички дејства и ќе "
"ги игнорира барањата за подигнување генерирани од апликацијата. Проверете ја "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:29 src/50-marco-window-key.xml.in:18
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизирај прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:30 src/50-marco-window-key.xml.in:70
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:31 src/50-marco-window-key.xml.in:66
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 src/50-marco-window-key.xml.in:34
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизирај прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:33 src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Премести назад меѓу прозорци од апликациа веднаш"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки прозорци"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 src/50-marco-global-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:41 src/50-marco-global-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:42 src/50-marco-global-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести меѓу прозорци од апликација веднаш"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Движи се меѓу прозорци од апликација со скокачки прозорци"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:46 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:49 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:50 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот на десната страна на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон горната страна на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот десен ќош"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон горниот лев ќош"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон долната страна на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот десен ќош"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Помести го прозорецот кон долниот лев ќош"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Помести го прозорецот кон левата страна на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 src/50-marco-window-key.xml.in:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:61 src/50-marco-window-key.xml.in:234
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:62 src/50-marco-window-key.xml.in:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:63 src/50-marco-window-key.xml.in:162
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 src/50-marco-window-key.xml.in:186
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 src/50-marco-window-key.xml.in:194
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 src/50-marco-window-key.xml.in:202
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 src/50-marco-window-key.xml.in:210
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 src/50-marco-window-key.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:71 src/org.mate.marco.gschema.xml:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работниот простор"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број на работни простори"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
"со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи премногу "
"површини."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:76 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Resize window"
msgstr "Промени големина"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:77 src/org.mate.marco.gschema.xml:409
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Изврши друга команда"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78 src/50-marco-desktop-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Изврши терминал"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Покажи го менито на панелот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во "
"намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става "
"Metacity во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, "
"и со него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се "
"однесуваат несоодветно."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:82 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Префрли на работен простор 1"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:83 src/50-marco-global-key.xml.in:86
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Префрли на работен простор 10"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 src/50-marco-global-key.xml.in:93
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Префрли на работен простор 11"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 src/50-marco-global-key.xml.in:100
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Префрли на работен простор 12"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Префрли на работен простор 2"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:87 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Префрли на работен простор 3"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:88 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Префрли на работен простор 4"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:89 src/50-marco-global-key.xml.in:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Префрли на работен простор 5"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:90 src/50-marco-global-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Префрли на работен простор 6"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:91 src/50-marco-global-key.xml.in:65
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Префрли на работен простор 7"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:92 src/50-marco-global-key.xml.in:72
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Префрли на работен простор 8"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:93 src/50-marco-global-key.xml.in:79
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Префрли на работен простор 9"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Префрли на работен простор над овој"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Префрли на работен простор под овој"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Префрли на работен простор на десно"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
"подесување да биде повикана."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
"Control&gt;a\" или \"&It;Shift&gt;&It;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl&gt;\" и \"&It;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг "
"\"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг "
"\"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг "
"\"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг "
"\"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надоле. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа налево. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надесно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
"кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата "
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
"оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 1. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 10. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 11. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 12. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 2. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 3. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 4. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 5. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 6. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 7. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 8. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 9. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот дозволува мали и големи "
"букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" "
"или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. Држејќи го \"shift\" копчето додека го користиш binding ја менува "
"насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако "
"ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"биндинг на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;F6) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
"прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
"превземање слики. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:168 src/org.mate.marco.gschema.xml:227
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работниот простор"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:169 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Командата за слика на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:171 src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авто_кревај опцијата е "
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:172 src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
"напушти прозорецот."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:173 src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата за слика на екранот"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата кратенки се менуваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\" . Ако ја наместите опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција. "

#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон десната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон горната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната десна страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон долната лева страна на "
"екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го поместува прозорецот кон левата страна на екранот. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака "
"абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместите опцијата "
"на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата "
"за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  "
"или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\"  "
"или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги одредува ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати "
"прозорецот, 'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' "
"која што нема да прави ништо."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:190 src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува додатна контрола врз тоа како новите прозорци "
"добиваат фокус. Има две можни вредности: \"паметно\" го применува режимот на "
"нормален фокус на корисникот и \"стриктно\" резултира во прозорци стартувани "
"од терминал и без даден фокус."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Секогаш менувај на највисокото"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:193 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:194 src/50-marco-window-key.xml.in:26
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:196 src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
"бучна околина."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Намали прозорец"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:198 src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:199 src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:200 src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:201 src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Фокус на прозорци "

#: ../src/metacity.schemas.in.h:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Фонт на лентата со наслов"

#: ../src/ui/frames.c:1080 src/ui/frames.c:1344
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени во прозорец"

#: ../src/ui/frames.c:1083 src/ui/frames.c:1350
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"

#: ../src/ui/frames.c:1086 src/ui/frames.c:1353
msgid "Maximize Window"
msgstr "Зголеми прозорец"

#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Намали прозорец"

#: ../src/ui/frames.c:1092 src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Завиткај го прозорецот"

#: ../src/ui/frames.c:1095 src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одвиткај го прозорецот"

#: ../src/ui/frames.c:1098 src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Задржи го прозорецот најгоре"

#: ../src/ui/frames.c:1101 src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Отстрани го прозорецот од најгоре"

#: ../src/ui/frames.c:1104 src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Секогаш на видливиот работен простор"

#: ../src/ui/frames.c:1107 src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави го прозорецот на само една работна површина"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76 src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Завиткај"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78 src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "Одвиткај"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Најгоре"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Режим2"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Режим3"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Режим4"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_mk.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_mk.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Режим5"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецот \"%s\" не реагира."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 src/core/delete.c:103
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да одберете да причекате апликацијата да продолжи или да ја присилите "
"да се исклучи целосно."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 src/core/delete.c:112
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Чекај"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 src/core/delete.c:112
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "Принуди излез"

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."

#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
"%s."

#: ../src/ui/theme-parser.c:500 src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:508 src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"

#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:622 src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:685 src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше "
"%g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750 src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"

#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"

#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> родителот %s  не е дефиниран"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Мора да одредите позадина за вредноста на алфа да има смисла"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Темата има резервна икона"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Темата веќе има резервна мини _икона"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
"зголемување за копчињата"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Растојанието %s е непознато"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата %s е непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „почетен_агол“ или „од“ атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема „проширен_агол“или „до“ атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 src/ui/theme-parser.c:2381
#: src/ui/theme-parser.c:2464 src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функцијата на копчето \"%s\" не постои во оваа верзија (%d, треба %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
"засенето"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не треба да има „смени големина“ атрибут на <%s> елемент за максимизирани "
"состојби"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не успеав да најдам валидна датотека за темата %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозорци"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозорци/откини"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозорци/_дијалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозорци/_алатки"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "Прозорци/_Горно место за спуштање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Прозорци/_Долно место за спуштање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "Прозорци/_Лево место за спуштање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "Прозорци/_Десно место за спуштање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозорци/_Сите места"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работна по_вршина"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само со граници"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец за апликации"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална кутија за дијалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета на алатки"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откорни го менито"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 src/ui/theme-viewer.c:930
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален наслов за фонт"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 src/ui/theme-viewer.c:936
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мал наслов за фонт"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 src/ui/theme-viewer.c:942
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голем наслов за фонт"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред на копчиња"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 src/ui/theme-viewer.c:1008
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Повлече %d рамки во %g секунди за клиентот (%g милисекунди на рамка) и %g "
"секунди од часовникот вклучувајќи ги и ресурсите на X серверот (%g "
"милисекунди на рамка)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Се очекуваше грешка но не се појави"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Се очекуваше %d грешка но %d не се појави"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очекуваше грешка но се појави една: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредноста беше %d, а беше очекувано %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредноста беше %d, а беше очекувано %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координира изрази парсирани за %g секунди (%g секунди во просек)\n"

#: ../src/ui/theme.c:208 src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "горе"

#: ../src/ui/theme.c:210 src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "долу"

#: ../src/ui/theme.c:228 src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"

#: ../src/ui/theme.c:247 src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:284 src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"

#: ../src/ui/theme.c:296 src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"

#: ../src/ui/theme.c:927 src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"

#: ../src/ui/theme.c:1053 src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1067 src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува "
"\"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1078 src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"

#: ../src/ui/theme.c:1091 src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"

#: ../src/ui/theme.c:1121 src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
"форматот"

#: ../src/ui/theme.c:1132 src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"

#: ../src/ui/theme.c:1142 src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1190 src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"

#: ../src/ui/theme.c:1201 src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"

#: ../src/ui/theme.c:1211 src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"

#: ../src/ui/theme.c:1462 src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"

#: ../src/ui/theme.c:1489 src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
"разложени"

#: ../src/ui/theme.c:1503 src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"

#: ../src/ui/theme.c:1610 src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: "
"\"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1667 src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"

#: ../src/ui/theme.c:1764 ../src/ui/theme.c:1774 ../src/ui/theme.c:1808
#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"

#: ../src/ui/theme.c:1816 src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
"поинт броеви"

#: ../src/ui/theme.c:1872 src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"

#: ../src/ui/theme.c:1881 src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"

#: ../src/ui/theme.c:1889 src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"

#: ../src/ui/theme.c:1899 src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
"операнд измеѓу"

#: ../src/ui/theme.c:2023 ../src/ui/theme.c:2064 src/ui/theme.c:2620
#: src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2108 src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Координираниот анализатор на израз си го преполни својот бафер."

#: ../src/ui/theme.c:2137 src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"

#: ../src/ui/theme.c:2201 src/ui/theme.c:2812
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"

#: ../src/ui/theme.c:2212 src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"

#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2418 ../src/ui/theme.c:2438
#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата содржи израз кој што резултираше со грешка: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:3942 src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
"одредено за овој стил на рамки"

#: ../src/ui/theme.c:4418 ../src/ui/theme.c:4443 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" "
"style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4487 src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4613 ../src/ui/theme.c:4620 ../src/ui/theme.c:4627
#: ../src/ui/theme.c:4634 ../src/ui/theme.c:4641 src/ui/theme.c:5591
#: src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 src/ui/theme.c:5612
#: src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:4649 src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"

#: ../src/ui/theme.c:5016 ../src/ui/theme.c:5078 ../src/ui/theme.c:5141
#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, "
"\"%s\" не"

#: ../src/ui/theme.c:5024 ../src/ui/theme.c:5086 ../src/ui/theme.c:5149
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Главно мени на Debian инсталерот"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Одбери го следниот чекор во инсталациониот процес:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Чекор од инсталацијата не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Чекор во инсталацијата не успеа. Можеш да пробаш да го повториш неуспешниот "
"чекор од менито или да го скокнеш и да одбереш нешто друго. Чекор кој не "
"успеа е: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Одберете чекор од инсталацијата:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Инсталациониот чекор зависи од еден или повеќе чекори кои сеуште не биле "
"извршени."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Marco да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
"смисол за директна манипулација преку користење на жични рамки и со "
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
"пристапливоста е вклучена."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е точно, Marco работи во услови на апликации отколку прозорци. Концептот "
"е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување е повеќе "
"како Мас и помалку како Windows. Кога фокусирате прозорец во режимот за "
"апликации, сите прозорци во апликацијата ќе се подигнат. Исто така во "
"режимот за апликации, кликнувањата за фокус не се предаваат на прозорци од "
"другите апликации. Режимот за апликации, сепак, не е целосно имплементиран "
"во моментов."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Некои апликации ги занемаруваат спецификациите на начин кој резултира во "
"намалени карактеристики на менаџерот на прозорци. Оваа опција го става Marco "
"во ригорозно точен режим кој дава позацврстен кориснички интерфејс, и со "
"него нема потреба од извршување на било какви апликации кои се однесуваат "
"несоодветно."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Датотеката /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot го означува "
"тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување да биде "
"повикана."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"

#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
msgid "Supported files"
msgstr "Поддржани датотеки"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Голтка"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Свила"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
msgid "Waves"
msgstr "Бранови"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Свежи цвеќиња"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Зеленo поле"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:21
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Дина"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Бура"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Две крила"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Птица"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Завеси"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Капки"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Жолт цвет"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Повеќе URL за позадини"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL за каде да најдете повеќе позадини за работната површина. Ако не е "
"штиклирано линкот нема да се појави."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Повеќе URL за теми"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL за каде да најдете пвеќе позадини за работната површина. Ако не е "
"штиклирано линкот нема да се појави."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "За мене"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Овозможи_Најава со отпечаток од прст..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Оневозможи_Најава со отпечаток од прст..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Допрете го прстот на читачот"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Ставете го прстот на читачот"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Десен показалец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Лев показалец"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Друг прст:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Изберете прст"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Автентичноста е проверена!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
"молам повторно пристапете на проверка на автентичност."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Таа лозинка беше неточна."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Лозинката е премногу кратка."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Лозинката е премногу едноставна."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старите и новите лозинки се исти."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата лозинка се исти."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Се појави системска грешка"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Прoверувам лозинка..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Нова лозинка</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете лозинки не се исти."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "Променете ја вашата лозинка"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Сегашна _лозинка:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додај позадина"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандардна стрелка"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Примени ја позадината"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Врати фонт"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Лесно"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Подредување на субпиксели"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Текст под ставките"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Текст до ставките"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани предмети:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Полиња за внесување:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_mk.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Преференции за изгледот"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Најди повеќе теми онлајн"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "Б_ои:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Најди повеќе позадини онлајн"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Апликациски фонт:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Прикажи икони на копчињата"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакет со теми за MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Нема слика"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за MATE %s е успешно инсталирана"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Не може да се стартува менаџерот за подесувања 'mate-settings-daemon'.\n"
"Ако не работи MATE менаџерот за подесувања, некои подесувања нема да "
"работат. Ова може да укажува на проблем со DBus, или не-MATE (на пример KDE) "
"менаџер за подесувања е веќе активен и е во конфликт со MATE менаџерот за "
"подесувања."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копирам '%s'"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "MATE стандардни апликации"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "Читач на е-пошта"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Апликација за брзи пораки"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Мултимедиа плеер"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "Видео плеер"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Мобилност"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Наопаку"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Параметри на екранот"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Иста слика на сите екрани"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Пронајди екрани"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Интервал на освежување:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Влучи_панел"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "Р_отација:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Икона на панелот"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Прикажи ги екраните на панелот"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Употреба: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Оваа програма го инсталира RANDR профилот за подесувања за повеќе екрани во\n"
"системска локација. Направениот профил ќе се користи кога ќе се вклучи \n"
"RANDR додатокот во мате подесувањата.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - целосна адреса, вообичаено /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - име за инсталираната датотека. Ова ќе биде сместено\n"
"во системскиот директориум за RANDR подесувањата,\n"
"па резултатот вообичаено ќе биде %s/DEST_NAME\n"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_mk.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:155
#: src/gpm-backlight-helper.c:248
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Оваа програма може да ја користи само рут корисникот"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Изворното име на на датотеката мора да биде апсолутно"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Не може да се добие информација за %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s мора да биде регуларна датотека\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Оваа програма мора да работи преку pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID мора да биде подесена како вредност со цел број"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s мора да биде во ваша сопственост\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s не смее да има компоненти на директориум\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s мора да биде директориум\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Не може да се отвори %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Инсталирај подесувања за повеќе монитори за целиот систем"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Потребна е проверка за да се инсталираат подесувања за повеќе екрани за сите "
"корисници"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Екран: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Конфигурацијата на екранот е зачувана"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Оваа конфигурација ќе се користи следниот пат кога некој ќе се најави."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Не може да се подеси стандардната конфигурација за екраните"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова кратенка..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Премногу сопствени кратенки"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr " Преференци за тастатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Прикажи визуелна повратна информација за звукот за предупредување"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Преку целата лента со наслов на прозорот"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Преку целиот екран"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Визуелни знаци за звуци"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Свирни кога некое копче е при_тиснато"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Брзина на трепкање на курсорот"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Листа на распореди на тастатурата одбрани за употреба"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Одбери распред на тастатурата кој ќе биде додаден на листата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Отстрани го одбраниот распоред на тастатурата од листата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Помести го одбраниот распоред на тастатурата горе во листата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Помести го одбраниот распоред на тастатурата долу во листата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "Прикажи..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Испечати дијаграм на одбраниот распоред на тастатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Посебен распоред за секој прозорец"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новите прозори користат активен распоред на прозорите"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Опциите за пристапност можат да се менуваат од кратенки на тастатурата"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Исклу_чи лепливи копчиња ако две копчиња се притиснати одеднаш"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Игнорирај дупло притискање копчиња"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Дозволи контрола на стрелката со тастатура"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "По _земја"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "По _јазик"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Модели"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Преференци за глушецот"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежен прокси"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP прокси:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP прокси:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks сервер:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Собери нагоре"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на MATE"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Направи пауза!"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Куцачки монитор"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Дома"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "За MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Дознајте повеќе за MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE обезбедува интуитивна и атрактивна работна површина за линукс "
"корисниците користејќи ги традиционалните методи."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE содржи најмногу од тоа што гледаш на твојот компјутер, вклучувајќи "
"менаџер на датотеки, прегледувач на документи, прегледувач на слики, мениа и "
"многу апликации."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE е слободна, употреблива, стабилна и достапна работна околина за Unix "
"фамилијата на оперативни системи."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 беше најпопуларна линукс работна околина но не е веќе достапна... "
"MATE е тука за да ти ја овозможи истата работна околина!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Името “MATE” доаѓа од yerba maté, вид на растение holly карактеристично во "
"субтропска Јужна Америка. Неговите лисја содржат кофеин и се користат за "
"правење инфузии и пијалаци наречени mate."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не може да се најде датотеката '%s'"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Листа на апликациите со помошните технологии кои треба да се подигнат кога "
"се најавувате во MATE работната околина."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE да ја подигне преферираната апликација за помошна технологија за "
"мобилност за време на најавата."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE да ја подигне преферираната апликација за визуелна помошна технологија "
"при најава."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Дозволи MATE да ја исцрта позадината на работната површина."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Избледни ја позадината при промена"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", "
"\"spanned\"."
msgstr ""
"Одредува како сликата поставена од позадина_име на датотека е обработена. "
"Можни вредности се \"позадина\", \"центрирано\", \"скалирано\", "
"\"раширено\", \"зголемено\" и \"растегнато\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Копчињата имаат икони"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Дали копчињата може да прикажуваат икона заедно со текстот на копчето."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Листа на симболични имиња и еквиваленти на бои"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"'\\n' издвоена листа од \"name:color\" како што е дефинирано од подесувањето "
"на 'gtk-color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул кој што ќе се користи како модел на системот на датотеки за додатокот "
"GtkFileChooser. Можни вредности се \"gio\" и \"gtk+\"."

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Основна тема на MATE"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Вклучи дебагирање"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Почетна страница"

msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Локација на поп-ап известувањата"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Стандардна поп-ап локација на работниот простор за известувања. Дозволени "
"вредности: \"горе_лево\", \"горе_десно\", \"долу_лево\" и \"долу_десно\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Користи го активниот екран"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Прикажи ги известувањата на активниот екран"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Екран за прикажување на известувањата. Дозволени вредности: -1 (прикажи на "
"активниот екран) и 0 до n - 1 каде n е бројот на екрани.  "

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Тема која се користи при прикажување на известувањата."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Звукот е овозможен"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Ја вклучува и исклучува подршката за звук на известувањата."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Стандардна тема"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Грешка при стартување на libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Тест за известување"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Само тест"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Грешка при прикажување на известување: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "подесувања за известувањата"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "Местоположба:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Екран:"

#: src/daemon/daemon.c:1342
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "Максималниот број на известувања е надминат"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u не е важечки ID на известувањето"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Не успеав да го поставам системското време"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копирај _време"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(опционално)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Листа на локации кои ќе се прикажат во прозорецот на календарот."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ако е точно, скокачот помеѓу работни простори ќе ги покажува имињата на "
"просторите, во спротивно ќе ја прикажува содржината на просторот. Ова "
"поставување работи само кога користите Marco."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Листа со ID-а на панел објекти. Секоj ID идентификува посебен панел "
"објект(на пр. подигнувач, копче за акција, копче за мени). Поставувањата на "
"секој од објекти се чуваат во /apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Листа на IID кои што ќе ги игнорира панелот. На овој начин можете да "
"спречите одредени аплети да бидат вчитани или прикажани во менито. На "
"пример, за да го оневозможите аплетот mini-commander, додадете 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' на листата. Панелот мора да се рестартира за да се "
"применат промените."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Совети прикажани за фиоката или менито"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконата користена за објектот на копчето"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Локацијата на сликата е користена како икона на копчето. Овие подесувања ќе "
"одговараат само ако типот на објектот е \"цртачки-објект\" или \"мени-"
"објект\" и доколку користената_вобичаена _икона е вистинита."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Патека од каде елементите на менито се создаваат. Оваа поставка се зема во "
"предвид само ако use_menu_path е точно и object_type е мени-објект"

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Копчето %s не е поставено, не можам да го вчитам пуштачот\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Исклучи го компјутерот"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панел за MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "За панелот за MATE"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Со чистење на листата на скорешни документи, го чистите следново:\n"
"• Сите предмети од менито Дејства → Скорешни документи.\n"
"• Сите предмети од листата на скорешни документи за сите апликации."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Аплет за светлост на менаџерот за енергија"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Ја прилагодува светлоста на екранот на лаптопот."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Не можам да се поврзам со mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Не можам да ја добијам светлоста на екранот на лаптопот"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD светлост : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплет за светлост"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Аплет за светлост"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за запирање на менаџерот на енергија"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr ""
"Дозволува корисникот да го спречи автоматското зачувување на енергијата."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Автоматското мирување е пуштено"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Автоматското мирување е спречено"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Рачно спречување"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплетот за запирање"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за запирање"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Демон за менаџмент на енергија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Дали да хибернирам, суспендирам или да не правам ништо при неактивност"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Дејство кога батеријата е при крај"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Дали да се случи дејство за батеријата кога лаптопот е затворен и е исклучен "
"од струјата"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Дали да се случи дејство за батеријата кога лаптопот е затворен (на пр. "
"„Суспендирај се кога лаптопот е затворен и си на батерија“) кога лаптопот е "
"претходно затворен и адаптерот е подоцна исклучен."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Дејство кога непрекинатото напојување(UPS) е критично празно"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Дејство кога непрекинатото напојување(UPS) е празно"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Дозволи прилагодување на светлоста на позадинското светло"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Намали светлост на кога работи на батерија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"Дали екранот да биде затемнет за да заштеди енергија кога компјутерот работи "
"на батерија."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Светлост на екранот кога е неактивен"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Затемни го екранот по период од неактивност кога сум на батерија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Дали екранот да биде затемнет за да заштеди енергија кога компјутерот е "
"неактивен и е на батерија."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Стандардното време за затемнување на екранот при мирување"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Стандардното време за затемнување на екранот при мирување."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Затемни го екранот по период од неактивност кога сум на адаптер"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Дали екранот да биде затемнет за да заштеди енергија кога компјутерот е "
"неактивен и е на адаптер."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Метод користен за затемнување на екранот кога сум на адаптер"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Метод користен за затемнување на екранот кога сум на батерија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Светлост на LCD екранот кога сум на адаптер"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Дејство на копчето за суспендирање"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Дејство на копчето за хибернација"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Дејство на копчето за приклучување"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Дејство кога е затворен лаптопот и е на батерија:"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Дејство кога е затворен лаптопот и е на адаптер:"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Провери го оптоварувањето на процесорот пред мирување"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr ""
"Дали оптоварувањето на процесорот да биде проверено пред правењето на "
"дејството за неактивност."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Дали NetworkManager да се поврзува или исклучува при суспендирање или "
"хибернирање."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Користи го поставувањето за заклучување на mate-screensaver"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Дали да го користам поставувањето од mate-screensaver за заклучување на "
"екранот за да одлучам дали да го заклучам екранот после хибернирање, "
"суспендирање или затемнување на екранот."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Заклучи го екранот при затемнување"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Заклучи го екранот при суспендирање"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Заклучи го екранот при хибернирање"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "Дали да се прикаже предупредување дека батерија е расипана"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "Дали да се прикаже предупредување дека батерија е расипана."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Извести кога адаптерот е отстранет"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Дали корисникот да биде известен кога адаптерот е исклучен."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Извести кога батеријата е целосно наполнета"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Дали порака за известување треба да биде прикажана кога батеријата е целосно "
"наполнета."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Известувај за неуспешно мирување"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Дали пораката за известување да биде прикажана ако суспендирањето или "
"хибернирањето не успеало."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Извести при малку енергија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Дали порака за известување треба да биде прикажана кога батеријата е при "
"крај."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "За колку време компјутерот ќе оди во мирување кога е на батерија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Време во секунди кое на компјутерот му треба кога е на енергија од батерија "
"за да оди во мирување."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "За колку време компјутерот ќе оди во мирување кога е на адаптер"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Време во секунди кое на компјутерот му треба кога е на енергија од адаптер "
"за да оди во мирување."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Време за кое екранот ќе оди на мирување кога компјутерот е на адаптер"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Време во секунди кое на компјутерот му треба кога е на енергија од адаптер "
"за екранот да оди во мирување."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Време за кое екранот ќе оди на мирување кога компјутерот е на батерија"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Време во секунди кое на компјутерот му треба кога е на енергија од батерија "
"за екранот да оди во мирување."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Дали да се користат звуци"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Дали да се користи звучникот на компјутерот за бипкање кога енергијата е "
"слаба или барањата за запирање го запреа дејството по правилата."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Кога да ја прикажам иконата за известување"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Менаџмент за енергија"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Конфигурирајте менаџмент за енергија"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Преференции на менаџментот за енергија"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Направи го стандардно"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Стави го компјутерот во _мирување по:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Кога е за_творен лаптопот:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Стави го _екранот во мирување по:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Постави ја _светлоста на екранот:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "З_атемни го екранот при неактивност"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "На адаптер"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Кога ен_ергијата на батеријата е при крај:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Намали ја светлината на позадинското светло"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "На енергија од батерија"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Кога е при кр_ај енергијата на непрекинатото напојување(UPS):"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Кога е при _крај енергијата на непрекинатото напојување(UPS):"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "На UPS напојување"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Кога е притиснато _копчето за вклучување:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Кога е притиснато копчето за _суспендирање:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065 ../capplet/vino-preferences.glade.h:26
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Никогаш не прикажувај икона"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Прикажи само при полнење или _празнење"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Прикажи само кога е п_рисутна батерија"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Секогаш прикажувај икона"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Прикажи ја верзијата на инсталираната програма и излези"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Излези по краток прекин (за дебагирање)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Излези откако ќе се вчита менаџерот (за дебагирање)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Менаџер за енергија на MATE"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Прикажи кога DPMS е активиран"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Лаптопот е затворен"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Информации за напојувањето"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Батеријата може да е расипана"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Празнење на батеријата"

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"Акумулаторот на непрекинатото напојување е на критично ниво и овој компјутер "
"ќе се <b>исклучи</b> кога непрекинатото напојување целосно ќе се испразне."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Акумулаторот на непрекинатото напојување е на критично ниво и овој компјутер "
"ќе хибернира."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Акумулаторот на непрекинатото напојување е на критично ниво и овој компјутер "
"ќе се исклучи."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Преференции за енергија на MATE"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:372
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "Карактеристики на сензорите"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, mate-session ќе го извести корисникот пред да ја прекине "
"сесијата."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Оваа сесија Ве најавува во MATE"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- Менаџер за сесии за MATE"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Кога е штиклирано, MATE ќе ја памти состојбата на NumLock диодата помеѓу "
"сесии."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Состојба на NumLock"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запамтената состојба на NumLock диодата. "

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "Демонот за поставувања на MATE"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Аларм за спори копчиња"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Аларм за лепливи копчиња"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "Копчиња"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Издание %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал за MATE"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE емулатор за терминал"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на MATE терминал"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА "
"гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU "
"General Public License за повеќе детали."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со MATE Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU "
"лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
"софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
"02111-1307  USA"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Бело-на-црно текст и икони"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Икони на работната површина"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Контекстни менија"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Монтирани податочни единици"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Прикажи икони на менијата"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Прикажи го менито со методите за внесување во контекстните менија"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Прикажи го менито со уникод контролни карактери во контекстните менија"

msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"

msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Преференции за далечна работна површина"

msgid "execute"
msgstr "изврши"

msgid "Ask"
msgstr "Прашај"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Коннфигурирај MD уреди"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk(MD) не е достапно"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Моменталниот кернел изгледа не подржува multidisk уреди. Ова би требало да "
"се среди со вчитување на потребните модули."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Креирај MD уред"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Избриши MD уред"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Конфигурациски акции за multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Ова е конфигурационо мени за Multidisk(MD) и софтверски RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Те молам одбери една од предложените акции за конфигурирањен на multidisk "
"уредите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "No RAID партиции достапни"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Нема достапно неискористени партиции од типот „Linux RAID Autodetect“. Те "
"молам создади таква партиција или избриши веќе искористен multidisk уред за "
"да ги ослободиш неговите партиции."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Ако имаш такви партиции, тие можеби содржат вистински датотечен системи и "
"поради тоа се достапни за користење на оваа конфигурациска алатка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Нема повеќе RAID партиции достапни"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Нема доволно RAID партиции достапни за одбраната конфигурација. Имаш "
"${NUM_PART} RAID партиции достапни, но на ваквата конфигурација се потребни "
"${REQUIRED} партиции."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Тип на multidisk уред:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Те молам одбери го типот на multidisk уредот кој треба да се креира."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Активни уреди за RAID0 multidisk уредите:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Одбра да креираш RAID0 низа. Те молам одбери ги активните уреди во оваа низа."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Број на активни уреди за RAID${LEVEL} низата:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} низата ќе биде составена од активни и резервни партиции. "
"Активните партиции се оние кои се користат, додека резервните уреди ќе бидат "
"искористени само ако една или повеќе од активните уреди откажат. Потребни се "
"минимум ${MINIMUM} активни уреди."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "ЗАБЕЛЕШКА: Оваа поставка не може да се смени подоцна."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Активни уреди за  RAID${LEVEL}multidisk уредите:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Одбравте да направите RAID${LEVEL} низа со ${COUNT} активни уреди."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Те молам одбери кои партиции се активни уреди. Мора да одбереш точно "
"${COUNT} партиции."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Број на резервни уреди за RAID${LEVEL} низата:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Резервни уреди за RAID${LEVEL} мултидиск уредот:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "Избра да креираш  RAID${LEVEL}низа со ${COUNT} резервни уреди."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Те молам одбери кои партиции ќе бидат користени како резервни уреди. Може да "
"одбереш максимум до ${COUNT} партиции. Ако искористиш помалку од ${COUNT} "
"уреди, останатите партиции ќе бидат додадени на низата како „недостапни“. Ќе "
"можеш да ги додаваш на низата подоцна."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Распоред на RAID10 multidisk уредите:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Распоредот мора да биде  n, o, или f (распоред на копии), следен од број "
"(број на копии). Бројот мора да биде помал или еднаков на бројот на активни "
"уреди."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Буквата е распоред на копиите:\n"
" n - блиски копии: Повеќе копии од еден блок со податоци се на исто\n"
"     растојание на различни уреди.\n"
" f - далечни копии: Различните копии имаат многу различни растојанија\n"
" o - раздалечени копии: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Multidisk уред кој ќе се брише:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Бришење на multidisk уред ќе го стопира и избрише суперблокот на сите негови "
"компоненти."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Имај на уме дека ова нема да ти дозволи веднаш да ги искористиш партициите "
"или уредите во новиот multidisk уред. Сепак низата ќе биде неискористлива по "
"бришење."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ако одбереш уред за бришење, ќе добиеш некои информации за него и ќе ти биде "
"дадена шанса да ја откажеш операцијата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Нема достапни multidisk уреди"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Нема достапни multidisk уреди за бришење."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Навистина да го бришам овој multidisk уред?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Те молам потврди дали навистина сакаш да го избришам следниот multidisk уред:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Уред:            ${DEVICE}\n"
" Тип:              ${TYPE}\n"
" Компоненти:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Не успеав да го избришам multidisk уредот"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Се случи грешка при бришење на уредот од повеќе дискови. Можно е да е во "
"употреба."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Скенирам преносливи медиуми"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Не можам да прочитам преносен уред или не се пронајдени драјвери."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Се појави проблем при читање на податоците од преносливиот уред. Ве молам "
"осигурајте се дека вистинскиот медиум е присутен. Ако продолжите да имате "
"проблеми можно е да имате расипан пренослив медиум."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Да ги вчитам дрјаверите за преносливи медиуми веднаш?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Најверојатно треба да се вчитаат дрјавери од пренослив уред пред да се "
"продолжи со инсталацијата. Ако знаете дека инсталацијата ќе работи без "
"дополнителни драјвери можете да го скокнете овој чекор."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ако е потребно да се вчитаат драјвери, внесете го соодветниот пренослив "
"медиум како што е драјвер за флопито или USB стикот пред да продолжите."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Вчитај ги драјверите за преносливи медиуми"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Непознат пренослив уред. Сепак да пробам да вчитам?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Детектиран е непознат пренослив уред. Ве молам осигурајте се дека е внесен "
"правиот медиум. Сепак можете да продолжите ако имате неофицијален пренослив "
"уред кој што сакате да го користите."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Те молам прво внеси го ${DISK_LABEL} (${DISK_NAME})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Поради зависности помеѓу пакетите драјверите мораат да бидат вчитани по "
"правиот редослед."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Да ги вчитам драјверите за додатен пренослив уред?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"За да се вчитаат дополнителни драјвери од други преносливи уреди, Ве молам "
"внесете го соодвениот медиум, како на пр. флопи дискета или USB стик пред да "
"продолжите."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Аматерско радио"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Манипулација со податоци"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Емулатори"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прелистување на интернет"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Новости"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "Проектен менаџмент"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Анализа на податоци"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Медицина"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Школки"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Јазична околина"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Менаџмент на пакети"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Терминал емулатори"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "ТВ и радио"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Прегледувачи"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_mk.po (meni-mk)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Развој на веб апликации"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Авантура"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "На табла"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Загатки"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Заклучувачки"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Менаџери за прозорци"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM Модули"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Создавач на прозорци"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Работна околина"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Ицеапе компоненти"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Мечиња"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:1
msgid ""
"Applet to select different dwell-click types.\n"
"Part of MouseTweaks"
msgstr ""
"Аплет за избирање на различни типови на кликање со задржување на стрелката "
"над некој објект.\n"
"Дел од MouseTweaks"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:3
msgid "Click Type Window"
msgstr "Прозорец за тип на кликнување"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:4 ../data/ctw.glade.h:1
msgid "Double Click"
msgstr "Двоен клик"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:5 ../data/ctw.glade.h:2
msgid "Drag Click"
msgstr "Кликнување со влечење"

#: ../data/dwell-click-applet.glade.h:6 ../data/ctw.glade.h:4
msgid "Right Click"
msgstr "Десен клик"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:1
msgid "<b>Capture Pointer</b>"
msgstr "<b>Земи ја стрелката</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:2
msgid "<b>Release Pointer</b>"
msgstr "<b>Отпушти ја стрелката</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:3
msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
msgstr "<b>Големина на опфатената површина</b>"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:4
msgid ""
"Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
"Part of MouseTweaks"
msgstr ""
"Површина за замрзнување на стрелката на панелот.\n"
"Дел од MouseTweaks"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:6
msgid "B_utton:"
msgstr "К_опче:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:7
msgid "Modifier:"
msgstr "Помошно копче:"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:8
msgid "Pointer Capture Preferences"
msgstr "Преференции за фаќачот на стрелката"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:9
msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
msgstr "Избирањето на копчето 0 веднаш ќе ја фати стрелката"

#: ../data/pointer-capture-applet.glade.h:10
msgid "_Button:"
msgstr "_Копче:"

#: ../data/ctw.glade.h:3
msgid "Dwell Click Type"
msgstr "Тип на кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/ctw.glade.h:5
msgid "Show Icons and Text"
msgstr "Покажи икони и текст"

#: ../data/ctw.glade.h:6
msgid "Show Icons only"
msgstr "Покажи само икони"

#: ../data/ctw.glade.h:7
msgid "Show Text only"
msgstr "Покажи само текст"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Dwell Click"
msgstr "Кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Select dwelling click type"
msgstr "Изберете тип на кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Area to lock the pointer"
msgstr "Површина за заклучување на стрелката"

#: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Фаќање на стрелката"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1
msgid "Button style"
msgstr "Стил на копче"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2
msgid "Button style in click type window (0=Text, 1=Icon, 2=Both)"
msgstr ""
"Стил на копче во прозорецот за тип на кликање (0=текст, 1=икона, 2=двете)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3
msgid "Direction to perform a double click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr "Насока за извршување на двоен клик (0=лево, 1=десно, 2=горе, 3=долу)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4
msgid "Direction to perform a drag click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr ""
"Насока за извршување на клик со влечење (0=лево, 1=десно, 2=горе, 3=долу)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5
msgid "Direction to perform a secondary click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr ""
"Насока за извршување на секундарен лик (0=лево, 1=десно, 2=горе, 3=долу)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click (0=Left, 1=Right, 2=Up, 3=Down)"
msgstr "Насока за извршување на еден клик (0=лево, 1=десно, 2=горе, 3=долу)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
msgstr "Оддалеченост во пиксели пред поместувањето да биде препознато"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Режим на кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9
msgid "Dwell click mode (0=Gesture mode, 1=Window mode)"
msgstr ""
"Режим на кликнување со задржување на стрелката (0=режим со гестови, 1=режим "
"во прозорец)"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10
msgid "Dwell click time"
msgstr "Време за кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Овозможи кликнување со задржување на стрелката"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
msgid "Enable secondary click"
msgstr "Овозможи секундарно кликнување"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Овозможи симулирано секундарно кликнување"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14
msgid "Gesture double click"
msgstr "Двоен клик со гест"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Клик со влечење со гест"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Секундарен клик со гест"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17
msgid "Gesture single click"
msgstr "Единечен клик со гест"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18
msgid "Movement threshold"
msgstr "Праг на движење"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19
msgid "Secondary click time"
msgstr "Време за секундарен клик"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20 ../src/mt-main.c:432
msgid "Show click type window"
msgstr "Покажи го прозорецот за тип на кликање"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21
msgid "Time in seconds before a click is triggered"
msgstr "Време во секунди пред да се активира кликот"

#: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22
msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
msgstr "Време во секунди пред да се активира секундарниот клик"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1
msgid "Button to capture the pointer (0=Capture immediately)"
msgstr "Копче за фаќање на стрелката (0=фати ја веднаш)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2
msgid "Button to release the pointer"
msgstr "Копче за отпуштање на стрелката"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3
msgid "Capture button"
msgstr "Копче за фаќање"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4
msgid "Capture modifier"
msgstr "Фати го помошното копче"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5
msgid "Capture modifier key (Alt)"
msgstr "Фати го помошното копче (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6
msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
msgstr "Фати го помошното копче (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7
msgid "Capture modifier key (Shift)"
msgstr "Фати го помошното копче (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8
msgid "Release button"
msgstr "Копче за отпуштање"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9
msgid "Release modifier"
msgstr "Ослободи го помошното копче"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10
msgid "Release modifier key (Alt)"
msgstr "Ослободи го помошното копче (Alt)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11
msgid "Release modifier key (Ctrl)"
msgstr "Ослободи го помошното копче (Ctrl)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
msgid "Release modifier key (Shift)"
msgstr "Ослободи го помошното копче (Shift)"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
msgid "Size of capture area"
msgstr "Големина на површината за фаќање"

#: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
msgid "Width of the capture area in pixels"
msgstr "Ширина на површината за фаќање, во пиксели"

#: ../src/mt-main.c:428
msgid "Enable mousetweaks feature"
msgstr "Овозможи ја опцијата mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:430
msgid "Use dwell mode"
msgstr "Користи режим со задржување на стрелката"

#: ../src/mt-main.c:434
msgid "Window x position"
msgstr "Позиција x на прозорецот"

#: ../src/mt-main.c:436
msgid "Window y position"
msgstr "Позиција y на прозорецот"

#: ../src/mt-main.c:438
msgid "Shutdown mousetweaks"
msgstr "Исклучи го mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:495
msgid "Assistive Technologies not enabled"
msgstr "Помошните технологии не се овозможени"

#: ../src/mt-main.c:496
msgid "Mousetweaks requires Assistive Technologies."
msgstr "Mousetweaks бара помошни технологии."

#: ../src/pointer-capture-applet.c:76 ../src/dwell-click-applet.c:289
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:164 ../shell/rb-shell.c:2338
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Не можам да прикажам помош"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:635
msgid "Capture area"
msgstr "Површина за задржување"

#: ../src/pointer-capture-applet.c:636
msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
msgstr "Привремено задржување на стрелката на глувчето"

#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid ""
"Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
"nautilus-sendto."
msgstr ""
"Се користи за складирање на додатоците користени последен пат кога се "
"испратени датотеки со помош на nautilus-sendto."

#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:308
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Интеграција со Nautilus"

#. name
#. version
#. summary
#. name
#. version
#. summary
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:310
#: ../pidgin_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:311
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Нуди интеграција со Nautilus"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:75
msgid "Default folder to use"
msgstr "Стандардна папка за користење"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:250
msgid "You don't insert the package name"
msgstr "Не го внесовте името на пакетот"

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus „Испрати до“"

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Дестинација</b>"

#: ../src/plugins/balsa.c:103
msgid "Email (Balsa)"
msgstr "Е-пошта (Balsa)"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:424
msgid "Programming error, could not find the device in the list"
msgstr "Програмерска грешка, не можам да го најдам уредот од листата"

#: ../src/plugins/bluetooth.c:445
msgid "Device does not support Obex File Transfer"
msgstr "Уредот не поддржува Obex трансфер на датотеки"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Не можам да го соберам контактот: %s"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:191
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Не можам да го најдам контактот: %s"

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:417
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Не можам да креирам пребарлив преглед."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:892
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Невалиден аргумент."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book is busy."
msgstr "Адресарот е зафатен."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is offline."
msgstr "Адресарот е офлајн."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Адресарот не постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:900
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Контактот „Јас“ не постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:902
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Адресарот не е вчитан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:904
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Адресарот е веќе вчитан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:906
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Пристапот до адресарот е одбиен."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:908
msgid "The contact was not found."
msgstr "Контактот не е пронајден."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:910
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Идентификацијата за контактот веќе постои."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:912
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Протоколот не е поддржан."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:916
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "Операцијата не може да биде откажана."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:918
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Проверката за адресарот е неуспешна."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:920
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Потребна е проверка за да му пристапите на адресарот."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:922
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Не е достапна безбедна врска."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:924
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "Се појави CORBA грешка при при пристапувањето до адресарот."

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:926
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Изворот на адресарот не постои."

#: ../src/plugins/gaim.c:228
msgid "Instant Message (Gaim)"
msgstr "Инстант порака (Gaim)"

#: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131
msgid "Email (Claws Mail)"
msgstr "Е-пошта (Claws Mail)"

#: ../src/plugins/thunderbird.c:102
msgid "Email (Thunderbird)"
msgstr "Е-пошта (Thunderbird)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно "
"кликнувањеврз уредот."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното "
"копче и изберете \"Демонтирај\""

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Избери ново име за дестинацијата"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Примени го ова дејство на сите датотеки"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Потребен е простор од уште %S за копирање на дестинацијата."

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "папка без име"

#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s без име"

#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
msgstr "документ без име"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при додавањето на „%s“: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не можам да ја заборавам асоцијацијата"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави ја асоцијацијата"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Грешка при поставувањето на „%s“ како стандардна апликација: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не можев да го поставам како стандарден."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Отвори ги сите датотеки од типот „%s“ со"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#| msgid "Could not run application"
msgid "Show other applications"
msgstr "Покажи други апликации"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повтори уредено"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повтори го уреденото"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности  се: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Алатка за групно преименување"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За корисниците со глувци кои имаат копчиња „напред“ и „назад“, овој клуч ќе "
"одлучи дали да се изврши тоа дејство во Nautilus при притискање на копчињата."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на "
"страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за "
"локалцијата на лентата со алатки."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и "
"прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по "
"езотерични опции."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките "
"во прегледот на икони и листи."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ако е true, тогаш Nautilus ќе го користи ефектот на избледување при промена "
"на позадината на работната површина."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот "
"како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како "
"работна површина."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки ќе бидат прикажани во "
"менаџерот на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред "
"или се излистани во .hidden датотеката во таа папка или резервни датотеки "
"кои завршуваат со тилда (~)."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ако е поставено, Nautilus ќе додаде URI на избраните датотеки и ќе го "
"користи резултатот како команда за групно преименување. Апликациите за "
"групно преименување можат да се регистрираат со овој клуч со поставување на "
"клучот со низа разделена со празни места составена од името на командата и "
"опциите за командната линија. Ако името на командата не е поставено на "
"целосната патека, командата ќе се пребара во патеката."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Покажи го инсталерот за пакети за непознати mime типови"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"name\", \"size\", \"type\" и \"mtype\"."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Користи ги додатните копчиња на глушецот за навигација во прозорецот за "
"прелистување на Nautilus"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали да се прикажува дијалог за инсталација на пакето на корисникот во "
"случај кога се отвора непознат mime тип, за да се пребара апликација за да "
"се справи со датотеката."

#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
msgstr "Пристапувајте и организирајте датотеки"

#: ../src/nautilus-application.c:157
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s."

#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги "
"пермисиите за да може Nautilus да ја креира."

#: ../src/nautilus-application.c:162
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете "
"ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира."

#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 не го користи овој директориум и ја премести конфигурацијата во "
"~/.config/nautilus"

#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Nautilus."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Испечати го, но не го отворај URI-то"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Не можам да ја вчитам листата на поддржани методи.\n"
"Проверете ја Вашата gvfs инсталација."

#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "Сп_одели:"

#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Име на домен:"

#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е предолго. Ве молам, користете друго име."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки"

#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Ова ќе отвори %d апликација."
msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни апликации."

#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Сите операции со датотеки се успешно завршени"

#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s"
msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s"

#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Креирај нова _папка"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"

#: ../src/nautilus-view.c:5318
#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата „%s“"

#: ../src/nautilus-view.c:5576
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6825
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "Креирај нов _документ"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6843
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Празен документ"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6844
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Креирај нов празен документ внатре во оваа папка"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
#| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на локации."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
#| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © %Id–%Id авторите на Nautilus"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus Ви овозможува да ги организирате датотеките, папките на Вашиот "
"компјутер, но и онлајн."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб сајтот на Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Сите наслови"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи помош за Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
#| msgid "_Search for Files..."
msgid "Search for files"
msgstr "Барај датотеки"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Барај датотеки по име на датотека и тип. Зачувај ги пребарувањата за "
"понатамошна употреба."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
#| msgid "untitled folder"
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Подредувај датотеки и папки"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Подреди ги датотеките по име, големина, тип или по датум на промена."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Најди изгубена датотека"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Следете ги овие совети ако не можете да најдете датотека која ја креиравте "
"или презедовте."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
#| msgid "Create and delete files"
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Сподели и преместувај датотеки"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Лесно пренесете датотеки до Вашите контакти и уреди од менаџерот на датотеки."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
#| msgid "Snow Ridge"
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Прикажи странична лента"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Избери ја „Места“ за стандардна странична лента"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Избери ја „Стебло“ за стандардна странична лента"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Преземи ги компонентите на инсталерот"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Инсталерот не успеа да преземе датотека од алтернативниот сервер. Ова можеби "
"е поради проблем со твојата мрежа или со алтернативниот сервер. Може да "
"пробаш повторно, да одбереш друга локација или да се откажеш и да пробаш со "
"друг метод на инсталација."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Да ја конфигурирам мрежата автоматски?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Мрежата може да биде конфигурирана рачно внесување на сите информации или "
"преку DHCP (исто така и преку неколку IPv6 методи). Ако одбереш да користиш "
"DHCP и инсталерот не може да најде DHCP сервер во твојата мрежа, ќе ти биде "
"дадена шанса да си ја конфигурираш мрежата рачно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Име на домен:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Домен името е дел од твојата интернет адреса десно од твојето име на хостот. "
"Најчесто е нешто што завршува на .com, .net, .edu или .org. Ако конфигураш "
"домашна мрежа, можеш да измислиш нешто тука, но биди сигурен дека домејн "
"името на сите компјутер е исто."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Адреси на сервер за имиња:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Серверите за мрежни имињa се користат за да ги наоѓаат хостенејмовите на "
"мрежата. (hostname). Внеси IP адреси(не имиња) на најмногу 3 вакви сервери, "
"одделени со празни места. Не користи запирки. Првиот сервер во листата ќе "
"биде прашуван. Ако не сакаш да користиш сервери за мрежни имиња остави го "
"ова поле празно."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Главен мрежен адаптер:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Твојот систем има повеќе мрежни адаптери. Одбери еден кој ќе се користи како "
"главен мрежен адаптер при инсталирањето. Ако е можно, првиот најден "
"приклучен мрежен адаптер беше одбран."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Wireless ESSID за ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} е мрежен адаптер за безжична мрежа. Те молам внеси го името (ESSID) "
"на безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. Ако сакаш да "
"користиш било која достапна мрежа остави го полево празно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Пробата да се најде достапна безжична мрежа неуспеа."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} е безжичен мрежен адаптер. Те молам внеси го името (ESSID) на "
"безжичната мрежа со која сакаш ${iface} да се користи. Ако сакаш да користиш "
"било која достапна мрежа остави го полево празно."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Отворена мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Безжичен мрежен тип за ${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Одбери WEP/Open ако мрежата е отворен или пак обезбедена со WEP. Одбери WPA/"
"WPA2 ако мрежата е заштитена со WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "WEP клучот за безжичниот уред ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ако е потребно, внеси го WEP безбедносниот клуч за безжичниот уред ${iface}. "
"Има два начина да го сториш ова:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Ако твојот WEP клуч е во формат „бббб-бббб-бб“ или „бб:бб:бб:бб:бб:бб:бб:бб“ "
"или „бббббббб“, каде б е цифра, едноставно внеси го во ова поле како што е."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Ако твојот WEP клуч е како реченица, пред него внеси „s:“ (без наводниците)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Се разбира ако нема WEP клучеви за твојата безжична мрежа, остави го ова "
"поле празно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Невалиден WEP клуч"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP клучот „${wepkey}“ е невалиден. Те молам прочитај ги внимателно "
"инструкциите на следниот екран за како да се внесе WEP клучот правилно и "
"пробај повторно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Невалидна фраза"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"WPA/WPA2 PSK фразата е предолга (повеќе од 64 знаци) или прекратка (помалку "
"од 8 знаци)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2 фразата за безжичниот уред ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Внесете фраза за WPA/WPA2 PSK проверка. Ова треба да е фразата дефинирана за "
"безжичната мрежа која сакате да ја користите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Невалиден ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Името (ESSID) „${essid}“ е неправилно. Имињата може да бидат највеќе "
"${max_essid_len} знаци, но можеѓ да се внесуваш било какви знаци."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Се обидувам да разменам клучеви со пристапната точка..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Ова може да потрае."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 врската е успешна"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Неуспешно асоцирање и размена на клучеви"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Размената на клучеви и асоцирањето со пристапната точка не успеаа. Ве молам "
"проверете ги WPA/WPA2 параметрите што ги внесовте."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Внеси го името на хостот за овој систем."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Името на хостот е еден збор кој го идентификува твојот систем на мрежата. "
"Ако не знаеш кое ќе биде твоето име на хостот, консултирај се со мрежниот "
"администратор. Ако поставуваш твоја домашна мрежа можеш да измислиш нешто "
"тука."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Името „${hostname}“е невалидно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Валидно име на хостот може да содржи само цифри од 0-9, големи и мали "
"латинични букви (A-Z и a-z), и минус. Може да биде долг ${maxhostnamelen} "
"знаци, и не смее да почнува или завршува со минус."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Се случи грешка при конфигурацијата на мрежата. Можеш да пробаш повторно "
"одбирајќи од главното мени."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Не се пронајдени мрежни карти"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Не се пронајдени мрежни карти. Инсталацијата не успеа да најде мрежен "
"адаптер."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Можеби е потревно да се вчита специјален модул за твојата мрежна карта. Да "
"го постигнеш тоа врати се на чекорото за детектирање на мрежниот хардвер."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Копчето за гасење е овозможено на ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} изгледа како да е оневозможено со физичкото „копче за гасење“. Ако "
"имаш намера да го користиш овој интерфејс, пред да продолжиш треба да го "
"вклучиш."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Инфраструктурна(менаџирана) мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ад-хок мрежа (Peer to Peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Тип не безжична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Безчичните мрежи ниту се менаџирани ниту ад-хок. Ако користиш вистински "
"аксец поинт(пристапен уред) тогаш твојата мрежа е Менаџирана, ако користиш "
"друг компјутер како твој „аксес поинт“ тогаш мрежата ќе биде ад-хок."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Конфигурација на безжична мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Пребарување на безжични пристапни точки..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Ја датектирам врската на ${interface}; те молам почекај..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Безжична мрежа(802.11х)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "Етернет"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Сериски IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "IP со паралелена порта"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Точка-во-точка протокол"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-во-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ИСДН точка-во-точка протокол"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel (Канал до канал)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel (Вистински канал во канал)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user комуникационо возило"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Непознат интерфејс"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Ги зачувувам мрежните поставувања..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Конфигурирација на мрежа"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Време за чекање (во секунди) за детекција на линк:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Те молам внеси максимално време за чекање на детекција на мрежниот линк."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Невалидено време за чекање на мрежниот линк"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Вредноста која што ја внесе не е валидна. Максималното време за чекање (во "
"секунди) за детекција на мрежниот линк мора да биде позитивен цел број."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Внеси ESSID рачно"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Безжична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Одбери ја безжичната мрежа што ќе се користи при инсталација."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP име на компјутерот:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Можеби е потребно да напишеш DHCP име. Ако користиш кабелски модем, можеби е "
"потребно да го внесеш бројот на твојата сметка тука."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Повеќето корисници може да го остават ова празно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Конфигурирање на мрежата со DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Не најдов DHCP клиент"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Процесот на конфигурација преку DHCP е прекинат."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Пробај повторно автоматски да ја конфигурираш мрежата"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Повтори ја автоматската конфигурација на мрежата со DHCP име"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Конфигурарај ја мрежата рачно"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Не конфигурирај мрежа во моментов"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Метод за конфигурација на мрежата:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Тука можеш да одбереш да ја повториш автоматската конфигурација со DHCP (што "
"можеби и ќе ти успее ако твојот DHCP сервер е спор и му треба време да "
"одговори) или да ја конфигураш мрежата рачно. Некои DHCP сервери бараат да "
"им се прати и DHCP име од клиентот, па можеш да пробаш повторно додавајќи и "
"DHCP име."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Автоматската конфигурација на мрежата не успеа"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Твојата мрежа најверојатно не го користи DHCP протоколот. Можеби DHCP "
"серверот е спор или мрежната карта не ти работи правилно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Продолжи без предефинираната rootа?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ако не си сигурен, не треба да продолжиш без предефинирана rootа. "
"Контактирај го администраторот на локалната мрежа за овој проблем."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Повторно конфигурирај ја безжичната мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Пробувам автоматски да конфигурирам IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Ја чекам link-local адресата..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Конфигурирање на мрежата со DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP адресата е уникатна за твојот компјутер и може да биде:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * четири бројки одделени со точки (IPv4);\n"
" * блокови на хексдецимални знаци одделени со две точки (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Исто така можеш да додадеш и CIDR мрежна маска (на пр. „/24“)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Ако незнаеш што да внесеш, консултирај го твојот мрежен администратор."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Неправилна IP адреса"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Point-to-point адреса:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Point-to-point адресата се користи да се најде другата точка на мрежа со две "
"точки. Консултирај се со мрежниот администратор ако незнаш што е ова. Point-"
"to-point адресата треба да биде внесена како четири бројки одвоени со точки."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Netmask(мрежна маска) се користи да се определи кои машини се во локалната "
"мрежа. Консултирај се со мрежниот администратор ако не ја знаеш вредноста.  "
"Мрежната маска треба да биде внесена како четири бројки одвоени со точки."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Премин е IP адреса со која се определува предефинираниот рутер. Сиот "
"сообраќај надвор од твојата мрежа(на пример кон интернет) се препраќа преку "
"овој рутер. Во ретки случаи нема потреба од рутер, во таков случај остави го "
"ова празно. Ако незнаеш како да одговориш консултирај се со твојот мрежен "
"администратор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Недостапен премин"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Адресата за преминот кој ја внесе е недостапна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Можеби направи грешка внесувајќи ја IP адресата, мрежната маска и/или "
"гејтвејот."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 не е поддржан на point-to-point врски"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 адреси не можат да бидат конфигурирани на point-to-point врски.  Те "
"молам користи IPv4 адреса, или врати се назад и одбери друг мрежен интерфејс."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Дали информациите се точни?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Моментално конфигурани мрежни параметри:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" интерфејс             = ${interface}\n"
" IP адреса             = ${ipaddress}\n"
" мрежна маска       = ${netmask}\n"
" премин                 = ${gateway}\n"
" pointopoint            = ${pointopoint}\n"
" nameservers         = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Конфигурирај мрежа користејќи статични адреси"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Продолжи со инстлацијата оддалечено користејќи SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Пушти инсталер"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Пушти инсталер (експертски режим)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Стартувај школка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Опција за мрежна конзола:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ова е мрежната конзола за инсталерот на Debian. Од тука можете да го "
"подигнете инсталерот на Debian, или да извршите интерактивна школка."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "За да се вратиш во ова мени, ќе треба повторно да се логираш."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Генерирање на SSH клуч за домаќинот"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Лозинка за оддалечена инсталација:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Потребно е да поставиш лозинка за да му пристапиш на Debian инсталерот. "
"Злобен или некфалификуван корисник со пристап до инсталерот може да направи "
"разурнивачки ефекти, па препорачливо е да избереш лозинка која не е лесно да "
"се погоди. Не треба да биде збор од речник или збор кој може лесно да се "
"поврзе со тебе, како твоето презиме."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Оваа лозинка се користи само за инсталерот на Debian и ќе биде отфрлена штом "
"заврши инсталацијата."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ве молам повторно внесете ја истата лозинка за оддалечена инсталација за да "
"се потврди дека сте ја внеле правилно."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Празна лозинка"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Внесе празна лозинка, што е недозволиво Те молам одбери не-празна лозинка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Лозинките се разликуваат"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Двете лозинки што ги внесовте не се исти. Ве молам повторно внесете лозинка."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Подигни SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Отпечатокот за SSH клучот за овој сервер е: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Ве молам проверете го внимателно со отпечатокот пријавен од страна на Вашиот "
"SSH клиент."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Не можам да ги соберам авторизираните SSH клучеви"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"Се случи грешка при собирање на авторизираните SSH клучеви од ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Аплет за менаџирање со мрежи"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Менаџирајте со Вашите мрежни врски"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Управувајте и променувајте ги поставувањата на Вашата мрежна врска"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Оневозможи ги сите известувања за поврзување"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Оневозможи ги сите известувања за исклучување"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Скриј ги известувањата за достапни мрежи"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Се користи за да се одреди дали поставувањата ќе се мигрираат на понова "
"верзија."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Погрешен PUK код. Ве молам, контактирајте со Вашиот оператор."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Погрешен PIN код. Ве молам, контактирајте со Вашиот оператор."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Мобилен широкопојасен пристап (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобилен бродбенд"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Врската е воспоставена"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Сега сте поврзани со домашната мрежа."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Сега сте поврзани со роаминг мрежа."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Сега сте поврзани со широкопојасна мобилна мрежа."

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Грешка во прикажувањето на информациите за поврзувањето:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Динамичен WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адреса за емитување"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Етернет (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "Корисничко име за VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN банер"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Основна врска"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Не се пронајдени валидни врски!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Аплет во местото за известување за менаџирање на мрежните уреди и поврзувања."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Веб сајтот на NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Аплетот за NetworkManager не може да најде некои од потребните ресурси (не е "
"пронајдена .ui датотеката)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Недостастуваат ресурси"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Потребно е отклучување со PIN за SIM картичката"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Потребно е отклучување со PIN за SIM картичката"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN код:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Покажи го PIN кодот"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Потребно е отклучување на SIM картичката со PUK"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Потребно е отклучување на SIM картичката со PUK"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK код:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Нов PIN код:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Повторно внесете го новиот PIN код:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Покажи ги PIN/PUK кодовите"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN најавна порака"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "уредот не е подготвен (недостасува firmware)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "уредот не е подготвен"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "уредот не е менаџиран"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Нема достапни мрежни уреди"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN поврзувања"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Вмрежувањето е оневозможено"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Овозможи _вмрежување"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Овозможи _мобилна широкопојасна врска"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Овозможи и_звестувања"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Информации за поврзувањето"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Мрежното поврзување се прекина"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Нема мрежна врска"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Иг_норирај ги автоматски добиените рути"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Ако е овозможено, оваа врска никогаш нема да се користи како стандардната "
"мрежна врска."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Бакарна парица (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Автоматски со рачни DNS поставувања"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Споделено со други копмјутери"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Домените кои се користат за разрешување на имиња на хостови. Користете "
"запирки за да разделите повеќе домени."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP адресите на серверите за имиња на домени кои се користат за разрешување "
"на имиња на хостови. Користете запирки за да разделите повеќе адреси на "
"сервери за имиња на домени."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"При поврзување со мрежи кои поддржуваат IPv6, дозволува врската да се "
"оствари ако конфигурацијата за IPv4 не успее, но таа за IPv6 успее."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_Рути..."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"При поврзување со мрежи кои поддржуваат IPv4, дозволува врската да се "
"оствари ако конфигурацијата за IPv6 не успее, но таа за IPv4 успее."

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Конфигурација на _методи…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Користи енкрипција за точка-до-точка (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Барај 128-bit енкрипција"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Користи _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Дозволи _BSD компресија на податоци"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Дозволи _Deflate компресија на податоци"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Користи компресија на TCP _заглавијата"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Испрати PPP _echo пакети"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Дозволени методи на автентикација"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Протокол за автентикација на лозинки"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge handshake протокол за автентикација"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr ""
"Протокол за автентикација „Microsoft Challenge Handshake Authentication "
"Protocol“"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr ""
"Протокол за автентикација „Microsoft Challenge Handshake Authentication "
"Protocol“ верзија 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Дијалогот за уредување на врски не можеше да се иницијализира поради "
"непозната грешка."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Не можев да креирам нова врска"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Бришењето на врската не успеа"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете врската %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Уредувам %s"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Ја уредувам неименуваната врска"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Уредувачот на врски не можеше да најди некои од потребните ресурси (.ui "
"датотеката не беше пронајдена)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Зачувај ги сите промени направени на оваа врска."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Автентицирајте се за да се зачува оваа врска за сите корисници на оваа "
"машина."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Не можев да ја уредам врската"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Грешка при иницијализацијата на врската"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Додавањето на врска не успеа"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пред %d година"
msgstr[1] "пред %d години"
msgstr[2] "пред %d години"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Последно користена"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Уреди ја избраната врска"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Автентицирајте се за да ја уредите избраната врска"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Избриши ја избраната врска"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Автентицирајте се за да ја избришите избраната врска"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при креирањето на врската"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Грешка при уредувањето на врската"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Мрежни врски"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X безбедност"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "примарна"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL врска %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Автоматски (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Само автоматски (VPN) адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Автоматски, само адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Автоматски (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Само автоматски (PPPoE) адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматски (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Само автоматски (DHCP) адреси"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само Link-Local"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Уредување на IPv4 рутите за %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Поставувања за IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматски, само DHCP"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Уредување на IPv6 рутите за %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Поставувања за IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за IPv6."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr ""
"Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за широкопојасен мобилен "
"пристап."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Неподдржан тип на широкопојасна мобилна врска."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Изберете тип на оператор за мобилен широкопојасен пристап"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Мојот оператор користи _GSM базирана технологија (пр.. GPRS, EDGE, UMTS, "
"HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Мојот оператор користи C_DMA базирана технологија (пр.. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Ги уредува PPP методите за автентикација за %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Поставувања за PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за PPP."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN врска %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Изберете тип на VPN поврзување"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Динамичен WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените %s со VPN врската која ја зачувувате?"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не можев да ја извезам VPN врската"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Автоматски отклучи го овој уред"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Информации за поврзувањето"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Не е наменета за користење преку командната линија, туку да се извршува во "
"работната околина GNOME."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "не е овозможено"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "не е регистрано"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Домашна мрежа (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Домашна мрежа"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "барам"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "регистрацијата не успеа"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s роминг)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (роминг)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Мрежа во роаминг (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Мрежа за роминг"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "роминг"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Премин"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:144
#| msgid "_Advanced..."
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Лозин_ка на сертификат:"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS проверка"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Напредни опции за OpenVPN"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr ""
"Треба да ја потврдите автентичноста за да пристапите кон виртуелната "
"приватна мрежа „%s“."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "Напредни опции за SSH"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Неуспешно читање на датотеката"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Премин:"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:255
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Misc</b>"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "Лозинка на _групата:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN компатибилен со Cisco (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Компатибилност со разни Cisco, Juniper, Netscreen и Sonicwall IPsec VPN "
"премини."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Безбедно (стандардно)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Слабо (користете го претпазливо)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Ниедно (целосно небезбедно)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Корисничко име"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "недостига"

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Networking"
msgstr "Мрежа"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Продолжи без подигнувач"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Не успеав да монтирам /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Монтирањето на proc датотечниот систем на /target/proc не успеа."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Поставување на firmware променливите за автоматско бутирање"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Некои променливи треба да бидат поставени во Genesi фирмверот за да може "
"твојот систем да се подигне автоматски. На крајот од инсталацијата системот "
"ќе се ресетира. На промтот  на фирмверот, постави ги следните фирмвер "
"променливи за да овозможиш автоматско бутирање:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Алтернативно, ќе можеш да го бутираш кернелот рачно ако на фирмвер промтот "
"внесеш:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Некои променливи мора да се постават во CFE за Вашиот систем да може "
"автоматски да се стартува. На крајот на инсталацијата, системот ќе се "
"рестартира. На промптот за фирмвер, поставете ги следниве променливи за да "
"го поедноставите стартуањето:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Ова треба да го направите само еднаш. Ова овоможува само да ја внесете "
"командата \"boot_debian\" на CFE промптот."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Ако сакате секој пат да имате автоматско стартување, можете да ја поставите "
"следнава промелнива како дополнување на горните:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Нема инсталиран подигнувач"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Не беше инсталиран подигнувач, или бидејќи да не инсталираш или бидејќи "
"твојата специфична архитектура не подржува употреба на подигнувач."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Ќе треба да бутираш рачно со кернелот ${KERNEL} на партицијата ${BOOT}и "
"${ROOT} пренесен како аргумент на кернелот."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:650
#, python-format
msgid "<br/>Reward (badge %s) for every succeeding user was sent to %s."
msgstr "<br/>Наградна (значка %s) за секој успешен корисник е пратена на %s."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:660
#, python-format
msgid ""
"<br/>Special rewards were sent to the top competing users. The ranking for "
"this challenge is :"
msgstr ""
"<br/>Специјални награди се испратени на најдобрите учесници. Резултатот од "
"овој предизвик е :"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid ""
"A goal is considered as completed when the current value is compared to the "
"value to reach"
msgstr ""
"Целта се смета за остварена кога моменталната вредност се споредува со "
"вредноста што треба да се достигне"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "A selected list of users"
msgstr "Избрана листа на корисници"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Allowance to Grant"
msgstr "Дозвола за доделување"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "Alternative to a list of users"
msgstr "Алтернатива на листа на корисници"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Appears in"
msgstr "Се појавува во"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Assign Challenge To"
msgstr "Назначи предизвик на"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Authorized Users"
msgstr "Овластени корисници"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: execute a specific Python code"
msgstr "Автоматски: изврши одреден Python код"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: number of records"
msgstr "Автоматски: број на записи"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Automatic: sum on a field"
msgstr "Автоматски: збир на поле"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Description"
msgstr "Опис на значка"

#. module: gamification
#: model:mail.message.subtype,description:gamification.mt_badge_granted
#: model:mail.message.subtype,name:gamification.mt_badge_granted
msgid "Badge Granted"
msgstr "Значката е доделена"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_list_view
msgid "Badge List"
msgstr "Листа на значки"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge Name"
msgstr "Име на значка"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Значки"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set) or when the challenge is "
"manually closed."
msgstr ""
"Значките се доделуваат кога предизвикот е завршен. Ова е или на крајот на "
"одредениот период (пр: на крајот од месецот за месечни предизвици), на "
"крајот на датумот на предизвикот (ако не е подесена периодичност) или кога "
"предизвикот рачно се затвори."

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_idea
msgid "Brilliant"
msgstr "Брилијант"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "Can not grant"
msgstr "Не може да се додели"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:412
#, python-format
msgid "Can not modify the configuration of a started goal"
msgstr "Не може да се уредува конфигурација на веќе започната цел"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_line_id
msgid "Challenge Line"
msgstr "Линија на предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_line_list_view
msgid "Challenge Lines"
msgstr "Линии на предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "Challenge originating"
msgstr "Потекло на предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_challenge_id
msgid ""
"Challenge that generated the goal, assign challenge to users to generate "
"goals with a value in this field."
msgstr ""
"Предизвик кој ја генерирал целта, назначи предизвик на корисници да се "
"генерираат цели со вредност во ова поле."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.challenge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_challenge_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_challenge_kanban
msgid "Challenges"
msgstr "Предизвици"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Check to set a monthly limit per person of sending this badge"
msgstr ""
"Означете за да поставите максимален број по лице за праќање на оваа значка"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.badge_list_action
msgid "Click to create a badge."
msgstr "Кликни да креираш ознака/значка."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.challenge_list_action
msgid "Click to create a challenge."
msgstr "Кликнете да креирате предизвик."

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.goal_list_action
msgid "Click to create a goal."
msgstr "Кликни да креираш цел."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Clickable Goals"
msgstr "Цели што може да се кликат"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "Closed goal"
msgstr "Затворени цели"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_discover
msgid "Complete your Profile"
msgstr "Комплетирајте го Вашиот профил"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_completeness
msgid "Completeness"
msgstr "Комплетност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Computation Mode"
msgstr "Мод на пресметка"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Креирај и управувај со корисници што ќе се поврзат на системот. Корисниците "
"можат да бидат деактивирани доколку постои период на време во кој тие не "
"треба да бидат поврзани на систем. Можете да им назначите групи со цел да им "
"овозможите одреден пристап до апликацијата што треба да ја користат во "
"системот."

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_uid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Created by"
msgstr "Креирано од"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Креирано на"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_current
msgid "Current Value"
msgstr "Моментална вредност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "Date Field"
msgstr "Поле за датум"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_category
msgid "Define the visibility of the challenge through menus"
msgstr "Дефинирајте видливост на предизвикот преку мени-ата"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_computation_mode
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_computation_mode
msgid ""
"Defined how will be computed the goals. The result of the operation will be "
"stored in the field 'Current'."
msgstr ""
"Дефинирано како ќе се пресметуваат целите. Резултатот од операцијата ќе биде "
"прикажан во полето 'Моментално'."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description_3119
msgid "Definition Description"
msgstr "Опис на дефиниција"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Depending on the Display mode, reports will be individual or shared."
msgstr ""
"Во зависност од модот на прикажување, извештаите ќе бидат индивидуални или "
"заеднички."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Describe the challenge: what is does, who it targets, why it matters..."
msgstr "Опишете го предизвикот: што прави, кого таргетира, зошто е важен..."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Describe what they did and why it matters (will be public)"
msgstr "Опишете што направиле и зошто е важно тоа (ќе биде јавно)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_display_mode
msgid "Displayed as"
msgstr "Прикажано како"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_batch_mode
msgid "Evaluate the expression in batch instead of once for each user"
msgstr "Оценете го изразот групно наместо по еднаш за секој корисник"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Exclusive (done or not-done)"
msgstr "Ексклузивно (завршено или незавршено)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "Field to Sum"
msgstr "Поле за збир"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_domain
msgid "Filter Domain"
msgstr "Филтрирај домен"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_first_id
msgid "For 1st user"
msgstr "За прв корисник"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_second_id
msgid "For 2nd user"
msgstr "За втор корисник"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_third_id
msgid "For 3rd user"
msgstr "За трет корисник"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Formating Options"
msgstr "Опции на форматирање"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
msgid "Full Suffix"
msgstr "Целосен суфикс"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_menu
msgid "Gamification Tools"
msgstr "Алатки за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge
msgid "Gamification badge"
msgstr "Значка за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge
msgid "Gamification challenge"
msgstr "Предизвик за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_challenge_line
msgid "Gamification generic goal for challenge"
msgstr "Генерична цел на предизвик за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal_definition
msgid "Gamification goal definition"
msgstr "Дефиниција на цел за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_goal
msgid "Gamification goal instance"
msgstr "Инстанца на цел за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model,name:gamification.model_gamification_badge_user
msgid "Gamification user badge"
msgstr "Значна на корисник за гамификација"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id_3104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Goal Definition"
msgstr "Дефинирање цел"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goal_definition_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_definition_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_list_view
msgid "Goal Definitions"
msgstr "Дефинирање на цел"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_description
msgid "Goal Description"
msgstr "Опис на цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Failed"
msgstr "Поле за цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_list_view
msgid "Goal List"
msgstr "Листа на цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_condition_3120
msgid "Goal Performance"
msgstr "Изведба на цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Goal Reached"
msgstr "Достигната цел"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Goal definitions"
msgstr "Дефиниции на цел"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_good_job
msgid "Good Job"
msgstr "Добра работа"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.action_grant_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Grant Badge"
msgstr "Додели значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Grant Badge To"
msgstr "Додели значка на"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Grant this Badge"
msgstr "Додели ја оваа значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_user_kanban_view
msgid "Granted by"
msgstr "Доделено од"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Granting"
msgstr "Доделување"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Group By"
msgstr "Групирај по"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Group that will receive a copy of the report in addition to the user"
msgstr "Група која, освен корисникот, исто така ќе добие копија од извештајот"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "HR Challenges"
msgstr "HR предизвици"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "How to compute the goal?"
msgstr "Како да се пресмета цел?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid "ID Field of user"
msgstr "Поле за ID на корисник"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_challenge_id
msgid "If this badge was rewarded through a challenge"
msgstr "Ако оваа значка е доделена преку предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid ""
"In case of manual goal, reminders are sent if the goal as not been updated "
"for a while (defined in challenge). Ignored in case of non-manual goal or "
"goal not linked to a challenge."
msgstr ""
"Во случај на рачно поставена цел, се праќаат потсетници ако целта не е "
"ажурирана извесно време (дефинирано во предизвик). Се игнорира во случај на "
"цел која не е рачно поставена или цел што не е поврзана со предизвик."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Individual Goals"
msgstr "Индивидуални цели"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin3
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_invite
msgid "Invite new Users"
msgstr "Покани нови корисници"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Последна промена на"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_last_report_date
msgid "Last Report Date"
msgstr "Датум на последен извештај"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_last_update
msgid "Last Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Последно ажурирање од"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_mk.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Последно ажурирање на"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,visibility_mode:0
msgid "Leader Board (Group Ranking)"
msgstr "Водечка табела (Рангирање на група)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "Limitation Number"
msgstr "Број на ограничувања"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Line List"
msgstr "Листа на ставки"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_ids
msgid "List of goals that will be set"
msgstr "Листа на цели што ќе бидат поставени"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
msgid "List of users participating to the challenge"
msgstr "Листа на корисници кои ќе учествуваат во предизвикот"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
msgid "Monetary"
msgstr "Монетарен"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "Monetary Value"
msgstr "Монетарна вредност"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_max
msgid "Monthly Limited Sending"
msgstr "Месечен лимит на праќање"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "Monthly total"
msgstr "Месечно вкупно"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "My Goals"
msgstr "Мои цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "My Monthly Total"
msgstr "Мое месечно вкупно"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "My Total"
msgstr "Мое вкупно"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Never reminded if no value or zero is specified."
msgstr "Никогаш не потсетува ако нема вредност или пак е внесена нула."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_next_report_date
msgid "Next Report Date"
msgstr "Следна дата на извештај"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "No monthly sending limit"
msgstr "Без месечен лимит на праќање"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "No one, assigned through challenges"
msgstr "Никој, се доделува преку предизвици"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:667
#, python-format
msgid "Nobody reached the required conditions to receive special badges."
msgstr ""
"Никој не ги оствари потребните услови за добивање на специјална значка."

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,period:0
msgid "Non recurring"
msgstr "Без да се повтара"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_remind_update_delay
msgid "Non-updated manual goals will be reminded after"
msgstr "За не ажурирани рачно поставени цели, ќе се испрати потсетување по"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "Number of users"
msgstr "Број на корисници"

#. module: gamification
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
msgid "On change"
msgstr "При промена"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Only the people having these badges can give this badge"
msgstr ""
"Само луѓето кои ги поседуваат овие значки може да ја доделат оваа значка"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_user_ids
msgid "Only these people can give this badge"
msgstr "Само овие луѓе можат да ја доделат оваа значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "Optimisation"
msgstr "Оптимизација"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "Owners"
msgstr "Сопственици"

#. module: gamification
#: selection:gamification.badge,rule_auth:0
msgid "People having some badges"
msgstr "Луѓе кои имаат некои значки"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid ""
"Period of automatic goal assigment. If none is selected, should be launched "
"manually."
msgstr ""
"Период на автоматско назначување на цели. Ако ниту еден не е избран треба да "
"се стартува рачно."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_period
msgid "Periodicity"
msgstr "Периодичност"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,name:gamification.badge_problem_solver
msgid "Problem Solver"
msgstr "Решавач на проблеми"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,display_mode:0
msgid "Progressive (using numerical values)"
msgstr "Прогресивно (со употреба на нумерички вредности)"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python Код"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
msgid ""
"Python code to be executed for each user. 'result' should contains the new "
"current value. Evaluated user can be access through object.user_id."
msgstr ""
"Python код што треба да се изврши за секој корисник. 'резултат' треба да ја "
"содржи новата моментална вредност. Корисникот што се оценува може да се види "
"преку object.user_id."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "Reached"
msgstr "Достигнато"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reached when current value is"
msgstr "Достигнато кога моменталната вредност е"

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,computation_mode:0
msgid "Recorded manually"
msgstr "Запишани рачно"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Refresh Challenge"
msgstr "Освежи предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.goals_from_challenge_act
msgid "Related Goals"
msgstr "Поврзани цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Поврзано корисничко име за ресурсот за менаџирање на неговиот пристап."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_remaining_sending
msgid "Remaining Sending Allowed"
msgstr "Останато дозволено за праќање"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid "Remind delay"
msgstr "Одложување на потсетник"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reminders for Manual Goals"
msgstr "Потсетници за рачни цели"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_frequency
msgid "Report Frequency"
msgstr "Фреквенција на известување"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_template_id
msgid "Report Template"
msgstr "Урнек за извештај"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_rule_auth_badge_ids
msgid "Required Badges"
msgstr "Потребни значки"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Reset Completion"
msgstr "Ресетирај комплетирање"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:490
#, python-format
msgid "Retrieving progress for personal challenge without user information"
msgstr "Види напредок за личен предизвик без кориснички информации"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Reward"
msgstr "Награда"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_failure
msgid "Reward Bests if not Succeeded?"
msgstr "Награди ги најдобрите ако не е успешно?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid "Reward as soon as every goal is reached"
msgstr "Награди веднаш штом сите цели се постигнати"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_challenge_ids
msgid "Reward of Challenges"
msgstr "Награда за предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid "Rewarded by"
msgstr "Наградено од"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Rewards for challenges"
msgstr "Награди за предизвици"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Running Challenges"
msgstr "Предизвици во тек"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
msgid "Search Challenges"
msgstr "Пребарај предизвици"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
msgid "Search Goal Definitions"
msgstr "Пребарај дефиниции на цели"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Search Goals"
msgstr "Пребарај цели"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid ""
"Security rules to define who is allowed to manually grant badges. Not "
"enforced for administrator."
msgstr ""
"Безбедносни правила за дефинирање кому е дозволено рачно да додели значка. "
"Не се применува на администратор."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Send Report"
msgstr "Испрати извештај"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_report_message_group_id
msgid "Send a copy to"
msgstr "Испрати копија до"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
msgid "Sequence number for ordering"
msgstr "Секвенцен број на нарачување"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_goal_wizard_update_current
msgid "Set the current value you have reached for this goal"
msgstr "Подеси ја моменталната вредност што ја имате постигнато за оваа цел"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_data
msgid "Set your Company Data"
msgstr "Подесете ги информациите за Вашата компанија"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_admin2
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_company_logo
msgid "Set your Company Logo"
msgstr "Постави лого на Вашата компанија"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge.line,name:gamification.line_base_discover1
#: model:gamification.goal.definition,name:gamification.definition_base_timezone
msgid "Set your Timezone"
msgstr "Поставете ја вашата временска зона"

#. module: gamification
#: model:gamification.challenge,name:gamification.challenge_base_configure
msgid "Setup your Company"
msgstr "Уредете ја Вашата компанија"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "Start Challenge"
msgstr "Започни предизвик"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "Start goal"
msgstr "Започни цел"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_invited_user_ids
msgid "Suggest to users"
msgstr "Предложи на корисниците"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_target_goal
msgid "Target Value to Reach"
msgstr "Целна вредност да се достигне"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_kanban_view
msgid "Target: less than"
msgstr "помалку од"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_action_id
msgid "The action that will be called to update the goal value."
msgstr "Акција која ќе се повика за да ја ажурира вредноста на целта."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/challenge.py:646
#, python-format
msgid "The challenge %s is finished."
msgstr "Предизвикот %s е завршен."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
msgid "The currency and suffix field"
msgstr "Поле на валута и суфикс"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_date_id
msgid "The date to use for the time period evaluated"
msgstr "Датум да се употреби за временскио период што се оценува"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_end_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically closed. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal end date."
msgstr ""
"Денот кога предизвикот автоматски ќе се затвори. Ако не е поставена "
"периодичност, ќе се употреби овој датум како завршен датум за целта."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_start_date
msgid ""
"The day a new challenge will be automatically started. If no periodicity is "
"set, will use this date as the goal start date."
msgstr ""
"Денот кога нов предизвик автоматски ќе започне. Ако не е поставена "
"периодичност, ќе се употреби овој датум како почетен датум за целта."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:93
#, python-format
msgid ""
"The domain for the definition %s seems incorrect, please check it.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Доменот за дефиниција %s изгледа не е точен, ве молиме проверете го.\n"
"\n"
"%s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_field_id
msgid "The field containing the value to evaluate"
msgstr "Поле што ја содржи вредноста на оценување"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_res_id_field
msgid ""
"The field name on the user profile (res.users) containing the value for "
"res_id for action."
msgstr ""
"Името на полето на корисничкиот профил (res.users) ја содржи вредноста за "
"res_id за акција."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The higher the better"
msgstr "Колку повисоко толку подобро"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_owner_ids
msgid "The list of instances of this badge granted to users"
msgstr "Листа на инстанци на оваа значка доделена на корисници"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "The list of unique users having received this badge."
msgstr "Листа на уникатни корисници кои ја добиле оваа значка."

#. module: gamification
#: selection:gamification.goal.definition,condition:0
msgid "The lower the better"
msgstr "Колку пониско толку подобро"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_max_number
msgid "The maximum number of time this badge can be sent per month per person."
msgstr "Максимален број на испраќања на оваа значка месечно по лице."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_remind_update_delay
msgid ""
"The number of days after which the user assigned to a manual goal will be "
"reminded. Never reminded if no value is specified."
msgstr ""
"Број на денови по кои корисникот кој добил рачно поставена цел ќе биде "
"потсетен. Никогаш не потсетува ако нема внесено вредност."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_this_month
msgid "The number of time the current user has received this badge this month."
msgstr "Колку пати овој корисик ја има добиено оваа значка за овој месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my
msgid "The number of time the current user has received this badge."
msgstr "Колку пати овој корисник ја има добиено оваа значка."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_my_monthly_sending
msgid "The number of time the current user has sent this badge this month."
msgstr "Колку пати корисникот ја има испратено оваа значка овој месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count_distinct
msgid "The number of time this badge has been received by unique users."
msgstr "Колку пати е примена оваа значка од уникатни корисници."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_this_month
msgid "The number of time this badge has been received this month."
msgstr "Колку пати е примена оваа значка овој месец."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_stat_count
msgid "The number of time this badge has been received."
msgstr "Колку пати е примена оваа значка."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_monetary
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_monetary
msgid "The target and current value are defined in the company currency."
msgstr "Целта и моменталната вредност се дефинирани во валута на компанија."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
msgid "The unit of the target and current values"
msgstr "Единица на целта и моментални вредности"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "The user responsible for the challenge."
msgstr "Одговорниот корисник за предизвикот"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_sender_id
msgid "The user who has send the badge"
msgstr "Корисник кој ја испратил значката"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_goal_definition_ids
msgid ""
"The users that have succeeded theses goals will receive automatically the "
"badge."
msgstr ""
"Корисниците кои ги наследиле овие цели автоматски ќе ја примат значката."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_goal_closed
msgid "These goals will not be recomputed."
msgstr "Овие цели нема да бидат повторно пресметани."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:210
#, python-format
msgid "This badge can not be sent by users."
msgstr "Оваа значка не може да се праќа од корисници."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_image
msgid "This field holds the image used for the badge, limited to 256x256"
msgstr ""
"Ова поле ја содржи сликата што се користи за значката, ограничена на 256х256"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_target_goal
msgid "To Reach"
msgstr "Да се достигне"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_to_update
msgid "To update"
msgstr "Да ажурира"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_unique_owner_ids
msgid "Unique Owners"
msgstr "Уникатни сопственици"

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/goal.py:447
#, python-format
msgid "Update %s"
msgstr "Ажурирај %s"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_domain
msgid "User domain"
msgstr "Кориснички домен"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_rule_auth
msgid "Who can grant this badge"
msgstr "Кој може да ја додели оваа значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.view_badge_wizard_grant
msgid "Who would you like to reward?"
msgstr "Кого сакате да наградите?"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_challenge_reward_realtime
msgid ""
"With this option enabled, a user can receive a badge only once. The top 3 "
"badges are still rewarded only at the end of the challenge."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, корисник може да прими значка само еднаш. Топ 3 "
"значките пак се доделуваат само по крајот на предизвикот."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:212
#, python-format
msgid "You are not in the user allowed list."
msgstr "Не сте во листата на овластени корисници."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/wizard/grant_badge.py:24
#, python-format
msgid "You can not grant a badge to yourself"
msgstr "Не можете самите да си доделите значка"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "You can still grant"
msgstr "Сеуште не можете да доделите"

#. module: gamification
#: model:gamification.badge,description:gamification.badge_good_job
msgid "You did great at your job."
msgstr "Одлични бевте во вашата работа."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:214
#, python-format
msgid "You do not have the required badges."
msgstr "Не ги поседувате потребните значки."

#. module: gamification
#: code:addons/gamification/models/badge.py:216
#, python-format
msgid "You have already sent this badge too many time this month."
msgstr "Оваа значка ја имате испратено премногу пати овој месец."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "badges this month"
msgstr "значки овој месец"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
msgid "e.g. Monthly Sales Objectives"
msgstr "пр. Месечни цели на продажба"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. days"
msgstr "пр. денови"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_form_view
msgid "e.g. user.partner_id.id"
msgstr "пр. user.partner_id.id"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "granted,"
msgstr "доделена,"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "refresh"
msgstr "освежи"

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
msgid "than the target."
msgstr "од целта."

#. module: gamification
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_kanban_view
msgid "this month"
msgstr "овој месец"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Правно лице"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Companies"
msgstr "Компании"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Направено"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "Обележи"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактурирање"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "New Password"
msgstr "Нова Лозинка"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
msgid "Reporting"
msgstr "Известување"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Продавач"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:135
msgid "at"
msgstr "ет"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:411 ../src/orca/rolenames.py:522
msgid "html"
msgstr "html"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Не сте поврзани на Tor се уште..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Onion Кругови"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "Кликнете на кругот за повеќе детали за Tor релеа."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Поврзувањето со Tor беше изгубено..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr ""
"GeoIP базата е недостапна. Информациите за државите нема да бидат прикажани."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_mk.po (Remmina v1.4.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: ../onioncircuits:669 src/remmina_protocol_widget.c:1816
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Проток:"

#: ../orca.desktop.in.h:2 ../src/orca/orca_gui_main.py:44
#| msgid "Orca Screen Reader / Magnifier"
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca читач на екранот"

#: ../orca.desktop.in.h:3
msgid ""
"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/"
"or refreshable braille"
msgstr ""
"Овозможи пристап до графичките работни околини преку синтетизиран говор и/"
"или брајов приказ"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136
#, python-format
msgid "Orca Preferences for %s"
msgstr "Преференции за Orca за %s"

#. Translators: this refers to commands that do not currently have
#. an associated key binding.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2193
msgid "Unbound"
msgstr "Неповрзано"

#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:315
msgid "No application has focus."
msgstr "Ниедна апликација нема фокус."

#. Translators: Orca Preferences in this case, is a configuration GUI
#. for allowing users to set application specific settings from within
#. Orca for the application that currently has focus.
#.
#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:330
#, python-format
#| msgid "Orca Preferences for %s"
msgid "Starting Orca Preferences for %s."
msgstr "Ги стартувам преференците за Orca за %s."

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered.
#. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an
#. application window and provides keystrokes for the user to jump to
#. those spots.  These spots are known as 'bookmarks'.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:80
msgid "bookmark entered"
msgstr "внесен е обележувач"

#. Translators: this announces that the current object is the same
#. object pointed to by the bookmark.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:104
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:108
msgid "bookmark is current object"
msgstr "обележувачот е тековниот објект"

#: ../src/orca/bookmarks.py:112
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:116
msgid "bookmark and current object have same parent"
msgstr "обележувачот и тековниот објект имаат ист родител"

#. Translators: this announces that the bookmark and the current
#. object share a common ancestor
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:130
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:134
#, python-format
msgid "shared ancestor %s"
msgstr "споделен предок %s"

#. Translators: This announces that a comparison between the bookmark
#. and the current object can not be determined.
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:137
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:141
msgid "comparison unknown"
msgstr "непозната споредба"

#. Translators: this announces that a bookmark has been saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:146
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:156
msgid "bookmarks saved"
msgstr "обележувачите се зачувани"

#. Translators: this announces that a bookmark could not be saved to
#. disk
#.
#: ../src/orca/bookmarks.py:151
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:161
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "обележувачите не може да се зачуваат"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows plus the total number of
#. windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/braille_generator.py:170
#, python-format
#| msgid "dialog"
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d дијалог)"
msgstr[1] "(%d дијалози)"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the left.
#.
#: ../src/orca/braille.py:117
msgid "Line Left"
msgstr "Линија лево"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls to the right.
#.
#: ../src/orca/braille.py:123
msgid "Line Right"
msgstr "Линија десно"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls up.
#.
#: ../src/orca/braille.py:129
msgid "Line Up"
msgstr "Линија горе"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display scrolls down.
#.
#: ../src/orca/braille.py:135
msgid "Line Down"
msgstr "Линија долу"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. When pressing the button, the display toggles between contracted and
#. contracted braille.
#.
#: ../src/orca/braille.py:169
msgid "Six Dots"
msgstr "Шест точки"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents a whole set of buttons known as cursor
#. routings keys and are a way for a user to tell the machine they are
#. interested in a particular character on the display.
#.
#: ../src/orca/braille.py:177
#| msgid "Cursor Position"
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Насочување на стрелка"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents the start of a selection operation.  It is
#. called "Cut Begin" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:186
msgid "Cut Begin"
msgstr "Почнување на копирање"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille
#. display (an external hardware device used by people who are blind).
#. This command represents marking the endpoint of a selection.  It is
#. called "Cut Line" to map to what BrlTTY users are used to:  in
#. character cell mode operation on virtual consoles, the act of copying
#. text is erroneously called a "cut" operation.
#.
#: ../src/orca/braille.py:195
#| msgid "Line"
msgid "Cut Line"
msgstr "Копирање на линија"

#. Translators: These are the braille translation table names for different
#. languages. You could read about braille tables at:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Braille
#.
#: ../src/orca/braille.py:261
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Чешки, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:262
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Шпански, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:263
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Канадски француски, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:264
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Француски, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:265
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Латвиски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:266
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Холандски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:267
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Норвешки, степен 0"

#: ../src/orca/braille.py:268
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Норвешки, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:269
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Норвешки, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:270
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Норвешки, степен 3"

#: ../src/orca/braille.py:271
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Полски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:272
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Португалски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:273
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Шведски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:274
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Арапски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:275
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Велшки, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:276
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Велшки, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:277
msgid "German Grade 0"
msgstr "Германски, степен 0"

#: ../src/orca/braille.py:278
msgid "German Grade 1"
msgstr "Германски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:279
msgid "German Grade 2"
msgstr "Германски, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:280
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Британски англиски, степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:281
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Британски англиски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:282
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Англиски (САД), степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:283
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Англиски (САД), степен 2"

#: ../src/orca/braille.py:284
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Канадски француски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:285
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Француски, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:286
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Грчки, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:287
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Хинди, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:288
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Италијански, степен 1"

#: ../src/orca/braille.py:289
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Белгиски холандски, степен 1"

#: ../src/orca/chat.py:337
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room."
msgstr ""
"Смени дали името на собата се става како префикс на пораките од собата за "
"разговор."

#: ../src/orca/chat.py:343
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "Исклучи/вклучи најава за тоа дека некој пријател пишува"

#: ../src/orca/chat.py:348
#| msgid ""
#| "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat "
#| "room."
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories."
msgstr "Исклучи/вклучи овозможување на истории за пораки од дадени соби"

#: ../src/orca/chat.py:356
msgid "Speak and braille a previous chat room message."
msgstr ""
"Изговори ја и прикажи ја на брајов монитор претходната порака од собата за "
"разговор."

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak
#. the name of the chat room.
#.
#: ../src/orca/chat.py:412
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_Изговори го името на собата за разговор"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell
#. you when one of your buddies is typing a message.
#.
#: ../src/orca/chat.py:421
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Најава кога Вашите _пријатели пишуваат"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide
#. the user with chat room specific message histories rather than just
#. a single history which contains the latest messages from all the
#. chat rooms that they are currently in.
#.
#: ../src/orca/chat.py:432
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Овозможи истории за одредени _пораки од соби за разговор"

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how messages in this application's chat rooms should be spoken.
#.
#: ../src/orca/chat.py:445
msgid "Speak messages from"
msgstr "Прочитај ги пораките од"

#. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear
#. irrespective of whether the chat application currently has focus.
#. This is the default behaviour.
#.
#: ../src/orca/chat.py:461
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Сите кан_али"

#. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel
#. that currently has focus, irrespective of whether the chat
#. application has focus.
#.
#: ../src/orca/chat.py:471
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Канал, само ако неговиот _прозорец е активен"

#. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels
#. only when the chat application has focus.
#.
#: ../src/orca/chat.py:481
#, python-format
#| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Сите канали кога би_ло кој прозорец од %s е активен"

#: ../src/orca/chat.py:549
msgid "speak chat room name."
msgstr "изговори го името на собата за разговор."

#: ../src/orca/chat.py:553
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Не го изговарај името на собата за разговор."

#: ../src/orca/chat.py:566
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "најава кога Вашите пријатели пишуваат"

#: ../src/orca/chat.py:571
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Не најавувај кога пријателите пишуваат."

#: ../src/orca/chat.py:584
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Овозможи истории од соби за разговор за одредени пораки."

#: ../src/orca/chat.py:588
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Не овозможувај истории од соби за разговор за одредени пораки."

#: ../src/orca/chat.py:648
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Порака од собата за разговор %s"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:43
msgid "newline"
msgstr "нова линија"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:51
msgid "exclaim"
msgstr "извичник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:55
msgid "quote"
msgstr "наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:63
msgid "dollar"
msgstr "долар"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:75
msgid "apostrophe"
msgstr "апостроф"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:79
msgid "left paren"
msgstr "лева голема заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:83
msgid "right paren"
msgstr "десна голема заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:87
msgid "star"
msgstr "ѕвездичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:91
msgid "plus"
msgstr "плус"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:95
msgid "comma"
msgstr "запирка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:99
msgid "dash"
msgstr "црта"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:103
msgid "dot"
msgstr "точка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:107
msgid "slash"
msgstr "коса црта"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:111
msgid "colon"
msgstr "две точки"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:115
msgid "semicolon"
msgstr "точка-запирка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:119
msgid "less"
msgstr "помало од"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:127
msgid "greater"
msgstr "поголемо од"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:131
msgid "question"
msgstr "прашалник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:139
msgid "left bracket"
msgstr "лева средна заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:143
msgid "backslash"
msgstr "коса црта"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:147
msgid "right bracket"
msgstr "десна средна заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:151
msgid "caret"
msgstr "каре"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:155
msgid "underline"
msgstr "подвлечено"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:159 ../src/orca/keynames.py:263
msgid "grave"
msgstr "цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:163
msgid "left brace"
msgstr "лева мала заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:167
msgid "vertical bar"
msgstr "вертикална црта"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:171
msgid "right brace"
msgstr "десна мала заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:175 ../src/orca/keynames.py:278
msgid "tilde"
msgstr "тилда"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:180
#| msgid "Workspace "
msgid "no break space"
msgstr "неразделив простор"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:184
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "обратен извичник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:188
msgid "cents"
msgstr "центи"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:192
msgid "pounds"
msgstr "фунти"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:196
msgid "currency sign"
msgstr "знак за валута"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:200
msgid "yen"
msgstr "јен"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:204
msgid "broken bar"
msgstr "прекината црта"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:212
msgid "umlaut"
msgstr "умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:216
msgid "copyright"
msgstr "авторски права"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:220
msgid "superscript a"
msgstr "а во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:224
msgid "left double angle bracket"
msgstr "лева средна аглеста заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:232
msgid "soft hyphen"
msgstr "а со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:236
msgid "registered"
msgstr "регистрирано"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:240
msgid "macron"
msgstr "макрон"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:248
msgid "plus or minus"
msgstr "плус или минус"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:252
msgid "superscript 2"
msgstr "2 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:256
msgid "superscript 3"
msgstr "3 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:260
msgid "acute accent"
msgstr "акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:264
msgid "mu"
msgstr "ми"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:268
msgid "paragraph marker"
msgstr "ознака за параграф"

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:272
msgid "middle dot"
msgstr "средна точка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:276 ../src/orca/keynames.py:293
msgid "cedilla"
msgstr "цедила"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:280
msgid "superscript 1"
msgstr "1 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:284
msgid "ordinal"
msgstr "реден број"

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:288
msgid "right double angle bracket"
msgstr "десна средна аглеста заграда"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:292
msgid "one fourth"
msgstr "една четвртина"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:296
msgid "one half"
msgstr "една половина"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:300
msgid "three fourths"
msgstr "три четвртини"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:304
msgid "inverted question mark"
msgstr "превртен прашалник"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:308
msgid "a acute"
msgstr "а со акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:312
msgid "A GRAVE"
msgstr "А СО АПОСТРОФ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:316
msgid "A ACUTE"
msgstr "А СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:320
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "А СО КАПА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:324
msgid "A TILDE"
msgstr "А СО ТИЛДА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:328
msgid "A UMLAUT"
msgstr "А УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:332
msgid "A RING"
msgstr "А СО КРУГЧЕ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:336
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:340
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C ЦЕДИЛА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:344
msgid "E GRAVE"
msgstr "Е СО ЦРТИЧКА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:348
msgid "E ACUTE"
msgstr "Е СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:352
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "Е СО КАПА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:356
msgid "E UMLAUT"
msgstr "Е УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:360
msgid "I GRAVE"
msgstr "I СО ЦРТИЧКА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:364
msgid "I ACUTE"
msgstr "I СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:368
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I СО КАПА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:372
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:376
msgid "ETH"
msgstr "ЕД"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:380
msgid "N TILDE"
msgstr "Н ТИЛДА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:384
msgid "O GRAVE"
msgstr "О СО ЦРТА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:388
msgid "O ACUTE"
msgstr "О СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:392
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "О СО КАПА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:396
msgid "O TILDE"
msgstr "О СО ТИЛДА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:400
msgid "O UMLAUT"
msgstr "О УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:404
msgid "times"
msgstr "знак за множење"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:408
msgid "O STROKE"
msgstr "О ПРЕЦРТАНО"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:412
msgid "U GRAVE"
msgstr "У СО ЦРТИЧКА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:416
msgid "U ACUTE"
msgstr "У СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:420
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "У СО КАПА"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:424
msgid "U UMLAUT"
msgstr "У УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:428
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y СО АКУТЕН АКЦЕНТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:432
msgid "THORN"
msgstr "ТОРН"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:436
msgid "s sharp"
msgstr "остро s"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:440
msgid "a grave"
msgstr "цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:444
msgid "a circumflex"
msgstr "a со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:448
msgid "a tilde"
msgstr "тилда"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:452
msgid "a umlaut"
msgstr "а умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:456
msgid "a ring"
msgstr "кругче"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:460
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:464
msgid "c cedilla"
msgstr "c цедила"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:468
msgid "e grave"
msgstr "e со цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:472
msgid "e acute"
msgstr "е со акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:476
msgid "e circumflex"
msgstr "е со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:480
msgid "e umlaut"
msgstr "е умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:484
msgid "i grave"
msgstr "i со цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:488
msgid "i acute"
msgstr "и со акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:492
msgid "i circumflex"
msgstr "и со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:496
msgid "i umlaut"
msgstr "и умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:500
msgid "eth"
msgstr "ед"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:504
msgid "n tilde"
msgstr "n со тилда"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:508
msgid "o grave"
msgstr "o со цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:512
msgid "o acute"
msgstr "o со акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:516
msgid "o circumflex"
msgstr "о со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:520
msgid "o tilde"
msgstr "o со тилда"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:524
msgid "o umlaut"
msgstr "о умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:528
msgid "divided by"
msgstr "поделено со"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:532
msgid "o stroke"
msgstr "о прецртано"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:536
msgid "thorn"
msgstr "торн"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:540
msgid "u acute"
msgstr "u со акуен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:544
msgid "u grave"
msgstr "u со цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:548
msgid "u circumflex"
msgstr "u со капа"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:552
msgid "u umlaut"
msgstr "u умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:556
msgid "y acute"
msgstr "y со акутен акцент"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:560
msgid "y umlaut"
msgstr "y умлаут"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:564
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y УМЛАУТ"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:568
msgid "florin"
msgstr "флорин"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:572
msgid "en dash"
msgstr "n црта"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:577
msgid "left single quote"
msgstr "еден лев наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:582
msgid "right single quote"
msgstr "еден десен наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:586
#| msgid "left single quote"
msgid "single low quote"
msgstr "еден долен наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:590
msgid "left double quote"
msgstr "двоен лев наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:594
msgid "right double quote"
msgstr "десен двоен наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:598
#| msgid "left double quote"
msgid "double low quote"
msgstr "двоен долен наводник"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:602
msgid "dagger"
msgstr "обелос"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:606
msgid "double dagger"
msgstr "двоен обелос"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:610
msgid "bullet"
msgstr "копче"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:614
msgid "triangular bullet"
msgstr "тројна точка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:618
msgid "per mille"
msgstr "на милја"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:622
msgid "prime"
msgstr "прост"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:626
msgid "double prime"
msgstr "двоен прост"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:630
msgid "hyphen bullet"
msgstr "точка-цртичка"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:634
msgid "euro"
msgstr "евро"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:638
msgid "trademark"
msgstr "заштитен знак"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≈' (U+2248)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:650
msgid "almost equal to"
msgstr "скоро еднакво со"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≠' (U+2260)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:654
msgid "not equal to"
msgstr "не е еднакво со"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≤' (U+2264)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:658
msgid "less than or equal to"
msgstr "помалоили еднакво на"

#. Translators: this is the spoken word for the character '≥' (U+2265)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:662
msgid "greater than or equal to"
msgstr "поголемо или еднакво на"

#. Translators: this is the spoken word for the character '√' (U+221a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:666
msgid "square root"
msgstr "квадратен корен"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∛' (U+221b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:670
msgid "cube root"
msgstr "кубен корен"

#. Translators: this is the spoken word for the character '∞' (U+221e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:674
msgid "infinity"
msgstr "бесконечност"

#. Translators: this is the spoken word for the character '■' (U+25a0)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854
msgid "black square"
msgstr "црн квадрат"

#. Translators: this is the spoken word for the character '□' (U+25a1)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:684
msgid "white square"
msgstr "бел квадрат"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◆' (U+25c6)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860
msgid "black diamond"
msgstr "црн дијамант"

#. Translators: this is the spoken word for the character '○' (U+25cb)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:694
msgid "white circle"
msgstr "бел круг"

#. Translators: this is the spoken word for the character '●' (U+25cf)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "black circle"
msgstr "црн круг"

#. Translators: this is the spoken word for the character '◦' (U+25e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "white bullet"
msgstr "бело копче"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:708
msgid "check mark"
msgstr "ознака за чекирање"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:713
msgid "heavy check mark"
msgstr "јака ознака за чекирање"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:722
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x точка за набројување"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➔' (U+2794)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrow".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:729
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "стрелка насочена надесно"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:733
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 0"
msgstr "0 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:737
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 4"
msgstr "4 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:741
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 5"
msgstr "5 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:745
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 6"
msgstr "6 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:749
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 7"
msgstr "7 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:753
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 8"
msgstr "8 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:757
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript 9"
msgstr "9 во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:761
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript plus"
msgstr "плус во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:765
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript minus"
msgstr "минус во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:769
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript equals"
msgstr "еднакво во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:773
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript left paren"
msgstr "лева средна заграда во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:777
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript right paren"
msgstr "десна средна заграда во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:781
#| msgid "superscript a"
msgid "superscript n"
msgstr "n во горен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:785
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 0"
msgstr "0 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:789
#| msgid "superscript 1"
msgid "subscript 1"
msgstr "1 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:793
#| msgid "superscript 2"
msgid "subscript 2"
msgstr "2 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:797
#| msgid "superscript 3"
msgid "subscript 3"
msgstr "3 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:801
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 4"
msgstr "4 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:805
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 5"
msgstr "5 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:809
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 6"
msgstr "6 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:813
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 7"
msgstr "7 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:817
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 8"
msgstr "8 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:821
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript 9"
msgstr "9 во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:825
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript plus"
msgstr "плус во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:829
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript minus"
msgstr "минус во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:833
#| msgid "superscript a"
msgid "subscript equals"
msgstr "еднакво во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:837
#| msgid "left paren"
msgid "subscript left paren"
msgstr "лева средна заграда во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:841
#| msgid "right paren"
msgid "subscript right paren"
msgstr "десн средна заграда во долен индекс"

#. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an
#. OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of the bullet
#. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:848
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "стрелка што покажува надесно"

#. Translators: this refers to the speech synthesis services
#. provided by the separate emacspeak utility available at
#. http://emacspeak.sourceforge.net/.
#.
#: ../src/orca/espeechfactory.py:104
msgid "Emacspeak Speech Services"
msgstr "Emacspeak сервиси за говор"

#. Translators: this is intended to be a short phrase to
#. speak and braille to tell the user that no component
#. has keyboard focus.
#.
#: ../src/orca/event_manager.py:267
msgid "No focus"
msgstr "Нема фокус"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the reverse
#. direction is wrapping from the top of
#. the window down to the bottom.
#.
#: ../src/orca/find.py:266
msgid "Wrapping to Bottom"
msgstr "Постави на дното"

#. Translators: the Orca "Find" dialog
#. allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.
#. For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message indicates
#. that a find operation in the forward
#. direction is wrapping from the bottom of
#. the window up to the top.
#.
#: ../src/orca/find.py:281
msgid "Wrapping to Top"
msgstr "Постави на врвот"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:924
msgid "partially checked"
msgstr "делумно чекирано"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:923
msgid "checked"
msgstr "чекирано"

#. Translators: this represents the state of a checkbox.
#.
#. Translators: this represents the state of a checkbox.  It is meant
#. to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:922
msgid "not checked"
msgstr "не е чекирано"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:930
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "избрано"

#. Translators: this is in reference to a radio button being
#. selected or not.
#.
#. Translators: this represents the state of a radio button.  It is
#. meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:929
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "не е избрано"

#. Translators: this is the percentage value of a slider,
#. progress bar or other component that displays a value as
#. a percentage.
#.
#: ../src/orca/flat_review.py:449
#, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d процент."
msgstr[1] "%d проценти."

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:159
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:169
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:176
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:186
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
#| msgid "Shift"
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
#| msgid "Alt_R"
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "лев shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "лев alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "лева контрола"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "десен shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "десен alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "десна контрола"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "лев alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "десен alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "заклучено движење"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "страница погоре"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "страница подолу"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "лев табулатор"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F11 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:138
msgid "F 11"
msgstr "F 11"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the F12 key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "F 12"
msgstr "F 12"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
#| msgid "space"
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:154
#| msgid "greater"
msgid "return"
msgstr "ентер"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:158
#| msgid "Centered"
msgid "enter"
msgstr "ентер"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:194
#| msgid "left paren"
msgid "left super"
msgstr "лев супер"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:198
#| msgid "right paren"
msgid "right super"
msgstr "десен супер"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "ISO level 3 shift"
msgstr "ISO ниво 3 shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218
#| msgid "same site"
msgid "mode switch"
msgstr "менувач на режим"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:222
#| msgid "scpn"
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230
#| msgid "seprtr"
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:258
msgid "begin"
msgstr "почеток"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:268
#| msgid "a acute"
msgid "acute"
msgstr "со акутен акцент"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:273
#| msgid "a circumflex"
msgid "circumflex"
msgstr "со капа"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:283
#| msgid "degrees"
msgid "diaeresis"
msgstr "дијареза"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:288
#| msgid "a ring"
msgid "ring"
msgstr "кругче"

#. Translators:  sets the live region politeness level to polite
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:265
msgid "setting live region to polite"
msgstr "го поставувам регионот на „учтиво“"

#. Translators:  sets the live region politeness level to assertive
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:270
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "го поставувам регионот на „самоуверен“"

#. Translators:  sets the live region politeness level to rude
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:275
msgid "setting live region to rude"
msgstr "го поставувам регионот на „неучтиво“"

#. Translators:  sets the live region politeness level to off
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:280
msgid "setting live region to off"
msgstr "исклучување на живите региони"

#. Tranlators: this tells the user that a cached message
#. is not available.
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:299
msgid "no live message saved"
msgstr "нема зачувани живи региони"

#. Translators: This lets the user know that all live regions
#. have been turned off.
#: ../src/orca/liveregions.py:316
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Сите живи региони се исклучени"

#: ../src/orca/liveregions.py:344
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "нивоата на учтивост на живите региони се вратени"

#. Translators: output the politeness level
#.
#: ../src/orca/liveregions.py:386
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "ниво на учтивост %s"

#. Translators: Orca can present the last notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:82
#| msgid "Increases the magnification level."
msgid "Present last notification message."
msgstr "Прикажи ја последната порака за известување."

#. Translators: Orca can present the previous notification message
#. to the user when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:90
msgid "Present previous notification message."
msgstr "Прикажи ја претходната порака за известување."

#. Translators: Orca can enable the notification messages
#. list mode when the user presses a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:98
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Прикажи режим со листа на пораки за известување."

#. Translators: This is a brief message presented to the user
#. the list of notifications is empty.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:128
#| msgid "Notification %s"
msgid "No notification messages"
msgstr "Нема пораки за известување"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the top of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:159
#| msgid "_Top:"
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Врв"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when
#. when the bottom of a list of notifications is reached.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:166
#| msgid "_Bottom:"
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows
#. the user to list the latest notification messages received.
#. Escape exits this mode.
#. This string is the prompt which will be presented to the user
#. in both speech and braille upon exiting this mode.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:189
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "Излегувам од режим со листа на пораки за известување."

#. Translators: This message inform to the user the number of
#. messages in the list.
#: ../src/orca/notification_messages.py:243
#, python-format
#| msgid "%d space"
#| msgid_plural "%d spaces"
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d порака.\n"
msgstr[1] "%d пораки.\n"

#. Translators: This is a help message.
#: ../src/orca/notification_messages.py:245
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "Притисни „h“ за помош.\n"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate
#. amongst the list of commands presented in list notification
#. messages mode as well as how to exit the list.
#.
#: ../src/orca/notification_messages.py:252
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
"Press Space to repeat the last message read.\n"
"Press one digit to read a specific message.\n"
msgstr ""
"Користете горе, долу, Home или End за навигација во листата.\n"
"Притиснете на Escape за излез.\n"
"Притиснете на Space за повторување на последно прочитаната порака\n"
"Притиснете на една цифра за читање на одредена порака.\n"

#. Translators: this is a regular expression that is intended to match
#. a positive 'yes' response from a user at the command line.  The expression
#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of
#. the characters in the '[' ']'?  In this case, we've chosen 'Y', 'y', and
#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or
#. '1' will match.  For an example of translation, assume your language has
#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the
#. equivalent of 'yes'.  You might make the expression match the upper and
#. lower case forms: "^[aApP1]".  If the 'yes' and 'no' words for your
#. locale begin with the same character, the regular expression should be
#. modified to use words.  For example: "^(yes|Yes)" (note the change from
#. using '[' and ']' to '(' and ')').
#.
#. Finally, this expression should match what you've chosen for the
#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:70
msgid "^[Yy1]"
msgstr "^[Yy1]"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:71
msgid "^[Nn0]"
msgstr "^[Nn0]"

#. Translators: this means speech synthesis (i.e., the machine
#. speaks to you from its speakers) is not installed or working.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:142 ../src/orca/orca_console_prefs.py:151
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:169
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Говорот е недостапен."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:154
msgid "Welcome to Orca setup."
msgstr "Добредојдовте во поставувањето на Орка(Orca)."

#. Translators: the speech system represents what general
#. speech wrapper is going to be used.  Speech-dispatcher
#. is an example of a speech system. It provides wrappers
#. around specific speech servers (engines).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:177
msgid "Select desired speech system:"
msgstr "Одберете го посакуваниот систем за говор:"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:190 ../src/orca/orca_console_prefs.py:231
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:283 ../src/orca/orca_console_prefs.py:489
msgid "Enter choice: "
msgstr "Внесете го изборот:"

#. Translators: this is letting the user they input an
#. invalid integer value on the command line and is
#. also requesting they enter a valid integer value.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:197 ../src/orca/orca_console_prefs.py:234
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:289 ../src/orca/orca_console_prefs.py:504
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:506
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "Внесете валиден број."

#. Translators: this means speech synthesis will not be used.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:201 ../src/orca/orca_console_prefs.py:212
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:238 ../src/orca/orca_console_prefs.py:254
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:293
msgid "Speech will not be used.\n"
msgstr "Говорот нема да се употребува.\n"

#. Translators: this means no working speech servers (speech
#. synthesis engines) can be found.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:211
msgid "No servers available.\n"
msgstr "Нема достапни сервери.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical choice from a list
#. of available speech synthesis engines.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:218
msgid "Select desired speech server."
msgstr "Одберете го посакуваниот сервер за говор."

#. Translators: this means the speech server (speech synthesis
#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male,
#. female, child) are available.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:250
msgid "No voices available.\n"
msgstr "Нема достапни гласови.\n"

#. Translators: this is prompting for a numerical value from a
#. list of choices of speech synthesis voices (e.g., male,
#. female, child).
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:261
msgid "Select desired voice:"
msgstr "Одберете го посакуваниот глас:"

#. Translators: the word echo feature of Orca will speak the
#. word prior to the caret when the user types a word
#. delimiter.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:332
msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
msgstr "Да овозможам ехо по збор?  Внеси y или n: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:342 ../src/orca/orca_console_prefs.py:361
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:388 ../src/orca/orca_console_prefs.py:405
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:422 ../src/orca/orca_console_prefs.py:439
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:457 ../src/orca/orca_console_prefs.py:547
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:566 ../src/orca/orca_console_prefs.py:616
#| msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgid "Please enter y or n."
msgstr "Внесете y или n."

#. Translators: if key echo is enabled, Orca will speak the
#. name of a key as the user types on the keyboard.  If the
#. user wants key echo, they will then be prompted for which
#. classes of keys they want echoed.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:351
msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
msgstr "Да овозможам ехо на копчињата?  Внеси y или n: "

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. normal text entry keys.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:378
msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи алфанумерички и интерпункциски копчиња?  Внесете y или n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:395
msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи ги модификаторските копчиња?  Внесете y или n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:412
msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи ги копчињата за заклучување:  Внесете y или n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. the keys at the top of the keyboard.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:429
msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи копчиња со функции?  Внесете y или n:"

#. Translators: this is in reference to key echo for
#. space, enter, escape, tab, backspace, delete, arrow
#. keys, page up, page down, etc.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:447
msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи копчиња за дејство?  Внесете y или n:"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:463
msgid "Select desired keyboard layout."
msgstr "Одберете го посакуваниот распоред на тастатурата."

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:475
msgid "1. Desktop"
msgstr "1. Работна површина"

#. Translators: we allow the user to choose between the desktop (i.e.,
#. has a numeric keypad) and laptop (i.e., small and compact) keyboard
#. layouts for how they might control Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:482
msgid "2. Laptop"
msgstr "2. Лаптоп"

#. Translators: this is prompting for whether the user wants to
#. use a refreshable braille display (an external hardware
#. device) or not.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:537
msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи брајов уред? Внесете y или n:"

#. Translators: the braille monitor is a graphical display on
#. the screen that is used for debugging and demoing purposes.
#. It presents what would be (or is being) shown on the
#. external refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:556
msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
msgstr "Овозможи брајов Монитор? Внесете y или n:"

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:580 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:485
msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
msgstr "Поддршката за пристапност на GNOME е овозможена."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:586 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:487
msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
msgstr "Треба да се одјавите и да се најавите повторно за да стапат во сила."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:596
msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
msgstr "Дали сакате да се одјавите?  Внесете y или n: "

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:603
msgid "Setup complete. Logging out now."
msgstr "Поставувањето е завршено. Се одјавувам."

#: ../src/orca/orca_console_prefs.py:618
msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
msgstr "Поставувањето е завршено.  Притиснете ентер за да продолжите."

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
msgid "<b>Results must:</b>"
msgstr "<b>Резултатите мора:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2
#| msgid "<b>Start from:</b>"
msgid "<b>Search direction:</b>"
msgstr "<b>Насока на пребарување:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:3
msgid "<b>Start from:</b>"
msgstr "<b>Започни од:</b>"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/orca_gui_find.py:134
msgid "C_urrent location"
msgstr "Т_ековна локација"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Orca Find Dialog"
msgstr "Дијалог за пребарување на Orca"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "Search for:"
msgstr "Барај за:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
msgid "Start from:"
msgstr "Започни од:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "Top of window"
msgstr "На врвот на прозорецот"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "_Top of window"
msgstr "_Врвот од прозорецот"

#. Translators: This is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:105
msgid "The Orca Team"
msgstr "Тимот на Orca"

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:108
msgid ""
"A free, open source scriptable screen reader, which provides access to "
"applications and toolkits that support AT-SPI (e.g., the GNOME desktop)."
msgstr ""
"Слободен, скриптабилен читач на екранот со отворен код, кој овозможува "
"пристап до апликации и множества алатки кои поддржуваат AТ-SPI (пр. GNOME "
"работната околина)."

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:113
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
"Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n"
"Copyright (c) 2010-2011 Igalia, S.L. \n"
"Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n"
"Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n"
"Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n"
"Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n"
"Copyright (c) 2008, 2009 Eitan Isaacson \n"
"Copyright (c) 2006-2009 Brailcom, o.p.s. \n"
"Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G."

#. Translators: This text is used in the Orca About dialog. Orca is
#. licensed under GPL2+.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_main.py:130
msgid ""
"Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General\n"
"Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
"either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n"
"later version.\n"
"\n"
"Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
"the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General\n"
"Public License along with Orca; if not, write to the\n"
"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston MA  02110-1301 USA."
msgstr ""
"Orca is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser General\n"
"Public License as published by the Free Software Foundation;\n"
"either version 2.1 of the License, or (at your option) any\n"
"later version.\n"
"\n"
"Orca is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
"the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General\n"
"Public License along with Orca; if not, write to the\n"
"Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston MA  02110-1301 USA."

#. Translators: Key Binding is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:314
msgid "Key Binding"
msgstr "Поврзување на копче"

#. Translators: Alternate is a table column header where
#. the cells in the column represent keyboard combinations
#. the user can press to invoke Orca commands.  These
#. represent alternative key bindings that are used in
#. addition to the key bindings in the "Key Bindings"
#. column.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:393
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативно"

#. Translators: This refers to the default/typical voice used
#. by Orca when presenting the content of the screen and other
#. messages.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:754
#| msgid "Default"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is in uppercase.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:758
#| msgid "Uppercase"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Големи букви"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting one or more characters which is part of a
#. hyperlink.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:763
#| msgid "Hyperlink"
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Хиперврска"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when
#. presenting information which is not displayed on the screen
#. as text, but is still being communicated by the system in
#. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled"
#. to indicate the presence of the red squiggly line found
#. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a
#. user Tabs into a list of six items and the third item is
#. selected. And so on.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:773
#| msgid "term"
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. Attribute Mark in Braille column (IS_BRAILLED).
#.
#. Translators: The "Mark in braille" column consists of a single
#. checkbox for each text attribute.  If the checkbox is checked,
#. Orca will "underline" that attribute, if it is present, on
#. the refreshable braille display.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1244
msgid "Mark in braille"
msgstr "Означи во брајова азбука"

#. Attribute Value column (VALUE)
#.
#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text
#. attributes pane of the Orca preferences dialog.  On this pane,
#. the user can select a set of text attributes that they would like
#. spoken and/or indicated in braille.  Because the list of attributes
#. could get quite lengthy, we provide the option to always speak/
#. braille a text attribute *unless* its value is equal to the value
#. given by the user in this column of the list.  For example, given
#. the text attribute "underline" and a present unless value of "none",
#. the user is stating that he/she would like to have underlined text
#. announced for all cases (single, double, low, etc.) except when the
#. value of underline is none (i.e. when it's not underlined).
#. "Present" here is being used as a verb.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1270
msgid "Present Unless"
msgstr "Присутно, освен"

#. Pronunciation Dictionary actual string (word) column (ACTUAL).
#.
#. Translators: "Actual String" here refers to a text string as it
#. actually appears in a text document. This might be an abbreviation
#. or a particular word that is pronounced differently then the way
#. that it looks.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1393
msgid "Actual String"
msgstr "Вистинската низа"

#. Pronunciation Dictionary replacement string column (REPLACEMENT)
#.
#. Translators: "Replacement String" here refers to the text string
#. that will actually be used to speak it's matching "actual string".
#. For example: if the actual string was "MHz", then the replacement
#. (spoken) string would be "megahertz".
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410
msgid "Replacement String"
msgstr "Низа за замена"

#. Translators: different speech systems and speech engines work
#. differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence
#. boundaries). This property allows the user to specify whether
#. speech should be sent to the speech synthesis system immediately
#. when a pause directive is enountered or if it should be queued
#. up and sent to the speech synthesis system once the entire set
#. of utterances has been calculated.
#.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1489 ../src/orca/orca-setup.ui.h:28
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Раздели го говорот на пар_чиња помеѓу паузите"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading
#. over an entire document, Orca will pause at the end of each
#. sentence.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2695
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
msgid "Sentence"
msgstr "Реченица"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "All" means that Orca
#. will present progress bar updates regardless of what application
#. and window they happen to be in.
#.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2651
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
#| msgid "_All"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Сите"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Application" means
#. that Orca will present progress bar updates as long as the
#. progress bar is in the active application (but not necessarily
#. in the current window).
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1607
#| msgid "Application"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Апликациј"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress
#. bar updates should be announced. Choosing "Window" means that
#. Orca will present progress bar updates as long as the progress
#. bar is in the active window.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1613 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659
#| msgid "Window"
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be
#. announced when pressed.
#.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1721 ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
#| msgid "Enable _navigation keys"
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Овозможи најава на „мртви“ копчиња"

#. TODO - JD: I did the above because GtkBuilder translator notes
#. (which we have for the above string) are not getting sucked in
#. to orca.pot. :-(
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length
#. 1 is spoken.
#.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1729 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
#| msgid "Enable echo by _word"
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Овозможи ехо _знак по знак"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2019
msgid "(double click)"
msgstr "(двоен клик)"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2025
msgid "(triple click)"
msgstr "(троен клик)"

#. Translators: an external braille device has buttons on it that
#. permit the user to create input gestures from the braille device.
#. The braille bindings are what determine the actions Orca will
#. take when the user presses these buttons.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Брајови поврзувања"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable
#. braille display consists of 8 dots.  If the user
#. chooses this setting, the dot in the bottom left
#. corner will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2480 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2521
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2561 ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "Dot _7"
msgstr "_7 точки"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. dot in the bottom right corner of the braille cell
#. will be used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2528
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2568 ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
msgid "Dot _8"
msgstr "_8 точки"

#. Translators: If the user chooses this setting, the
#. two dots at the bottom of the braille cell will be
#. used to 'underline' text of interest.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2575 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "Dots 7 an_d 8"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation
#. symbols will be spoken as a user reads a document.
#.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2598 ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
#| msgid "_None"
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation
#. symbols (like comma, period, question mark) will not be
#. spoken as a user reads a document, but less common symbols
#. (such as #, @, $) will.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2606 ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
msgid "So_me"
msgstr "Не_кои"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of
#. punctuation symbols will be spoken as a user reads a
#. document.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
msgid "M_ost"
msgstr "П_овеќето"

#. Translators: This refers to the amount of information
#. Orca provides about a particular object that receives
#. focus.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2781 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29
msgid "Brie_f"
msgstr "Кратк_о"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2805 ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
#| msgid "Speak cell"
msgid "Speak _cell"
msgstr "Изговори ја _ќелијата"

#. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new
#. key bindings.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2889
msgid "enter new key"
msgstr "внесете ново копче"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2919
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Кратекната е избришана. Притиснете за да потврдите."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just
#. entered has already been bound to another command.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2944
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Внесеното копче е веќе назначено за %s"

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know Orca
#. know Orca has recorded a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g)
#. based upon their input.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2950
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Добиено копче: %s. Притиснете ентер за да потврдите."

#. Translators: this is a spoken prompt confirming the key
#. combination (e.g., Ctrl+Alt+f) the user just typed when
#. creating a new key binding.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2989
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Новото копче е: %s"

#. Translators: this is a spoken prompt confirming that an
#. existing key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) that was
#. associated with a command has been deleted.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2997
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Кратенката беше отстранета."

#. We're here because given profile name exists, so we have
#. to give that info to the user and give him the chance
#. to continue, or not saving the profile
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3405
#, python-format
msgid ""
"Profile <b>%s</b> already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Профилот <b>%s</b> веќе постои.\n"
"Да продолжам со ажурирање на постоечкиот профил со овие нови промени?"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3414
#| msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgid "<b>User Profile Conflict!</b>"
msgstr "<b>Конфликт на профилот на корисникот!</b>"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3416
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Зачувај го профилот како конфликт"

#. First of all, we give a chance of cancel profile change
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3433
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Ќе го смените профилот кој веќе е активен. Ако\n"
"имате направено промени во Вашите преференци, тие нема\n"
"да се зачуваат при вчитување на профилот.\n"
"\n"
"Да продолжам со вчитување на профилот без да ги зачувам промените?"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443
msgid "<b>Load user profile info</b>"
msgstr "<b>Вчитај информации за корисничкиот профил</b>"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3445
msgid "Load User Profile"
msgstr "Вчитај кориснички профил"

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3483
#| msgid ""
#| "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
#| "\n"
#| "Please close it before opening a new one."
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Веќе имате еден отворен дијалог од преференциите на Orca.\n"
"\n"
"Затворете го пред да отворите нов."

#. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3517
#| msgid "Orca Preferences"
msgid "Starting Orca Preferences."
msgstr "Ги отворам преференците на Orca."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can
#. save a newly-defined profile.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55
msgid "Save Profile As"
msgstr "Зачувај го профилот како"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to
#. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g.
#. an 'English' profile for reading text written in English using
#. an English-language speech synthesizer and braille rules, and
#. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user
#. enters the name of a new settings profile being saved via the
#. 'Save Profile As' dialog.
#.
#: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85
msgid "_Profile Name:"
msgstr "Име на _профил:"

#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45
#| msgid "Quits Orca"
msgid "Quit Orca?"
msgstr "Да ја исклучам Orca?"

#: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47
msgid "This will stop all speech and braille output."
msgstr "Ова ќе го прекини говорот и брајовиот излез."

#. Translators: This message is displayed when the user tries
#. to start Orca and includes an invalid option as an argument.
#. After the message, the list of arguments, as typed by the
#. user, is displayed.
#.
#: ../src/orca/orca.py:302
msgid "The following arguments are not valid: "
msgstr "Следните аргументи не се валидни:"

#. Translators: This message is displayed when the user
#. tries to enable or disable a feature via an argument,
#. but specified an invalid feature. Valid features are:
#. speech, braille, braille-monitor, main-window, and
#. splash-window. These items are not localized and are
#. presented in a list after this message.
#.
#: ../src/orca/orca.py:357
msgid "The following items can be enabled or disabled:"
msgstr "Следните предмети ќе бидат овозможени или оневозможени:"

#: ../src/orca/orca.py:372
msgid "Usage: orca [OPTION...]"
msgstr "Користење: orca [ОПЦИЈА...]"

#. Translators: this is a testing option for the command line.  It prints
#. the names of applications known to the accessibility infrastructure
#. to stdout and then exits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:386
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Испечати ги познатите апликации кои се извршуваат"

#. Translators: this enables debug output for Orca.  The
#. YYYY-MM-DD-HH:MM:SS portion is a shorthand way of saying that
#. the file name will be formed from the current date and time with
#. 'debug' in front and '.out' at the end.  The 'debug' and '.out'
#. portions of this string should not be translated (i.e., it will
#. always start with 'debug' and end with '.out', regardless of the
#. locale.).
#.
#: ../src/orca/orca.py:397
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr ""
"Испрати излезни податоци за дебагирање во debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: this enables debug output for Orca and overrides
#. the name of the debug file Orca will use for debug output if the
#. --debug option is used.
#.
#: ../src/orca/orca.py:404
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Испрати излезни податоци за во одредената датотека"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog
#. that would allow the user to set their Orca preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:411
msgid "Set up user preferences"
msgstr "Постави ги корисничките преференции"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-t, --text-setup' that will initially display a list of questions
#. in text form, that the user will need to answer, before Orca will
#. startup. For this to happen properly, Orca will need to be run
#. from a terminal window.
#.
#: ../src/orca/orca.py:420
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Постави ги преференциите на корисникот (текстуална верзија)"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-n, --no-setup' that means that Orca will startup without setting
#. up any user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:427
msgid "Skip set up of user preferences"
msgstr "Прескокни го поставувањето на кориснички преференции"

#. Translators: this is the description of the command line option
#. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate
#. location for the user preferences.
#.
#: ../src/orca/orca.py:434
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Користи алтернативен диркеториум за корисничките преференции"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-e, --enable'
#. command line option, it will be automatically enabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:447
msgid "Force use of option"
msgstr "Присили користење на опција"

#. Translators: if the user supplies an option via the '-d, --disable'
#. command line option, it will be automatically disabled as Orca is
#. started.
#.
#: ../src/orca/orca.py:460
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Спречи ја употребата на оваа опција"

#. Translators: this is the Orca command line option to import to Orca
#. a user profile from a given file
#.
#: ../src/orca/orca.py:466
msgid "Import a profile from a given orca profile file"
msgstr "увези профил од дадена датотека со orca профил"

#. Translators: this is the Orca command line option that will quit Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:474
msgid "Quits Orca (if shell script used)"
msgstr "Излегува од Orca (ако се користи shell скрипта)"

#. Translators: this is the Orca command line option that will force
#. the termination of Orca.
#. The user would run the Orca shell script again from a terminal window.
#. If this command line option is specified, the script will quit any
#. instances of Orca that are already running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:483
msgid "Forces orca to be terminated immediately."
msgstr "Ја присилува orca да се исклучи веднаш."

#. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to
#. replace any existing Orca process(es) that might be running.
#.
#: ../src/orca/orca.py:489
#| msgid "Replacement String"
msgid "Replace a currently running Orca"
msgstr "Замени ја Orca која тековно се извршува"

#. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to
#. keep the text lines within terminal boundaries.
#.
#: ../src/orca/orca.py:495
msgid ""
"If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
"will automatically launch the preferences set up unless\n"
"the -n or --no-setup option is used."
msgstr ""
"Ако Orca не беше претходно поставено од корисникот, таа\n"
"автоматски ќе ги пушти поставувањата на преференциите\n"
"освен ако не се користат опциите -n или --no-setup."

#: ../src/orca/orca.py:507
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "Пријавете бубачки на orca-list@gnome.org."

#. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits.
#.
#: ../src/orca/orca.py:679 ../src/orca/orca.py:2075
msgid "Goodbye."
msgstr "Пријатно."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. Exiting learn mode puts the user back in normal operating
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:753
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Излегувам од режимот на учење."

#. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to
#. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for
#. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands.
#. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific
#. to the application with focus. Escape exists this mode. This string
#. is the prompt which will be presented to the user in both speech and
#. braille upon exiting this mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:777
#| msgid "Exiting learn mode."
msgid "Exiting list shortcuts mode."
msgstr "Излегувам од режимот на листање на кратенки."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been turned back on.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1395
msgid "Speech enabled."
msgstr "Говорот е пуштен."

#. Translators: this is a spoken prompt letting the user know
#. that speech synthesis has been temporarily turned off.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1400
msgid "Speech disabled."
msgstr "Говорот е исклучен."

#. Translators: there is a keystroke to reload the user
#. preferences.  This is a spoken prompt to let the user
#. know when the preferences has been reloaded.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1542
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "Поставувањата на корисникот за Orca се одново вчитани."

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate
#. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as
#. well as how to exit the list when finished.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1707
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Користете ги стрелките нагоре и надолу за навигација низ листата. Притиснете "
"на Escape за излез."

#. Translators: This message is presented when the user is in
#. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the
#. number of shortcuts found.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1721
#, python-format
msgid "%d Orca default shortcut found."
msgid_plural "%d Orca default shortcuts found."
msgstr[0] "Пронајдена е %d стандардна кратенка за Orca."
msgstr[1] "Пронајдени се %d стандардни кратенки за Orca."

#. Translators: This message is presented when the user is in
#. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the
#. number of shortcuts found for the named application.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1743
#, python-format
msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "Пронајдена е %(count)d Orca кратенка за %(application)s."
msgstr[1] "Пронајдени се %(count)d Orca кратенки за %(application)s."

#. Translators: This message is presented when the user is in
#. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present
#. when the user requested a list of application-specific
#. shortcuts, but none could be found for that application.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1761
#, python-format
msgid "No Orca shortcuts for %s found."
msgstr "Не се пронајдени кратенки од Orca за %s."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the top of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to
#. inform the user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1779 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5999
#: ../src/orca/structural_navigation.py:885
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Постави на дното."

#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of the page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#. Translators: when the user is attempting to locate a
#. particular object and the bottom of a page or list is
#. reached without that object being found, we "wrap" to the
#. top and continue looking downwards. We need to inform the
#. user when this is taking place.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1800 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6067
#: ../src/orca/structural_navigation.py:893
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Постави на врвот."

#. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can
#. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1
#. presents the commands/shortcuts available for all applications.
#. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents
#. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus.
#. The following message is presented to the user upon entering this
#. mode.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1819 ../src/orca/scripts/default.py:1565
msgid ""
"Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the "
"current application. Press escape to exit."
msgstr ""
"Притиснете 1 за стандардните кратенки на Orca. Притиснете на 2 за кратенките "
"на Orca за тековната апликација. Притиснете escape за излез."

#: ../src/orca/orca.py:1869
msgid "keypad "
msgstr "тастатура"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1876
#| msgid "(double click)"
msgid "double click"
msgstr "двоен клик"

#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/orca.py:1882
#| msgid "(triple click)"
msgid "triple click"
msgstr "троен клик"

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she attempts to import a settings profile, but the
#. import failed for some reason.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2206
msgid "Unable to import profile."
msgstr "Не можев да го увезам профилот."

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she successfully imports a settings profile.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2212
msgid "Profile import success."
msgstr "Увезувањето на профилот е успешно."

#. Translators: This message is what is presented to the user
#. when he/she attempts to import a settings profile but the
#. import failed due to a bad key.
#.
#: ../src/orca/orca.py:2218
#, python-format
msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s"
msgstr "Увезувањето на профилот не успеа поради непрепознаен клуч: %s"

#: ../src/orca/orca.py:2287
msgid "Welcome to Orca."
msgstr "Добредојдовте во Орка."

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1
msgid ""
"<b>Adjust selected\n"
"attributes</b>"
msgstr ""
"<b>Прилагоди ги избраните\n"
"атрибути</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgstr "<b>Брајов индикатор</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4
#| msgid "<b>Color Settings</b>"
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за приказ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5
#| msgid "<b>Color Settings</b>"
msgid "<b>Global Voice Settings</b>"
msgstr "<b>Глобални поставувања за приказ</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
#| msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>"
msgstr "<b>Индикатор на хиперврски</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Распоред на тастатурата</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
#| msgid "<b>Contrast</b>"
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Глушец</b>"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11
#| msgid "Speak progress bar _updates"
msgid "<b>Progress Bar Updates</b>"
msgstr "<b>Ажурирања на лентата за напредок</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12
msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>"
msgstr "<b>Речник за изговор</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13
msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgstr "<b>Ниво на интерпункција</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14
msgid "<b>Selection Indicator</b>"
msgstr "<b>Индикатор на избор</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15
#| msgid "<b>Contrast</b>"
msgid "<b>Spoken Context</b>"
msgstr "<b>Контекст за изговарање</b>"

#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
#| msgid "<b>Table Row Speech</b>"
msgid "<b>Table Rows</b>"
msgstr "<b>Редици на табела</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18
msgid "<b>Text attributes</b>"
msgstr "<b>Текстуални атрибути</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19
#| msgid "<b>Braille Indicator</b>"
msgid "<b>Time and Date</b>"
msgstr "<b>Време и датум</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20
#| msgid "<b>Contrast</b>"
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Кориснички интерфејс</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "<b>Verbosity</b>"
msgstr "<b>Текстуалност</b>"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
#| msgid "<b>Border Settings</b>"
msgid "<b>Voice Type Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за тип на говор</b>"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Активен _профил:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_Табела за собирање:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Формат на да_тум:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "Оневозможи го симболот за _крај на линија"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "Enable Braille _monitor"
msgstr "Овозможи брајов _монитор"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Овозможи _поддршка за брајова помош"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
msgstr "Овозможи _алфанумерички и интерпункциски копчиња"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Овозможи копчиња за _функции"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Активирај ехо на _копчињата"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Овозможи ги _модификаторските копчиња"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Овозможи копчиња за _навигација"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Овозможи ги копчињата за деј_ство"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45
#| msgid "Enable echo by _word"
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Активирај ехо по _реченица"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Активирај ехо по _збор"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
msgid "Enable lockin_g keys"
msgstr "Овозможи заклучувачк_и копчиња"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
msgid "Key Echo"
msgstr "Ехо на копчињата"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
msgid "Move _down one"
msgstr "Помести на_долу за едно"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
msgid "Move _up one"
msgstr "Помести за едно _нагоре"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Помести на _дното"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65
msgid "Move to _top"
msgstr "Помести на _врвот"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Изговарај го само прикажаниот текст"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "Orca Preferences"
msgstr "Преференции за Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "_Модификаторско копче/копчиња на Orca:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Вис_ина на звук:"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Фреквенција (секунди):"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "ProgressBarUpdates"
msgid "Enable_d"
msgstr "Овозмо_жено"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
msgid "Pronunciation"
msgstr "Изговор"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "Quit Orca _without confirmation"
msgstr "Излези од Orca _без потврдување"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ограничи на:"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and  say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Say All B_y:"
msgstr "Изговори сѐ по:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
msgid "Show Orca _main window"
msgstr "Прикажи го _главниот прозорец на Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Из_говарај ги мнемониците на објектите"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "_Скратување и поедноставување на говорот"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Speak _none"
msgstr "Не изговарај _ништо"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Изговарај ги празните линии"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7').
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Изговарај ја п_озицијата на детето"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
#| msgid "Speak results during _find"
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Изговори ги низите со мешани мали-големи букви како з_борови"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Изговарај го објектот под стрелката на глу_шецот"

#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
#| msgid "Speak row"
msgid "Speak ro_w"
msgstr "Изговори го ре_дот"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99
#| msgid "Speak messages from"
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Прочитај ги пораките од упатството"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "Speech _system:"
msgstr "_Систем за говор:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Синтисај_зер за говор:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
#| msgid "Start from:"
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Почетен профил:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Text Attributes"
msgstr "Атрибути на текст"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
msgid "Ver_bose"
msgstr "Тек_стуално"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Јачина на зв_ук:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Скратени имиња на дејство"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Овозможи скратени брајови знаци"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Овозможи говор"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
msgid "_Laptop"
msgstr "_Лаптоп"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
msgid "_New entry"
msgstr "_Нов запис"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Присутни балончиња со совет"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123
msgid "_Rate:"
msgstr "_Стапка:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125
msgid "_Speak all"
msgstr "_Изговори сѐ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
msgid "_Time format:"
msgstr "Формат на _време:"

#. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
#| msgid "_Voice settings:"
msgid "_Voice type:"
msgstr "Тип на _глас:"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
#| msgid "_None"
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"

#. for gettext support
#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: short braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:178
msgid "acc"
msgstr "збр"

#. Translators: long braille for an accelerator (what you see in a menu).
#. We typically make these 'camel' case.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:182
msgid "Accelerator"
msgstr "Забрзувач"

#. Translators: spoken words for an accelerator (what you see in a menu).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:185
msgid "accelerator"
msgstr "забрзувач"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:195
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:213
msgid "anim"
msgstr "аним"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:225
msgid "arw"
msgstr "стрл"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:237
msgid "cal"
msgstr "кал"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:249
msgid "cnv"
msgstr "плтн"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:262
msgid "cptn"
msgstr "глв"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:276 ../src/orca/rolenames.py:288
msgid "chk"
msgstr "пчк"

#. Translators: long braille for the rolename of a checkbox.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:279
msgid "CheckBox"
msgstr "ПолеЗаЧекирање"

#. Translators: long braille for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:291
msgid "CheckItem"
msgstr "ПредметЗаЧекирање"

#. Translators: spoken words for the rolename of a check menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:294
msgid "check item"
msgstr "предмет за чекирање"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:300
msgid "clrchsr"
msgstr "изббј"

#. Translators: long braille for the rolename of a color chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:303
msgid "ColorChooser"
msgstr "ИзбирачНаБоја"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:312 ../src/orca/rolenames.py:930
msgid "colhdr"
msgstr "загклн"

#. Translators: long braille for the rolename of a column header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table column header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:315 ../src/orca/rolenames.py:933
msgid "ColumnHeader"
msgstr "ЗаглавиеНаКолона"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:324
msgid "cbo"
msgstr "кпо"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:336
msgid "dat"
msgstr "дат"

#. Translators: long braille for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:339
msgid "DateEditor"
msgstr "УредувачНаДатум"

#. Translators: spoken words for the rolename of a date editor.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:342
msgid "date editor"
msgstr "уредувач на датум"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:348 ../src/orca/rolenames.py:534
msgid "icn"
msgstr "икн"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop icon.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:351
msgid "DesktopIcon"
msgstr "ИконаОдРаботнатаПовршина"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:360 ../src/orca/rolenames.py:486
msgid "frm"
msgstr "рам"

#. Translators: long braille for the rolename of a desktop frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:363
msgid "DesktopFrame"
msgstr "РамкаНаРаботнатаПовршина"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:375
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "бирај"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:387
msgid "dlg"
msgstr "длг"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:399
msgid "dip"
msgstr "мзд"

#. Translators: long braille for the rolename of a directory pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:402
msgid "DirectoryPane"
msgstr "МестоЗаДиректориуми"

#. Translators: long braille for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:414
msgid "HtmlPane"
msgstr "HtmlПовршина"

#. Translators: spoken words for the rolename of an HTML document frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:417
msgid "html content"
msgstr "html содржина"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:423
msgid "draw"
msgstr "црт"

#. Translators: long braille for the rolename of a drawing area.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:426
msgid "DrawingArea"
msgstr "ПовршинаЗаЦртање"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:435
msgid "fchsr"
msgstr "издттк"

#. Translators: long braille for the rolename of a file chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:438
msgid "FileChooser"
msgstr "ИзбирачНаДатотеки"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:447
msgid "flr"
msgstr "ппн"

#. Translators: long braille for the rolename of a filler.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:450
msgid "Filler"
msgstr "Пополнувач"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:459
msgid "fnt"
msgstr "изфнт"

#. Translators: long braille for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:462
msgid "FontChooser"
msgstr "ИзбирачНаФонт"

#. Translators: spoken words for the rolename of a font chooser.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:465
msgid "font chooser"
msgstr "Избирач на фонт"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:474
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "форма"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:498
msgid "gpn"
msgstr "сткл"

#. Translators: long braille for the rolename of a glass pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:501
msgid "GlassPane"
msgstr "Стакло"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:510
msgid "hdng"
msgstr "зглв"

#. Translators: long braille for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:525
msgid "HtmlContainer"
msgstr "HtmlКонтејнер"

#. Translators: spoken words for the rolename of an html container.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:528
msgid "h t m l container"
msgstr "h t m l контејнер"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:546
msgid "img"
msgstr "сл"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:558
msgid "ifrm"
msgstr "врам"

#. Translators: long braille for the rolename of an internal frame.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:561
msgid "InternalFrame"
msgstr "Внатрешна рамка"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:570
msgid "lbl"
msgstr "озн"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:582
msgid "lyrdpn"
msgstr "спсс"

#. Translators: long braille for the rolename of a layered pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:585
msgid "LayeredPane"
msgstr "СтакленаПовшинаСоСлоеви"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:594
msgid "lnk"
msgstr "врс"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:606
msgid "lst"
msgstr "лст"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:618
msgid "lstitm"
msgstr "прлст"

#. Translators: long braille for the rolename of a list item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:621
msgid "ListItem"
msgstr "ПредметОдЛиста"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:630
msgid "mnu"
msgstr "мен"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:642
msgid "mnubr"
msgstr "мнлент"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:645
msgid "MenuBar"
msgstr "МениЛента"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:654
msgid "mnuitm"
msgstr "пмн"

#. Translators: long braille for the rolename of a menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:657
msgid "MenuItem"
msgstr "ПредметОдМени"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:666
msgid "optnpn"
msgstr "пвроп"

#. Translators: long braille for the rolename of an option pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:669
msgid "OptionPane"
msgstr "ПовршинаЗаОпции"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:678
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:690
msgid "tblst"
msgstr "лтбл"

#. Translators: long braille for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:693
msgid "TabList"
msgstr "ЛистаНаТабулатори"

#. Translators: spoken words for the rolename of a page tab list.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:696
msgid "tab list"
msgstr "листа на табулатори"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:702
msgid "pnl"
msgstr "пнл"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:714
msgid "pwd"
msgstr "лоз"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:726
msgid "popmnu"
msgstr "скокмн"

#. Translators: long braille for the rolename of a popup menu.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:729
msgid "PopupMenu"
msgstr "СкокачкоМени"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:738
msgid "pgbar"
msgstr "леннп"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:750
msgid "btn"
msgstr "коп"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:774
msgid "rdmnuitm"
msgstr "прдрдмн"

#. Translators: long braille for the rolename of a radio menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:777
msgid "RadioItem"
msgstr "ПредметОдРадиоМенито"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:786
msgid "rtpn"
msgstr "гпвр"

#. Translators: long braille for the rolename of a root pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:789
msgid "RootPane"
msgstr "ГлавнаПовршина"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:798 ../src/orca/rolenames.py:942
msgid "rwhdr"
msgstr "зрд"

#. Translators: long braille for the rolename of a row header.
#.
#. Translators: long braille for the rolename of a table row header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:801 ../src/orca/rolenames.py:945
msgid "RowHeader"
msgstr "ЗаглавиеНаРед"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:810
msgid "scbr"
msgstr "лздв"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll bar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:813
msgid "ScrollBar"
msgstr "ЛентаЗаДвижење"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:822
msgid "scpn"
msgstr "ппрдв"

#. Translators: long braille for the rolename of a scroll pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:825
msgid "ScrollPane"
msgstr "ПовршинаЗаПридвижување"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:834
msgid "sctn"
msgstr "одд"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:846
msgid "seprtr"
msgstr "разд"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:858
msgid "sldr"
msgstr "лиз"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:870
msgid "spltpn"
msgstr "ппвр"

#. Translators: long braille for the rolename of a split pane.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:873
msgid "SplitPane"
msgstr "ПоделенаПовршина"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:882
msgid "spin"
msgstr "вкоп"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:894
msgid "statbr"
msgstr "статл"

#. Translators: spoken words for the rolename of a statusbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:900
msgid "status bar"
msgstr "статусна лента"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:906
msgid "tbl"
msgstr "тбл"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:918
msgid "cll"
msgstr "ќел"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:954
msgid "tomnuitm"
msgstr "опмн"

#. Translators: long braille for the rolename of a tear off menu item.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:957
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "ОткиниПредметОдМенито"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:966
msgid "term"
msgstr "терм"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:978
msgid "txt"
msgstr "ткс"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:992
msgid "tglbtn"
msgstr "кмен"

#. Translators: long braille for the rolename of a toggle button.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:995
msgid "ToggleButton"
msgstr "КопчеЗаМенување"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1004
msgid "tbar"
msgstr "ленал"

#. Translators: long braille for the rolename of a toolbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1007
msgid "ToolBar"
msgstr "ЛентаСоАлатки"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1016
msgid "tip"
msgstr "сов"

#. Translators: long braille for the rolename of a tooltip.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1019
msgid "ToolTip"
msgstr "СоветЗаАлатка"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1028
msgid "tre"
msgstr "дрв"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1040
msgid "trtbl"
msgstr "тдрв"

#. Translators: long braille for the rolename of a tree table.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1043
msgid "TreeTable"
msgstr "ТабелаНаДрво"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1052
msgid "unk"
msgstr "неп"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1064
msgid "vwprt"
msgstr "глед"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1076
msgid "wnd"
msgstr "проз"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1088
msgid "hdr"
msgstr "загл"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1100
msgid "ftr"
msgstr "подн"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1112
msgid "para"
msgstr "пара"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1124
msgid "app"
msgstr "апл"

#. Translators: long braille for the rolename of a autocomplete.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1139
msgid "AutoComplete"
msgstr "АвтоматскоДовршување"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1148
msgid "edtbr"
msgstr "лзур"

#. Translators: long braille for the rolename of an editbar.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1151
msgid "EditBar"
msgstr "ЛентаЗаУредување"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1160
msgid "emb"
msgstr "вкмп"

#. Translators: long braille for the rolename of an embedded component.
#.
#: ../src/orca/rolenames.py:1163
msgid "EmbeddedComponent"
msgstr "ВграденКомпонент"

#. Translators: Orca will tell you how many characters
#. are repeated on a line of text.  For example: "22
#. space characters".  The %d is the number and the %s
#. is the spoken word for the character.
#.
#: ../src/orca/script_utilities.py:2415
#, python-format
#| msgid "%d %s character"
#| msgid_plural "%d %s characters"
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s знак"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s знаци"

#. Translators: This string is part of the presentation of an
#. item that includes one or several consequtive superscripted
#. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by
#. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'.
#.
#: ../src/orca/script_utilities.py:2635
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " superscript %s"
msgstr " %s во горен индекс"

#. Translators: This string is part of the presentation of an
#. item that includes one or several consequtive subscripted
#. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by
#. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.'
#.
#: ../src/orca/script_utilities.py:2645
#, python-format
#| msgid "superscript a"
msgid " subscript %s"
msgstr " %s во долен индекс"

#. Translators: short braille for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72
msgid "doc"
msgstr "дкм"

#. Translators: spoken words for the
#. rolename of a document.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80
msgid "document"
msgstr "документ"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
#. user to press a key and have the entire document in
#. a window be automatically spoken to the user.  If
#. the user presses any key during a SayAll operation,
#. the speech will be interrupted and the cursor will
#. be positioned at the point where the speech was
#. interrupted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161
#: ../src/orca/scripts/default.py:193
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:549
msgid "Speaks entire document."
msgstr "Го изговара целиот документ."

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:711
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1322
#, python-format
#| msgid "Table with %d row"
#| msgid_plural "Table with %d rows"
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "табела со %d ред"
msgstr[1] "табела со %d редови"

#. We've left a table.  Announce this fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:705
msgid "leaving table."
msgstr "ја напуштам табелата."

#. Translators: this represents the row and column we're
#. on in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309
#, python-format
#| msgid "row %d, column %d"
msgid "row %(row)d, column %(column)d"
msgstr "ред %(row)d, колона %(column)d"

#. Translators: this represents the column we're
#. on in a table.
#.
#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316
#: ../src/orca/speech_generator.py:779
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "колона %d"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:113
msgid "calv"
msgstr "пкл"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:116
msgid "CalendarView"
msgstr "ПрегледНаКалендарот"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:119
msgid "calendar view"
msgstr "преглед на календарот"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:127
msgid "cale"
msgstr "нкл"

#. Translators: long braille for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:130
msgid "CalendarEvent"
msgstr "НастанОдКалендарот"

#. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:133
msgid "calendar event"
msgstr "настан од календарот"

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:170
msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script."
msgstr "Смени го прикажувањето на новата пошта ако не е активна скриптата."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:232
msgid "present new mail if this script is not active."
msgstr "покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна."

#. Translators: this tells Orca to act like 'biff', or let
#. the user know when new mail has arrived, even if Evolution
#. doesn't have focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:239
msgid "do not present new mail if this script is not active."
msgstr "не покажувај нова пошта ако оваа скрипта не е активна."

#. Translators: we present this to the user to
#. indicate that an email message has not been
#. marked as having been read.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:586
msgid "unread"
msgstr "непрочитано"

#. Translators: this means there are no scheduled entries
#. in the calendar.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:781
msgid "No appointments"
msgstr "Нема состаноци"

#. Translators: this is the unlabelled arrow button near the
#. top of the mail view Insert Attachment dialog in Evolution.
#. We give it a name.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:858
msgid "Directories button"
msgstr "Копче на директориумите"

#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. Translators: this indicates an empty (blank) spread
#. sheet cell.
#.
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#. #######################################################################
#. #
#. Strings for speech and braille                                       #
#. #
#. #######################################################################
#. Translators: "blank" is a short word to mean the
#. user has navigated to an empty line.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1245
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116
#: ../src/orca/scripts/default.py:2066 ../src/orca/scripts/default.py:2074
#: ../src/orca/scripts/default.py:2195 ../src/orca/scripts/default.py:2203
#: ../src/orca/scripts/default.py:2339 ../src/orca/scripts/default.py:4439
#: ../src/orca/scripts/default.py:4449
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5282
#: ../src/orca/settings.py:899 ../src/orca/speech_generator.py:697
#: ../src/orca/speech_generator.py:1050
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3602
msgid "blank"
msgstr "празно"

#. Translators: this is the name of a setup
#. assistant window/screen in Evolution.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:175
#, python-format
msgid "%s screen"
msgstr "%s екран"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to
#. obtain the display of the gcalctool calculator, which is
#. the area where calculation results are presented.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gcalctool/script.py:86
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Не можев да го добијам приказот за калкулатор"

#. Translators: these are labels from the gedit spell checking
#. dialog and must be the same strings gedit uses.  We hate
#. keying off stuff like this, but we're forced to do so in
#. in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:228
msgid "Change to:"
msgstr "Промени во:"

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:264
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "Проверката на правописот е завршена."

#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:266
msgid "Press Tab and Return to terminate."
msgstr "Притиснете на табулаторот и на ентер за да прекинете."

#. Translators: this indicates a find command succeeded in
#. finding something.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:562
msgid "Phrase found."
msgstr "Фразата е најдена."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "Прочитај ги најновите пораки од местото за дојдовни пораки."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99
msgid "Searching."
msgstr "Барам."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:170
msgid "Search complete."
msgstr "Пребарувањето е завршето."

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:178
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "пронајдена е %d датотека"
msgstr[1] "пронајдени се %d датотеки"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:183
msgid "No files found."
msgstr "Не се пронајдени датотеки."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "Работи офлајн / онлајн"

#. Translators: the "Workspace " and "Desk " strings are
#. the prefix of what metacity shows when you press
#. Ctrl+Alt and the left or right arrow keys to switch
#. between workspaces.  The goal here is to find a match
#. with that prefix.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:103
msgid "Workspace "
msgstr "Работен простор "

#: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:103
msgid "Desk "
msgstr "Работна маса"

#. Translators: This denotes a notification to the user of some sort.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63
#, python-format
msgid "Notification %s"
msgstr "Известување %s"

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This string is the label for a
#. checkbox. If it is checked, Orca will inform the user when
#. the notification icon has appeared.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114
msgid "Notify me when errors have been logged."
msgstr "Извести ме кога ќе се логираат грешки."

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1708
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Вчитувам.  Ве молам, почекајте."

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1721
msgid "Finished loading."
msgstr "Завршив со вчитување."

#. Translators: The Package Manager application notifies the
#. user of minor errors by displaying an icon in the status
#. bar and adding them to an error log rather than displaying
#. the error in a dialog box. This is the message Orca will
#. present to inform the user that this has occurred.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255
msgid "An error occurred. View the error log for details."
msgstr "Се случи грешка. Прегледајте го дневникот со грешки за повеќе детали."

#. Translators: This is the tutorial string associated with a
#. specific search field in the Packagemanager application.
#. It is designed to inform the user how to move directly to
#. the search results after the search has been completed.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/tutorialgenerator.py:60
msgid "Use Ctrl+L to move focus to the results."
msgstr "Користете Ctrl+L за движење на фокусот на резултатите."

#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:154
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Ново јазиче за разговор %s"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "Прикажи повеќе опции"

#. Translators: this is the input line of a spreadsheet
#. (i.e., the place where enter formulas)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:228
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "Ја изговара содржината во линијата за влезни податоци."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:236
msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells."
msgstr ""
"Постави го редот за користење како динамички заглавија на колоните при "
"изговарање на ќелиите на табеларната пресметка."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:245
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "Ги чисти динамичките заглавја на колоните."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:253
msgid ""
"Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells."
msgstr ""
"Постави ја колоната за користење како динамички заглавија на редовите при "
"изговарање на ќелиите на табеларната пресметка."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:262
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "Ги чисти динамичните заглавја на редовите"

#. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates
#. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and
#. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:307
msgid "Speak spread sheet cell coordinates"
msgstr "Изговори ги координатите на табеларната пресметка"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for specifying how to navigate tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:320
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:754
msgid "Table Navigation"
msgstr "Навигација на табели"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:333
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:767
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Изговори ги координатите на _ќелијата"

#. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many
#. rows and columns a particular table cell spans in a table).
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:778
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Изговори _повеќе опсези на ќелии"

#. Translators: this is an option for whether or not to speak
#. the header of a table cell in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:354
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:788
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Најави го _заглавието на ќелиите"

#. Translators: this is an option to allow users to skip over
#. empty/blank cells when navigating tables in document content.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:364
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:798
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Прескокни ги _празните ќелии"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:867
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на редот %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. row of a spreadsheet or table counts as column headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:889
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Динамичкото заглавие на колоната е исчистено."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:941
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Динамичко заглавие на редот поставен на колона %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which
#. column of a spreadsheet or table counts as row headers.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:964
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Динамичкото заглавие на редот е креирано."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when starting StarOffice.  The translated
#. form has to match what StarOffice/OpenOffice is
#. using.  We hate keying off stuff like this, but
#. we're forced to do so in this case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1149
msgid "Welcome to StarOffice"
msgstr "Добродојдовте во StarOffice"

#. Translators: this represents a match with the name of the
#. "Available fields" list in the Tables wizard dialog in the
#. the OOo oobase database application. We're looking for the
#. accessible object name starting with "Available fields".
#. We really try to avoid doing this kind of thing, but
#. sometimes it is necessary and we apologize.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1197
msgid "Available fields"
msgstr "Достапни полиња"

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1359
msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times."
msgstr ""
"Забележете дека копчето за скролање на долу треба да биде притиснато повеќе "
"пати."

#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1375
msgid "License Agreement Accept button now has focus."
msgstr "Копчето за прифаќање на лиценцата сега е во фокусот."

#. Translators: this is our made up name for the nameless field
#. in StarOffice/OpenOffice calc that allows you to type in a
#. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1479
msgid "Move to cell"
msgstr "Оди до ќелија"

#. Translators: this is an indication of the position of the
#. focused Impress slide and the total number of slides in the
#. presentation.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1671
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "слајд %(position)d од %(count)d"

#. Translators: This message is to inform the user that
#. the last row of a table in a document was just deleted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1854
msgid "Last row deleted."
msgstr "Избришан е последниот ред."

#. Translators: This message is to inform the user that
#. a row in a table was just deleted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858
#| msgid "not selected"
msgid "Row deleted."
msgstr "Редот е избришан."

#. Translators: This message is to inform the user that a
#. new table row was inserted at the end of the existing
#. table. This typically happens when the user presses Tab
#. from within the last cell of the table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1865
#| msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Вметнат е ред на крајот на табелата."

#. Translators: This message is to inform the user that
#. a row in a table was just inserted.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1869
msgid "Row inserted."
msgstr "Вметнат е ред."

#. Translators: this is the title of the window that
#. you get when using StarOffice Presentation Wizard. The
#. translated form has to match what
#. StarOffice/OpenOffice is using.  We hate keying off
#. stuff like this, but we're forced to do so in this
#. case.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1905
msgid "Presentation Wizard"
msgstr "Волшебник за презентација"

#. Translators: this means a
#. particular cell in a spreadsheet
#. has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2039
msgid "has formula"
msgstr "има формула"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2062
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "Ќелија %s"

#. Translators: people can enter a string of text that is
#. too wide for a spreadsheet cell.  This string will be
#. spoken if such a cell is encountered.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:408
#, python-format
#| msgid "%d %s character"
#| msgid_plural "%d %s characters"
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "е %d знак над дозволеното"
msgstr[1] "е %d знаци над дозволеното"

#. Translators: this represents the (row, col) position of
#. a cell in a table.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3609
#, python-format
#| msgid "Row %d, column %d."
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Ред %(row)d, колона %(column)d."

#. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird.
#.
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:594
#: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:611
#, python-format
msgid "%s panel"
msgstr "%s панел"

#. Translators: this command will move the mouse pointer
#. to the current item without clicking on it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:150
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "Ја насочува стрелката кон тековниот предмет"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A left click means to generate
#. a left mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:165
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "Извршува лев клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  A right click means to generate
#. a right mouse button click on the current item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:180
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "Извршува десен клик на тековниот предмет од прегледот со рамнини."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:205
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "Ја извршува „каде сум“ операцијата."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
#. a user to press a key and then have information
#. about their current context spoken and brailled to
#. them.  For example, the information may include the
#. name of the current pushbutton with focus as well as
#. its mnemonic.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:217
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "Ја извршува деталната „каде сум“ операција."

#. Translators: This command will cause the window's
#. title to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:230
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "Ја изговара насловната лента."

#. Translators: This command will cause the window's
#. status bar contents to be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:243
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "Ја изговара статусната лента."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:253
msgid "Opens the Orca Find dialog."
msgstr "Го отвора дијалог прозорецот за барање на Orca."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. next occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:264
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "Бара претходен пример од низата."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This string is used for finding the
#. previous occurence of a string.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:275
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "Го бара претходниот примерок на знаковна низа."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine that
#. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
#. zones in the active window for the application that
#. currently has focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:286
msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
msgstr "Ги црта и печати видливите зони во активниот прозорец."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:300
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "Влегува и излегува од режим на рамен преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:314
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на претходната линија"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The home position is the
#. beginning of the content in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:329
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетната позиција."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This particular command will
#. cause Orca to speak the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:344
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to spell the current line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:359
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}. This particular command will
#. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:375
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "Ја изговара тековната линија на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:389
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до почетокот на следната линија."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The end position is the last
#. bit of information in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:404
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајната позиција."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:420
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот предмет или збор."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Above in this case means
#. geographically above, as if you drew a vertical line
#. in the window.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:436
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до над тековниот збор."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will speak the
#. current word or item.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:451
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item letter by letter.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:466
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This command will spell out
#. the current word or item phonetically, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:482
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "Го изговара тековниот предмет или збор на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The flat review object is
#. typically something like a pushbutton, a label, or
#. some other GUI widget.  The 'speaks' means it will
#. speak the text associated with the object.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:499
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "Го изговара тековниот предмет од рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:515
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот збор или предмет."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Below in this case means
#. geographically below, as if you drew a vertical line
#. downward on the screen.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:531
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "Го поместува рамниот преглед под тековниот збор."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:547
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до претходниот знак.7"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:561
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до крајот на линијата."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  The 'speaks' in
#. this case will be the spoken language form of the
#. character currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:579
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "Го изговара тековниот знак од рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak a phonetic representation of the
#. character currently being reviewed, saying "Alpha"
#. for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:598
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "Го изговара тековниот знак."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Previous will go backwards
#. in the window until you reach the top (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).  This command will
#. cause Orca to speak information about the current character
#. Like its unicode value and other relevant information
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:616
#| msgid "Speaks the current flat review character."
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "Ја изговара уникод вредноста на тековниот знак на рамниот преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Next will go forwards
#. in the window until you reach the end (i.e., it will
#. wrap across lines if necessary).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:633
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "Го поместува рамниот преглед до следниот знак."

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:642
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr ""
"Менува дали ќе се чита само тековната ќелија од табелата или целиот ред."

#. Translators: the attributes being presented are the
#. text attributes, such as bold, italic, font name,
#. font size, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:652
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "Ги чита атрибутите назначени за тековниот текстуален знак."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that outputs useful information on the current script
#. via speech and braille. This information will be
#. helpful to script writers.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:664
msgid "Reports information on current script."
msgstr "Пријавува информации на тековната скрипта."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:678
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:563
msgid "Pans the braille display to the left."
msgstr "Го поместува брајовиот екран кон лево."

#. Translators: a refreshable braille display is an
#. external hardware device that presents braille
#. character to the user.  There are a limited number
#. of cells on the display (typically 40 cells).  Orca
#. provides the feature to build up a longer logical
#. line and allow the user to press buttons on the
#. braille display so they can pan left and right over
#. this line.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:693
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:578
msgid "Pans the braille display to the right."
msgstr "Го поместува брајовиот екран кон десно."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  The bottom left is the bottom
#. left of the window currently being reviewed.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:709
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "Го поместува рамниот преглед лево на дното."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  Flat review is modal, and
#. the user can be exploring the window without changing
#. which object in the window which has focus.  The
#. feature used here will return the flat review to the
#. object with focus.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:727
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "Го враќа на предметот со фокус на тастатурата."

#. Translators: braille can be displayed in many ways.
#. Contracted braille provides a more efficient means
#. to represent text, especially long documents.  The
#. feature used here is an option to toggle between
#. contracted and uncontracted.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:738
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "Го исклучува/исклучува скратениот брајов приказ."

#. Translators: hardware braille displays often have
#. buttons near each braille cell.  These are called
#. cursor routing keys and are a way for a user to
#. tell the machine they are interested in a particular
#. character on the display.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:749
msgid "Processes a cursor routing key."
msgstr "Го обработува копчето за насочување на стрелка."

#. Translators: this is used to indicate the start point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:757
#| msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "Го означува почетокот на изборот на текст."

#. Translators: this is used to indicate the end point
#. of a text selection.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:765
#| msgid "Speaks the contents of the input line."
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "Го означува крајот на изборот на текст."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:777
msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgstr ""
"Влегува во режим на учење.  Притиснете escape за да излезете од режимот на "
"учење."

#. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow
#. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca
#. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca
#. shortcuts for the application under focus can be listed by
#. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear
#. the list, changeover to another list by pressing 1/2,
#. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:790
#| msgid "Enters learn mode.  Press escape to exit learn mode."
msgid "Enters list shortcuts mode.  Press escape to exit list shortcuts mode."
msgstr ""
"Влегува во режим на на кратенки.  Притиснете escape за да излезете од "
"режимот на кратенки."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:800
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "Го намалува интензитетот на говор."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech
#. synthesis engine will generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:808
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "Го намалува интензитетот на говор."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:817
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "Ја намалува висината на говорот."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in
#. pitch/frequency the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:826
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "Ја зголемува висината на говорот."

#: ../src/orca/scripts/default.py:831
msgid "Quits Orca"
msgstr "Ја исклучува Орка"

#. Translators: the preferences configuration dialog is
#. the dialog that allows users to set their preferences
#. for Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:840
msgid "Displays the preferences configuration dialog."
msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог."

#. Translators: the application preferences configuration
#. dialog is the dialog that allows users to set their
#. preferences for a specific application within Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:849
msgid "Displays the application preferences configuration dialog."
msgstr "Ги прикажува преференциите на конфигурациониот дијалог."

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis
#. on or off.  We call it 'silencing'.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:857
msgid "Toggles the silencing of speech."
msgstr "Го активира замолчувањето на гласот."

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable
#. the speaking of indentation and justification.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:866
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Toggles the speaking of indentation and justification."
msgstr "Го пушта/исклучува изговарањето на поместувањето и подредувањето."

#. Translators: Orca allows users to cycle through
#. punctuation levels.
#. None, some, most, or all, punctuation will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:875
#| msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "Се менува на следното ниво на изговарање на интерпункциски знаци."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo.
#. The following string refers to a command that allows the
#. user to quickly choose which type of echo is being used.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:893
#| msgid "Cycles to the next magnifier position."
msgid "Cycles to the next key echo level."
msgstr "Се менува на следното ниво на ехо копчиња."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that prints a list of all known applications currently
#. running on the desktop, to stdout.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:903
msgid ""
"Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca "
"is running."
msgstr ""
"Ја печати листата за дебагирање на сите познати апликации во конзолата каде "
"се извршува Orca."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:914
msgid "Cycles the debug level at run time."
msgstr "Кружи низ нивоата на дебагирање при извршување."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the component in the currently running
#. application that has focus, and print debug information
#. to the console giving its component ancestry (i.e. all
#. the components that are its descendants in the component
#. tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:927
msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr "Печати информации за дебагирање за потеклото на објектот во фокус."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will take the currently running application, and
#. print debug information to the console giving its
#. component hierarchy (i.e. all the components and all
#. their descendants in the component tree).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:940
msgid "Prints debug information about the application with focus."
msgstr "Печати информации за дебагирање за апликацијата во фокус."

#. Translators: this is a debug message that Orca users
#. will not normally see. It describes a debug routine
#. that will print Orca memory usage information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:949
msgid "Prints memory usage information."
msgstr "Печати информации за искористеност на меморијата."

#. Translators: this command announces information regarding
#. the relationship of the given bookmark to the current
#. position
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:958
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "Обележи каде сум во однос на тековната позиција."

#. Translators: this command moves the current position to the
#. location stored at the bookmark.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:966
msgid "Go to bookmark."
msgstr "Оди на обележувачот."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible
#. object location to the given input key command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:974
msgid "Add bookmark."
msgstr "Додај обележувач."

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the
#. current application to disk.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:982
msgid "Save bookmarks."
msgstr "Зачувај ги обележувачите."

#. Translators: this event handler cycles through the registered
#. bookmarks and takes the user to the next bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:990
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "Оди до локацијата на следниот обележувач."

#. Translators: this event handler cycles through the
#. registered bookmarks and takes the user to the previous
#. bookmark location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:999
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "Оди до локацијата на претходниот обележувач."

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to
#. be spoken. This toggles the feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1007
#| msgid "Toggles mouse enhancements."
msgid "Toggle mouse review mode."
msgstr "Пушта/исклучува режим на преглед на глушецот."

#. Translators: Orca can present the current time to the
#. user when the user presses
#. a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1016
msgid "Present current time."
msgstr "Прикажи го моменталното време."

#. Translators: Orca can present the current date to the
#. user when the user presses
#. a shortcut key.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1025
msgid "Present current date."
msgstr "Прикажи го тековниот датум."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1037
msgid "Passes the next command on to the current application."
msgstr "Ја проследува следната команда на тековната апликација."

#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard
#. commands and only passes them along to the current
#. application when they are not Orca commands.  This
#. command causes the next command issued to be passed
#. along to the current application, bypassing Orca's
#. interception of it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1498
#| msgid "Speech enabled."
msgid "Bypass mode enabled."
msgstr "Режимот за премин е пуштен."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1521
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
"mode, press the escape key."
msgstr ""
"Влегувам во режимот за учење.  Притиснете го било кое копче за да ја "
"слушните неговата функција.  За излез, притиснете накопчето escape."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow
#. the user to type any key on the keyboard and hear what
#. the effects of that key would be.  The effects might
#. be what Orca would do if it had a handler for the
#. particular key combination, or they might just be to
#. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler.
#. This text here is what is to be presented on the braille
#. display.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1533
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Режим на учење.  Притиснете escape за излез."

#. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can
#. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the
#. message that is presented to the user as confirmation that this
#. mode has been entered.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1555
msgid "List shortcuts mode."
msgstr "Режим на листа на кратенки."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. detailed message which will be presented if for some
#. reason Orca cannot identify/find the current location.
#.
#. Translators: Orca has a command that allows the user
#. to move the mouse pointer to the current object. If
#. for some reason Orca cannot identify the current
#. location, it will speak this message.
#.
#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. detailed message which will be presented if for some
#. reason Orca cannot identify/find the current location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1852 ../src/orca/scripts/default.py:1995
#: ../src/orca/scripts/default.py:2015
#| msgid "C_urrent location"
msgid "Could not find current location."
msgstr "Не можев да ја најдам тековната локација."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to
#. move the mouse pointer to the current object. This is a
#. brief message which will be presented if for some reason
#. Orca cannot identify/find the current location.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:1858 ../src/orca/scripts/default.py:2021
#| msgid "No focus"
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдено"

#. Translators: "white space" is a short phrase to mean the
#. user has navigated to a line with only whitespace on it.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2079 ../src/orca/scripts/default.py:2344
msgid "white space"
msgstr "празен простор"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This message lets the user know
#. they have left the flat review feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2531
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Оставам рамен преглед."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca
#. allows the blind user to explore the text in a
#. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g.,
#. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next}
#. {line,word,character}.  This message lets the user know
#. they have entered the flat review feature.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2547
#| msgid "Enters and exits flat review mode."
msgid "Entering flat review."
msgstr "Влегувам во рамен преглед."

#. Translators: This is a detailed message indicating that
#. indentation and justification will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2565
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Изговарањето на поместувањето и подредувањето е активирано."

#. Translators: This is a brief message that will be presented
#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of
#. indentation and justification information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2570
#| msgid "Enable bor_der"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#. Translators: This is a detailed message indicating that
#. indentation and justification will not be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2575
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Изговарањето на поместувањето и подредувањето е исклучено."

#. Translators: This is a brief message that will be presented
#. to the user who has just enabled/disabled the speaking of
#. indentation and justification information.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2580
#| msgid "Dial"
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. Translators: This detailed message will be presented as the
#. user cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2597
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на средно."

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2603
#| msgid "So_me"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Некои"

#. Translators: This detailed message will be presented as the
#. user cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2611
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на највисоко."

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2617
#| msgid "M_ost"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Повеќето"

#. Translators: This detailed message will be presented as the
#. user cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2625
#| msgid "<b>Punctuation Level</b>"
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на највисоко."

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2631
#| msgid "_All"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Највисоко"

#. Translators: This detailed message will be presented as the
#. user cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2640
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Нивото на интерпункција е поставено на најниско."

#. Translators: This brief message will be presented as the user
#. cycles through the different levels of spoken punctuation.
#. The options are: All puntuation marks will be spoken, None
#. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2646
#| msgid "None"
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Најниско"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2675
msgid "Key echo set to key."
msgstr "Поставено е ехо за копчето."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2690
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "коче"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2708
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Key echo set to word."
msgstr "Ехото е поставено на зборови."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2723
#| msgid "Password"
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "збор"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2741
msgid "Key echo set to sentence."
msgstr "Постави ехо на копче за реченица."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2756
#| msgid "Sentence"
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "реченица"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2774
msgid "Key echo set to key and word."
msgstr "Постави ехо на копче за за копче или збор."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2789
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "копче или збор"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2807
msgid "Key echo set to word and sentence."
msgstr "Ехо на копчето е поставено за збор и реченица."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2822
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "збор и реченица"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2840
msgid "Key echo set to None."
msgstr "Ехото за копчето е исклучено."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows
#. the user to configure what is spoken in response to a
#. key press. Given a user who typed "Hello world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or
#. multiple types of echo and can cycle through the various
#. levels quickly via a command. The following string is a
#. brief message which will be presented to the user who is
#. cycling amongst the various echo options.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2855
#| msgid "None"
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ништо"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2875
msgid "Speak row"
msgstr "Изговори го редот"

#. Translators: when users are navigating a table, they
#. sometimes want the entire row of a table read, or
#. they just want the current cell to be presented to them.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:2881
msgid "Speak cell"
msgstr "Изговори ја ќелијата"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#. Translators: this object is now selected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca lets them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3140 ../src/orca/scripts/default.py:3273
#: ../src/orca/scripts/default.py:5280 ../src/orca/speech_generator.py:1146
#: ../src/orca/speech_generator.py:1175
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "избрано"

#. Translators: this object is now unselected.
#. Let the user know this.
#.
#.
#. Translators: when the user unselects
#. (unhighlights) text in a document, Orca lets
#. them know this.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3279 ../src/orca/scripts/default.py:5286
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "не е избрано"

#. Translators: this is to inform the user of the presence
#. of the red squiggly line which indicates that a given
#. word is not spelled correctly.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:3377 ../src/orca/scripts/default.py:5341
#| msgid "Misspelled word:"
msgid "misspelled"
msgstr "грешен правопис"

#. Translators: this is an index value
#. so that we can tell which progress bar
#. we are referring to.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4284
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Лента на напредок %d."

#. Translators: bold as in the font sense.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4320 ../src/orca/speech_generator.py:966
msgid "bold"
msgstr "задебелено"

#. Translators: these represent the number of pixels
#. for the left or right margins in a document.  We
#. are hesitant to interpret the values -- they are
#. given to us in some unknown form by the
#. application, so we leave things in plural form
#. here.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4337 ../src/orca/scripts/default.py:4349
#, python-format
#| msgid "%s %s pixel"
#| msgid_plural "%s %s pixels"
msgid "%(key)s %(value)s pixel"
msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"
msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел"
msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксели"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
#. search for text in a window and then move focus to
#. that text.  For example, they may want to find the
#. "OK" button.  This message lets them know a string
#. they were searching for was not found.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4748
msgid "string not found"
msgstr "низата не е пронајдена"

#. Translators: Orca will provide more compelling output of
#. the spell checking dialog in some applications.  The first
#. thing it does is let them know what the misspelled word
#. is.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:4820
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Зборови со грешен правопис: %s"

#: ../src/orca/scripts/default.py:4828
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Содржината е %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5079
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "параграф избран надолу од позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/default.py:5080
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "избор на параграф поништен надолу од позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/default.py:5081
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "параграф избран над позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/default.py:5082
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "избор на параграф поништен над позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5136
#| msgid "line selected down from cursor position"
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "линија избрана до крајот од претходната позиција на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5144
#| msgid "line selected up from cursor position"
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "линија избрана од почетокот до претходната позиција на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5153
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "страница избрана од позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5158
#| msgid "page selected from cursor position"
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "поништен избор на страница од позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5167
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "страница избрана на позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5172
#| msgid "page selected to cursor position"
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "поништен избор на страница до позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5197
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "документ избран на позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5202
#| msgid "document selected to cursor position"
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "поништен избор на документ до позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5211
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "документ избран од позицијата на стрелката"

#. Translators: when the user unselects text in a document,
#. Orca will speak information about what they have unselected.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5216
#| msgid "document selected from cursor position"
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "поништен избор на документ од позицијата на стрелката"

#. Translators: this means the user has selected
#. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit).
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5233
msgid "entire document selected"
msgstr "целиот документ е избран"

#. Translators: this is information about a unicode character
#. reported to the user.  The value is the unicode number value
#. of this character in hex.
#.
#: ../src/orca/scripts/default.py:5773
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Уникод %s"

#. Translators: this announces that a bookmark has been entered
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:63
msgid "entered bookmark"
msgstr "внесен е обележувач"

#. Translators: The following string is spoken to let the user
#. know that he/she is on a link within an image map. An image
#. map is an image/graphic which has been divided into regions.
#. Each region can be clicked on and has an associated link.
#. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more
#. information and examples.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:149
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:138
msgid "image map link"
msgstr "врска кон слика со мапа"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:396
msgid "Goes to next character."
msgstr "Оди до следниот знак"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. character at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:404
msgid "Goes to previous character."
msgstr "Оди до претходниот знак"

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:412
msgid "Goes to next word."
msgstr "Оди до следниот збор."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. word at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:420
msgid "Goes to previous word."
msgstr "Оди до претходниот збор."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:428
msgid "Goes to next line."
msgstr "Оди до следната линија."

#. Translators: this is for navigating HTML content one
#. line at a time.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:436
msgid "Goes to previous line."
msgstr "Оди до претходната линија."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:444
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "Оди врвот на датотеката."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:452
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "Оди до дното на датотеката."

#. Translators: this command will move the user to the
#. beginning of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:460
#| msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "Оди на почетокот на линијата."

#. Translators: this command will move the user to the
#. end of the line in an HTML document.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:468
#| msgid "Goes to the top of the file."
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "Оди на крајот на линијата."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box
#. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:476
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "Предизвикува проширување на комбинираното поле."

#. Translators: this is for advancing the live regions
#. politeness setting
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:484
msgid "Advance live region politeness setting."
msgstr "Напредно поставување на учтивоста на живиот регион."

#. Translators: this is for setting all live regions
#. to 'off' politeness.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:492
msgid "Set default live region politeness level to off."
msgstr "Исклучи го стандардното ниво на учтивост на живиот регион."

#. Translators: this is a toggle to monitor live regions
#. or not.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:500
msgid "Monitor live regions."
msgstr "Надгледувај ги живите региони."

#. Translators: this is for reviewing up to nine stored
#. previous live messages.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:508
msgid "Review live region announcement."
msgstr "Обнови ја најавата за живи региони."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:516
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "Оди до претходниот објект."

#. Translators: this is for navigating between objects
#. (regardless of type) in HTML
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:524
msgid "Goes to the next object."
msgstr "Оди до следниот објект."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:536
msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."
msgstr "Switches between Gecko native and Orca caret navigation."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects
#. on a web page causes a new object to appear such as
#. a pop-up menu. This command will move the user to the
#. object which just appeared as a result of the user
#. hovering the mouse. If the user is already in the
#. mouse over object, this command will hide the mouse
#. over and return the user to the object he/she was in.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:592
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr ""
"Го носи фокусот во и надвор од тековниот предмет над кој се наоѓа стрелката."

#. Translators: this is the title of a panel holding options for
#. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation,
#. positioning of caret, etc.).
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:672
msgid "Page Navigation"
msgstr "Навигација на страницата"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:689
msgid "Use _Orca Caret Navigation"
msgstr "Користи ја навигацијата со каре на _Orca"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content
#. in a structural manner: go to previous/next header, list item,
#. table, etc.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:700
msgid "Use Orca _Structural Navigation"
msgstr "Use Orca _Structural Navigation"

#. Translators: Orca has had to implement its own caret navigation
#. model to work around issues in Gecko/Firefox. In certain versions
#. of Firefox, we must perform a focus grab on each object being
#. navigated in order for things to work as expected; in other
#. versions of Firefox, we must avoid doing so in order for things
#. to work as expected. We cannot identify with certainty which
#. situation the user is in, so we must provide this as an option
#. within Orca.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:716
msgid "_Grab focus on objects when navigating"
msgstr "_Фати го фокусот над објектот при навигација"

#. Translators: when the user arrows up and down in HTML content,
#. it is some times beneficial to always position the cursor at the
#. beginning of the line rather than guessing the position directly
#. above the current cursor position.  This option allows the user
#. to decide the behavior they want.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:730
msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically"
msgstr "Позиција на _стрелката на почетокот при вертикална навигација"

#. Translators: when the user loads a new page in Firefox, they
#. can optionally tell Orca to automatically start reading a
#. page from beginning to end.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:742
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Автоматски започни да ја читаш страницата кога е за прв пат _вчитана"

#. Translators: this is the title of a panel containing options
#. for using Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:811
msgid "Find Options"
msgstr "Опции за барање"

#. Translators: this is an option to allow users to have Orca
#. automatically speak the line that contains the match while
#. the user is still in Firefox's Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:825
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Изговори ги резултатите при _барање"

#. Translators: this is an option which dictates whether the line
#. that contains the match from the Find toolbar should always
#. be spoken, or only spoken if it is a different line than the
#. line which contained the last match.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:837
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Избовори ги _само променетите линии при барање"

#. Translators: this option allows the user to specify the number
#. of matched characters that must be present before Orca speaks
#. the line that contains the results from the Find toolbar.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:852
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Минимална должина на совпаднатиот текст:"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in
#. a document, Orca will speak information about what they
#. have selected.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1377
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "линија избрана долу од позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1378
#| msgid "line selected down from cursor position"
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "поништен избор на линија од позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1379
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "линија избрана горе од позицијата на стрелката"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1380
#| msgid "line selected up from cursor position"
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "поништен избор на линија до позицијата на стрелката"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse
#. pointer to the current location on a web page. If
#. moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1423
msgid "New item has been added"
msgstr "Додаден е нов предмет"

#. Translators: this is in reference to loading a web page
#. or some other content.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1714
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Завршив со вчитување на %s."

#. Translators: the 'h' below represents a heading level
#. attribute for content that you might find in something
#. such as HTML content (e.g., <h1>). The translated form
#. is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate
#. 'heading'.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2210
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a
#. web page causes a new object to appear such as a pop-up
#. menu. Orca has a command will move the user to the object
#. which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5442
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Не е пронајден објект над стрелката од глушецот."

#. Translators: this announces to the user that live region
#. support has been turned off.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6093
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6117
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6127
#: ../src/orca/structural_navigation.py:396
msgid "Live region support is off"
msgstr "Поддршката за живи региони е исклучена"

#. Translators: this announces to the user that live region
#. are being monitored.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6101
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Надгледувањето на живите региони е приклучено"

#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6108
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Надгледаувањето на живите региони е исклучено"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6143
msgid "Gecko is controlling the caret."
msgstr "Gecko го контролира карето."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where
#. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret
#. around HTML content.  It's often broken, so Orca needs
#. to provide its own support.  As such, Orca offers the user
#. the ability to switch between the Firefox mode and the
#. Orca mode.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6155
msgid "Orca is controlling the caret."
msgstr "Orca го контролира карето."

#. Translators: the %(level)d is in reference to a heading
#. level in HTML (e.g., For <h3>, the level is 3)
#. and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:261
#: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:93
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s ниво %(level)d"

#. Translators: this represents a list in HTML.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:301
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2940
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Листа со %d предмет."
msgstr[1] "Листа со %d предмети."

#. Translators: Announces the number of headings in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:490
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d заглавие"
msgstr[1] "%d заглавија"

#. Translators: Announces the number of forms in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:495
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d форма"
msgstr[1] "%d форми"

#. Translators: Announces the number of non-layout tables in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:500
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d табела"
msgstr[1] "%d табели"

#. Translators: Announces the number of visited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:506
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d посетена врска"
msgstr[1] "%d посетени врски"

#. Translators: Announces the number of unvisited links in the
#. web page that is currently being displayed.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:512
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d непосетена врска"
msgstr[1] "%d непосетени врски"

#. Translators: Announces the percentage of the document that has
#. been read.  This is calculated by knowing the index of the
#. current position divided by the total number of objects on the
#. page.
#.
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:520
#, python-format
#| msgid "%d percent of document read"
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "прочитани е %d процент од документот"
msgstr[1] "прочитани се %d проценти од документот"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be spoken to the user.
#.
#: ../src/orca/settings.py:912
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "само за читање"

#. Translators: this represents an item on the screen that has
#. been set insensitive (or grayed out).
#.
#: ../src/orca/settings.py:917 ../src/orca/settings.py:995
msgid "grayed"
msgstr "засивено"

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.  'collapsed' means the
#. children are not showing.
#.
#: ../src/orca/settings.py:941 ../src/orca/settings.py:1007
msgid "collapsed"
msgstr "спуштено"

#: ../src/orca/settings.py:941 ../src/orca/settings.py:1007
msgid "expanded"
msgstr "проширено"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list
#. in which more than one item can be selected at a time.
#.
#: ../src/orca/settings.py:946
msgid "multi-select"
msgstr "со повеќе избирања"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to be
#. spoken.
#.
#: ../src/orca/settings.py:952
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ниво на дрвото %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list). This is meant to be spoken.
#.
#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).
#.
#: ../src/orca/settings.py:959 ../src/orca/structural_navigation.py:2955
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Вгнездено ниво %d"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the
#. count of the total number of icons within an icon panel. An
#. example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/settings.py:965
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "на %(index)d од %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list
#. or group of objects, such as menu items in a menu, radio buttons
#. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc.
#.
#: ../src/orca/settings.py:971
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d од %(total)d"

#. Translators: this is used to indicate the user is in a text
#. area that is not editable.  It is meant to be a short abbreviation
#. to be presented on the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:990
#| msgid "ordinal"
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "само за читање"

#. Translators: this represents the depth of a node in a tree
#. view (i.e., how many ancestors a node has).  It is meant to
#. be presented on a braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1013
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "НИВО НА ДРВОТО %d"

#. Translators: this represents a list item in a document.
#. The nesting level is how 'deep' the item is (e.g., a
#. level of 2 represents a list item inside a list that's
#. inside another list).  It is meant to be presented on
#. the braille display.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1021
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "НИВО %d"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1054
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди."

#. Translators: Orca has a feature to speak the time
#. when the user presses a shortcut key.
#. This is one of the alternative formats that the
#. user may wish to be presented with.
#.
#: ../src/orca/settings.py:1061
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H часа и %M минути."

#. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available
#. speech engines as a special item.  It refers to the default engine
#. configured within the speech subsystem.  Apart from this item, the user
#. will have a chance to select a particular speech engine by its real
#. name, such as Festival, IBMTTS, etc.
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Стандарден синтисајзер"

#. Translators: this is the name of a speech synthesis system
#. called "Speech Dispatcher".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Диспачер за говор"

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:185
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s стандарден глас"

#. Translators: we replace the ellipses (both manual and UTF-8)
#. with a spoken string.  The extra space you see at the beginning
#. is because we need the speech synthesis engine to speak the
#. new string well.  For example, "Open..." turns into
#. "Open dot dot dot".
#.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:292
msgid " dot dot dot"
msgstr " три точки"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:388
msgid "slower."
msgstr "побавно."

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:388
msgid "faster."
msgstr "побрзо."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:398
msgid "lower."
msgstr "пониско."

#: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:398
msgid "higher."
msgstr "повисоко."

#. Translators: this refers to a link to a file, where
#. the first item is the protocol (ftp, ftps, or file)
#. and the second item the name of the file being linked
#. to.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:443
#, python-format
#| msgid "%s link to %s"
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s врска до %(file)s"

#. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:449
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s врска"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is on the same page.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:485
msgid "same page"
msgstr "иста страница"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page as the link).
#.
#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at the same site
#. (but not on the same page) as the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:491 ../src/orca/speech_generator.py:504
msgid "same site"
msgstr "исто место"

#. Translators: this is an indication that a given
#. link points to an object that is at a different
#. site than that of the link.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:510
msgid "different site"
msgstr "различно место"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:544
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f килобајти"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:548
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f мегабајти"

#. Translators: this is in reference to a table cell being
#. selected or not.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:750
#| msgid "not selected"
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "не е избрано"

#. Translators: this is in references to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:808
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "ред %d"

#. Translators: this is in references to a column in a
#. table.
#: ../src/orca/speech_generator.py:837
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "колона %(index)d од %(total)d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:842
#, python-format
#| msgid "row %d of %d"
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "ред %(index)d од %(total)d"

#. Translators: This is to indicate to the user that
#. he/she is in the last cell of a table in a document.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:878
#| msgid "%d table"
#| msgid_plural "%d tables"
msgid "End of table"
msgstr "Крај на табелата"

#. Translators: this is the number of space characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1219
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d празен простор"
msgstr[1] "%d празни простори"

#. Translators: this is the number of tab characters on a line
#. of text.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1230
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d табулатор"
msgstr[1] "%d табулатори"

#. Translators: this is the percentage value of a progress bar.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1298
#, python-format
#| msgid "%d percent."
msgid "%d percent"
msgid_plural "%d percent"
msgstr[0] "%d процент"
msgstr[1] "%d проценти"

#. Translators: this is the number of items in a layered pane
#. or table.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1397 ../src/orca/speech_generator.py:1418
msgid "0 items"
msgstr "0 предмети"

#. Translators: this is a count of the number of selected icons
#. and the count of the total number of icons within an icon panel.
#. An example of an icon panel is the Nautilus folder view.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1453
#, python-format
#| msgid "%d of %d item selected"
#| msgid_plural "%d of %d items selected"
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d од %(total)d избран предмет"
msgstr[1] "%(index)d од %(total)d избрани предмети"

#. Translators: this tells the user how many unfocused
#. alert and dialog windows that this application has.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1506 ../src/orca/speech_generator.py:1800
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d нефокусиран дијалог"
msgstr[1] "%d нефокусирани дијалози"

#. Translators: this is an alternative name for the
#. parent object of a series of icons.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1591
msgid "Icon panel"
msgstr "Панел за икони"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere
#. within that dialog box.
#.
#: ../src/orca/speech_generator.py:1747
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Стандардното копче е %s"

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around the document content by object
#. type. Thus H moves you to the next heading, Shift H to
#. the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not
#. interfere with normal writing functions.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:591
msgid "Toggles structural navigation keys."
msgstr "Ги вклучува структурните навигациски копчиња."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:645
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Копчињата за структурна навигација се вклучени."

#. Translators: the structural navigation keys are designed
#. to move the caret around document content by object type.
#. Thus H moves you to the next heading, Shift H to the
#. previous heading, T to the next table, and so on. Some
#. users prefer to turn this off to use Firefox's search
#. when typing feature.  This message is sent to both the
#. braille display and the speech synthesizer when the user
#. toggles the structural navigation feature of Orca.
#. It should be a brief informative message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:657
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Копчињата за структурна навигација се исклучени."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from table cell to table cell. If the user gives a
#. table navigation command but is not in a table, Orca speaks
#. this message.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:696
msgid "Not in a table."
msgstr "Не е во табела."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the left of the current cell and is
#. already in the first column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:716
msgid "Beginning of row."
msgstr "Почеток на ред."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the right of the current cell and is
#. already in the last column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:725
msgid "End of row."
msgstr "Крај на ред."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell above the current cell and is
#. already in the first row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:734
msgid "Top of column."
msgstr "Врв на колона."

#. Translators: this is for navigating document
#. content by moving from table cell to table cell.
#. This is the message spoken when the user attempts
#. to move to the cell below the current cell and is
#. already in the last row.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:743
msgid "Bottom of column."
msgstr "Дно на колона."

#. Translators: a uniform table is one in which each table
#. cell occupies one row and one column (i.e. a perfect grid)
#. In contrast, a non-uniform table is one in which at least
#. one table cell occupies more than one row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1315
msgid "Non-uniform"
msgstr "Неуниформно"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1482
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1504
#, python-format
#| msgid "Cell spans %d rows"
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Ќелијата се протега на %d ред"
msgstr[1] "Ќелијата се протега на %d редови"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1488
#, python-format
#| msgid "%d column"
#| msgid_plural "%d columns"
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] "%d колона"
msgstr[1] "%d колони"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table
#. within a document.  We need to announce when the cell occupies
#. or "spans" more than a single row and/or column.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1496
#, python-format
#| msgid "Cell spans %d columns"
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Ќелијата се протега на %d колона"
msgstr[1] "Ќелијата се протега на %d колони"

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1858
#| msgid "Goes to previous word."
msgid "Goes to previous anchor."
msgstr "Оди на претходната котва."

#. Translators: this is for navigating among anchors in a document.
#. An anchor is a named spot that one can jump to.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1863
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Goes to next anchor."
msgstr "Оди на следната котва."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot
#. that one can jump to.) This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more anchors can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1920
#| msgid "No more headings."
msgid "No more anchors."
msgstr "Нема повеќе котви."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move
#. to the next structural navigation object. In Orca, "structural
#. navigation" refers to quickly moving through a document by
#. jumping amongst objects of a given type, such as from link to
#. link, or from heading to heading, or from form field to form
#. field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1930
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2024
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2114
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2204
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2309
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2399
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2501
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2608
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2730
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2748
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2858
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2976
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3072
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3157
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3248
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3338
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3419
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3509
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3709
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3798
#| msgid "No focus"
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Не е пронајдена"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1948
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "Оди до претходниот блок."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:1953
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "Оди до следниот блок."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more
#. blockquotes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2014
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Нема повеќе парчиња."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2042
#| msgid "Goes to previous word."
msgid "Goes to previous button."
msgstr "Оди на претходното копче."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2047
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Goes to next button."
msgstr "Оди на следното копче."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from push button to push button in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more push buttons can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2104
#| msgid "No more lists."
msgid "No more buttons."
msgstr "Нема повеќе копчиња."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2132
#| msgid "Goes to previous character."
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "Оди на претходното поле за чекирање."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2137
#| msgid "Goes to next character."
msgid "Goes to next check box."
msgstr "Оди на следното поле за чекирање."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2194
#| msgid "No more blockquotes."
msgid "No more check boxes."
msgstr "Нема веќе полиња за чекирање."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2223
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Оди до претходниот голем објект."

#. Translators: this is for navigating a document in a
#. structural manner, where a 'large object' is a logical
#. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2229
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Оди до следниот голем објект."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large
#. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph,
#. a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more large objects
#. can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2299
msgid "No more large objects."
msgstr "Нема повеќе големи објекти."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2327
#| msgid "Goes to previous word."
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "Оди на претходното комбо поле."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2332
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Оди на следното комбо поле."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from combo box to combo box in a form. This is a
#. detailed message which will be presented to the user if
#. no more checkboxes can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2389
#| msgid "No more blockquotes."
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Нема веќе комбо полиња."

#. Translators: this is for navigating among text entries in a form
#. within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2417
#| msgid "Goes to previous word."
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Оди до претходниот запис."

#. Translators: this is for navigating among text entries
#. in a form.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2422
#| msgid "Goes to next word."
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Оди до следниот запис."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from text entry to text entry in a form. This is
#. a detailed message which will be presented to the user if
#. no more text entries can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2491
#| msgid "No more tables."
msgid "No more entries."
msgstr "Нема повеќе записи."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2519
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Оди до претходното поле во формата."

#. Translators: this is for navigating among fields in a form within
#. a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2526
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Оди до следното поле во формата."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from form field to form filed. This is a detailed
#. message which will be presented to the user if no more form
#. field can be found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2598
msgid "No more form fields."
msgstr "Нема повеќе полиња за форми."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2626
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Оди до претходното заглавије."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g., <h1>)
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2631
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Оди до следното заглавије."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2641
#, python-format
#| msgid "Goes to previous heading at level 1."
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото %d."

#. Translators: this is for navigating in a document by heading.
#. (e.g. <h1> is a heading at level 1).
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2648
#, python-format
#| msgid "Goes to next heading at level 1."
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Оди до следното заглавје на нивото %d."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc). This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. headings found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2720
msgid "No more headings."
msgstr "Нема повеќе заглавија."

#. Translators: this is for navigating HTML content by moving from
#. heading to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only
#. <h2>, etc.) This string is the detailed message which Orca will
#. present if there are no more headings found at the desired level.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2738
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Нема повеќе заглавија на нивото %d."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2768
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Оди до претходното обележје."

#. Translators: this is for navigating to the next ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2775
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Оди до следното обележје."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA
#. role landmark.  ARIA role landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part
#. of webpage like banners, main context, search etc.  This
#. is an indication that one was not found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2848
msgid "No landmark found."
msgstr "Не е пронајдено обележје."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2876
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Оди до претходната листа."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered
#. lists in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2881
msgid "Goes to next list."
msgstr "Оди до следната листа."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This
#. string is the detailed message which Orca will present if there
#. are no more lists found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2966
msgid "No more lists."
msgstr "Нема повеќе листи."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2994
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Оди до претходниот предмет од листата."

#. Translators: this is for navigating among bulleted/numbered list
#. items in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:2999
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Оди до следниот предмет на листата."

#. Translators: this is for navigating document content by
#. moving from bulleted/numbered list item to  bulleted/
#. numbered list item.  This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more list items found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3062
msgid "No more list items."
msgstr "Нема повеќе предмети од листи."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3089
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Оди до претходниот жив регион."

#. Translators: this is for navigating between live regions
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3093
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Оди до следниот жив регион."

#. Translators: this is for navigating to the last live region
#. which made an announcement.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3098
#| msgid "Review live region announcement."
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "Оди до последниот жив регион кој даде најава."

#. Translators: this is for navigating HTML in a structural
#. manner, where a 'live region' is a location in a web page
#. that are updated without having to refresh the entire page.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3147
msgid "No more live regions."
msgstr "Нема повеќе живи региони."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3174
#| msgid "Goes to previous character."
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Оди до претходниот параграф."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3178
#| msgid "Goes to next character."
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Оди до следниот параграф."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message
#. which Orca will present if there are no more paragraphs found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3238
#| msgid "No more headings."
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Нема повеќе параграфи."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3266
#| msgid "Goes to previous heading."
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Оди до следното кружно копче."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a
#. form within a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3271
#| msgid "Goes to next heading."
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Оди до претходното кружно копче."

#. Translators: this is for navigating in document content by moving
#. from radio button to radio button in a form. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. radio buttons found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3328
#| msgid "No more headings."
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Нема повеќе кружни копчиња."

#. Translators: this is for navigating among separators, such as the
#. <hr> tag, in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3356
#| msgid "Goes to previous character."
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "Оди до претходниот разделник."

#. Translators: this is for navigating among separators, such as the
#. <hr> tag, in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3361
#| msgid "Goes to next character."
msgid "Goes to next separator."
msgstr "Оди до следниот разделник."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. amongst separators (e.g. <hr> tags). This string is the detailed
#. message which Orca will present if there are no more separators
#. found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3409
#| msgid "No more lists."
msgid "No more separators."
msgstr "Нема веќе разделници."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3436
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Оди до претходната табела."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3440
msgid "Goes to next table."
msgstr "Оди до следната табела."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from table to table.  This string is the detailed message which
#. Orca will present if there are no more tables found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3499
msgid "No more tables."
msgstr "Нема повеќе табели."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3526
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Оди лево за една ќелија."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3530
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Оди десно за една ќелија."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3534
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Оди горе за една ќелија."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3538
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Оди една ќелија подолу."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3542
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Оди до првата ќелија во табелата."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3546
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Оди до последната ќелија во табелата."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3631
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Оди до претходната непосетена врска."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3636
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Оди до следната непосетена врска."

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from unvisited link to unvisited link. This string is the
#. detailed message which Orca will present if there are no more
#. unvisited links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3699
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Нема повеќе непосетени врски."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3727
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Оди до претходната посетена врска."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a
#. document.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3732
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Оди до следната посетена врска"

#. Translators: this is for navigating document content by moving
#. from visited link to visited link. This string is the detailed
#. message which Orca will present if there are no more visited
#. links found.
#.
#: ../src/orca/structural_navigation.py:3788
msgid "No more visited links."
msgstr "Нема повеќе посетени врски."

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:62
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "боја на позадина"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:71
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "целосна висина на позадина"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "гравирање на позадина"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:85
#| msgid "section"
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "насока"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:92
#| msgid "table"
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "уредувачко"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:98
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "име на фамилија"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:105
#| msgid "Border color:"
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "боја на текст"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:112
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "гравирање на текст"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:120
#| msgid "not selected"
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "ефект на фонтот"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:127
#| msgid "Find"
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "поместување"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:133
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "грешка"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:144
#| msgid "inaccessible"
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "невидливо"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:151
#| msgid "Notification %s"
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "подредување"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:158
#| msgid "Flagged"
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "јазик"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:164
#| msgid "left paren"
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "лева маргина"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:171
#| msgid "Line Right"
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "висина на линија"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:181
#| msgid "paragraph"
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "стил на параграф"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:188
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "пиксели над линиите"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:195
#| msgid "Speak blank lines"
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "пиксели над линиите"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "пиксели во преминот"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:209
#| msgid "right paren"
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "десна маргина"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:216
#| msgid "prime"
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "покачување"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:223
#| msgid "cale"
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "размер"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:229
#| msgid "slider"
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "големина"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:238
#| msgctxt "option"
#| msgid "speech"
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "истегнување"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:246
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "прецртување"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:253
#| msgid "tilde"
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "стил"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:260
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "декорација на текст"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:269
#| msgid "C_urrent location"
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "ротација на текст"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:276
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "сенка на текст"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:283
#| msgid "underline"
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "подвлечено"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:290
#| msgid "a ring"
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "варијанта"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:297
#| msgid "vertical bar"
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "вертикално порамнување"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:304
#| msgid "Line Right"
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "тежина"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:311
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "режим на премин во нов ред"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:320
#| msgid "Exiting learn mode."
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "режим на пишување"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:336
#| msgid "tre"
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "true"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:344
#| msgid "faster."
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "false"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:353
#| msgid "None"
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ништо"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:360
#| msgid "e grave"
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "изгравирано"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:367
#| msgid "emb"
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "испакнато"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:374
#| msgid "underline"
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "со контура"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:381
#| msgid "underline"
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "подвлечено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:388
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "прецртување"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:395
#| msgid "link"
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "треперење"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:402
#| msgid "blank"
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "црно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:409
#| msgid "Line"
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "единечно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:416
#| msgid "double prime"
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "двојно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:423
#| msgid "lower."
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "ниско"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:430
#| msgid "caret"
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "знак"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:437
#| msgid "Password"
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "збор"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.27/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:447
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "збор за премин"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:454
#| msgid "flr"
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "лкд"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:461
#| msgid "trtbl"
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "дкл"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:468
#| msgid "left alt"
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "лево"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:475
#| msgid "copyright"
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "десно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:482
#| msgid "cents"
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "центар"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:488
#| msgid "Notification %s"
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "без порамнување"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:495
#| msgid "filler"
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "пополни"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:502
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "многу стеснати"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:509
#| msgid "expanded"
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "екстра збиено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:516
#| msgid "seconds"
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "збиено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:523
#| msgid "seconds"
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "полузбиено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:530
#| msgid "ordinal"
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:537
#| msgid "expanded"
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "полупроширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:544
#| msgid "expanded"
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "проширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:551
#| msgid "expanded"
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "екстра проширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:558
#| msgid "expanded"
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ултра проширено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:565
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "мали големи букви"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:572
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "коси"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://library.gnome.org/devel/atk/1.22/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:579
#| msgid "invalid"
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "закосено"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:586
#| msgid "Default"
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:593
#| msgid "Text"
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Тело на текст"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:600
#| msgid "Heading"
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Заглавие"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:608
#| msgid "newline"
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "основна линија"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:615
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "индекс"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:622
#| msgid "Super"
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "супер"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:629
#| msgid "Stop"
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "врв"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:636
#| msgid "text"
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "врв на текст"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:643
#| msgid "middle dot"
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "средина"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:650
#| msgid "_Bottom:"
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "дно"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:657
#| msgid "Move to _bottom"
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "дно на текст"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:665
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "наследи"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:672
#| msgid "alrt"
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:679
#| msgid "trtbl"
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:686
#| msgid "tbl"
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:693
#| msgid "tbl"
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:700
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:707
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:714
#| msgid "flr"
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:721
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:728
#| msgid "tab"
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:733
#| msgid "slider"
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "цврсто"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:740
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:745
#| msgid "spin"
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "правопис"

#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:158
msgid "Press space to toggle."
msgstr "Притиснете на space за да смените"

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:185
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"Притиснете на space за проширување и користете ги стрелките нагоре и надолу "
"за избирање на предмет."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:216
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "Притиснете на alt+f6 за давање на фокус на прозорците деца."

#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:277
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr ""
"За поместување до предметите користете ги стрелките или почнете со пишување."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "За одење до менијата на системот притиснете alt+f1."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:320
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "Користете ги стрелките нагоре и надолу за избирање на предмет."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:350 ../src/orca/tutorialgenerator.py:500
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "За собирање притиснете на shift и на стрелката налево."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:506
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "За спуштање притиснете на shift и на стрелката надесно."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:388
msgid "Type in text."
msgstr "Напишете текст."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:416
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "Користете ги стрелките лево и десно за преглед на другите јазичиња."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:441
msgid "To activate press space."
msgstr "За активирање притиснете на space."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:469
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"Користете ги стрелките нагоре и надолу за избирање на вредност. Може и да ја "
"напишете посакуваната нумеричка вредност."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:657
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "Користи ги стрелките за менување."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:682
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"За навигација, притиснете на стрелките лево или десно. За движење низ "
"предметите притиснете копчињата нагоре или надолу."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menues.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:687
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "За влегување во подмени притиснете на стрелката надесно."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:719
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"За намалување притиснете налево, за зголемување надесно. За минимум "
"притиснете на home, за максимум end."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Со помош - на целиот диск со енкриптиран LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Со помош - користи цел диск и постави LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Те молам внеси го името на логичката група за новиот систем:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Не успеав при партиционирање на одбраниот диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Ова се случи бидејќи избра рецепт кој не содржи никакви партиции кои може да "
"бидат создадени на LVM простори."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Продолжи ја инсталацијаа без /boot партиција?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Рецептот кој го избра не содржи посебна партиција за /boot. Ваква партиција "
"вообичаено е потребна за да може да се бутира системот користејќи Менаџер со "
"логички простори (LVM)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Може да одлучиш да го игнорираш ова известување, но тоа може да предизвика "
"да се подигне ситемот кога инсталацијата ќе заврши."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Името на просторната група кое се користеше за автоматски да се партиционира "
"со LVM е веќе во употреба. Намалувањето на приоритетот за конфигурациски "
"прашања ќе ти дозволи да специфицираш друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Неочекувана грешка при создавање на просторната група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Автоматското партиционирање користејќи LVM неуспеа бидејќи се случи грешки "
"додека се создавање просторната група."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Повеќе дискови (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Непостоечки физички уред"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Некоја дефиниција за група содржи референца до непостоечки физички уред."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Проверете дали исте уреди се правилно поврзани или проверете го рецептот за "
"автоматското партиционирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Нема физички уред во групата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Рецептот за автоматско партиционирање содржи дефиниција за група која не "
"содржи физички уред."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Проверете го автоматското партиционирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Грешка при поставување на RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"Се случи неочекувана грешка додека се поставување RAID конфигурацијата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Не се специфицирано доволно RAID партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Нема доволно RAID партиции специфицирани за избраната конфигурација. Ти "
"требаат најмалку 3 уреди за RAID5 низа."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Ги пресметувам новите партиции..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Ова најверојатно се случи бидејќи одбраниот диск или празниот простор е "
"многу мал да биде автоматски партициониран."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Ова најверојатно се случи бидејќи има премногу (главни) партиции во "
"партиционата табела."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Метод на партиционирање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Инсталерот може да те води низ партиционирањето на диск (користејќи различни "
"стандарни шеми) или ако претпочиташ можете да го сторите тоа рачно. Ако го "
"одберете водичот, подоцна сеуште ќе имате шанса да ги прегледате и "
"прилагодите резултатите."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ако избереш партиционирање со помош за цел диск, следно прашање ќе биде кој "
"диск треба да се користи."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Шема на партиции:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Избрано за партиционирање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Овој диск може да се партиционира на еден или повеќе начини. Ако не си "
"сигурен, одбери ја првата."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Неискористлив празен простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Партиционирањето не успеа бидејќи одбраниот празен простор не може да се "
"користи. Најверојатно има премногу (главни) партции во партиционата табела."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Водено партиционирање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Со помош - најголемиот континуиран празен простор"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Со помош - користи го целиот диск"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Избери диск за партиционирање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Имај на ум дека сите податоци на дискот кој ќе го одбереш ќе бидат "
"избришани, но не пред да потврдиш дека навистина сакаш да се направат "
"промените."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Автоматски партиционирај го празниот простор"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Сите датотеки на една партиција (препорачливо за нови кориситници)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Посебна /home партиција"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Посебни /home, /var и /tmp партиции"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Шема за партиционирање на мал-диск (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Го пуштам партиционерот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Скенирам дискови..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Детектирам датотечни системи..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Уред во употреба:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Неможат да се направат измени на уредот ${DEVICE} поради следниве причини:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Партиција во употреба"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Креирањето на swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE} не "
"успеа поради следниве причини:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Ова е преглед на моменталната конфигурација на партициите и точките за "
"монтирање. Одбери партиција за да и ги смениш подесувањата(датотечен систем, "
"точка за монтирање...), празен простор за да направиш партиција или уред на "
"кој ќе ја инициjaлизираш партиционата табела."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Продолжи со инсталацијата?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Никакви промени во партиционата табела и никакви креирања на датотечни "
"системи се планирани."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Ако планираш да користиш веќе направени датотечни системи, имај на ум дека "
"веќе постоечките датотеки може да оневозможат успешна инсталација на базниот "
"систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Да ги запишам промените на диск?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ако продолжиш, промените прикажани долу ќе бидат запишани на дисковите. Во "
"другиот случај, ќе може рачно да правите понатамошни промени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Ова ќе ги уништи сите податоци на сите партиции кои ги отстрануваш "
"како и оние партиции кои ќе бидат форматирани."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Следните партиции ќе бидат форматирани:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "партиција #${PARTITION} на ${DEVICE} со тип ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} како ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Партиционите табели на следните уреди се сменети:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Што да правам со овој уред:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Како да го искористам овој празен простор:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Подесувања на партиции:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Ја уредуваш партицијата #${PARTITION} на ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Оваа партиција е форматирана со ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Не детектирав постоечки датотечен систем на оваа партиција."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Сите податоци во неа ЌЕ БИДАТ УНИШТЕНИ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Партицијата започнува од ${FROMCHS} и завршува на ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Празниот простор започнува од ${FROMCHS} и завршува на ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Форматирање партиции"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Прикажи ги информациите за Cylinder/Head/Sector"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Завршив со подесување на партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Заврши со партиционирање и запиши ги промените на диск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Врати ги претходните поставки на партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Зачувај ги информациите за партицијата во %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "ПРАЗЕН ПРОСТОР"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "неискористени"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "логичка"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "при/лог"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s главен (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s слуга (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "Главен IDE%s , партиција бр.%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "Слуга IDE%s, партиција бр. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција бр. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD картичка #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD картичка #%s, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s уред бр. %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Енкриптиран простор (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (%s), партиција #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS pool %s, простор %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Повратна врска (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), партиција #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Виртуелен диск %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Виртуелен диск %s, партиција бр. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Откажи го ова мени"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Партиционирај дискови"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Го проверувам датотечниот систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Го проверувам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Креирам датотечен систем ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} од "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Креирам датотечен систем ${TYPE} за ${MOUNT_POINT} во партицијата бр. "
"${PARTITION} од ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Го форматирам swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Врати се во менито и поправи ги грешките?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Тестот на датотечниот систем со тип ${TYPE} во партицијата бр. ${PARTITION} "
"од ${DEVICE} најде непоправени грешки."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Ако не се вратиш назад во менито за партиционирање и ги поправиш овие "
"грешки, партицијата ќе се користи како што е."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Тестот на swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE} најде "
"непоправени грешки."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Дали сакаш да се вратиш во менито за партиционирање?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Не одбра ниту една партиција за swap простор. Овозможување на swap простор е "
"препорачано за да може системот подобро да ја искористи физичката меморија, "
"така системот ќе се однесува подобро кога има малку физичка меморија. Можеби "
"ќе искусиш проблеми со инсталацијата ако нема доволно физичка меморија."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Ако не се вратиш во менито за партиционирање и не одредиш swap партиција, "
"инсталацијата ќе продолжи без swap простор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Не успеав да направај датотечен систем"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Креирањето на датотечниот систем со тип ${TYPE} во партицијата ${PARTITION} "
"на ${DEVICE} не успеа."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Не успеав да направам swap простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Креирањето на swap просторот во партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE} не "
"успеа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Не е поставена точка за монтирање за датотечниот систем ${FILESYSTEM} на "
"партицијата ${PARTITION} од ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Ако не се вратиш во менито за партиционирање и не одредиш точка за "
"монтирање, оваа партиција нема да биде воопшто користена."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Невалиден датотечен систем за оваа точка за монтирање"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Типот на датотечен систем ${FILESYSTEM} неможе да биде монтиран на "
"${MOUNTPOINT}, бидејќи не е целосно функционален Уникс датотечен систем. Те "
"молам одбери друг датотечен систем, како ${EXT2}, на пример."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - root датотечниот систем"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - статични датотеки за програмот со кој се подига системот"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - сопствените директориуми на корисниците"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - привремени датотеки"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - статички податоци"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - променливи податоци"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - податоци за сервисите кои се користат на овој систем"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - додататни софтверски пакети"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - локална хиерархија"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Внеси рачно"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Немој да го монтираш"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Точка за монтирање за оваа партиција:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Неправилна точка на монтирање"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Точка за монтирање која ја внесе не е правилна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr ""
"Точките за монтирање мора да почнуваат со „/“. Тие неможат да содржат празни "
"места."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Етикета за датотечниот систем во оваа партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Форматирај го swap просторот:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "нема"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Резервирани блокови:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr ""
"Процент од блоковите на датотечниот системот резервирани за супер-корисникот:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Вообичаена примена:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Вообичаена искористеност на оваа партиција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Молам одреди како овој датотечен систем ќе се користи, за да можат да се "
"подесат најдобрите параметри за таа искористеност."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"стандардно = стандардни параметри, news = еден инод на 4КБ блокови, "
"largefile = еден инод по мегабајт, largefile4 = еден инод на 4 мегабајти."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтирање:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "нема"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 датотечен систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 датотечен систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 датотечен систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "swap простор"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Опции за монтирање:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr ""
"Опциите за монтирање може да го подесуваат одесувањето на датотечниот систем."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - не го менувај времето на пристап при секој пристап"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - ажурира времиња за пристап на inode релативно на менување на "
"времето"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev = немој да подржуваш специјални уреди"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - игнорирај set-user-identifier или set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - не дозволувај извршување на бинарни"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - монтирај го датотечниот систем само за читање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - сите влезно/излезни активности се случуваат синхронизирани"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - квоти за искористеност на диск по корисник вклучени"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - квоти за искористеност на диск по група вклучени"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - подршка на додатни кориснички атрибути"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - менување на сопственикот и дозволите не враќаат грешки"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - исклучи го пакувањето на датотеки во датотечното дрво"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Врати се во менито и поправи го проблемот?"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ако не се вратиш во мениот за партиционирање и ја поправиш оваа грешка, "
"партицијата ќе се користи како што е. Ова значи дека можеби нема да можеш да "
"подигнеш од твојот тврд диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Врати се во менито?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Не е одреден датотечен систем за партицијата бр. ${PARTITION} од ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Ако не се вратиш назад во менито за партиционирање и одредиш датотечен "
"систем за оваа партиција, нема воопшто да се користи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "не ја користи оваа партиција"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Форматирај партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "да, форматирај ја"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "не, зачувај ги постоечките податоци"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "не ја користи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "форматирај ја партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "задржи и користи ги постоечките податоци"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "задржи го"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs датотечен систем со journaling"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr ""
"btrfs root датотечниот систем не е поддржан без посебна /boot партиција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Вашиот root датотечен систем е btrfs. Ова може да предизвика проблеми со "
"подигнувачот кој што се користи стандардно од страна на овој инсталер."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs датотечниот систем не е поддржан за /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Монтиравте btrfs датотечен систем како /boot. Ова најверојатно ќе предизвика "
"проблеми со подигнувачот кој се користи стандардно од овој инсталер."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Врати се назад во менито и продолжи со партиционирање?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "физички простори за енкрипција"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "крипто"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "не е активно"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Метод за енкрипција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Метод за енкрипција за оваа партиција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Промената на методот на екнрипција ќе ги постави другите полиња поврзани со "
"енкрипцијата на нивните основни вредности за новиот метод."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Енкрипција за оваа партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Големина на клуч:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Големина на клуч за оваа партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV алгоритам:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr ""
"Алгоритам за генерирање на случајноста при енкрипција на оваа партиција:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Постојат различни алгоритми со кои се генерира случајноста за секој сектор. "
"Овој избор влијае на сигурноста при енкрипција. Вообичаено нема потреба да "
"се смени препорачаната вредност, освен за компатибилност со постари системи."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Клуч за енкрипција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Тип на енкрипција за оваа партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Хаш за клуч за енкрипција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Тип на енкрипциски клуч за оваа партиција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Енкрипцискиот клуч е дериват од лозинката со применувања на еднонасочна хаш "
"функција врз нејзе. Вообичаено нема потреба да се смени ова од предложената "
"вредност, дури погрешен избор може да ја намали силината на самата "
"енкрипција."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Бришење на податоци:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Избриши ги податоците на оваа партиција"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Навистина да ги избришам податоците од ${DEVICE}?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Бришење на податоците од ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Бришење на податоците на ${DEVICE} не успеа"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Податоците на ${DEVICE} ќе бидат препишани со случајни податоци. Тие не ќе "
"можат да се вратат по завршувањето на овој чекор. Ова е последната шанса да "
"се прекине бришењето."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Поставување на енкрипција..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Конфигурирај енкриптирани простори"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Нема партиции за енкрипција"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Не беа избрани партиции за енкрипција."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Недостасуваат потребни програми"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Овој тип на Debian-инсталерот не вклучува еден или повеќе програми кои се "
"потребни за partman-crypto да функционира правилно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Недостасуваат потребните опции за енкрипција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Опциите за енкрипција на ${DEVICE} се непотполни. Те молам врати се во "
"менито за партиционирање и избери ги сите потребни опции."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Се користи како физички простор за енкриптираниот простор ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Неуспех при инсталација на пакетот за енкрипција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Кернел модулот за пакетот ${PACKAGE} неможе да биде најде или се случи "
"грешка при инсталација."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Најверојатно ќе има проблеми при подигнувањето кога системот ќе проба да ги "
"постави енкриптираните партиции. Сеуште може да го поправиш ова со "
"инсталирање на потребниот пакет(и) подоцна."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Да ги запишам измените на диск и конфигурурам енкриптираните простори?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Пред да може да се конфигурираат енкриптираните простори, моменталната "
"партициона шема мора да биде запишана на диск. Овие промени не може да се "
"отповикаат."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Откако ќе се конфигурираат енкриптираните простори, не се дозволени "
"дополнителни промени на партициите во дисковите со енкриптирани простори. Те "
"молам одлучи дали си задоволен со моменталната поставеност на партициите на "
"овие дискови пред да продолжиш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Да ја зачувам моменталната поставеност на партициите и конфигурирам "
"енриптирани простори?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Не успеа конфигурацијата на енкриптираните простори"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Се случи грешки при конфигурација на енркиптираните простори."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Конфигурацијата е откажана."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Иницијализација на енкриптиран простор не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Се случи грешки при поставувањето на енкриптираните простори."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Датотека со клуч (GNUPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Случаен клуч"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Детектиран несигурен swap простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Беше детектиран несигурен swap простор."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Ова е фатална грешка бидејќи доверливи податоци би можеле да бидат запишани "
"на дискот без енкрипција. Ова би му овомозжило на некој кој има пристап до "
"дискот да  пронајде делови од клучот за енкрипција или од фразата-лозинка."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Те молам оневозможи го swap просторот (пр. со swapoff) или конфигурирај "
"енкриптиран swap простор и потоа повторно изврши го поставувањето на "
"енркиптирани простори. Оваа програма сега ќе прекине."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Фраза-лозинка за енкрипција:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Потребно е да одбереш фраза-лозинка за да го енкриптираш ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Вкупната заштитеност на енркипцијата тесно зависи од оваа фраза-лозинка."
"Препорачливо е да избереш лозинка која не е лесно да се погоди. Не треба да "
"биде збор или реченица од речник или фраза кој може лесно да се поврзе со "
"тебе, како твоето презиме."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Добра фраза-лозинка ќе содржи мешавина од букви, бројки и интрепукциски "
"знаци. Препорачливо е фразите-лозинки  да имаат должина од 20 или повеќе "
"знаци."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Повторно внеси ја фразата-лозинка за да потврдиш:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Те молам повторно внеси ја истата фраза-лозинка за да се потврди дека "
"правилно си ја внел."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Грешка при внес на фразата-лозинка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Двете фрази-лозинки што ги внесе не се исти. Те молам пробај повторно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Празна фраза-лозинка"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Внесе празна фраза-лозинка, што не е дозволено. Те молам избери друга "
"непразна фраза-лозинка."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Користи слаба лозинка?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Внесе фраза-лозинка која има помалку од ${MINIMUM} знаци што се смета за "
"слаба лозинка. Би требало да одбереш посилна фраза-лозинка."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Се создава клучот за енкрипција за ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Неуспех при создавањето на датотека со клуч"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Се случи грешка при создавање на датотеката со клучот."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Неуспех при конфигурацијата на енкрипцијата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Избра рут датотечниот систем да биде сместен на енкриптирана партиција. Оваа "
"можност има потреба од посебна /boot партиција на која ќе бидат сместени "
"кернелот и initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Би требало да се вратиш назад и поставиш /boot партиција."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Избра рут датотечниот систем да биде сместен на енкриптирана партиција. Ова "
"не е можно бидејќи подигнувачот не ќе може да ги вчита кернелот и initrd. "
"Ако продолжиш сега може да се случи системот да неможе да се користи."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Те молам врати се назад и избери не енкриптирана партиција за рут "
"датотечниот систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да користиш случаен клуч?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Избра клуч со случаен тип за ${DEVICE}  но побара партиционерот да создаде "
"датотечен систем на него."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Користејќи на случаен тип за клучот значи дека сите податоци на партицијата "
"ќе бидат уништувани при секое ресетирање. Ова би требало да се користи за "
"swap партиции."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Не успеав да преземам crypto компоненти"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Се случи грешкa при преземањето на дополнителни crypto компоненти."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Да продолжам со инсталирање на крипто компонентите покрај недостатокот на "
"меморија?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Изгледа дека нема доволно меморија достапно за да се инсталираат "
"дополнителни крупто компоненти. Ако избереш да продолжиш инсталацијата може "
"да не успее."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Конфигурирај енкриптирани простори"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Неуспех при конфигурацијата на енкрипцијата"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Сервиси кои што ќе се користат:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Те молам одбери ги уредите за новата просторна група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Нема одбрано физички простори"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Не беа избрани партиции за енкрипција."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Нема најдено EFI партиција."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 датотечен систем со journaling"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 journaling датотечен систем"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Вашата партицијата за подигнување не е конфигурирана со ext2 или ext3 "
"датотечен систем. Ова е потребно за да може да се подигнува машината. Ве "
"молам вратете се назад и изберете го ext2 или ext3 датотечен систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Твојата бут партиција не е лоцирана на првата примарна партиција од тврдиот "
"диск. Ова е потребно за да може да се бутира твојата машина. Те молам врати "
"се и искористи ја твојата прва примарна партиција како бут партиција."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Да се вратам во менито за поставување на знаменце за подигнување?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Партицијата за подигнување не е обележана како таква иако тоа е потребно за "
"подигнување на машината. Треба да се вратите назад и да ја штиклирате "
"потребната опција за обележување на партицијата за подигнување."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Ако не го исправите ова, партицијата ќе биде користена каква што е и "
"веројатно машината нема да може да се подигне од тврдиот диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Партицијата ${PARTITION} доделена на ${MOUNTPOINT} започнува со офсет од "
"${OFFSET} бајти од минималното порамнување за овој диск. Ова може да "
"придонесе за спори перформанси."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Бидејќи ја форматираш оваа партиција, треба да го поправиш овој проблем сега "
"преку усогласување на партицијата, бидејќи ќе биде многу потешко да го "
"направиш тоа подоцна. Врати се назад во главното мени за партиционирање, "
"избриши ја партицијата и рекреирај ја на истата позиција со истите "
"поставувања. Ова ќе резултира со поставување на партицијата на на место каде "
"што најдобро одговара."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS датотечен систем со сметководство"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Неалоцирани физички простори:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Просторни групи:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Користи логички простор:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Овозможува логички простор:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "нема"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "нема"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "ФП"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Партиција во употреба од групата со логични простори ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Прикажи конфигурациски детали"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Креирај просторна група"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Избриши просторна група"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Прошири просторна група"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Намали просторна група"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Креирај логички простор"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Бриши логички простор"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Запиши ги измените на диск и конфигурурај LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Пред да може да се конфигурира Управувачот со логички простори, моменталната "
"партициона шема мора да биде запишана на диск. Овие промени не може да се "
"вратат назад."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Откако ќе се конфигурира Управувачот со логички простори, не се дозволени "
"дополнителни промени на партициите во дисковите кои користат физички "
"простори. Те молам одлучи дали си задоволен со моменталната поставеност на "
"партициите на овие дискови пред да продолжиш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr ""
"Зачувај ја моменталната поставеност на партициите и конфигурирај го УЛП?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Откако ќе се конфигурира Управувачот со логички простори, не се дозволени "
"дополнителни промени на партициите во дисковите. Те молам одлучи дали си "
"задоволен со моменталната поставеност на партициите на овие дискови пред да "
"продолжиш."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Неуспех при конфигурацијата на LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Се случи грешки при запишување на промените на диск."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Конфигурацијата на LVM беше откажана."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "физички простори за LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Пресек на моменталната конфигурација на логичките простори LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Слободни физички простори:  ${FREE_PVS}\n"
" Физички простори во употреба   ${USED_PVS}\n"
" Групи на простори:          ${VGS}\n"
" Логички простори:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Моментална поставеност на Логичките простори:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Нема одбрано физички простори. Креирањето на нова просторна група беше "
"откажано."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не беше внесено име за просторната група. Внесете име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "Одбраното име за просторната група е зафатено. Одберете ново име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Одбраното име за просторната група се поклопува со име на постоечки уред. "
"Одберете друго име."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Логичкиот простор ${VG} не можеше да биде создаден."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Не се одбрани физички уреди. Проширувањето на просторната група беше "
"откажано."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Уреди кои ќе се отстранат од просторната група:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Те молам одбери ги уредите кои сакаш да го отстраниш од просторната група."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Нема одбрано физички простори. Намалувањето на просторната група беше "
"откажано."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Не беше внесено име за логичкиот простор. Те молам внеси име."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "Не беше најден логички простор. Те молам прво создади логички простор."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Те молам избери го логичкиот простор кој ќе биде избришан."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "во групата на простори ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Логичкиот простор (${LV}) од ${VG} не може да биде избришан."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Грешка при иницијализирање на логичкиот простор"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Логичкиот простор ${PV} не можеше да се иницијализира."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Невалиден логички простор или име на просторна група"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Имињата на логичките простори или просторните групи може да содржат "
"единствено алфанумерички знаци, тире, плус, запирка и долна црта. Тие мора "
"да бидат со 128 или помалку знаци и не смеат да започнат со тире. Имињата "
"„.“ и „..“ не се дозволени. Дополнително, имињата на логичките простори не "
"смеат да започнуваат со „snapshot“."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Одберете друго име."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Отстрани ги посточеките податоци на логичките простори?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Одбраниот уред веќе ги содржи следниве LVM логички простори, групи и физички "
"уреди кое ќе се отстранат:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Логички простори што ќе се отстранат: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Просторни групи што ќе се остранат: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Физичките уреди што ќе се отстранат: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Имајте на ум дека ова исто така ќе ги избрише сите податоци што се "
"моментално на логичките простори."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "LVM податоците не може автоматски да се отстранат"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Бидејќи групата на одбраниот уред се состои од физички места на други уреди, "
"не се смета за безбедно автоматски да се отстранат нејзините LVM податоци. "
"Ако сакате да го користите овој уред за партиционирање, прво отстранете ги "
"LVM податоците."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Име на логичкиот простор:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Вообичаена ситуација за систем администратори е да откријат дека на некоја "
"партиција на дискот (обично на некоја важна) и недостасува простор, додека "
"некои други партиции се премалку искористени. Logical Volume Manager (LVM) "
"може да помогне околу ова."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM дозволува комбинирање на дискови и партиции („физички простори“) за "
"формирање на виртуелен диск („просторна група“), која што потоа може да се "
"подели на виртуелни партиции („логички простори“). Просторните групи и "
"логичките простори можат да се простираат на повеќе физички дискови. Нов "
"физички простор може да биде додаден на одредена група во било кое време а "
"на логичките простори може да им се менува големината во склоп на "
"просторната група."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Предметите во конфигурациското мени за LVM можат да се користат за уредување "
"на просторна група или логички простори. Откако ќе се вратите во главниот "
"менаџер за партиционирање, логичките простори ќе бидат прикажан на истиот "
"начин како и обичните партиции, и треба да се третираат како такви."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Софтверски RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Конфигурирај софтверски RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Во употреба од страна на RAID уредот ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Не е достапен софтверски RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Моменталниот кернел изгледа не подржува multidisk уреди. Ова би требало да "
"се среди со вчитување на потребните модули."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Акција за конфигурарање на УЛП:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Ова е конфигурационо мени за Multidisk(MD) и софтверски RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Те молам одбери една од предложените акции за конфигурирањен на multidisk "
"уредите."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Софтверски RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Те молам одбери го типот на multidisk уредот кој треба да се креира."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Нема достапно неискористени партиции од типот „Linux RAID Autodetect“. Те "
"молам создади таква партиција или избриши веќе искористен multidisk уред за "
"да ги ослободиш неговите партиции."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Активни уреди за RAID0 низата:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL}низата ќе биде составена и од активни и од резервни партиции. "
"Активните партиции се они кои се користат, додека резервните уреди ќе бидат "
"единствено искористени ако една или повеќе од активните откажат. Потребни се "
"најмалку ${MINIMUM} активни уреди."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Број на активни уреди за RAID${LEVEL} низата:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Број на резервни уреди за RAID${LEVEL} низата:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Те молам одбери кои партиции ќе бидат користени како резервни уреди. Може да "
"одбереш максимум до ${COUNT} партиции. Ако искористиш помалку од ${COUNT} "
"уреди, останатите партиции ќе бидат додадени на низата како „недостапни“. Ќе "
"можеш да ги додаваш на низата подоцна."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Распоред на RAID10 multidisk уредите:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Софтверски RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Бришење на multidisk уред ќе го стопира и избрише суперблокот на сите негови "
"компоненти."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Имај на уме дека ова нема да ти дозволи веднаш да ги искористиш партициите "
"или уредите во новиот multidisk уред. Сепак низата ќе биде неискористлива по "
"бришење."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Софтверски RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Нема достапни multidisk уреди за бришење."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Навистина да го бришам овој multidisk уред?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Те молам потврди дали навистина сакаш да го избришам следниот multidisk уред:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Не успеав да го избришам multidisk уредот"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Се случи грешка при бришење на уредот од повеќе дискови. Можно е да е во "
"употреба."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Запиши ги измените во уредите за архивирање и конфигурирај RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Пред да може RAID да се конфигурира, измените мора да бидат запишани во "
"уредите за архивирање. Овие измени не може да бидат вратени."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Кога е конфигуриран RAID, не се дозволени дополнителни промени на партициите "
"на дисковите. Те молам убеди се дека си задоволен со моменталната шема на "
"партиции на овие дискови."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr ""
"Зачувај ја моменталната поставеност на партициите и конфигурирај го RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Неуспех на конфигурацијата на RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_mk.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_mk)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Се случи грешка при запишување на измените во уредите за архивирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Конфигурацијата на RAID е откажана."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "физички уред за RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Острани ги постоечки софтверски RAID партиции?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Одбраниот уред содржи партиции што се користат од софтверски RAID уреди. "
"Следниве уреди и партиции ќе се отстранат:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Софтверски RAID уреди кои треба да се отстранат: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Партиции што ги користат овие RAID уреди: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Имајте на ум дека ова исто така ќе ги избрише сите податоци што моментално "
"се на софтверските RAID уреди."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Тековно има ${NUMBER} поврзани уреди."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Нема останати Мрежни Блок Уреди"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld бу партиција"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Нема најдено NewWorld бут партиција. На yaboot подигнувачот му е потребна "
"Apple_Bootstrap партиција со најмалку 819200 бајти во големина и тоа со HFS "
"Macintosh датотечниот систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr ""
"NewWorld бут партицијата мора да биде најмалку 819200 бајти во големина."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh датотечен систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Промена на големината на партицијата..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Пресметка на новата состојаба на партиоционата табела..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Операцијата за промена на големината е невозможна"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Поради непозната причина не е вомозможно да се промени големината на "
"партицијата."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Да ги запишам претходните измени на диск и продолжам?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Пред да избереш нова големина на партицијата, сите претходни измени мора да "
"бидат запишани на диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Неможеш да ја вратиш назад оваа операција."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Имај на ум дека промена на големината може да трае долго време."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Нова големина на партицијата:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Минималната големина за партицијата е ${MINSIZE} (или ${PERCENT}) и "
"нејзината максимална големина е ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Внесената големина е невалидна"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Големината што ја внесовте не беше разбрана. Ве молам внесете позитивна "
"интеџер големина проследена со оптичка едница (пр \"200GB\"). Стандардната "
"единица мерка е мегабајт."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Внесената големина е преголема"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Големината што ја внесовте е поголема од максималната големина на "
"партицијата. Ве молам внесете помала големина за да продолжите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Внесената големина е премала"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Големината што ја внесовте е помала од минималната големина на партицијата. "
"Внесете поголема големина за да продолжите."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Неуспех на операцијата за промена на големината"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Операцијата за промена на големината е откажана."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Максималната големина за оваа партиција е ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Почеток"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Локација за новата партиција:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Те молам одбери дали сакаш новата партиција да биде креирана на почетокот "
"или на крајот од достапниот просто."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Логичка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Тип за новата партиција:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Ознаки за новата партиција:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Име на партицијата:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Продолжи со партиционирање?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Партиционерот нема информации за предефинираните типови на партициони табели "
"за твојата архитектура. Те молам прати информации на debian-boot@lists."
"debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Имај на ум дека ако типот на партициона табела не е подржан од libparted, "
"тогаш партиционерот нема да работи правилно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Партиционерот е базиран на библиотеката libparted која нема подршка за "
"партиционите табели на твојата архитектура. Препорачливо е да го исклучиш "
"партиционерот."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ако можеш, те молам помогни да се внесе подршка за твојата партициона табeла "
"во libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Тип на партиционата табела:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Одбери го типот на партиционата табела кој ќе се користи."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Направи нова празна партиција на овој уред?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Одбра цел уред да го партиционираш. Ако продолжиш со создавање на нова "
"партиција на овој уред, тогаш сите моментални партиции ќе бидат избришани."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr ""
"Имај на ум дека ќе можеш да се вратиш на претходните поставки подоцна ако "
"сакаш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Запиши нова празна партициона табела?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Поради ограничувањата во имплентацијата на Sun партиционите табели во "
"libparted, новокреираната партициона табела мора да биде запишана на дискот "
"веднаш."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"НЕМА да можеш да ја вратиш оваа операција подоцна и сите податоци на дискот "
"неповратно ќе бидат избришани."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Потврди дали навистина сакаш да креираш нова партициона табела и да ја "
"запишеш на диск."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате логичка партиција за подигнување?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Се обидувате да поставите знамеце за подигнување на логичка партиција. "
"Знаменцето за подигнување генерално е корисно само на примарни партици, а "
"неговото поставување на логичка партиција не е препорачливо. Некои верзии на "
"BIOS не успеваат да се подигнат ако нема примарна партиција за подигнување."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Како и да е, ако користите BIOS кој што го нема овој проблем или пак ако "
"користите сопствен менаџер за подигнување кој што го решава овој проблем, "
"поставувањето на ова знаменце може да Ви е потребно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Постави ги ознаките за партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Бутабилна ознака:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Промени големина на партицијата ( моментално ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Создади нова празна партициона табела на овој уред"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Место резервирано за BIOS boot областа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP бут партиција"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Нема најдено PowerPC PReP партиција."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP бут партицијата мoра да биде во првите 8МБ."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Помош за партиционирање"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Партиционирање на тврд диск се состои во негово делење за да се направи "
"простор потребен за твојот нов систем. Потребно е да одбереш која партиција/"
"и ќе се користат за инсталацијата."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Одбери празен простор да креираш партиции во него."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Одбери уред од кој ќе ги избришеш сите партиции и ќе креираш нова празна "
"партициона табела."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Одбери партиција за да ја избришеш или одреди како ќе се користи. Минимално, "
"потребна е една партиција да ја содржи root партицијата (чија точка за "
"монтирање е /). Поголемиот дел од корисниците исто така сметаат дека е "
"потребна  посебна партиција за swap. „Swap “ е простор за скицирање на "
"оперативниот систем, ова му овозможува на системот да го користи тврдиот "
"диск како „виртуелна меморија“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Кога партицијата е веќе форматирана, може да одбереш да ги сочуваш веќе "
"постоечките податоци во таа партиција. Партициите кои ќе се користат на овој "
"начин се означени со „${KEEP}“ во главното мени за партиционирање."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Воглавно ќе сакаш да ја форматираш партицијата од ново. Забелешка: сите "
"податоци во партицијата ќе бидат неповратно избришани. Ако одлучиш да "
"форматираш партиција која е веќе форматирана, ќе биде означена со "
"„#${DESTROY}“ во главното мени за партиционирање. Во останат случај ќе биде "
"означена со „${FORMAT}“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"За да се стартува твојот нов систем, се користи така наречен  бут "
"подигнувач. Може да биде инсталиран или во главниот запис за "
"подигнување(MBR) на правиот тврд диск или на посебна партиција. Кога "
"подигнувачот е инсталиран во партиција, мора да ја означиш како бутабилна. "
"Таква партиција ќе биде означена со „${BOOTABLE}“ во главното мени за "
"партиционирање."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"За да го стартуваш твојот нов систем, се користи таканаречен бутподигнувач. "
"Тој се инсталира во бут партиција. Мора да ја поставиш ознаката за "
"бутабилност на таа партиција. Таква партиција ќе биде означена со "
"„${BOOTABLE}“ во главното мени за партиционирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Идентични ознаки за два датотечни система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Има два датотечни система со иста ознака (${LABEL}): ${PART1} и ${PART2}. "
"Бидејќи ознаките за датотечните системи се користат како уникатни "
"идентификатори ова може да Ви предизвика проблеми подоцна."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Ве молам исправете го ова преку менување на ознаки."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Идентични точки за монтирање за два датотечни система"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"На два датотечни системи им е одредена иста точка за монтирање "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} и ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Те молам поправи го ова сменувајќи ги точките за монтирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Нема root структура(датотечен систем)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Не е дефинирана root структура(датотечен систем)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Те молам поправи го ова од менито за партиционирање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Посебни датотечни системи не се дозволени"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Дали сакаш да продолжиш со партиционирање?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Обидот да го монтирам датотечниот систем со тип ${TYPE} од ${DEVICE} во "
"${MOUNTPOINT} не успеа."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Можеш да продолжиш со партиционирање од менито за партиционирање."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Како да ја користам оваа партиција:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Користи како:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "FAT16 датотечен систем"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Вашата партицијата за подигнување не е конфигурирана со ext2 или ext3 "
"датотечен систем. Ова е потребно за да може да се подигнува машината. Ве "
"молам вратете се назад и изберете го ext2 или ext3 датотечен систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ако не се вратиш во мениот за партиционирање и ја поправиш оваа грешка, "
"партицијата ќе се користи како што е. Ова значи дека можеби нема да можеш да "
"подигнеш од твојот тврд диск."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS датотечен систем со сметководство"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Работно време под еден ден"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Работно време под еден ден, тунирање на перформанса може да не биде точно."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"За да имате попрецизни просеци, препорачано е да го оставите серверот да "
"работи подолго од еден ден пред да ја почнете оваа анализа"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Работно време е само %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Прашања под 1,000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Помалку од 1000 обработки на податоци се поднесни на овој сервер. Овие "
"препорачувања може да не се точни."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Оставате го серверот да работи за подолго време додека се егзекуриани "
"поголеми броеви на барања."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Сегашна вредност на Прашања: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Процентажа на спори барања"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr "Има многу спори барања во споредба со вкупниот број на Барања."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Можете да го зголемите {long_query_time} или да го оптимизирате барањето "
"наведено во логот за спори барања"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr ""
"Стапката за спори барања би требало да биде под 5%%, вашата вредност е %s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Спора рата на барање"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Има голем процент на спори барања во споредба со работното време на серверот."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Вие имате рана на спори барања од %s на саат, би требало да биде помалку од "
"1%% на саат."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Долго време на барање"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} е подесено на 10 секунди или повеќе, така што се логираат "
"само бавните барања што траат над 10 секунди."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Се предлага да го подесите {long_query_time} на пониска вредност, во "
"зависност од вашата околина. Обично вредност од 1 до 5 секунди е предложена."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time е моментално на %d секунди."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Логирање на спори барања"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Логирањето на спори барања е исклучено."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Овозможете евидентирање на бавни барања со подесувањето на "
"{log_slow_queries} на 'ON'. Ова ќе помогне да се најдат проблеми со барања "
"со лошо извршување."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries е подесено на 'ИСКЛУЧЕНО'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log е подесено на 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Серија на Издание"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "Верзијата на MySQL серверот е помала од 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Треба да го надградите софтверот, MySQL 5.1 има подобрена перформанса, со "
"MySQL 5.5 уште повеќе."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Сегашна верзија: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Верзија пониска од 5.1.30 (првата GA верзија од 5.1)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Верзија пониска од 5.5.8 (првата GA верзија од 5.5)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Би требало да надградите до стабилна верзија на MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуција"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr ""
"Верзијата е компајлирана од изворен код, не е официјален MySQL бинарен код."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Percona документација е на <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL архитектура"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL не е компајлиран како 64-битен пакет."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Достапна меморија на овој хост: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Метод на кеширање за барања"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Неоптимален метод на кеширање."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Процентажа на одредби што причунуваат привремени таблици"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Премногу одредби предизвикуваат привремени табели."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Рата на одредба што предизвикува привремени табели"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr ""
"Просек на привремени табели: %s, оваа вредност треба да биде помала од 1 на "
"саат."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Одреди редови"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:254
#, php-format
msgid "Table joins average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Просек на споени табели: %s, оваа вредност треба да биде помала од 1 на саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:259
msgid "Rate of reading first index entry"
msgstr "Рата на читање првиот внес на индекс"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:262
msgid "The rate of reading the first index entry is high."
msgstr "Ратата на читање на првиот внес на индескот е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:270
#, php-format
msgid "Index scans average: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Просек на скенирање на индекс: %s, оваа вредност треба да биде под 1 на саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:275
msgid "Rate of reading fixed position"
msgstr "Рата на читање на фиксна позиција"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:278
msgid "The rate of reading data from a fixed position is high."
msgstr "Ратата на читање од фиксна позиција е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "Рата на читање на следниот ред на табелата"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "Ратата на читање на следниот ред на табелата е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Рата на читање на следниот ред на табелата: %s, оваа вредност треба да биде "
"под 1 на саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "Процентажа на привремени табели на диск"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "Рата на привремен диск"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:359
msgid "MyISAM key buffer size"
msgstr "Големина на бафер за MyISAM клучеви"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size е 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:371
#, no-php-format
msgid "Max % MyISAM key buffer ever used"
msgstr "Максимум % MyISAM искористен клучен бафер"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:376
#: libraries/advisory_rules_generic.php:393
#, no-php-format
msgid "MyISAM key buffer (index cache) % used is low."
msgstr "Големина на MyISAM клучен бафер (индекс кеш) % на користење е низок."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:382
#, php-format
msgid ""
"max %% MyISAM key buffer ever used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Максимум %% MyISAM искористен клучен бафер: %s%%, оваа вредност треба да "
"биде над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:387
msgid "Percentage of MyISAM key buffer used"
msgstr "Големина на искористен MyISAM клучен бафер"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:399
#, php-format
msgid "%% MyISAM key buffer used: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"%% MyISAM искористен клучен бафер: %s%%, оваа вредност треба да биде над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:404
msgid "Percentage of index reads from memory"
msgstr "Процентажа на индекс читања од меморија"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:411
#, php-format
msgid "Index reads from memory: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "Индекс читања од меморија: %s%%, оваа вредност треба да биде над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "Рата на отварање на табели"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "Рата на отварање на табели е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:424
#, php-format
msgid "Opened table rate: %s, this value should be less than 10 per hour"
msgstr ""
"Рата на отворени табели: %s, оваа вредност треба да биде помалце од 10 на "
"саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "Процентажа на лимитот на искористени отворени фајлови"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "Рата на отворени фајлови"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "Ратата на отворени фајлови е висока."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr ""
"Рата на отворени фајлови: %s, оваа вредност треба да биде помалку од 5 на "
"саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:459
#, no-php-format
msgid "Immediate table locks %"
msgstr "Непосредни заклучувања на табели %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr ""
"Непосредни заклучувања на табели: %s%%, оваа вредност треба да биде над 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Рата на чекање за заклучување на табели: %s, оваа вредност треба да бида "
"помала од 1 на саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "Кеш за тредови"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "Кеш на тредови е подесен на 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:490
#, no-php-format
msgid "Thread cache hit rate %"
msgstr "Тред кеш рата на користење %"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "Тред кешот не е ефикасен."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:496
#, php-format
msgid "Thread cache hitrate: %s%%, this value should be above 80%%"
msgstr "Тред кеш рата на употреба %s%%, оваа вредност треба да биде над 80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "Процентажа на искористени конекции"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "Процентажа на прекинати конекции"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "Премногу конекции се абортирани."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "Рата на прекинати конекции"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "Премногу клиенти се абортирани."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr ""
"Ратата на абортирани клиенти е %s, оваа вредност треба да биде помала од 1 "
"на саат"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "InnoDB баферот пулот е премногу мал."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:12
msgid "The query cache is not enabled."
msgstr "Кешот за барање не е вклучен."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:29
#, php-format
msgid "The current query cache hit rate of %s%% is below 20%%"
msgstr "Тековната рата на кеширањите барања од %s%% е под 20%%"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:56
msgid "The query cache is considerably fragmented."
msgstr "Кешот за барања е значително фрагментиран."

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:102
#, php-format
msgid "Current query cache size: %s"
msgstr "Тековната големина на кеширањи барања: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "Грешка при евалуација: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "Неуспешна евалуација на прекондиција за правило '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "Неуспешна калкулација за вредноста на правило '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно извршување на тестот за правило '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "Неуспешно форматирање на низа карактери за правило '%s'."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "во секунда"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "во минута"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "на час"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "на ден"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Име на клуч"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Број на страници:"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr ""
"Би требало да го надоградите вашиот %s сервер на верзија %s или понова."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Имате вклучена mbstring.func_overload опција во вашите PHP подесувања. Оваа "
"опција не е компатибилна со phpMyAdmin и може да доведе до грешки во некои "
"податоци!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "Автоматското дополнување на табели и имиња на колони во SQL барања."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "Подеси мод на прегледување."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "Подеси стандардни опции."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "Подесувања на модови за уредување."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "Подесување на стандардни опции за извоз."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "Подесување на стандардни опции за увоз."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "Опции за приказ на бази на податоци."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "Подесување на изгледот на панелот за навигација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "Подесување на дрво за навигација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "Опции за приказ на сервери."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "Опции за приказ на табели."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "Подесувања за автентикација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "Наведете параметри за конектирање на сервер."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "Подесувања за SQL барања."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "Подесување на стартна страница."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "Подесувања на текст полиња."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:273
msgid "Maximum number of characters used when a SQL query is displayed."
msgstr "Максимум број на карактери употребени кога се покажува SQL барање."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:276
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page on the first level of "
"the navigation tree."
msgstr ""
"Бројот на елементи коишто се покажуваат на секоја странија на првото ниво од "
"навигационото дрво."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:279
msgid ""
"The number of items that can be displayed on each page of the navigation "
"tree."
msgstr ""
"Бројот на елементи коишто се покажуваат на секоја странија од навигационото "
"дрво."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:313
msgid "Whether to expand single database in the navigation tree automatically."
msgstr ""
"Дали да се автоматски рашири единствената датабаза во дрвото за навигација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "Подеси на 0 за да се собере панелот за навигација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "Покажи лого на панелот за навигација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "Употребливи методи за автентикација."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "Компресија при конекција на MySQL сервер."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "Криење на акциите за структура на табели."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "Исклучете одржување на мулти табели"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Сочувај како податотека"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "Сет на карактери на фајлот"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "Колоните се избегнати со"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "Замени NULL со"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Вклучи и коментар на табелата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Продолжен коментар на табелите"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Ознака на клучот"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:684
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:696
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:734
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:393
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:502
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:400
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:556
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:71
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:31
msgid "Media type"
msgstr "Медиа тип"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Препиши ги постоечките податотеки"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "Експортирај како одделени фајлови"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Додади AUTO_INCREMENT вредност"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Датуми на креирање/ажурирање/проверка"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Користи одложен внес"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Исклучи проверка на надворешни клучеви"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:729
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:354
#, php-format
msgid "%s view"
msgstr "%s поглед"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Игнорирај дупликати при внесување"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Изврши извоз во трансакција"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "База на податоци"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "Главен панел"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "Наслови на страници"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "Структура на база на податоци"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "Текст полиња"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:838
msgid "Minimum number of items to display the filter box"
msgstr "Минимум број на елементи за да се покажат филтрите"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:840
msgid "Minimum number of databases to display the database filter box"
msgstr "Минимум број на датабази за да се покажат филтрите за датабази"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:842
msgid "Group items in the tree"
msgstr "Групирај елементи во дрвото"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:845
msgid "Maximum table tree depth"
msgstr "Максимална длабочина на дрво за табели"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:846
msgid "Enable highlighting"
msgstr "Вклучи истакнување"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "Вклучи експанзија на навигационо дрво"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "Запомнете го сортирањето на табелата"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "Стандардно подредување на примарен клуч"

msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Објасни SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "Прокси корисничко име"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "Покажи историја на барања на старт"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "Префрли во темна тема"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV за MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Сервер %d"

#: libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "нема опис"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "Невалиден тип на автентикација!"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "Конзола за SQL барања"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Не е избрана ни една база на податоци."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"%s датотеката не е достапна на системот, ве молиме посете ја страницата %s "
"за повеќе информации."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Приказ на записи %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Табелите не се пронајдени во базата на податоци."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Името на базата на податоци е празно!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Не може да се ископира базата на податоци со исто име. Сменете го името и "
"пробајте повторно."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Датабазата %1$s беше преименувана во %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Датабазата %1$s беше копирана во %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Конфигурационото складирање на phpMyAdmin е исклучено. %sДознајте зошто%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Пристапот не е допуштен!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/AddPrefixController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/AddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/MakeConsistentController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CentralColumns/RemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ChangePrefixFormController.php:22
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/CopyFormController.php:21
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropFormController.php:37
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyFormController.php:24
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/ShowCreateController.php:32
#: libraries/classes/Controllers/Export/TablesController.php:29
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:343
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:54
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:54
msgid "No table selected."
msgstr "Не е избрана табела."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "Прегледот %s беше отфрлен."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "Табелата %s е отфрлена."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Табелата %s е испразнета."

#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:75
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/Table/OperationsController.php:318
#: libraries/classes/Controllers/Table/ReplaceController.php:415
#: libraries/classes/Core.php:737 templates/preview_sql.twig:3
msgid "No change"
msgstr "Нема измени"

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Верзија %1$s е креирана за избраните табели, следењето е активирано за нив."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Не е избрана ниту една табела."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Журнал на базата на податоци"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Пронајдена е грешка и извештајот за грешката е автоматски доставени врз "
"основа на вашите подесувања."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Ви благодариме за поднесување на овој извештај."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Пронајдена е грешка и генериран е извештај за грешки, но не успеа да се "
"испрати."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Можеби сакате да се освежи страница."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Лош тип!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Неправилни параметри!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"Складиштето за конфигурација на phpMyAdmin не е комплетно подесено, некои "
"проширени особини се деактивирани. %sПронајдете зашто%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"mbstring ПХП екстензијата не е пронајдена, а изгледа дека вие користите "
"мултибајт каратер сет. Без mbstring екстензиите phpMyAdmin не може исправно "
"да ги раздвојува стринговите и тоа може да доведе до неочекувани резултати."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Непотполни параметри"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Веројатно пробавте да прикачете датотека која е преголема. Ве молиме , "
"погледнете ја %sдокументацијата%s за начин како да ја заобиколете оваа "
"граница."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Прикажување ознака"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Маркерот е избришан."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" командата е оневозможена."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Дали навистина сакате да извршите \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Со ова ја БРИШЕТЕ комплетната база на податоци!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:47
msgid "You are about to DELETE all the rows of the table!"
msgstr "Со ова ги БРИШЕТЕ(DELETE) сите редови на табелата!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Избришете ги податоците за тракирање од оваа табела?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Избришете ги податоците за тракирање од овие табели?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Избришете ги податоците за тракирање за оваа верзија?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Избришете ги податоците за тракирање од овие верзии?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Избришете запис од извештајот за тракирање?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Се бришат податоци за следење"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Отфрли Странски клуч."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Оваа операција може да потрае. Да ли да продолжиме?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете корисничата група \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете пребарувањето \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Дали навистина сакате да укинете избраниот(ите) корисник(ци) ?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете оваа централна колона?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги избришете избраните елеметни?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги СКРАТИТЕ избраната(ите) партиција(ии)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги отстраните партициите?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:73
msgid "Do you really want to reset the replica (RESET REPLICA)?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја ресетирате репликата (RESET REPLICA)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Недостасува вредност во образецот!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "Изберете барем една од опциите!"

#. l10n: Rename a table Index
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:109
msgid "Rename index"
msgstr "Преименувај го индексот"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "Kомбиниранo со:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "Молиме одберете колон(а/и) за индексот."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "Преглед на SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL барање:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Името на host-от е празно!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Не е внесен назив на корисник!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Лозинка е празна!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Лозинките не се идентични!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:139
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Lock this account."
msgstr "Заклучи го овој корисник."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:140
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:100
msgid "Unlock this account."
msgstr "Вклучи го овој корисник."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "Шаблонот беше создаден."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "Шаблонот беше избришан."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d табела(и)"

#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Прашања"

#. l10n: SQL Query on modal to show exported query
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:209
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Барање"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Подеси log_output во %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Вклучи %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Исклучи %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "Подеси long_query_time на %d секунди."

#. l10n: As in differential values
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:246
msgid "Differential"
msgstr "Диференцијал"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Се Анализира…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Вкупно време:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Табела"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "Сума на групирани редови:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:312
msgid "Please enter a valid table name."
msgstr "Внесете валидно име на табела."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:313
msgid "Please enter a valid database name."
msgstr "Внесете валидно име на датабаза."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "Не беа најдени параметрите!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "Подесувања за Страници"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "Барањето не успеа!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "Не се одберени акаунти."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "Отстранување на колона"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:366
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледување"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "Избришете ги совпаѓањата за табелата %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Вредности за колона %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Додади %d вредност(и)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Прегледни ги надворешните вредности"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "Варијабила %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "Кон следниот чекор…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "Не беа избрани деловни зависности!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "Не беа избрани зависностите!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "Колона максимум:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "Колона минимум:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Точка %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Додади точка"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Додади внатрешен прстен"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "Додади табели од други датабази"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "Име на страна"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Измените се сочувани"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "Дупло-кликнете за до го копирате името на колоната."

msgid "cancel"
msgstr "откажи"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "Посети линк:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:652
msgid "Copying failed!"
msgstr "Копирањето не успеа!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "Извршите го барањето повторно?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете ознаката?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s барања извршени %s пати во %s секунди."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "Копирај табела со префикс"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "Изберете еден…"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "Дво-факторната автентикација се отстрани."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Пречекорување"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Базата на податоци %1$s е креирана."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d база на податоци беше успешно избришана."
msgstr[1] "%1$d бази на податоци беа успешно избришани."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountLockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully locked."
msgstr "Корисникот %s@%s беше успешно заклучен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Privileges/AccountUnlockController.php:47
#, php-format
msgid "The account %s@%s has been successfully unlocked."
msgstr "Корисникот %s@%s беше успешно отклучен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Нема привилегии"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Процесот %s е успешно прекинат."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin не можеше да го прекине процесот %s. Веројатно веќе е затворен."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Неуспешни обиди"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/VariablesController.php:412
msgid "Percentage of used key cache (calculated value)"
msgstr "Процентажа на користен кеш за клучеви (калкулирана вредност)"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "Недостига параметар:"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:60
msgid "User groups management is not enabled."
msgstr "Менаџментот за кориснички групи не е уклучен."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Маркерот %s е креиран."

#: libraries/classes/Controllers/Table/AddFieldController.php:151
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:275
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:231
#: libraries/classes/Table/Indexes.php:85
#, php-format
msgid "Table %1$s has been altered successfully."
msgstr "Табелата %1$s беше успешно променета."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "Нема избран ред."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "Вашето SQL барање беше успешно егзекутирано."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Нема избрана колона."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:80
#, php-format
msgid "%1$d column has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d columns have been dropped successfully."
msgstr[0] "%1$d колона беше успешно отпуштена."
msgstr[1] "%1$d колони беа успешно отпуштени."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:63
msgid "Invalid table name"
msgstr "Невалидно име на табела"

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL врати празен резултат (нула записи)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "Табелата %1$s беше успешно променета. Привилегиите се прилагодени."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Немате право на пристап овде!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "Не може да се додаде колона!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "Не можеше да се отстранат колоните!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "ДА"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "НЕ"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "Грешка: врската веќе постои."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "Грешка: FOREIGN KEY врска не може да се додаде!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "Грешка: Внатрешната врска не може да се додаде!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "Грешка: Внатрешната врска не може да се отстрани!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL порака: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:126
#, php-format
msgid "Event %1$s has been modified."
msgstr "Настанот %1$s беше променет."

#: libraries/classes/Database/Events.php:146
#, php-format
msgid "Event %1$s has been created."
msgstr "Настанот %1$s беше создаден."

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "Грешка при процесирање на барањето:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Нема настан со име %1$s најден во датабазата %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "Извоз на настан %s"

#: libraries/classes/Database/Events.php:589
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr ""
"Грешка при процесирање на барањето: Нема настан со име %1$s најден во "
"датабазата %2$s."

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "Недостасуваат параметрите за конекција!"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Или:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "И:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "Пребарување на зачувани белешки:"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:253
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been created."
msgstr "Рутината %1$s беше создадена."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:412
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified. Privileges have been adjusted."
msgstr "Рутината %1$s беше променета. Привилегиите се прилагодени."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:417
#, php-format
msgid "Routine %1$s has been modified."
msgstr "Рутината %1$s беше променета."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Не се најде рутина со име %1$s во датабаза %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "Резултати на извршување на рутина %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "барем еден од зборовите"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "како регуларен израз"

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:140
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been modified."
msgstr "Прекинувачот %1$s беше променет."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:160
#, php-format
msgid "Trigger %1$s has been created."
msgstr "Прекинувачот %1$s беше создаден."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:468
#, php-format
msgid "No trigger with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "Немаше прекинувач со име %1$s во датабазата %2$s."

#: libraries/classes/Database/Triggers.php:520
#, php-format
msgid ""
"Error in processing request: No trigger with name %1$s found in database "
"%2$s."
msgstr ""
"Грешка при процесирање на барањето: Нема прекинувач со име %1$s во "
"датабазата %2$s."

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "Деловни текстови"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "Полни текстови"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "Приказ на редови %1s - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "Врската не е пронајдена!"

#: libraries/classes/Engines/Bdb.php:28
msgid "Version information"
msgstr "Информации за верзијата"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "Основен директориум на податоците"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:32
msgid "The common part of the directory path for all InnoDB data files."
msgstr ""
"Заеднички дел на патеката до директроиумот за сите InnoDB датотеки со "
"податоци."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "Податотеки со податоци"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:38
msgid "Autoextend increment"
msgstr "Чекор на автоматско проширување"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:40
msgid ""
"The increment size for extending the size of an autoextending tablespace "
"when it becomes full."
msgstr ""
"Големина на чекорот на проширување на големината на табелите кои автоматски "
"се прошируваат кога ќе се наполнат."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:45
msgid "Buffer pool size"
msgstr "Големина на баферот"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:46
msgid ""
"The size of the memory buffer InnoDB uses to cache data and indexes of its "
"tables."
msgstr ""
"Големина на меморискиот бафер кој го користи InnoDB за кеширање на податоци "
"и за индексите на своите табели."

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:107
msgid "Buffer Pool"
msgstr "Бафер"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB статус"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:135
msgid "Buffer Pool Usage"
msgstr "Искористеност на баферот"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "Слободни страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "Валкани страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "Страници со податоци"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "Страници кои треба да бидат ускладени"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "Зафатени страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:183
msgid "Latched pages"
msgstr "Заглавени страници"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:194
msgid "Buffer Pool Activity"
msgstr "Активност на баферот"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "Барања за читање"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "Барање за упис"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:210
msgid "Read misses"
msgstr "Промашувања при читање"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:216
msgid "Write waits"
msgstr "Чекања на упис"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:222
msgid "Read misses in %"
msgstr "Промашувања при читање во %"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:237
msgid "Write waits in %"
msgstr "Чекања на упис во %"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:28
msgid "Data pointer size"
msgstr "Големина на покажувачите на податоци"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:30
msgid ""
"The default pointer size in bytes, to be used by CREATE TABLE for MyISAM "
"tables when no MAX_ROWS option is specified."
msgstr ""
"Default големина на покажувачите во бајти, се користи при CREATE TABLE за "
"MyISAM табелите кога не е зададена опцијата MAX_ROWS."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:36
msgid "Automatic recovery mode"
msgstr "Режим на автоматско опоравување"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:38
msgid ""
"The mode for automatic recovery of crashed MyISAM tables, as set via the --"
"myisam-recover server startup option."
msgstr ""
"Режим на автоматско опоравување на оштетени MyISAM табели, подесен при "
"стартовање на серверот со опцијата --myisam-recover."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:43
msgid "Maximum size for temporary sort files"
msgstr "Максимална големина на привремените податотеки за подредување"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:45
msgid ""
"The maximum size of the temporary file MySQL is allowed to use while re-"
"creating a MyISAM index (during REPAIR TABLE, ALTER TABLE, or LOAD DATA "
"INFILE)."
msgstr ""
"Максимална големина на привремените податотеки кои MySQL смее да ги користи "
"при повторно креирање на MyISAM индекси (во тек REPAIR TABLE, ALTER TABLE, "
"или LOAD DATA INFILE операции)."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:52
msgid "Maximum size for temporary files on index creation"
msgstr "Максимална голема на привремени податотеки при креирање на индекси"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:54
msgid ""
"If the temporary file used for fast MyISAM index creation would be larger "
"than using the key cache by the amount specified here, prefer the key cache "
"method."
msgstr ""
"Ако привремената податотека која се користи за брзо креирање на MyISAM "
"индекси биде поголема отколку при користење на кешот за овде зададената "
"вредност, користи го методот на кеширања на клучевите."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:61
msgid "Repair threads"
msgstr "Нишки на поправка"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:63
msgid ""
"If this value is greater than 1, MyISAM table indexes are created in "
"parallel (each index in its own thread) during the repair by sorting process."
msgstr ""
"Ако вредноста е поголема од 1, индексите на MyISAM табелата паралелно се "
"креираат (секој индекс во сопствена нишка) за време на процесот на поправка "
"со подредување."

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:70
msgid "Sort buffer size"
msgstr "Големина на меѓупросторот за подредување"

#: libraries/classes/Engines/Myisam.php:72
msgid ""
"The buffer that is allocated when sorting MyISAM indexes during a REPAIR "
"TABLE or when creating indexes with CREATE INDEX or ALTER TABLE."
msgstr ""
"Меѓупросторот кој се алоцира при подредување на MyISAM индексите за време на "
"операцијата REPAIR TABLE или при креирање на индекси со CREATE INDEX или "
"ALTER TABLE."

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Нема доволно простор за снимање на податотеката %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Податотека %s постои на серверот, променете го името на податотеката или "
"изберете опција за пишување врз неа."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "На веб серверот не му е дозволено да го сочува фајлот %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Содржината на базата на податоци е сочувана во податотеката %s."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Датотеката не е можно да се прочита!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr ""
"Грешка при пренесување на уплоадираниот фајл, види [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/"
"doc]."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Прескокни ги објаснувањата на SQL-от"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "Оди на датабаза: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "Оди на табела: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "Структура на %s"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Директориумот кој го избравте за праќање не е достапен."

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "директориум за праќање на веб серверот:"

#: libraries/classes/Linter.php:119
msgid ""
"Linting is disabled for this query because it exceeds the maximum length."
msgstr ""
"Linting е оневозможена за ова пребарување бидејќи ја надминува максималната "
"должина."

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Рутини"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Бинарен дневник"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Кодни страници"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Складишта"

#: libraries/classes/Message.php:273
#, php-format
msgid "%1$d row deleted."
msgid_plural "%1$d rows deleted."
msgstr[0] "%1$d редица избришана."
msgstr[1] "%1$d редици избришани."

#: libraries/classes/Message.php:294
#, php-format
msgid "%1$d row inserted."
msgid_plural "%1$d rows inserted."
msgstr[0] "%1$d редица внесена."
msgstr[1] "%1$d редици внесени."

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Групи:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Настани:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Процедури:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Табели:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "Прегледи:"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "Не може да се вчита класа \"%1$s\""

#: libraries/classes/Normalization.php:281
msgid "Primary key already exists."
msgstr "Примарниот клуч веќе постои."

#: libraries/classes/Normalization.php:591
#: libraries/classes/Normalization.php:764
#: libraries/classes/Normalization.php:842
msgid "Error in processing!"
msgstr "Грешка во процесирање!"

#: libraries/classes/Normalization.php:955
msgid "Improve table structure (Normalization):"
msgstr "Подобрете ја структурата на табелата (нормализација):"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Не може да ја преместам табелата во самата себе!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Не можам да ја копирам табелата во самата себе!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Табелата %s е преместена во %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Табелата %s е копирана во %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Името на табелата е празно!"

#: libraries/classes/Pdf.php:142
msgid "Error while creating PDF:"
msgstr "Грешка при креирање на PDF:"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Не може да се поврзам: лоши подесувања."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s Добредојдовте"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin се обиде да се поврзе на MySQL сервер, но серверот тоа не го "
"допушти. Проверете го називот на host-от, корисничката сметка и лозинка во "
"config.inc.php и уверите се дека одговараат на податоците кои сте ги добили "
"од администраторот на MySQL серверот."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "Не сте дозволени да се пријавате на овој MySQL сервер!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Погрешно корисничко име/лозинка. Пристапот не е допуштен."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Не можам да се пријавам на MySQL серверот"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "Колоните се одвоени со:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "Колоните се оградени со:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:49
msgid "Columns escaped with:"
msgstr "Колоните се избегнати со:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "Линиите завршуваат со:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "Замени NULL со:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "Excel издание:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Приказ на податоци од табелата"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Null"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Врски кон"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Структура на табелата"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(продолжува)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:113
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:169
msgid "Table caption:"
msgstr "Наслов на табела:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:119
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:175
msgid "Table caption (continued):"
msgstr "Наслов на табела (продолжение):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:125
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:181
msgid "Label key:"
msgstr "Ознака на клучот:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:164
msgid "Put columns names in the first row:"
msgstr "Стави ги имињата на полињата во првата редица:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:216
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:765
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:238
msgid "Generation Time:"
msgstr "Време на креирање:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Верзија на серверот:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "PHP верзија:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "База на податоци:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Структура:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:77
msgid "Report title:"
msgstr "Наслов на извештај:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:140
msgid "Additional custom header comment (\\n splits lines):"
msgstr "Додади коментар во заглавие (користи \\n за нов ред):"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "Додај изјави:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "Додади %s израз"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s вредност"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "Метадата за табела %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "Метадата за датабаза %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Создадено:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Последна проверка:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "Грешка при читање на структурата за табелата %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Ограничувања за извезените табели"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Ограничувања за табелите"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "Индекси за табелата"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2175
#, php-format
msgid "Structure for view %s exported as a table"
msgstr "Структура за поглед %s извезена како табела"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2270
#, php-format
msgid "Error reading data for table %s:"
msgstr "Грешка при читање на податоци за табелата %s:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Табела:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:134
msgid "Column names:"
msgstr "Имиња на колони:"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "Имиња на колони: "

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportOds.php:163
msgid "Could not parse OpenDocument Spreadsheet!"
msgstr "Неможеше да се парсира OpenDocument Spreadsheet!"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportSql.php:65
msgid "SQL compatibility mode:"
msgstr "SQL компатибилен мод:"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:135
#, php-format
msgid "Schema of the %s database"
msgstr "Шема на %s датабаза"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Релациона шема"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Содржина"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Коментар на табелата:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боја"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/SchemaPdf.php:83
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежа"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %Y. во %H:%M"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Прикажува врска кон оваа слика (пример директно превземање од BLOB)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Прикажува намалена слика на која е можно да се кликне; опции: ширина, висина "
"во пиксели (зачуван е оргиналнит однос)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Покажува дел од стрингот. Првата опција е број на знаци кои треба да се "
"прескокнат од почетокот на стрингот (default 0). Другата опција е број на "
"вратени знаци (default: до крај на стрингот). Третата опција е стринг кој се "
"додава кага ќе дојде до отсекување (default: …) ."

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Application.php:135
msgid "Authentication Application (2FA)"
msgstr "Апликација за автентикација (2FA)"

#: libraries/classes/Plugins/TwoFactor/Simple.php:49
msgid "Simple two-factor authentication"
msgstr "Едноставна дво-факторна автентикација"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:162
msgid "Could not save recent table!"
msgstr "Не можеше да се зачува неодамнешната табела!"

#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:166
msgid "Could not save favorite table!"
msgstr "Не можеше да се зачува омилената табела!"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:545
#, php-format
msgid "Unable to connect to primary %s."
msgstr "Не успеа да се конектира со главниот %s."

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:577
#, php-format
msgid "Primary server changed successfully to %s."
msgstr "Главниот сервер успешно се промени во %s."

#: libraries/classes/Routing.php:168
#, php-format
msgid "Error 404! The page %s was not found."
msgstr "Грешка 404! Страницата %s не можеше да се најде."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "Запис со ова име веќе постои."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Нема привилегии."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Ги вклучува сите привилегии освен GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Дозволува бришење на податоци."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Дозволува креирање на нови табела."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Дозволува бришење на табели."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Дозволува креирање и бришење на клучева."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Дозволува промена на структурата на постоечките табели."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "Дозволува креирање на нови погледи."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:329
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:471
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:477
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:209
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:212
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:441
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:444
msgid "Allows performing SHOW CREATE VIEW queries."
msgstr "Дозволува извршување на SHOW CREATE VIEW упити."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Дозволува читање на податоци."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Дозволува вметнување и замена на података."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Дозволува измена на податоци."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Дозволува креирање на нови бази на податоци и табели."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Дозволува бришење на бази на податоци и табели."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr ""
"Дозволува повтоно вчитување на подесувањата на серверот и празнење на кешот "
"на серверот."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Дозволува гасење на серверот."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Дозволува увоз на податоци и нивен извоз во податотеки."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Нема ефект во оваа верзији на MySQL."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Дава пристап на комплетната листа на базите на податоци."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Дозволува поврзување иако е постигнат макслималниот број на врски; Неопходно "
"за повеќето административни опции како што е подесување на глобални "
"променливи или прекин на процеси наостанатите корисници."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Дозволува креирање на привремени табели."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Дозволува заклучување на табели на тековните процеси."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "Дозволува креирање на stored рутини."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "Дозволува промена и бришење на stored рутини."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:508
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:707
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:710
msgid "Allows creating, dropping and renaming user accounts."
msgstr "Дозволува креирање, бришење и преименување на корсиничките имиња."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "Дозволува извршување на stored рутини."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Лозинката за %s успешно е променета."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Ги забранивте привилегиите за %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Привилегии во врска со базата на податоци"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Привилегии поврзани со табелата"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Повторно ги вчитувам привилегиите"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Изабраните корисници успешно се избришани."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Ги ажуриравте привилегиите за %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Бришам %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Привилегиите се успешно вчитани."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Корисник %s веќе постои!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "Привилегии на %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3015
#, php-format
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, you should "
"%sreload the privileges%s before you continue."
msgstr ""
"Белешка: phpMyAdmin ги зема привилегиите на корисникот директно од табелата "
"на привилегии на MySQL. Содржината на оваа табела може да се разликува од "
"привилегиите кои серверот ги користи ако се рачно изменети. Во тој случај "
"%sповторно вчитајте ги привилегиите%s пред да продолжите."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3031
msgid ""
"Note: phpMyAdmin gets the users’ privileges directly from MySQL’s privilege "
"tables. The content of these tables may differ from the privileges the "
"server uses, if they have been changed manually. In this case, the "
"privileges have to be reloaded but currently, you don't have the RELOAD "
"privilege."
msgstr ""
"Белешка: phpMyAdmin ги зема привилегиите на корисникот директно од табелата "
"на привилегии на MySQL. Содржината на оваа табела може да се разликува од "
"привилегиите кои серверот ги користи ако се рачно изменети. Во тој случај, "
"привилегиите треба да се вчитаат повторно, но вие ja немате RELOAD "
"привилегијата."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Додадовте нов корисник."

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
msgid "SQL query"
msgstr "SQL упит"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Изврши SQL упит(и) на базата %s"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "Нема детални информации за статусот на овој вид на складиште."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s е основно складиште на овој MySQL сервер."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s е достапен на овој MySQL сервер."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s е оневозможен на овој MySQL сервер."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "Овој MySQL сервер не подржува %s вид на складиште."

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Името на примарниот клуч мора да биде \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Проблем при индексирање на табелата `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "Непознат статус на табела:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "Изворната датабаза `%s` не се најде!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "Целната датабаза `%s` не се најде!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "Невалидна датабаза:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Табелата %1$s беше преименувана во %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Не можам да го променам клучот во PRIMARY (примарен) !"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Делови од клучот не се дефинирани!"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "Грешка при работење со кеш шаблон: %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Само структура"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Само податоци"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Структура и податоци"

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "Верзијата %1$s на %2$s беше избришана."

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "Датум, поддржан опсег од %1$s до %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "Време, опсег од %1$s до %2$s"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Профилот е променет."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "Лозинката е предолга!"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Максимална големина: %s%s"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "апр"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "јун"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "јул"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "авг"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "сеп"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "окт"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "нов"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "дек"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s денови, %s часови, %s минути и %s секунди"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "Уреди ENUM/SET вредности"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Никои"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "Дефинирани како:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"Немате доволно привилегии за да ја извршите оваа операција; Ве молиме "
"погледнете во документацијата за повеќе детали"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Текст клуч"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:128
#: templates/table/structure/display_structure.twig:192
#: templates/table/structure/display_structure.twig:200
#: templates/table/structure/display_structure.twig:304
msgid "Spatial"
msgstr "Просторен"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:191
#: templates/table/structure/display_structure.twig:450
#, php-format
msgid "after %s"
msgstr "после %s"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:23
#: templates/database/create_table.twig:6
#: templates/database/operations/index.twig:30
msgid "Table name"
msgstr "Име на табела"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:40
msgid "column(s)"
msgstr "колона/и"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:74
msgid "Collation:"
msgstr "Подредување:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:77
msgid "Storage Engine:"
msgstr "Мотор на складиште:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:113
#: templates/columns_definitions/partitions.twig:137
#: templates/table/operations/index.twig:133
msgid "Storage engine"
msgstr "Мотор на складиште"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:136
msgid "PARTITION definition:"
msgstr "Дефиниција на ПАРТИЦИЈА:"

#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:154
msgctxt "Online transaction part of the SQL DDL for InnoDB"
msgid "Online transaction"
msgstr "Онлајн трансакција"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Е надворешен клуч."

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:39
msgid "Pick from Central Columns"
msgstr "Изберете од Централните Колони"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:17
msgid "Partition by:"
msgstr "Подели партиции по:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:37
msgid "Partitions:"
msgstr "Партиции:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:45
msgid "Subpartition by:"
msgstr "Подпартицирај по:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:65
msgid "Subpartitions:"
msgstr "Подпартиции:"

#: templates/columns_definitions/partitions.twig:82
msgid "Subpartition"
msgstr "Подпартиција"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Должина/Вредност*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"За default вредност, внесете само една вредност, без коси црти или наводници "
"во следниов облик: а"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "Создади верзија %1$s од %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "Создади верзија %1$s"

#: templates/database/central_columns/main.twig:129
msgid "The central list of columns for the current database is empty"
msgstr "Централната листа на колони за тековната база на податоци е празна"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Одберете колона."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Кликни за да сортирате."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:4
msgid "Database comment:"
msgstr "Коментар на базата на податоци:"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Кардиналност"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Клучот не е дефиниран!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:91
#, php-format
msgid "Select \"%s\""
msgstr "Избери \"%s\""

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "Додади опција за колона \"%s\"."

#: templates/database/designer/edit_delete_pages.twig:6
msgid "Page to open"
msgstr "Страна да се отвори"

#: templates/database/designer/main.twig:223
msgid "Number of tables:"
msgstr "Број на табели:"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "Избришете врска"

#: templates/database/events/editor_form.twig:48
#: templates/database/routines/editor_form.twig:38
#, php-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Промени во %s"

#: templates/database/export/index.twig:33
msgid "Export the data of all tables."
msgstr "Извезете ги податоците на сите табели."

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "Увоз во датабаза \"%s\""

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:4
#: templates/database/qbe/index.twig:4
msgid "Multi-table query"
msgstr "повеќе-табеларно барање"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:10
#: templates/database/qbe/index.twig:10
msgid "Query by example"
msgstr "Барање по пример"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Прозорец за упити"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "Отстранете ја оваа колона"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Коментар на базата на податоци"

#: templates/database/operations/index.twig:66
#: templates/database/operations/index.twig:171
#: templates/table/operations/index.twig:77
#: templates/table/operations/index.twig:113
#: templates/table/operations/index.twig:313
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details."
msgstr ""
"Немате доволно привилегии за да ја извршите оваа операција; Ве молиме "
"погледнете во документацијата за повеќе детали."

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Избриши ја базата на податоци"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Базата на податоци %s не е прифатена."

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE пред копирање"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Додади ограничувања"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Префрли се на копираната база на податоци"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Корисници кои имаат пристап \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "Специфично за базата на податоци"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "џокер"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Обележаното:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Премини на %sвизуелна изградба%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Изберете барем една колона за приказ!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:32
msgid "Sort order:"
msgstr "Подредување:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "Критериуми:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "Измени:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:54
msgid "Add/Delete criteria rows:"
msgstr "Додади/отстрани полиња за критериуми:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:67
msgid "Add/Delete columns:"
msgstr "Додади/отстрани колони:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL упит на базата на податоци <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:70
msgid "Remove last parameter"
msgstr "Отстранете го последниот параметар"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Кодна страна"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Пребарување низ базата на податоци"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Зборовите се одвојуваат со празно место (\" \")."

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "%1$s погодок во <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s погодоци во <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>Вкупно:</strong> <em>%count%</em> погодок"
msgstr[1] "<strong>Вкупно:</strong> <em>%count%</em> погодоци"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s табела"
msgstr[1] "%s табели"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "табели кои имаат пречекорувања"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Можете да извршите"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Анализа на табелата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Проверка на табелата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Оптимизација на табелата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Поправка на табелата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "Додај префикс кон табелата"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "Замени го префиксот на табелата"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "Дали навистина сакате да егзекутурате следното барање?"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "се користи"

#: templates/database/structure/table_header.twig:27
msgid ""
"May be approximate. Click on the number to get the exact count. See "
"[doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr ""
"Може да биде приближно. Кликнете на бројот за да добиете точна бројка. "
"Видете [doc@faq3-11]ЧПП 3.11[/doc]."

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Последна измена"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Последна проверка"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Последна Верзија"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "Избришете тракирање"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
msgid "Versions"
msgstr "Верзии"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "Број на редови:"

#: templates/display/results/table.twig:73
msgid "Sort by key:"
msgstr "Подредување по клуч:"

#: templates/display/results/table.twig:182
msgid "Well Known Text"
msgstr "Добро Познат Текст"

#: templates/display/results/table.twig:186
msgid "Well Known Binary"
msgstr "Добро Познат Бинарен"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Шаблони за извоз:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Нов шаблон:"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "Постојни шаблони:"

#: templates/export.twig:104
msgid "Export method:"
msgstr "Метод на извоз:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "Сочувај на серверот во директориумот <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "Изберете датабаза:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "Изберете табела:"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "Изберете колона:"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "Користи %s изјава"

#: templates/export.twig:387
msgid "File name template:"
msgstr "Шаблон за име на фајл:"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Кодна страна на податотеката:"

#: templates/export.twig:482 templates/import.twig:182
msgid "Format-specific options:"
msgstr "Опции специфични за форматот:"

#: templates/filter.twig:4 templates/server/status/variables/index.twig:12
msgid "Containing the word:"
msgstr "Содржи збор:"

#: templates/footer.twig:7 templates/footer.twig:9 templates/footer.twig:11
msgid "Open new phpMyAdmin window"
msgstr "Отвори нов phpMyAdmin прозорец"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin Демо Сервер"

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "Гит информацијата недостига!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Вредност за колоната \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Геометрија %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Точка:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Линија текст %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Надворешен прстен:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Внатрешен прстен %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Полигон %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Додади полигон"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Додади геометрија"

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "Javascript мора да е уклучен после оваа точка!"

#: templates/header.twig:46
msgid "Click on the bar to scroll to top of page"
msgstr "Кликнете на траката за скок до врвот на страницата"

#: templates/home/git_info.twig:25
#, php-format
msgid "committed on %s by %s"
msgstr "комитирано на %s од %s"

#: templates/home/git_info.twig:32
#, php-format
msgid "authored on %s by %s"
msgstr "напишано на %s од %s"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Повеќе поставки"

#: templates/home/index.twig:143
msgctxt "View all themes"
msgid "View all"
msgstr "Види сите"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Верзија на протокол:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP проширувања:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP верзија:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Прикажи информации за PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Информации за верзијата:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Официјален веб сајт"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Учество"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Поддршка"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Листа на промени"

#: templates/home/themes.twig:7
#, php-format
msgid "Screenshot of the %s theme."
msgstr "Слика од екранот на темата %s."

#: templates/import.twig:62 templates/import.twig:88
#, php-format
msgid "Select from the web server upload directory [strong]%s[/strong]:"
msgstr "Избери од веб серверот уплоад директориум [strong]%s[/strong]:"

#: templates/import.twig:69 templates/import.twig:96
msgid "There are no files to import!"
msgstr "Нема фајлови за импортирање!"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Примарниот клуч е избришан."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Клучот %s е избиршан."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: templates/login/twofactor/key_configure.twig:3
#: templates/login/twofactor/key.twig:3
#: templates/preferences/two_factor/main.twig:56
msgid "Deprecated!"
msgstr "Остарено!"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "Покажи скриени навигациски дрвстевни елементи."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin документација"

#: templates/preferences/autoload.twig:13
msgid "Delete settings"
msgstr "Избриши подесувања"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Дво-факторна автентикација"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "Подесувањата беа зачувани."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:3
msgid "There are no recent tables."
msgstr "Нема неодамнешни табели."

#: templates/recent_favorite_table_no_tables.twig:5
msgid "There are no favorite tables."
msgstr "Нема омилени табели."

#: templates/relation/check_relations.twig:3
msgid "phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "phpMyAdmin складирање на конфигурации"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "Конфигурација на pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "не е како што треба"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Општи особини на релациите"

#: templates/relation/check_relations.twig:483
msgid "Remembering designer settings:"
msgstr "Запомни подесувања за дизајн:"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Изберете бинарен дневник за преглед"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Назив на дневникот"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "ID на серверот"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Оргинална позиција"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Статистика на базата на податоци"

#: templates/server/databases/index.twig:50
msgid "No privileges to create databases"
msgstr "Нема привилегии за создавање бази на податоци"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "Прескокни во базата на податоци '%s'"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Провери привилегии за базата на податоци \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Напомена: вклучувањето на статистиките може да доведе до зголемување на "
"сообраќајот помеѓу веб серверот и MySQL серверот."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Базата на податоци не постои"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "Вид на складиште"

#: templates/server/engines/show.twig:45
msgid "Unknown storage engine."
msgstr "Непознат мотор за складирање."

#: templates/server/export/index.twig:3
msgid "Exporting databases from the current server"
msgstr "Извезување бази на податоци од тековниот сервер"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Нема лозинка"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "Повторно напишете:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr ""
"Забелешка: Имињата на привилегиите на MySQL се изразени на англиски јазик."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Податоци за најавувањето"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Било кој корисник"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Користи текст поле"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Било кој host"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Немој да ја менуваш лозинката"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Повтори внес"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Привилегии врзани за колоните"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Пред џокер знаците _ и % треба да стои знакот \\ ако ги користите самостојно."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Глобални привилегии"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Дозволува додавање на корисници и привилегии без повтроно вчитавање на "
"табелата на привилегии."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Ограничување на ресурси"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr ""
"Напомена: Поставувањето на овие опции на 0 (нула) ги отстранува "
"ограничувањата."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Го ограничува бројот на упити кои корисникот може да ги постави на серверот "
"за еден час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Го ограничува бројот на команди кои ги менуваат табелите или базите на "
"податоци кои корисникот може да ги изврши за еден час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Го ограничува бројот на нови конекции кои корисникот може да ги отвори за "
"еден час."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "Не треба врски енкриптирани со SSL."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "Потребни се врски енкриптирани со SSL."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Изабраниот корисник не е пронајден во табелата на привилегии."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… сочувај го стариот."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… избриши ги старите од табелата на корисници."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… прво одземи ги сите привилегии на корисниците а потоа избриши ги."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… избриши го стариот корисник од табелата на корисници а потоа повторно "
"вчитај ги привилегиите."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Одземи ги сите привилегии на активните корисници а потоа избриши ги."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr ""
"Избриши ги базите на податоци кои се именувани исто како и корисниците."

#: templates/server/replication/index.twig:43
msgid "No privileges"
msgstr "Нема привилегии"

#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:6
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:44
msgid "Add replica replication user"
msgstr "Додајте корисник за репликација на реплика"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:45
#: templates/server/status/processes/index.twig:42
#, php-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунди"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:51
#: templates/server/status/processes/index.twig:48
#, php-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минути"

#: templates/server/status/status/index.twig:7
#, php-format
msgid "This MySQL server has been running for %1$s. It started up on %2$s."
msgstr "Овој MySQL сервер работи %1$s. Стартуван е на %2$s."

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Серверски променливи и подесувања"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Вредност на сесијата"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr ""
"Немате доволно привилегија за прегледување на варијабили и подесувањата на "
"серверот. %s"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Запамти SQL упит"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "дади дозвола на секој корисник да пристапува на овој упит"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Прикажи го повторно овој упит"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Запамтен SQL упит"

#: templates/sql/query.twig:182
msgid "View only"
msgstr "Види само"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Користи ја оваа вредност"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "Зум на пребарување"

#: templates/table/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the table \"%s\""
msgstr "Увозување во табелата \"%s\""

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Име на клуч :"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr "\"PRIMARY\" <b>може</b> да биде име <b>само</b> на примарниот клуч!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Тип на клуч :"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Внеси како нов запис"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Назад на претходната страница"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Додади уште еден нов запис"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Врати се на оваа страница"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "Ажурирање на следниот запис"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Бинарен - не менувај"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Промени го редоследот во табелата"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Промени го името на табелата во"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Коментар на табелата"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Премини на копираната табела"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Дефрагментирај ја табелата"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Табелата %s е освежена."

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "Преименувај го погледот во"

#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:11
msgid "Relation view"
msgstr "Поглед на релации"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:15
#, php-format
msgid "Foreign key constraint %s has been dropped"
msgstr "Ограничувањето на странски клуч %s беше избришанo"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Направи \"упит по пример\" (џокер знак: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Додади услови за пребарување (делот \"WHERE\" од упитот):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Број на записи на страница"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Редослед на приказ:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Примарниот клуч %s е додаден."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Клучот е додаден %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Предложи структура на табелата"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "Направи индекс на %s колони"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Големина"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "динамички"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Должина на запис"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Големина на запис"

#: templates/table/tracking/main.twig:106
#, php-format
msgid "Deactivate tracking for %s"
msgstr "Исклучете тракирање за %s"

#. l10n: Show or hide the menu using the hamburger style button
#: templates/top_menu.twig:4
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Вклучи/Исклучи навигација"

#: templates/view_create.twig:65
msgid "VIEW name"
msgstr "Име на VIEW(ПОГЛЕД)"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Имиња на колони"

# Checking for updates:
msgid "There is a newer version of the Skype plugin available for download"
msgstr "Пронајдов надградба за додатоков"

msgid "There is a newer version of Skype available for download"
msgstr "Пронајдов понов Скајп"

msgid "No updates found"
msgstr "Нема надградби"

msgid "You have the latest version of Skype"
msgstr "Ја користиш најновата верзија на Скајп"

msgid "You have the latest version of the Skype plugin"
msgstr "Ја користиш најновата верзија на Додатоков"

msgid "Your version:"
msgstr "Твоја верзија:"

msgid "Latest version:"
msgstr "Најнова верзија"

# Skype account balance stuff:
msgid "Your current Skype credit balance is:"
msgstr "Твојот Скајп кредит е:"

msgid "Skype Balance"
msgstr "Скајп Биланс"

# Plugin options:
msgid "Show SkypeOut contacts as 'Online'"
msgstr "Прикажи SkypeOut контакти како 'Онлајн' "

msgid "Make Skype online/offline when going online/offline"
msgstr "Синхронизирај го Скајп со статусот при онлајн/офлајн"

msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Автоматски проверувај за надградби"

msgid "Auto-start Skype if not running"
msgstr "Автоматски приклучи Скајп ако не работи"

# Buddy status:
msgid "Offline with Voicemail"
msgstr "Офлајн со Звучна Секретарка"

msgid "Offline with Call Forwarding"
msgstr "Офлајн со Префрлување на повик"

# Connection messages:
msgid "Only one Skype account allowed"
msgstr "Само една Скајп сметка е дозволена"

msgid "Skype not responding"
msgstr "Скајпи не реагира"

msgid ""
"Could not connect to Skype process.\n"
"Skype not running?"
msgstr ""
"Неможам да се поврзам со процесот на Скајп.\n"
"Скајп не е вклучен?"

msgid "Skype client not ready"
msgstr "Скајп клиентот не подготвен"

msgid "Connected to Skype"
msgstr "Приклучен кон Скајп"

msgid "Skype program closed"
msgstr "Скајп програмот исклучен"

# Skype calling stuff
msgid "Enter the phone number or Skype buddy name to call"
msgstr "Внеси го телефонскиот број од Скајп другарот кој му ѕвониш"

msgid "%s is calling you."
msgstr "%s ти ѕвони."

msgid "Do you want to accept their call?"
msgstr "Дали сакаш да го прифатиш нивниот повик?"

# Buddy information
msgid "Last online"
msgstr "Последнот онлајн"

msgid "Number of buddies"
msgstr "Број на другари"

msgid "Is Video Capable"
msgstr "Со камера"

# Plugin menu options
msgid "Hide Skype"
msgstr "Скриј Скајп"

msgid "Check for Skype updates..."
msgstr "Провери за Скајп надградби..."

msgid "Check for plugin updates..."
msgstr "Провери за надградба на додатоци..."

msgid "Search for buddies..."
msgstr "Барај другари..."

msgid "Check Skype balance..."
msgstr "Провери Скајп баланс"

msgid "Call..."
msgstr "Повикај..."

msgid "Open Skype Options..."
msgstr "Отвори Скајп Подесувања..."

# User searching:
msgid "Search for Skype Users"
msgstr "Барај Скајп Корисници"

msgid ""
"Type the Skype Name, full name or e-mail address of the buddy you are "
"searching for."
msgstr ""
"Пиши го Скајп името, целосно име или е-мејл адреса од другарот кој го бараш."

msgid "The user does not exist in Skype"
msgstr "Корисникот не постои во Скајп"

msgid "Skype Name"
msgstr "Скајп Име"

msgid "_Send File"
msgstr "_Прати Датотека"

msgid "Country/Region"
msgstr "Земја/Регион"

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизиран"

msgid "Read Error"
msgstr "Грешка во читање"

msgid "Write error"
msgstr "Грешка во пишување"

msgid "Contact Info"
msgstr "Контакт Податоци"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
"истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
"грешки на http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"

msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на "
"пријатели%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."

msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"

msgid "Add in group"
msgstr "Додај во група"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."

msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."

msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."

msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Земам..."

msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"

msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"

msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"

msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокирај/Деблокирај"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
"деблокирате."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."

msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."

msgid "View Log..."
msgstr "Види лог..."

msgid "Empty groups"
msgstr "Празни групи"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"

msgid "By Status"
msgstr "По статус"

msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

msgid "By Log Size"
msgstr "По големина на лог"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз на сертификат"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Одредете име на хост"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
"Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Изберете PEM сертификат"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
"Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертификат за %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL хост сертификат"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер за сертификати"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Вклучи логирање"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Вклучи звуци"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници:  Прикажи ја листата на корисници во разговорот."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите "
"разговори\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"

msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Лизгање/Пребарување: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"

msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"

msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"

msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
"поправање на грешки и обидете се повторно."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Изберете додаток за инсталација"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Инсталирај додаток..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."

msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"

msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"

msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"

msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"

msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"

msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"

msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"

msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"

msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не можам да креирам дејство"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Немате ниедна сметка."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"

msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Покажи време на неактивност"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"

msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"

msgid "Log IMs"
msgstr "Логирај пораки"

msgid "Log chats"
msgstr "Логирај разговори"

msgid "Log status change events"
msgstr "Логирај промени на статус"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Извести за времето на неактивност"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени го статусот при неактивност"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минути пред промена на статусот"

msgid "Change status to"
msgstr "Смени го статусот во"

msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"

msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."

msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."

msgid "Get"
msgstr "Собери"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Најавувања на пријател"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Одјавувања на пријател"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примената порака го започнува разговорот"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност се вклучува во разговорот"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност го напушта разговорот"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Зборувате во разговор"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другите зборуваат во разговор"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."

msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

msgid "No Sound"
msgstr "Без звуци"

msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"

msgid "Method: "
msgstr "Метод: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна команда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"

msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"

msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Звук(0-100):"

msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"

msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."

msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"

msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"

msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
"достапни до X, ако е тоа возможно."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Примате порака"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"

msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Приклучок за Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
"тековниот разговор."

msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлајн пријатели"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлајн/Офлајн"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Нема групирање"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."

msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток за последен лог."

msgid "accounts"
msgstr "сметки"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."

msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"

msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"

msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"

msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
"валидира."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Вообичаено име: %s %s\n"
"Отпечаток (SHA1): %s"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Авторитет за сертификати"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прифати сертификат за %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Проверка на SSL сертификат"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Види сертификат..."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Грешка во SSL сертификатот"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информации за сертификатот"

msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."

msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„gg“ URL."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Справувачот за „gg“ URL"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„icq“ URL."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Справувачот за „icq“ URL"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„irc“ URL."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Справувачот за „im“ URL"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„sip“ URL."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Справувачот за „sip“ URL"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„xmpp“ URL."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преведување на %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Стариот чист формат"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
"приклучок и пробајте повторно."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматски прифати"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Забелешки за пријатели"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
"со пријатели."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест за шифра"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример за DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за DBus приклучок"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Контрола на датотеки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"

msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тест клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
"приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тест сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
"IPC командите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Криење на приклучување/напуштање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
"освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
"најавени."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Читач на логови"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
"на логови."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Додај нова линија во ИП"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Додај нова линија во разговори"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
"прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулирање на офлајн пораки"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовит режим"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Тест за сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Едноставен приклучок"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 сертификати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."

msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
"отсутност или неактивност."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
"приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"

msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s го затвори разговорот."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раѓање"

msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"

msgid "Only online"
msgstr "Само онлајн"

msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај во разговорот..."

msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раѓање"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"

msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

msgid "Add to chat"
msgstr "Додај во разговор"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име на разговор:"

msgid "Chat error"
msgstr "Грешка во разговорот"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарен полски IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Require encryption"
msgstr "Барај енкрипција"

#: ../pykickstart/base.py:389
#, c-format, python-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"

msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Бан за: %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Крај на листата"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."

msgid "Banned"
msgstr "Баниран"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"

msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"

msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"

msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"

msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."

msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
"одотсуство."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
"Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го статусот за глас од некого, "
"со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите ова."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон "
"одредениотканал или тековниот канал."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите тоа."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  Испрати известување на корисник или канал."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора да "
"сте оператор на канал за да го извршите ова."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
"можете да го употребите."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
"опционална порака."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
"не е одреден корисник)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да "
"бидетеоператор на канал за да го направите ова."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Постави го или тргни го корисничкиот режим."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Додели некому статус за глас. Мора да сте "
"оператор на каналот за да го направите ова."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
"го користите."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Собери информации за корисник."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"

msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"

msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"

msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
"полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"

msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"

msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"

msgid "Unregister"
msgstr "Дерегистрирај"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
"за Вашата сметка."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Иницирам SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"

msgid "Mood"
msgstr "Расположение"

msgid "Now Listening"
msgstr "Слушам"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"

msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

msgid "Mood Text"
msgstr "Текст за расположение"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Артист за песната"

msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов на песната"

msgid "Tune Album"
msgstr "Албум за песната"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр за песната"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар за песната"

msgid "Tune Time"
msgstr "Време за песна"

msgid "Tune Year"
msgstr "Година за песната"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL за песната"

msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"

msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"

msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"

msgid "Gone"
msgstr "Си замина"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"

msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"

msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"

msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"

msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"

msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s Ви испрати buzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Испраќам buzz на %s..."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]:  Банирај го корисникот од собата"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг "
"корисник."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"

msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP додаток за протокол"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"

msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"

msgid "Angry"
msgstr "Лут"

msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"

msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

msgid "Bored"
msgstr "Досадно"

msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"

msgid "Happy"
msgstr "Среќен"

msgid "In love"
msgstr "Заљубен"

msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"

msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"

msgid "Sad"
msgstr "Тажен"

msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави прекар..."

msgid "Select an action"
msgstr "Изберете дејство"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"

msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."

msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Покани ја групата на конференција..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"

msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"

msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Испрати TEST најава"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
"Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само листата на локални пријатели"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."

msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."

msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."

msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Собери јавен клуч"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."

msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"

msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"

msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"

msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."

msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"

msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."

msgid "Invite List"
msgstr "Листа на поканети"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"

msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"

msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"

msgid "Job Role"
msgstr "Улога во работата"

msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"

msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"

msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"

msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежата е празна"

msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"

msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"

msgid "WATCH"
msgstr "ПАЗИ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"

msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"

msgid "Online Services"
msgstr "Онлајн сервиси"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Временска зона (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"

msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"

msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"

msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"

msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Поставете ги вашите режими во мрежата"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Собери го јавниот клуч на клиентот или "
"серверот"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
"одредени корисници на каналот/каналите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SILC протокол"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"

msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
"таблата?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема достапни статистики за серверот"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Неуспех: неточен потпис"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"

msgid "John Noname"
msgstr "Џон Безименко"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не можам да креирам врска"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Користи proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Област"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при преведување на %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s го побара Вашето внимание!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"

msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"

msgid "Listening to music"
msgstr "Слушам музика"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) сега е %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Unknown."
msgstr "_Непознато."

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s.  Веб "
"серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читање од %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за врската истече."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Врската е одбиена."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Инстант пораки"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin инстант пораки"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Прот_окол:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локален алијас:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Без proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на proxy:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Листа на _соби"

msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"

msgid "Move to"
msgstr "Премести во"

msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"

msgid "I_M"
msgstr "Порака"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Испрати датотека..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај дејство за _пријател..."

msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додади _разговор..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди располо жение"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова порака..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Пријатели/П_окажи"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Пријатели/Излез"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Сметки"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Алатки/_Сертификати"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алатки/Дод_атоци"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алатки/Пр_еференци"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алатки/При_ватност"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алатки/Листа на со_би"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алатки/Системски _лог"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сопственици:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Наслов:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"

msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"

msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"

msgid "Awesome"
msgstr "Закон"

msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алатки/Приватност"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алатки/Листа на соби"

msgid "By status"
msgstr "По статус"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s оневозможен(а)"

msgid "Re-enable"
msgstr "Повторно овозможи сметка"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Добредојде пак!"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Сметки"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додади пријател.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"

msgid "Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"

msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"

msgid "/Tools"
msgstr "/Алатки"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL сервери"

msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Пријател:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порака за отсуство"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."

msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."

msgid "Change Size"
msgstr "Смени големина"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/_Нова порака..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Барај..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Ин_фо"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/П_окани..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/П_овеќе"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Отстрани..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Затвори"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Опции"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Повеќе"

msgid "/Options"
msgstr "/Опции"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Види лог"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Види инфо"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Покани..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Алиjас..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Деблокирај..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Отстрани..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Внеси врска..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Внеси слика..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Опции/Покажи време"

msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s престана да пишува"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Ис_прати на"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"

msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."

msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"

msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"

msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"

msgid "By group"
msgstr "По група"

msgid "By account"
msgstr "По сметка"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"

msgid "lead developer"
msgstr "главен програмер"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

msgid "maintainer"
msgstr "оддржувач"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "оддржувач на libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"

msgid "support"
msgstr "поддршка"

msgid "support/QA"
msgstr "поддршка/QA"

msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Сениор придонесувачи/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belarusian Latin"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"

msgid "Canadian English"
msgstr "Canadian English"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgian Translators"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norwegian"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Dutch, Flemish"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguese-Brazil"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinese"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

msgid "Current Developers"
msgstr "Моментални програмери"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди пишувачи на закрпи"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионирани програмери"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"

msgid "Current Translators"
msgstr "Тековни преведувачи"

msgid "Past Translators"
msgstr "Стари преведувачи"

msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."

msgid "View User Log"
msgstr "Види лог од корисникот"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Алијас контакт"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Внесете алијас за овој контакт."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  "
"Дали сакате да продолжете?"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"

#: ../shell/rb-shell.c:454
msgid "Plu_gins"
msgstr "Дод_атоци"

msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вметни како _текст"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Исчисти форматирање"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја на покажани хиперврски"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Име на бојата на испратени пораки"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Име на бојата на примени пораки"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Име на боја „Внимание“"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Име на боја на порака за дејство"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Боја на известувања при куцање"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Фонт за известување при куцање"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Вклучи известување при куцање"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Зачувај слика..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Избери боја на текст"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Избери боја за позадина"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
"незадолжителен."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."

msgid "Insert Link"
msgstr "Внеси врска"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"

#: AbiWordActivity.py:136
msgid "Insert Image"
msgstr "Внеси слика"

msgid "Smile!"
msgstr "Смајли!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."

msgid "Group Items"
msgstr "Групирај предмети"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Дегрупирај предмети"

msgid "Font Face"
msgstr "Изглед на фонт"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Ресетирај форматирање"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Внеси слика"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Здебелено</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Закосено</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Подвлечено</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Изглед на фонт"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Боја на _фонт"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Бој_а на позадина"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Хоризонтална линија"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Смајли!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на логот не успеа"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со "
"%s кој започна на %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во "
"%s кој започна на %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од "
"%s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Да го избришам логот?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Избриши лог..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Извади додаток"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
"наредното подигнување."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Напишано од:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Веб сајт:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име на датотека:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"

msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Р_азгледај..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвински макроа"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"

msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Порти"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Стандардно"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандардно за GNOME"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Конфигурирај _прелистувач"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Конфигурирај _proxy"

msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Најтивко"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Потивко"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Погласно"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласно"

msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"

msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Отстрани сè"

msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."

msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"

msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Изберете ново име"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"

msgid "New status..."
msgstr "Нов статус..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Избирач на статус"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"

msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"

msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s.  Ве молам, пробајте со помала слика.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"

msgid "_Alias"
msgstr "_Алијас"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _јазичиња"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Информации"

msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошта"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin алатник совети"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Смајлија од Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."

msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Пријателот е неактивен"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Пријателот е отсутен"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Пријателот е во движење"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Пријателот е исклучен"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет на контакт"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Бои во разговорите"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"

msgid "System Messages"
msgstr "Системски пораки"

msgid "Received Messages"
msgstr "Примени пораки"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изберете боја за %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени во разговори"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени во инстант пораките"

msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ЕкстПоставување"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
" • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
" • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
" • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Кориснички _детали"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"

msgid "Send Email"
msgstr "Испрати е-пошта"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."

msgid "Account type:"
msgstr "Тип на сметка:"

msgid "First name:"
msgstr "Име:"

msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK тест за сигнал"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверувач на пошта"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверува нова локална пошта."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."

msgid "Markerline"
msgstr "Линија од маркер"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Скокни до линијата за обележување"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повлечи линија за означување"

msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"

msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперврска"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Име на боја на осветлени пораки"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис за разговорот"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Дијалог со барање"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Дијалог за известување"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изберете фонт за %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."

msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверува периодично за нови изданија."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Копче за испраќање"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"

msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"

msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"

msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"

msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"

msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"

msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента со пријатели"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажувај време на секои"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опции за временските ознаки"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Покажи датуми во..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ра_зговори:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "За задоцнети пораки"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Логови од пораки:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формати на временските ознаки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
"временската ознака на разговорите и логирањето."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Опции за Pidgin за Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"

msgid "Account: "
msgstr "Сметка: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Избери и инсталирај програми"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Поставување..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Надградувам софтвер..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Извршување на tasksel..."

#: data/ui/gantt-view.ui.h:18 data/ui/task-view.ui.h:17
#: src/planner-application.c:68
msgid "Unlink"
msgstr "Одврзи"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Извези во HTML"

#: libplanner/mrp-project.c:749
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Не може да најде достојна датотека модул за вчитување '%s'"

#: libplanner/mrp-project.c:770 libplanner/mrp-project.c:1034
msgid "No support for SQL storage built into this version of MrProject."
msgstr "Нема поддршка за SQL складирање вградено во оваа верзија на MrProject."

#: libplanner/mrp-project.c:807
msgid "Invalid URI."
msgstr "Невалидно URI."

#: libplanner/mrp-project.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Не е можно да се најде запишувач на датотеки идентификуван од %s"

#: libplanner/mrp-project.c:991
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Не може да се најде соодветен датотечен модул за вчитување на проекти"

#: libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Стринг"

#: libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Цел број"

#: libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Децимален број"

#: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-task-view.c:232
msgid "Cost"
msgstr "Вредност"

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1769
msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor."
msgstr ""
"Не може да се додаде сродна релација помеѓу задачата и нејзиниот претходник."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1778 libplanner/mrp-task-manager.c:1786
msgid "Can not add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Не може да се додаде претходник, тоа би резултирало со креирање на јамка."

#: libplanner/mrp-task-manager.c:1821
msgid "Can not move the task, since it would result in a loop."
msgstr "Не може да се помрдне задачата, тоа би резултирало со јамка."

#: libplanner/mrp-task.c:1016
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "Не може да се додаде сродна релација, задачата е веќе поврзана."

#: libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "Работи"

#: libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Стандарен работен ден"

#: libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Неработи"

#: libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Стандарден не работен ден"

#: libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Употреби основа"

#: libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Употреби ден од основен календар"

#: libplanner/mrp-parser.c:1043 libplanner/mrp-parser.c:1138
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Не може да се креира XML дрво"

#: libplanner/mrp-parser.c:1104
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Не може да се запише XML датотека"

#: libplanner/mrp-sql.c:2205
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Проектот %s е промент од корисникот %s откога вие го отворивте. Дали сакате "
"да го зачувате секако?"

#: libplanner/mrp-sql.c:3443
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Врска до датабазата %s е неуспешна.\n"
"%s"

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:205
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Невавалидно SQL URI (мора да се стартува со 'sql:// и да содржи #')."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Невавалидно SQL URI (неважечки проект id)."

#: libplanner/mrp-storage-sql.c:282
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Невавалидно SQL URI (името на базата не е дефинирано)."

#: src/planner-predecessor-model.c:197 src/planner-task-dialog.c:1041
msgid "SS"
msgstr "СС"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на "
"текстот наместо фонтот специфичен за pluma. Ако оваа опција се исклучи, "
"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо "
"системскиот фонт."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Дали pluma треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. "
"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата "
"\"Екстензија на сигурносната копија\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Листа на VFS шеми кои pluma поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема "
"може да се пишува по стандард."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимална бројка на дејства кои што pluma може да ги врати и повтори. "
"Користете \"-1\" за бесконечно."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по "
"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/"
"мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Дали pluma треба да вметнува празни места наместо табови."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Дали pluma треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за "
"уредување."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Дали pluma треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END."
"Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до "
"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на "
"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Дали pluma треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога "
"датотеката е вчитана."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од "
"пребаруванит текст."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Дали pluma треба да овозможи синтаксно осветлување."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
"Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што "
"потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Страничната лента е видлива."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Дали pluma треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Дали pluma треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
"документите."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи "
"\"GTK_WRAP_NONE\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување "
"до границите на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на "
"индивидуалните знаци."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при "
"печатење на документот. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. "
"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „pluma“ за да дојдете до "
"локацијата на одреден додаток."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Создај нов документ во постоечкиот pluma"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не може да управува со локациите %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "„pluma“ не може да се справи со оваа локација."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја "
"уредите и покрај тоа?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, "
"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја "
"имате внесено точната локација и пробајте повторно."

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отвори го упатството за pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следен документ"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Долна површина"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Лесен пристап од страничната лента"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна локација"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за pluma."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "не"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Сакате ли да учествувате во анкетата за користење на пакети?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Можете да направите Вашиот систем анонимно да доставува статистики до "
"развојните тимови за најчесто користените пакети. Овие информации влијаат на "
"одлуките кои пакети ќе се стават на првиот диск од дистрибуцијата."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ако одлучите да учествувате, скриптата за автоматско поставување ќе се "
"извршува еднаш неделно и ќе праќа статистики од развојниот тим на "
"дистрибуцијата. Собраните податоци можат да се гледаат на https://popcon."
"debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Изборот може да биде променет подоцна со „dpkg-reconfigure popularity-"
"contest“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Инсталирај го кернелот на PReP бут партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Го копирам кернелот на PReP бут партицијата"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Барам PReP бут партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Нема PReP партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Не беа најдени PReP бут партиции. Мора да создадеш PReP бут партиција во "
"првите 8МБ од твојот хард диск."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Барање на рут партицијата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Не е најдена root(главна) партиција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Ниедна партиција не е монтирана како твојата нова root партиција. Мораш прво "
"да монтираш root партиција."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Успешно инсталиран PReP"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Кернелот беше правилно ископиран на PReP бут партицијата."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Системот е подготвен да се подигне."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Не успеав да ја преземам предконфигурациската датотека"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Датотеката потребна за предконфигурација не можеше да биде преземена од "
"${LOCATION}. Инсталацијата ќе продолжи во неавтоамтски режим."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Не успеав да ја процесирам предконфигурациската датотека"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Инсталерот не успеа да ја процесира предконфигурациската датотека од "
"${LOCATION}. Датотеката може да е расипана."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Не успеав да ја извршам preseed командата"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Извршувањето на preseeded командата „${COMMAND}“ не успеа враќајќи код на "
"грешка ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Преземи ја debconf предконфигурациската датотеката"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Локацијата на преконфигурациската датотеката:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"За да се изврши автоматска инсталација, морате да додадете преконфигурациска "
"датотека (која што може да повлече и други датотеки). За да го направите "
"ова, потребно е да внесете URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Ова може да биде едноставно како на пр. името на машината каде што се "
"наоѓаат твоите pressed датотеки или пак целосно URL. Може да се искористи "
"било кој од примерите:\n"
"  intra\t\t[for example.com, овие три се исти]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"За автоматизирана инсталација preseed/url треба да е preseeded (преку кернел "
"опција, DHCP или syslinux.cfg на прилагодениот медиум)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"За инспирација посети го: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Вчитај ја debconf предконфигурациската датотеката"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"Игнорирам заостаната команда на линија %(lineno)s:  Командата %(cmd)s е "
"заостаната и повеќе не функционира.  Може да биде отстранета од "
"иднитеизданија а тоа може да резултира со фатална грешка од kickstart.  Ве "
"молам сменете ја Вашата датотека за kickstart и отстранете ја оваа опција."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"Следниов проблем се случи на линија %(lineno)s од датотеката за kickstart:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "Постои проблем со читањето од линија %s од датотеката за kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "Опцијата %s е достапна"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"Игнорирам заостаната опција на линија %(lineno)s.  Опцијата %(option)s е "
"заостаната и повеќе не функционира.  Може да биде отстранета од "
"иднитеизданија а тоа може да резултира со фатална грешка од kickstart.  Ве "
"молам сменете ја Вашата датотека за kickstart и отстранете ја оваа опција."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "Опцијата %(opt)s: невалидна boolean вредност: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "Потребниот сет на знаменца за опција која што не прима вредности"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "Групата не може да ги одреди двете --nodefaults и --optional"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "Одредена е неподдржана верзија: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "исклучи после првата грешка или предупредување"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "парсирај include датотеки кога забележиш %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "верзијата на синтакстата за kickstart за валидација"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "Верзијата %s не е поддржана од страна на pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"Датотеката користи заостаната опција или команда.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "Општа kickstart грешка во датотеката за запишување"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "Општа грешка во датотеката за запишување:  %s"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Безбедносни надградби за Убунту 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Надградби за Убунту 5.10"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Официјално поддржано"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Безбедносни надградби за Убунту 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Надградби за Убунту 5.04"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Неслободно (Multiverse)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Restricted copyright"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Безбедносни надградби за Убунту 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Надградби за Убунту 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-компатибилен софтвер со неслободни зависности"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "Не-DFSG-компатибилен софтвер"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "„%s“ е веќе во листата."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Да се ​​отстрани?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Да се ​​отстранат сите?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Ова ќе ги отстрани сите ставки од листата."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на блокови."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Слика која ќе се користи за цртање на цигли."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Името на темата користена за рендерирање на циглите во позадината."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Почетно ниво"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Почетно ниво."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Дали ќе ја гледате следната цигла."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Дали циглите ќе имаат случајни бои."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Дали ќе ротирате спротивно од правецот на стрелките на часовникот."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Број на редови кои ќе се пополнат"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Број на редови кои се исполнети со случајни цигли на почетокот на играта."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Густина на исполнети редови"

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Густината на цигли во редови исполнети на почетокот на играта. Вредноста оди "
"од 0 (без цигли) и 10 (за целосно исполнет ред)."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Копче за поместување надолу."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Копче за паѓање."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Копче за ротација."

#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Копче за пауза."

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1
#: ../src/quadrapassel.vala:110 ../src/quadrapassel.vala:121
#: ../src/quadrapassel.vala:836 ../src/quadrapassel.vala:876
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"

#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Спојте ги заедно циглите кои паѓаат"

#: ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"

#. pre-filled rows
#: ../src/quadrapassel.vala:292
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Број на од_напред пополнети редови:"

#. pre-filled rows density
#: ../src/quadrapassel.vala:307
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Густина на цигли во однапред пополнети редови:"

#. starting level
#: ../src/quadrapassel.vala:321
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Почетно ниво:"

#: ../src/quadrapassel.vala:339
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Избери тешки _полиња"

#: ../src/quadrapassel.vala:344
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Преглед на следниот блок"

#. rotate counter clock wise
#: ../src/quadrapassel.vala:351
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ротирај ги циглите во спротивен правец од стрелките на часовникот"

#: ../src/quadrapassel.vala:356
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Покажи _каде ќе се спушти циглата"

#: ../src/quadrapassel.vala:423
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango Flat"

#: ../src/quadrapassel.vala:428
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango Засенето"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Инсталирање на quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Инсталирање на quik подигнувачот"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Инсталацијата на quiк не успеа.  Продолжи понатаму?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетот quik не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на quik ако "
"подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може да не "
"поврзан со quik, па инсталацијата може да продолжи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Проверувам партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Бут партицијата не е на првиот диск"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Бут партицијата мора да биде ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Бут вчитувачот quik бара root партицијата да биде форматирана со ext2 "
"датотечниот систем. Те молам врати се на чекорот за партиционирање."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Дали навистина сакаш да го инсталираш quik подигнувачот?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Одбра да го инсталираш quik подигнувачот. Нема да можеш да бутираш друг "
"оперативен систем од овој диск. Уште повеќе, твојата машина може да не може "
"воопшто да се бутира по завршувањето на овој процес. Ако останеш со празен "
"екран, можеби ќе треба да направиш ладно бутирање и да држиш Command-Option-"
"P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Имај на ум дека овој код не е детално тестиран."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Одбра да го инсталираш quik подигнувачот. Нема да можеш да бутираш друг "
"оперативен систем од овој диск. Уште повеќе, твојата машина може да не може "
"воопшто да се бутира по завршувањето на овој процес."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Креирајм конфигурација за quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Не успеав да креирам конфигурација за quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Креирањето на главната конфигурациона датотека за quik не успеа."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Инсталирање на quik во bootstrap партиција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Не успеав да инсталирам подигнувач"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Инсталацијата на quik подигнувачот не успеа."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Внимание: твојот систем може да е небутабилен!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Подесување на OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Не можам да го конфигурирам OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Поставување на OpenFirmware променливата не успеа. Ќе мораш рачно да го "
"конфигурираш OpenFirmware за да се бутира."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Проблем со конфигурирање на OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Поставувањето на OpenFirmware командната променливата за бутирање не успеа. "
"Може да имаш последователни бут неуспеси."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го quik на тврд диск"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Поврзи се преку SSH од нов терминал"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Резолуција"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Подеси ги способните резолуции"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Историските листи се исчистени."

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "Избирање на фајл со бои за терминал ќе го замени фајлот:- "

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Отвори SFTP трансфер…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Извршување на надворешни команди…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Сврзување до \"%s\"…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Сврзување до %s преку SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Oчекување на влезна SSH конекција на порта %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Командата \"%s\" не е достапна на SSH серверот."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Командата \"%s\" неможеше да се изврши на SSH серверот (статус = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Командата немошеже да се изврши. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Сврзување до %s преку SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Внеси SSH корисничко име и лозинка."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Отпечатокот беше автоматски прифатен"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "Детали на цертификат:"

#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Прифати сертификат?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "Сертификатот е променет! Детали:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1848
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Стар отпечаток:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1850
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Нов отпечаток:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Прифати го сменетиот сертификат?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Се слуша на порта %i за дојдовна %s конекција…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Немошеже да се идентифицира, се пробува реконекција…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Инсталирајте го %s протокол плагин прво."

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Модулот %s не е регистриран."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:293
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Ова може да не работи на сите VNC сервери"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Покана за споделување на работна површина"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Домен\\Корисничко име"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронска пошта:"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "Акција при двоен-клик"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2856
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Remmina Подесувања"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Режим за спасување"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Влези во режимот за спасување"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Не се пронајдени партиции"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Инсталаторот не може да пронајде партиции, па затоа нема да можете да го "
"монтирате датотечниот систем root. Ова може да е предизвикано од тоа што "
"кернелот не може да го открие Вашиот тврд диск или да ја прочита "
"партиционата табела, или Вашиот диск можеби не е партициониран. Ако сакате "
"можете да го истражите ова од школка во инсталаторот."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Состави RAID низа"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Не користи root датотечен систем"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Уред кој ќе се користи како root датотечниот систем:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Внеси уред кој сакаш да го користиш како твојот root датотечен систем. Ќе "
"бидеш во можност да одбереш различни операции за спасување за овој датотечен "
"систем."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Ако изберете да не користите датотечен систем ќе добиете редуциран избор на "
"операции кои што можат да се извршуваат без истиот. Ова може да е корисно "
"ако сакате да исправите проблем со партиционирањето."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Нема таков уред"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Уредот кој во внесе за твојот рут датотечен систем (${DEVICE}) не постои. Те "
"молам пробај повторно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Монтирањето не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Се случи грешка додека се монтираше уредот кој го внесе за  твојот рут "
"датотечен систем (${DEVICE}) на /target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Те молам провери го системскиот записник(syslog) за повеќе информации."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Операции за спасување"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Операцијата за спасување не успеа"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Извршувањето на операцијата за спасување „${OPERATION}“ неуспеа со излезна "
"грешка ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Избрши школка во ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Изврши школка во околината на инсталерот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Избери различен root датотечниот систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Рестартувај го системот"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Избршување школка"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"По оваа порака, ќе добиете школка во која ${DEVICE} ќе биде монтирана на  "
"„/“. Ако Ви треба друг датотечен систем (како посебен „/usr“), ќе морате да "
"го монтирате рачно."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Грешка при избршување на школка во /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Најдов школка (${SHELL}) на твојот рут датотечен систем (${DEVICE}), но "
"имаше грешка при нејзиното пуштање."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Не е најдена школка во /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Не најдов школка која може да се користи на твојот рут датотечен систем "
"(${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Интерактивна школка на ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"По оваа порака, ќе добиете школка со ${DEVICE} монтирана на „/target“. Може "
"да работите со неа користејќи ги алатките достапни во околината на "
"инсталерот. Ако сакате привремено да ја направите root партиција, извршете "
"ја „chroot /target“. Ако Ви требаат било кои други датотечни системи (како "
"посебен /usr ), ќе морате да го монтирате рачно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"По оваа порака, ќе добиете shell во инсталационата околина. Не се монтирани "
"датотечни системи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Интерактивна школка во инсталационата околина"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Фраза за лозинка за ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ве молам изберете ја фразата за лозинка за енкриптираниот простор ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Ако не внесете ништо, просторот нема да биде достапен при операции за "
"спасување."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Партиции за составување:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Изберете ги партициите за составување на RAID низа. Ако изберете "
"\"Автоматски\", сите уреди кои што содржат RAID физички простори ќе бидам "
"скенирани и составени автоматски."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Имајте на ум дека RAID партиција на крајот од дискот може да предизвика "
"дискот да биде детектиран како да содржи физички RAID простор. Во овој "
"случај ќе треба да ги одберете партициите индивидуално."

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "Дали сакате да запишете врз датотеката \"%s\"?"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:708 ../metadata/rb-metadata-gst.c:806
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1368
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "Не успеав да креирам %s елемент; проверете ја Вашата инсталација"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:776
#, c-format
msgid "Unknown playback error"
msgstr "Грешка при плејбек"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Не успеав да го врзам новиот проток со GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Не успеав да пуштам нов проток"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Не успеав да го отворам излезниот уред"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам излезниот уред: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2826
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Не успеав да креирам елемент за GStreamer; проверете ја Вашата инсталација"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2839
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Не успеав да креирам елемент за аудио; проверете ја Вашата инсталација"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2888
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2930
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2956
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2965
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2974
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"Не успеав да поврзам GStreamer pipeline, проверете ја Вашата инсталација"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Не успеав да креирам GStreamer pipeline за пуштање на %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3085
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "Не можам да пуштам плејбек на %s"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Д_одај ако се совпаѓа во некој критериум"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Креирај автоматска плејлиста во:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Ограничи на: "

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Подредено по:"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "А_лбум"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Погледи на прелистувачот"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "Да_тумот е додаден"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"-\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Стандардно\n"
"-\n"
"Текстот под иконите\n"
"Текстот покрај иконите\n"
"Само икони\n"
"Само текст"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ж_анрови, артисти и албуми"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "Вре_ме"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Ознаки за копчињата на лентата со алатки"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "Број на _песна"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
msgid "Visible Columns"
msgstr "Видливи колони"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
msgid "_Artist"
msgstr "_Артист"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Артисти и албуми"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
msgid "_Genre"
msgstr "_Жанр"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Жанрови и артисти"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "_Последна пуштена"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "_Број на пуштања"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "_Квалитет"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
msgid "_Rating"
msgstr "_Рејтинг"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Артист/Артист - Албум/Артист (Албум) - 01 - Наслов.ogg"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Х_иерархија на папки:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "Структура на библиотека"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
msgid "_File name:"
msgstr "_Име на датотека:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Музиката е сместена во:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Префериран формат:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:11
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Проверувај ја библиотеката за нови датотеки"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2
msgid "C_rossfade between songs on the same album"
msgstr "C_rossfade на песни од ист албум"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Траење на crossfade (секунди)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4
msgid "Crossfade Type"
msgstr "Тип на crossfade"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "Големина на мрежниот бафер (kB)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6
msgid "Player Backend"
msgstr "Бекенд на пуштачот"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "_Користи crossfadeing бекенд (бара рестартирање)"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Формат на листа</b>"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3 ../src/totem-playlist.c:1021
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зачувај плејлиста"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Изберете формат на листа:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "К_онфигурирај..."

#: ../data/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Rhythmbox Plugins"
msgstr "Додатоци за Rhythmbox"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
msgid "Last episode:"
msgstr "Последна епизода:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
msgid "Last updated:"
msgstr "Последен пат ажурирано:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>Менаџер за преземање</b>"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Проверка за _нови епизоди:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Every hour\n"
"Every day\n"
"Every week\n"
"Manually"
msgstr ""
"Секој час\n"
"Секој ден\n"
"Секоја недела\n"
"Рачно"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Изберете папка за podcasts"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "_Локација за преземање:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 ../data/glade/song-info.glade.h:2
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2 ../data/properties.ui.h:4
msgid "Bitrate:"
msgstr "Битрејт:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
msgid "Download location:"
msgstr "Локација за преземање:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "Последно пуштање:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "Пуштања:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "_Албум:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Artist:"
msgstr "_Артист:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Број на диск:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "_Жанр:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
#: ../data/glade/song-info.glade.h:19
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
msgid "_Year:"
msgstr "_Година:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Date added:"
msgstr "Датумот е додаден:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "_Број на песна:"

#: ../data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Внесете ја _локацијата (URI) на датотеката што сакате да ја додадете:"

#: ../data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Отвори од адреса"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "Мои омилени"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "Додадени неодамна"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "Пуштени неодамна"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Свири и организирај ја твојата музичка колекција"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:218
msgid "HTTP proxy configuration error"
msgstr "Конфигурациска грешка за HTTP proxy"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:219
msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
msgstr "Rhythmbox не поддржува автоматска конфигурација на proxy"

#: ../lib/rb-util.c:745
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "преостанати %d:%02d од %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:749
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "преостанати %d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d "

#: ../lib/rb-util.c:754
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d од %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:758
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d од %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:324
#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "Внатрешен проблем со GStreamer; поднесете извештај за бубачка"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:342
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:403
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:408
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:428
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:438
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:448
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:467
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:479
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:710
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:720
#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "D-BUS грешка при комуникација"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:593
#, c-format
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
msgstr ""
"Додатокот за Гстример за декодирање на \"%s\" датотеки, не може да биде "
"пронајден"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:596
#, c-format
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
msgstr ""
"Датотеката содржи проток од типот %s. овој проток не може да се декодира."

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Не успеав да креирам изворен елемент; Проверете ја Вашата инсталација"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1065
#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "Грешка со GStreamer: не успеав да ја сменам состојбата"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1161
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Празна датотека"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1169
#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "MIME типот не може да биде идентификуван"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1305
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "Неподдржан тип на датотека: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "Не можам да креирам таг елементи за запишување"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1329
#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "Времето истече при поставување на pipeline за NULL"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1348
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Датотеката се расипа при запишувањето"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "Слика на омот"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Собирај ги омотите за албумите од интернет"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:291
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "Пребарувам... спушти го дизајнот тука"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:293
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Спушти го дизајнот тука"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Aудио CD плеер"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Поддршка за пуштање на аудио CD-иња"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:232
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<невалиден јуникод>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:277
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Песна %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:347
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:355
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:681
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Не можам да го вчитам аудио CD-тo"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:348
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox не може да му пристапи на CD-то."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:356
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox не може да прочита информации од CD-то."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:682
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox не може да добие пристап до уредот за CD-а."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:124
#, c-format
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "Не можам да креирам клиент за MusicBrainz"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:291
#, c-format
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"Податоците за објектот за MusicBrainz не се валидни. Ова е лошо, проверете "
"ја конзолата за грешки."

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:693
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
msgstr "Испраќа песни на last.fm и пушта last.fm радио стримови"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
msgid "Check Last.fm server status at"
msgstr "Проверете го статусот на Last.fm серверот на"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
msgid "Find out about Last.fm at "
msgstr "_Дознајте повеќе за Last.fm на "

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
msgid "Join the Rhythmbox group at "
msgstr "Приклучете се на групата Rhythmbox на "

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
msgid "Last submission time:"
msgstr "Последно време на испраќање:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Профил на Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Песни на ред:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Испратени песни:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
msgid "http://last.fm"
msgstr "http://last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
msgid "http://status.last.fm/"
msgstr "http://status.last.fm/"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:216
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Преференци за Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1154
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1634
msgid "Logging in"
msgstr "Се најавувам"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1157
msgid "Request failed"
msgstr "Барањето беше неуспешно"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1160
msgid "Incorrect username"
msgstr "Погрешно корисничко име"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1166
msgid "Handshake failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1169
msgid "Client update required"
msgstr "Потребно е ажурирање на клиентот"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1172
msgid "Track submission failed"
msgstr "Испраќањето на песната не успеа"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1175
msgid "Queue is too long"
msgstr "Редот е премногу долг"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1178
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Испраќањето на песната не успеа премногу пати"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:190
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "Радио на слични артисти"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:190
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1082
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "Артисти слични со %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
msgid "Tag radio"
msgstr "Таг радио"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "Песни додадени со %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "Фан радио за артисти "

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1084
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "Артисти кои им се допаднале на фановите на %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
msgid "Group radio"
msgstr "Групно радио"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "Песни што и се допаѓале на групата %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:276
msgid "Love"
msgstr "Омилена"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:277
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Обележи ја оваа песна како омилена"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:280
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Банирај ја тековната песна"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:282
msgid "Delete Station"
msgstr "Избриши станица"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283
msgid "Delete the selected station"
msgstr "Избриши ја избраната станица"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
msgid "Download song"
msgstr "Преземи песна"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286
msgid "Download this song"
msgstr "Преземи ја песната"

#. awful
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:461
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "Внесете го предметот за градење на Last.fm станица:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:735
msgid "Could not log in to Last.fm.  Check your username and password."
msgstr ""
"Не можев да се најавам на Last.fm.  Проверете го Вашето корисничко име и "
"лозинка."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:739
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
msgstr "Оваа верзија на Rhythmbox е банирана од страна на Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1073
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "Глобален таг %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1092
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "Соседското радио на %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1094
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "%s's Препорачано радио: %s процент"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1096
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "Личното радио на %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1098
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Омилените песни на %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1100
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "Плејлистата на %s"

#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1106
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "Радиото на %s %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1110
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Групно радио на %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1604
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "Соседско радио"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1612
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лично радио"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1700
msgid "Server did not respond"
msgstr "Серверот не одговори"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1751
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr "Нема доволно достапна содржина за да се пушти оваа станица."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1756
msgid "This station is available to subscribers only."
msgstr "Оваа станица е достапна само за претпланици."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1763
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr ""
"Системот за проток е исклучен поради поправки, Ве молам пробајте пак подоцна."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1802
msgid "Changing station"
msgstr "Менувам станица"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2005
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "Добивам плејлиста"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2113
msgid "Banning song"
msgstr "Банирам песна"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2131
msgid "Adding song to your Loved tracks"
msgstr "Ја додавам песната во омилените"

#. and maybe some more
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Аудио CD рекордер"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "Поддршка за креирање на аудио CD-иња од плејлиста"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:94
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Креирај аудио CD..."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:95
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Креирај аудио CD од плејлистата"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:199
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "Не можам да креирам аудио CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:437
#, c-format
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Не успеав да креирам pipeline"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:533
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:539
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "Не успеа да се одврзам од %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:594
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "Не можам да ја добијам состојбата на работниот pipeline"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:656
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Не можам да го пуштам свирењето"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:667
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Не можам да го паузирам плејбекот"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:864
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Не можам да го најдам уредот"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:936
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "Уредот %s не е снимач"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1295
#, c-format
msgid "No writable drives found."
msgstr "Не се пронајдени уреди за запишување."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "Не можам да го добијам времето за песната: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1304
#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations."
msgstr "Не можам да ја одредам должината на аудио песните."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1354
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при запишување на CD:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1358
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Се појави грешка при запишување на CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:349
msgid "Maximum possible"
msgstr "Максимум можно"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:420
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Невалиден уред за запишување: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:559
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Преостанати околу %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:628
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "Не можам да го одредам типот на медиумот бидејќи CD уредот е зафатен"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:630
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Не можам да го отворам медиумот"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:632
msgid "Unknown Media"
msgstr "Непознат медиум"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:634
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Комерцијално CD или аудио CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:642
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R, или DVD-RAM"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:655
msgid "Broken media type"
msgstr "Расипан тип на медиум"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:670
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "Снимам на аудио CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:686
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Завршив со креирањето на аудио CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:704
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"Завршив со креирањето на аудио CD.\n"
"Да креирам уште една копија?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:706
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "Запишувањето беше неуспешно.  Да пробам пак?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:708
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
msgstr "Снимањето е откажано.  Да пробам пак?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:776
msgid "Audio recording error"
msgstr "Грешка при снимање на аудио"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:805
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Грешка при конвертирање на аудио"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:835
msgid "Recording error"
msgstr "Грешка при снимање"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:955
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Дали сакате да го прекинете запишувањето на дискот?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:958
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "Ова може да резултира со расипан диск."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:988
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Не можам да креирам аудио Cd"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1010
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Ве молам осигурајте се дека уредот не го користи друга апликација"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1011
msgid "Drive is busy"
msgstr "Уредот е зафатен"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1013
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "Ве молам внесете празено или rw CD во уредот."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1014
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Внесете rw или празно CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1016
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Ве молам внесете празно CD во уредот."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1017
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Внесете празно CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1019
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно или rw CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1020
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Освежи rw или празно CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1022
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Ве молам заменете го дискот во уредот со празно CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1023
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Освежи празно CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1074
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Ги конвертирам аудио песните"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1077
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Се припремам за снимање на CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1080
msgid "Writing CD"
msgstr "Запишувам на CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1083
msgid "Finishing write"
msgstr "Завршив со запишувањето"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1086
msgid "Erasing CD"
msgstr "Бришам CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1089
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Акција со која што не можам да се справам во burn_action_changed_cb"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1117
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Ова %s изгледа дека има снимено информации на него."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1124
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Да ги избришам информациите на дискот?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1133
msgid "_Try Another"
msgstr "_Пробај со друго"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1140
msgid "_Erase Disc"
msgstr "_Избриши диск"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам снимачот: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1492
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Не можам да го отстранам привремениот директориум '%s': %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1512
msgid "Create Audio CD"
msgstr "Креирај аудио CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1530
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "Да креирам аудио CD од '%s'?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1576
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "Не можам да изградам листа на аудио песни."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "Плејлистата е премногу долга за да се запише на аудио CD."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1669
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1678
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s"
msgstr "Не можам да добијам слободен простор на %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1763
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"Плејлистата е долга %s минути.  Ова ја надминува стандардната должина на "
"аудио ЦД.  Ако медиумот е поголем од стандардното аудио ЦД Ве молам внесете "
"го во уредот и пробајте пак."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1774
msgid "Playlist too long"
msgstr "Плејлистата е предлога"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1814
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Не можам да го пронајдам привремениот простор!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
"required."
msgstr ""
"Не можам да најдам доволно привремен простор за конвертирање на аудио "
"песните. Потребни се %s MB."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Да креирам плејлиста од аудио CD?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "Брзина на _снимање:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Запиши диск _на:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "_Направи повеќе копии"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
"Додава поддршка за пуштање и испраќање на медиуми преку UPnP/DLNA мрежни "
"уреди и вклучува можност за управување на Rhythmbox од DLNA/UPnP контролна "
"точка."

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "DLNA/UPnP поддршка за управување и споделување"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP Споделување на музика"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Споделете музика и пуштајте ја преку вашата локална мрежа"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1 ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Делење</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "Потребна е _лозинка:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "Име за споделената _музика:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "_Сподели ја мојата музика"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "Невалидно име на делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"Името за споделената музика '%s' е веќе заземено. Ве молам изберете друго "
"име."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:326
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
msgid "MDNS service is not running"
msgstr "MDNS сервисот не работи"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:314
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:335
msgid "Browser already active"
msgstr "Прелистувачот е веќе активен"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:334
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:355
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "Не успеав да го активирам прелистувачот"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:359
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-howl.c:380
msgid "Browser is not active"
msgstr "Прелистувачот не е активен"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:207
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "Не можам да креирам Avahi група за објава"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:243
msgid "Could not add service"
msgstr "Не можам да го додадам сервисот"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:255
msgid "Could not commit service"
msgstr "Не можам да го испратам сервисот"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:360
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:380
msgid "The avahi MDNS service is not running"
msgstr "Avahi MDNS сервисот не работи"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:389
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:280
msgid "The MDNS service is not published"
msgstr "MDNS сервисот не е објавен"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:184
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:219
msgid "Error initializing Howl for publishing"
msgstr "Грешка при иницијализација на Howl"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:246
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:271
msgid "The howl MDNS service is not running"
msgstr "Howl MDNS сервисот не работи"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:118
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Одврзи се од DAAP делењето"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:120
msgid "Connect to _DAAP share"
msgstr "Врзи се од DAAP делењето"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:121
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Врзи се за ново DAAP делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:619 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:526
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Не можам да се поврзам за музичкото делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:620
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname %s"
msgstr "Не успеав да го преведам името на хостот %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:671
msgid "New DAAP share"
msgstr "Ново DAAP делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:671
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Хост:порта за DAAP делењето"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:896
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "DAAP Преференци за споделување на музика"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Музиката на %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:358
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Музичкото делење '%s' бара лозинка"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна е лозинка"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:432
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Се врзувам за музичкото делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:439
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Преземам песни од музичкото делење"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:486
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Врската до %s:%d е одбиена."

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
msgid "FM Radio"
msgstr "FM радио"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Поддршка за FM радио емитувани сервиси"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Нова FM р_адио станица"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Креирај нова FM радио станица"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Нова FM радио станица"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Фрекфенција на радио станицата"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Портабилни плеери"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Поддршка за генерички уреди за аудио  (како и PSP и Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Креирај нова плејлиста на овој уред"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Избриши ја оваа плејлиста"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:844
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Увезувам (%d/%d)"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Преносливи плеери - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Поддршка за Apple iPod уреди (прикажи ја содржината, свири од уредот)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
msgid "Rename iPod"
msgstr "Реименувај iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Додај нова плејлиста на iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Delete playlist"
msgstr "Избриши плејлиста"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Интернет радио"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Поддршка за сервиси емитувани на интернет"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Преземање</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Преференци на Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"
msgstr ""
"Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "Посетете го Jamendo на "

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * Легална рамка за заштита на артистите (Благодарение на лиценците "
"Creative Commons)."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * Адаптирачки музички систем за препораки базиран на iRATE кој што им "
"помага на слушателите да откриваат нови артисти според нивниот вкус\n"
"       и според други критериуми како на пример нивната локација."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * Слободен, едноставен и брз пристап до музика, за сите."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * Можност за директни донации за артистите."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * Употреба на најновите peer-to-peer технологии"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9
msgid ""
"On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"На jamendo, артистите ја дистрибуираат нивната музика под Creative Commons "
"лиценците.\n"
"Тие Ви дозволуваат веднаш, бесплатно да направите ремикс на нивната музика.\n"
"Се работи за договор со \"Некои резервирани права\" кој што перфектно се "
"вклопува во новиот век."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:12
msgid ""
"These new rules make jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"Овие нови правила му овозможуваат на jamendo да користи нови моќни начини за "
"дистрибуција како на пр.\n"
"Peer-to-Peer мрежи како што е BitTorrent или eMule за легално дистрибуирање "
"на нивната музика за 0 денари."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "Повеќе информации можете да најдете на http://www.jamendo.com/"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15
msgid ""
"jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"jamendo е нов модел преку кој што артистите ја промовираат и објавуваат "
"својата музика и можат да добијат и пари."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:16
msgid "jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "jamendo е единствената платформа која што ги здружува :"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17
msgid ""
"jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Корисниците на jamendo можат да откриваат и споделуваат албуми но и да "
"пишуваат прегледи за истите како и да започнуваат дискусии на форумите.\n"
"Албумите се оценуваат демоктратски, според прегледите на посетителите.\n"
"Ако им се допаѓа некој артист можат да го поддржат со донација."

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr "Додава поддршка за пуштање и купување на песни од Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:52
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
msgid "Stores"
msgstr "Продавници"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Download Album"
msgstr "_Преземи албум"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "Преземи го овој албум преку BitTorrent"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "_Донирај на артист"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "Донирај пари на овој артист"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:104
msgid "Loading Jamendo catalogue"
msgstr "Го вчитувам каталогот за Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:385
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "Грешка при барањето на артистот %s на jamendo.com"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:175
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Ново интернет _радио..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:176
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Креирај нова интернет радио станица"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Interner Radio Station action.
#. Don't include the prefix "radio|" in the translation.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:308
msgid "radio|New"
msgstr "Ново"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:587
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d станица"
msgstr[1] "%d станици"
msgstr[2] "%d станици"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1030
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Нова интернет радио станица"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1030
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Адреса на интернет радиото:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:473 ../widgets/rb-song-info.c:1066
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Не успеав да ги сменам својствата за станицата"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Не успеав да го сменам URl на страницата во %s, бидејќи станицата веќе "
"постои."

#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "Л_окација:"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Контролирај го Rhythmbox со инфраред далечински управувач"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:134
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:143
msgid "No lyrics found"
msgstr "Не се пронајдени лирики"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:197
msgid "_Search again"
msgstr "_Барај пак"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:255
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Пребарувам текстови на песни..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:291
msgid "Song L_yrics"
msgstr "Текстови од п_есни"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:292
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Прикажи текст за песната што свири"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:104
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Изберете папка со лирики..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Собери лирики за песни од интернет"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Текстови од песни"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Папка со лирики</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Пребарувачи</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "Преференци на додатокот за лирики"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     *Основачот/сопственикот го води -- подршка за мал бизнис"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * 50% од износот оди за артистот (прави да му биде добро на купувачот: и "
"двајцата му помагаат на светот)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Сите албуми и артисти рачно избрани"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * Достапни се преземања и CD-а (ниеден друг сајт на интернет не ги "
"продава и двете)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Екстензивни биографички информации за секој музичар како и слика од "
"артистот -- почувствувајте силна поврзаност со артистот"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Бесплатно слушање на сите песни"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * За скоро сите албуми е достапен висококвалитетен омот во полна боја "
"достапен во PDF формат - лесно за печатење"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * Околина со ниско ниво на притисок - ништо не трепка, без аудио огласи "
"додека слушате албуми"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * Изборот на музика е уникатен на Magnatune, за разлика од другите "
"онлајн продавници кои што имаат помалку или повеќе ист (огромен) избор\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * Нема заштита на копирање на музиката (DRM) и е дозволено нејзино "
"пуштање на секаков уред (за разлика од iTunes/MSN/итн)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * Нема потреба да се регистрирате за да слушате или купувате"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Не е дел од злобната машина на огромни издавачки куќи - за оние кои "
"што го мразат музичкиот бизнис и сакаат да помогнат"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * Не е огромен бизнис со капитал од трети фирми"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * Нашите жанрови тешко се наоѓаат во музичките продавници како и на "
"радио (иако некои од нив се пуштаат по универзитетските радио станици)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"    * Достапни се преземања со перфектен квалитет (копии од CD-а) -(нема "
"инфериорен квалитет на звук)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Радио станиците и плејлистит со измешани жанрови дозволуваат слушање "
"во позадина - можете да работите додека ја слушате нашата музика"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * Smaller selection means easier to find good music"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Шемата за различни цени значи дека можете да платите најмалку $5 за "
"албум доколку сакате така"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * Многу едноставен кориснички интерфејс, брзо пуштање на музика"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * Голем избор на жанрови, за секое расположение"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Magnatune онлајн музичка продавница</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune е онлајн издавачка куќа која што не е злобна. Некои од нејзините "
"главни атрибути се:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "Повеќе информации можете да најдете на http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
msgid ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"
msgstr ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
msgid ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"
msgstr ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Вашата кредитна каритчка е со "
"изминат рок.</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
msgid "C_redit Card:"
msgstr "К_редитна картичка:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "Стандардна _сума за плаќање"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
msgid "Expiry:"
msgstr "Истекува на:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Дознајте повеќе за Magnatune на "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Информации за Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Преференци на Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34
msgid ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"
msgstr ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Префериран аудио _формат:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Повторни симни ја купената музика на "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "Запамти ги деталите за мојата картичка"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "Посетете го Magnatune на "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "_Месец:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
msgid ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"
msgstr ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
msgid "Audio _format:"
msgstr "Аудио _формат:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "Б_рој на кредитна картичка:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18
msgid "Expiry _month:"
msgstr "Месец на _истекување:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "Година на _истекување (последните два броја)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20
msgid "Gift Card"
msgstr "Картичка за подароци"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21
msgid "Gift card number:"
msgstr "Број на картичка за подароци:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22
msgid ""
"January (01)\n"
"February (02)\n"
"March (03)\n"
"April (04)\n"
"May (05)\n"
"June (06)\n"
"July (07)\n"
"August (08)\n"
"September (09)\n"
"October (10)\n"
"November (11)\n"
"December (12)"
msgstr ""
"Јануари (01)\n"
"Фебруари (02)\n"
"Март (03)\n"
"Април (04)\n"
"Мај (05)\n"
"Јуни (06)\n"
"Јули (07)\n"
"Август (08)\n"
"Септември (09)\n"
"Октомври (10)\n"
"Ноември (11)\n"
"Декември (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "Купете песни од Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "_Сума за плаќање (Американски долари):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "_Адреса за е-пошта:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "_Име (како што е испечатено на картичката)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "_Купи"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "_Памти ги деталите за мојата картичка"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "Додава поддршка за пуштање и купување на песни од Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune продавница"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:66
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:112
msgid "Loading Magnatune catalogue"
msgstr "Го вчитувам каталогот за Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:115
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Ги преземам албумите од Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:215
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Не можам да го купам албумов"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:216
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr "Мора да имате поставено локација за библиотека за да купите албум."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:237
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "Сакате ли да го купите албумот <i>%(album)s'</i> од '%(artist)s'."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:358
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox не го разбира каталогот од Magnatune, Ве молам пријавете бубачка."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:513
msgid "Purchase Error"
msgstr "Грешка при купувањето"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:514
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при обидот за купување на албум.\n"
"Серверот на Magnatune врати:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:518
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при обидот за купување на албум.\n"
"Текстот од грешката е:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купи албум"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:124
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "Купи го овој албум од Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "Купето го CD-то."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:130
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "Купи го ова CD од Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
msgid "Artist Information"
msgstr "Информации за артистот"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:135
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Собери информации за артистот"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Откажи преземања"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:140
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Престани со преземање на купените албуми"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Контролирај го Rhythmbox со помош на кратенки"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Копчиња за пуштачот"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Преносливи плеери - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "Поддршка за MTP уреди (покажи ја содржината, свири од уредот)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:108
msgid "Eject MTP-device"
msgstr "Извади MTP уред"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:111
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Реименувај го MTP уредот"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:387
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Дигитален аудио плеер"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Не му дозволувај на менаџерот за енергија да го суспендира компјутерот "
"додека свири плеерот"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python конзола"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Покажи ја python конзолата за Rhythmbox"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python дебагер"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Вклучи далечно дебагирање на python со rpdb2"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr ""
"Можете да му пристапите на главниот прозорец преку променливата за "
"'школката' :"

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "Интерактивна python конзола"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:546
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Не успеав да го активирам додатокот %s"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "Изворен код од Python "

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Пример додаток во Python без никакви опции"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python пример дотаток"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Пример додаток во C без никакви опции"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Пример додаток напишан во Vala, без никакви опции"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Пример на Vala додаток"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "_Visualization"
msgstr "_Визуелизација"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "Пушти или запри визуелизација"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_mk.po (totem.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Audio visualization dimensions
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240 ../data/totem.ui.h:39
msgid "Extra Large"
msgstr "Екстра големо"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:714
#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "Не можам да пуштам видео"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:749
#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr "Не успеав да ги врзам визуелните ефекти за GStreamer"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:797
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "Не можам да пуштам визуелизација"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1362
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Изгледа дека го имате пуштено Rhythmbox од далечина.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ги вклучите визуелните ефекти?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1694
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "Визуелизација за пуштачот на музика"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуелизација:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Прикажува визуелизации"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:862
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "Адресата \"%s\" не е валидна, Ве молам проверете ја."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:870
msgid "URL already added"
msgstr "Адресата е додадена"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:871
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"Адресата \"%s\" е веќе додадена како радио станица. Ако се работи за podcast "
"фид, Ве молам отстранете ја радио станицата."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Адресата '%s' изгледа дека не е podcast фид. Можеби се работи за погрена "
"адреса, или пак може фидот да е расипан. Дали сакате Rhythmbox да проба да "
"го искористи?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1905
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Се појави проблем при додавањето на овој podcast: %s. Ве молам проверете ја "
"адресата: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:165
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Не успеав да го проверам типот на датотека: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:179
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Неочекуван тип на датотека: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:201
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Не можам да ја парсирам содржината за фидот"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:423
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Не се преземени"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Не подигнувај нова инстанца на Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/main.c:122
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Излези од Rhytmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:84
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Не презентирај постоечки прозорец за Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Скриј го прозорецот"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
msgid "Jump to next song"
msgstr "Следна песна"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Претходна песна"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "Прикажи известување за песната што свири"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Пушти го плејбекот ако е паузиран"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Паузирај ако свири"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Менување помеѓу режим на свирење/пауза"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Пушти одредено URI, ако е потребно увези го"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "URI to play"
msgstr "URI за пушатње"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Додај ги избраните песни во плејлистата"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Испразни го редот за песни пред да се додадат други песни"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Прикажи текст и артист за песната што свири"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Испечати ги прикажаните детали за песната"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Постави јачина на звук при плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Зголеми јачина на звук при плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Намали јачина на звук при плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Покажи ја јачината на звукот за плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
msgid "Mute playback"
msgstr "Исклучи плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
msgid "Unmute playback"
msgstr "Пушти плејбек"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:624
#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "Плејбекот е исклучен.\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:625
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Јачината на звукот за плејбекот е %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
msgstr "Не можам да надгледувам %s: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:400
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of rhythmbox.  This version of "
"rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Базата е креирана од понова верзија на rhythmbox.  Оваа верзија на rhythmbox "
"не може да ја прочита оваа база."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Не можам да пристапам на %s: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1614
msgid "<invalid filename>"
msgstr "<невалидно име на датотека>"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1875
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "невалиден јуникод во пораката со грешка"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2648
msgid "Could not load the music database"
msgstr "Не можам да ја вчитам базата со музика"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4133
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld минута"
msgstr[1] "%ld минути"
msgstr[2] "%ld минути"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4134
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld час"
msgstr[1] "%ld часа"
msgstr[2] "%ld часа"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4135
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld ден"
msgstr[1] "%ld дена"
msgstr[2] "%ld дена"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Enable debug output"
msgstr "Вклучи код за дебагирање"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Вклучи код за дебагирање кој што се совпаѓа со одреден стринг"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Не ја ажурирај библиотеката со промени за датотеки"

#: ../shell/main.c:118
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Не ја регистрирај школката"

#: ../shell/main.c:119
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Не зачувувај податоци трајно (се однесува на --no-registration)"

#: ../shell/main.c:120
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Патека за датотеката база за користење"

#: ../shell/main.c:121
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Патека за датотеката плејлиста"

#: ../shell/main.c:148 ../shell/main.c:154 ../shell/main.c:163
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
msgid "_Playlist"
msgstr "_Плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Нова плејлиста..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Креирај нова плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Нова _автоматска плејлиста..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Креирај нова плејлиста што се ажурира автоматски"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
msgid "_Load from File..."
msgstr "_Вчитај од датотека..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Изберете плејлиста за вчитување"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Зачувај во датотека..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Зачувај плејлиста во датотека"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Смени ја оваа автоматска плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Нареди ги сите песни"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Додај ги сите песни во редот на оваа плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Измешај плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Измешај ги пресните во плејлистата"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:624
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Неименувана плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:667
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Датотеката за плејлиста може да е во непознат формат или пак да е расипана."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1085
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Плејлиста без наслов"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1357
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Не можам да ја прочитам плејлистата"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1372
msgid "Load Playlist"
msgstr "Вчитај плејлиста"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1393
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1394
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast листа"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1439 ../sources/rb-playlist-source.c:616
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1439
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Неподдржан тип на проширување."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1726
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Плејлистата %s веќе постои"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1756 ../shell/rb-playlist-manager.c:1789
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1829 ../shell/rb-playlist-manager.c:1872
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Непозната плејлиста: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1797 ../shell/rb-playlist-manager.c:1837
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Плејлистата %s е автоматска плејлиста"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:142
msgid "Eject this medium"
msgstr "Извади го медиумот"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:144
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Извади во библиотека"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:145
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "Ископирај ги сите песни во библиотеката"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:147
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "_Скенирај ги преносливите уреди"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:148
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "Скенирај за нови преносливи уреди"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:661
msgid "Error transferring track"
msgstr "Грешка при преместување на песната"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
msgid "Select all songs"
msgstr "Избери ги сите песни"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
msgid "D_eselect All"
msgstr "О_стави избрано"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Остави ги сите песни"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
msgid "Remove selection"
msgstr "Отстрани избрано"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "Премести го избраното во ѓубрето"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Додај на плејлиста"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "Додај ги избраните песни во нова листа за пуштање"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Додај _во листа за пуштање"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "Додај ги избраните песни во листата за пуштање"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186
msgid "Pr_operties"
msgstr "Св_ојства"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Прикажи информации за избраната песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:324
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Започни со свирење на претходната песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:327
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Започни со свирење на следната песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Зголеми јачина на звук"

#: ../shell/rb-shell-player.c:330
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Зголеми јачина на звук при плејбек"

#: ../shell/rb-shell-player.c:332
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Намали јачина на звук"

#: ../shell/rb-shell-player.c:333
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Намали јачина на звук при плејбек"

#: ../shell/rb-shell-player.c:343
msgid "Sh_uffle"
msgstr "Изм_ешај"

#: ../shell/rb-shell-player.c:344
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Пушти песни по случаен избор"

#: ../shell/rb-shell-player.c:346
msgid "_Repeat"
msgstr "_Повторување"

#: ../shell/rb-shell-player.c:347
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Пак пушти ја првата песна откако ќе завршат сите"

#: ../shell/rb-shell-player.c:349
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "_Лизгач за позиција на песните"

#: ../shell/rb-shell-player.c:350
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Смени ја видливоста на лизгачот за позиција на песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:813
msgid "Stream error"
msgstr "Грешка со протокот"

#: ../shell/rb-shell-player.c:814
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Неочекуван крај на протоко!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:934
msgid "Linear looping"
msgstr "Линеарно повторување"

#: ../shell/rb-shell-player.c:938
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Случајно со еднакви тежини"

#: ../shell/rb-shell-player.c:940
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Случајно по време од последното пуштање"

#: ../shell/rb-shell-player.c:942
msgid "Random by rating"
msgstr "Случајно по рејтинг"

#: ../shell/rb-shell-player.c:944
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Случајно по време од последното пушрање и рејтингот"

#: ../shell/rb-shell-player.c:946
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Линеарно ги отстранувам пуштените записи"

#: ../shell/rb-shell-player.c:956
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам плеерот: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1511
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Листата беше празна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2018
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Не свири"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2076
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Нема претходна песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2168
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Нема следна песна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2289 ../shell/rb-shell-player.c:3413
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Не можам да пуштам плејбекот"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3173
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Не можам да го стопирам плејбекот"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Позицијата за плејбек не е достапна"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3317
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Моменталната песна не може да биде мотана"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:199
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Преференци на музичкиот пуштач"

#: ../shell/rb-shell.c:433
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Увези папка..."

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Изберете папка за додавање во библиотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:436
msgid "Import _File..."
msgstr "Увези _датотека..."

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Изберете датотеки за додавање во библиотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Прикажи информации за пуштачот на музика"

#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Display music player help"
msgstr "Прикажи помош за пуштачот на музика"

#: ../shell/rb-shell.c:446
msgid "Hide the music player window"
msgstr "Скриј го прозорецот на пуштачот"

#: ../shell/rb-shell.c:449
msgid "Quit the music player"
msgstr "Излези од пуштачот на музика"

#: ../shell/rb-shell.c:452
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Уреди ги параметрите за пуштачот на музика"

#: ../shell/rb-shell.c:455
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Промени и конфигурирај додатоци"

#: ../shell/rb-shell.c:457
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Покажи _ги сите"

#: ../shell/rb-shell.c:458
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Покажи ги сите од овој извор на музика"

#: ../shell/rb-shell.c:460
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Скокни до песната што свири"

#: ../shell/rb-shell.c:461
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Однеси ме на песната што свири"

#: ../shell/rb-shell.c:469
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната површина"

#: ../shell/rb-shell.c:472
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Промени ја видливоста на лентата со алатки"

#: ../shell/rb-shell.c:474
msgid "_Small Display"
msgstr "_Мал приказ"

#: ../shell/rb-shell.c:475
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Направи го главниот прозорец помал"

#: ../shell/rb-shell.c:477
msgid "Party _Mode"
msgstr "Режим за _забава"

#: ../shell/rb-shell.c:478
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Промени го статусот на режимот за забава"

#: ../shell/rb-shell.c:480
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "Редот _за пуштање како страничен простор"

#: ../shell/rb-shell.c:481
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Смени дали редот е видлив како извор или како странична лента"

#: ../shell/rb-shell.c:484
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната лента"

#: ../shell/rb-shell.c:1285
msgid "Change the music volume"
msgstr "Промена на јачината на звукот"

#: ../shell/rb-shell.c:1727
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Грешка при зачувување на информациите за песната"

#: ../shell/rb-shell.c:1883
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Ја пренесувам песната %d од %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-shell.c:1886
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Ја пренесувам песната %d од %d"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:2112
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "Паузирано, %s"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2154
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Паузирано)"

#: ../shell/rb-shell.c:2261
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или\n"
"менувате под условите на GNU General Public License објавена од страна\n"
"на Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за\n"
"верзијата 2 или некоја понова верзија.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2265
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2269
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Би требало да имате копија од ГНУ општата јавна лиценца заедно со\n"
"Rhythmbox; Доколку немате, пишете на Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2276
msgid "Maintainers:"
msgstr "Оддржувачи:"

#: ../shell/rb-shell.c:2279
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Стари оддржувачи:"

#: ../shell/rb-shell.c:2284
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Софтвер за менаџирање и пуштање на музика под Гном."

#: ../shell/rb-shell.c:2293
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Веб сајтот на Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2456
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Увези папка во библиотеката"

#: ../shell/rb-shell.c:2478
msgid "Import File into Library"
msgstr "Увези датотека во библиотеката"

#. Translators: by Artist
#: ../shell/rb-shell.c:2993
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "од <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../shell/rb-shell.c:3014
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "од албумот <i>%s</i>"

#: ../shell/rb-shell.c:3222
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ниеден регистриран извор не може да се справи со URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3498 ../shell/rb-shell.c:3527
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Непозната адреса за песната: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3536
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Непозната сопственост %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3546
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Невалиден тип на сопственост %s за %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:134
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Промени ја видливоста на прелистувачот"

#: ../shell/rb-source-header.c:276
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Филтрирај приказ на музиката по жанр, артист, албум или наслов"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:168
msgid "_Show Music Player"
msgstr "_Покажи го пуштачот"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:169
msgid "Choose music to play"
msgstr "Изберете музика за пуштање"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:171
msgid "Show N_otifications"
msgstr "Покажувај и_звестувања"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:172
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "Покажувај известувања за промена на песните и други настани"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:173
#: ../sources/rb-podcast-source.c:335
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:114
msgid "Search all fields"
msgstr "Пребарувај ги сите полиња"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:109 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:115
msgid "Search artists"
msgstr "Барај артисти"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:110 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:116
msgid "Search albums"
msgstr "Пребарај албуми"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:111 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:117
msgid "Titles"
msgstr "Наслови"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:111 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:117
msgid "Search titles"
msgstr "Пребарај наслови"

#: ../sources/rb-browser-source.c:160
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Разгледај го овој _жанр"

#: ../sources/rb-browser-source.c:161
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Прелистувачот да го прикажува само овој жанр"

#: ../sources/rb-browser-source.c:163
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Разгледај го овој _артист"

#: ../sources/rb-browser-source.c:164
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Прелистувачот да го покажува само овој артист"

#: ../sources/rb-browser-source.c:166
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Разгледај го овој а_лбум"

#: ../sources/rb-browser-source.c:167
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Прелистувачот да го покажува само овој албум"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:264
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d грешка при увозот"
msgstr[1] "%d грешки при увозот"
msgstr[2] "%d грешки при увозот"

#: ../sources/rb-library-source.c:145
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Артист/Артисти - Албум"

#: ../sources/rb-library-source.c:146
msgid "Artist/Album"
msgstr "Артист/Албум"

#: ../sources/rb-library-source.c:147
msgid "Artist - Album"
msgstr "Артист - Албум"

#: ../sources/rb-library-source.c:154 ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Number - Title"
msgstr "Број - Наслов"

#: ../sources/rb-library-source.c:155
msgid "Artist - Title"
msgstr "Артист - Наслов"

#: ../sources/rb-library-source.c:156
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Артист - Број - Наслов"

#: ../sources/rb-library-source.c:157
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Артист (Албум) - Број - Наслов"

#: ../sources/rb-library-source.c:159
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Број. Артист - Наслов"

#: ../sources/rb-library-source.c:412
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Изберете локација на библиотеката"

#: ../sources/rb-library-source.c:599
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Повеќе локации"

#: ../sources/rb-library-source.c:993
msgid "Example Path:"
msgstr "Пример патека:"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:357
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "недостасува %d датотека"
msgstr[1] "недостасуваат %d датотеки"
msgstr[2] "недостасуваат %d датотеки"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Исчисти _ред"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Отстрани ги сите песни од редот за пуштање"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Мешање"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:120
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Измешај го редот на песните"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:260 ../sources/rb-play-queue-source.c:320
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:462
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред за пуштање"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:309
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "_Нов podcast фид..."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:310
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Претплата на нов podcast фид"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:313
msgid "Download _Episode"
msgstr "Преземи _епизода"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Преземи епизода за podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_Откажи преземање"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Откажи преземање на епизода"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
msgid "Episode Properties"
msgstr "Својства на епизодата"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:322
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "_Ажурирај го фидот за podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
msgid "Update Feed"
msgstr "Ажурирај фид"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:325
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "_Избриши фид за podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
msgid "Delete Feed"
msgstr "Избриши фид"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:328
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_Ажурирај ги сите фидови"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
msgid "Update all feeds"
msgstr "Ажурирај ги сите фидови"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:336
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Барај podcast фидови"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:337
msgid "Episodes"
msgstr "Епизоди"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:337
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Барај podcast епизоди"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#. Don't include the prefix "podcast|" in the translation.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:583
msgid "podcast|New"
msgstr "Нов"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:969
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Да ја избришам podcast епизодата и да ја преземата датотеката?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:972
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Ако изберете да ја избришете епизодата и датотеката тогаш тие ќе бидат "
"трајно загубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да ја избришете "
"епизодата но да ја задржите датотеката со избирање на „избриши ја само "
"епизодата“."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:980
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Избриши ја _само епизодата"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:986
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Избриши ја епизодата и датотеката"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1455
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Да го избришам podcast фидот и преземените датотеки?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1458
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Ако изберете да го избришете фидот и датотеките тие можат да бидат трајно "
"изгубени.  Ве молам имајте на ум дека можете да го избришете фидот но да ги "
"зачувате преземените датотеки со избирање на „избриши го само фидот“."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1466
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Избриши го _само фидот"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1473
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Избриши фидови и датотеки"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1681
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d фид"
msgstr[1] "Сите %d фидови"
msgstr[2] "Сите %d фидови"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1845
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Преземам podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1858
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Завршив со преземањето на podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1871
msgid "New updates available from"
msgstr "Нови надградби се достапни од"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1987
msgid "Error in podcast"
msgstr "Грешка во podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1994
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Дали сепак сакате да го додадете podcast фидот?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2121
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Нов podcast фид"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2121
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "URL за podcast фид:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2137
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d епизода"
msgstr[1] "%d епизоди"
msgstr[2] "%d епизоди"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2245
msgid "Podcast Error"
msgstr "Грешка со podcast-от"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:718
msgid "S_ource"
msgstr "И_звор"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:148
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на просторот за спуштање на програми."

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1056
#, c-format
msgid "%u kbps"
msgstr "%u kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1414
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1812
msgid "Playback Error"
msgstr "Грешка при плејбек"

#: ../widgets/rb-property-view.c:631
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d артист (%d)"
msgstr[1] "Сите %d артисти (%d)"
msgstr[2] "All %d artists (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:634
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d албум (%d)"
msgstr[1] "Сите %d албуми (%d)"
msgstr[2] "Сите %d албуми (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:637
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d жанр (%d)"
msgstr[1] "Сите %d жанрови (%d)"
msgstr[2] "Сите %d жанрови (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:640
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Сите %d (%d)"
msgstr[2] "Сите %d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:646
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Последен пат свирено"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Време на додавање во библиотека"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Обратен азбучен редослед"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "П_рво со најпопуларните песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "П_рво со најпуштаните песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "П_рво со најновите песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "П_рво со најдолгите песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_По опаѓачки редослед"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "П_рво со неодамнешните песни"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "П_рво со неодамна додадените песни"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Креирај автоматска плејлиста"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Уреди автоматска плејлиста"

#: ../widgets/rb-song-info.c:368
msgid "Song Properties"
msgstr "Својства на песната"

#: ../widgets/rb-song-info.c:417
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Својства на повеќе песни"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1122
msgid "Unknown file name"
msgstr "Непознато име на датотека"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1141
msgid "On the desktop"
msgstr "На работната површина"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1150
msgid "Unknown location"
msgstr "Непозната локација"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Достапни уреди:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Следните дискови за архивирање на податоци (DASD) се достапни. Те молам, "
"еден по еден, избери ги сите уреди кои ќе ги користиш."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Избери „Крај“ од крајов на листата кога ќе завршиш."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Одбери уред:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Те молам одбери уред. Мораш да го внесеш целиот број на уредот, заедно со "
"нулите на почеток."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Невалиден уред"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Избра неправилен број за уредот."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Да го форматирам дискот?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} е веќе форматиран на ниско ниво."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Ве молиме изберете дали сакате да го форматирате повторно и да се избришат "
"сите податоци на DASD-от. Обележете дека форматирањето на DASD може да е "
"долго."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} е во употреба"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Неможеше да се форматира DASD ${device} на ниско нови, поради тоа што DASD е "
"во употреба. На пример, DASD мора да биде член на мапирани уреди во LVM "
"томна група."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Го форматирам ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Конфигурирај ги дисковите за архивирање податоци (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Канал во Канал (CTC) или ESCON конекции"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express во QDIO режим / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - достапно само на VM гости"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Тип на мрежен адаптер:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Те молам одбери го типот на главниот мрежен адаптер кој ќе ти треба да го "
"инсталираш Дебиан (преку НФС или ХТТП). Само прикажаните уреди се подржани."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC уред за читање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Следните бројки за уреди може да припаѓаат на CTC или ESCON конекции."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC уред за запишување:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Дали ја прифаќаш конфигурацијата?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Конфигурираните парамтери се:\n"
" канал за читање     = ${device_read}\n"
" канал за запишување = ${device_write}\n"
" протокол            = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Нема CTC или ESCON конекции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Те молам осигурај се дека си ги поставил правилно."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Протокол за оваа врска:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Те молам одбери OSA/Express QDIO / HiperSockets уред."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Нема OSA-Express QDIO картички / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Не беа детектирани OSA-Express QDIO / HiperSockets картички. Ако работиш со "
"VM те молам осигурај се дека картата е приклучена на овој гостин."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Те молам внеси релативна порта за оваа врска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Користи го овој уред во режим layer2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Вообичаено OSA-Express картичките користат layer3 режим. Во тој режим LLC "
"заглавјата се остранети од доаѓачките IPv4 пакети. Ако ја користите "
"картичката во режимот layer2, MAC адресите на IPv4 пакетите ќе се зачуваат."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Конфигурираниот параметар е:\n"
" peer - ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM peer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Те молам внеси го името на VM peer(клиентот) на кој што сакаш да се "
"конектираш."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Ако сакаш да се поврзеш со повеќе клиенти, одвои ги имињата со две точки, н."
"п. tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Стандардното име на TCP/IP серверот на VM е TCPIP, на VIF тоа е $TCPIP. "
"Забелешка: IICV мора да биде вклучено во VM корисничкот директориум за овој "
"драјвер да работи и мора да биде наместен на двата краја на комуникацијата."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Конфигурирај ги мрежните уреди"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Тема Crux"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Нагласена боја за фокусирани прозори (ако не е сетирано, користи ја бојата "
"за селекција од GTK+)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Прикажи ја иконата на прозорот во неговото мени копче."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Тема Gradient"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Насока на градацијата во стилот на рамки 'gradient'"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "'Од' боја на неактивните рамки во 'gradient' стилот на рамки."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "'До' боја на неактивните рамки во 'gradient' стилот на рамки."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "'Од' боја на активните рамки во 'gradient' стилот на рамки."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "'До' боја на активните рамки во 'gradient' стилот на рамки."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Употребувај помалку меморија при креирање на градиенти, со можно влијание на "
"квалитетот."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Тема Mono"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr ""
"Боја на неактивните рамки (ако не е сетирана, користи ја позадинската боја "
"на GTK+)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Боја на активните рамки (ако не е сетирана, користи ја бојата за избор на "
"GTK+)"

#. ../themes/mxflat/theme.jl
#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "center"
msgstr "центар"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Текстот е \\w порамнет во насловот на прозорите."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Проста тема"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Боја на неактивните рамки во 'простиот' стил на рамки."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Боја на активните рамки во 'простиот' стил на рамки."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "Тема SMaker"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Користи црно-на-бело слики на копчиња."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Боја што се користи при цртање на текст."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Висина на насловната лента."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Ширина на раб на прозор."

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Add:"
msgstr "Додади:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Не постои предмет што се совпаѓа со %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** непознат елемент **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Кружи низ прозори"

#: src/utils/prompt.cc:161
msgid "always"
msgstr "секогаш"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Кратки совети"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Автоматски препрочитај ги темите кога ќе се променат."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Стандарден фонт: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Само наслов"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Само раб"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Горен раб"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Помести/Промени големина"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "глобална мапа"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Мапа што ги содржи поврзувањата активни насекаде"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "прозор-мапа"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr ""
"Мапа што ги содржи поврзувањатаактивни кога клиентскиот прозор е фокусиран."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "root-window-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "title-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа што содржи поврзувања кои се активни кога поинтерот се наоѓа на "
"насловната лента\n"
"од прозорот (само поврзувањата на глувчето се разгледуваат во оваа мапа)."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "border-keymap"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Мапа што ги содржи поврзувањата кои се активни кога покажувачот се наоѓа на "
"работ од \n"
"прозор. (само поврзувањата на глувчето се разгледуваат во оваа мапа)."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Кога покажувачот од глувчето влијае на фокусот за внесување"

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Модот кликни-за-фокус го предава кликот до апликацијата."

msgid "stop"
msgstr "стоп"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Повикај команда"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Повикај ја командата ИМЕ; опционо со префикс аргумент PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Изврши команда"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Командна секвенца"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Повикај ја листата на команди, една по една."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Уништи го прозорот"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Убиј го клиентот"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Нема операција"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Повикај команда со излез на екранот"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Прашај за команда, изврши ја, и испечати го излезот на екран."

#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
msgid "Context:"
msgstr "Содржина:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Грабни..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Работни простори"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Недокументирани"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Додека го променувам %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish грешка"

# ###########################################
# FORMATTING
# ###########################################
# Language name as you'd like it to appear in the Languages menu
# (Required)
msgid "Language-Name"
msgstr "Македонски"

# Directionality of language
# LTR = Left to Right
# RTL = Right to Left
msgid "Language-Direction"
msgstr "LTR"

# ###########################################
# BLOCKS
# ###########################################
msgid "%H sensor value"
msgstr "вредност на сензорот %H"

msgid "%a of %m"
msgstr "%a од %m"

msgid "%b and %b"
msgstr "%b и %b"

msgid "%b or %b"
msgstr "%b или %b"

msgid "%f of %n"
msgstr "%f од %n"

msgid "%n mod %n"
msgstr "%n модул %n"

msgid "add %s to %L"
msgstr "додавај %s на %L"

msgid "background #"
msgstr "позадина бр."

msgid "broadcast %e"
msgstr "емитувај %e"

msgid "broadcast %e and wait"
msgstr "емитувај %e и чекај"

msgid "change %g effect by %n"
msgstr "смени ефект %g за %n"

msgid "change %v by %n"
msgstr "смени %v за %n"

msgid "change pen color by %n"
msgstr "смени боја на моливот %n"

msgid "change pen shade by %n"
msgstr "смени сенка на моливот %n"

msgid "change pen size by %n"
msgstr "смени големина на моливот за %n"

msgid "change size by %n"
msgstr "смени големина %n"

msgid "change tempo by %n"
msgstr "смени темпо за %n"

msgid "change volume by %n"
msgstr "смени глас за %n"

msgid "change x by %n"
msgstr "смени x за %n"

msgid "change y by %n"
msgstr "смени y за %n"

msgid "clear graphic effects"
msgstr "расчисти ги графичките ефекти"

msgid "color %C is touching %C?"
msgstr "бојата %C допира со %C?"

msgid "control"
msgstr "Контрола"

msgid "costume #"
msgstr "маска бр."

msgid "delete %y of %L"
msgstr "избриши %y од %L"

msgid "distance to %m"
msgstr "растојание до %m"

msgid "else"
msgstr "или"

msgid "forever"
msgstr "постојано"

msgid "forever if %b"
msgstr "постојано ако %b"

msgid "glide %n secs to x:%n y:%n"
msgstr "лизгај %n секунди до x:%n y:%n"

msgid "go back %n layers"
msgstr "оди назад %n нивоа"

msgid "go to %m"
msgstr "оди до %m"

msgid "go to front"
msgstr "оди напред"

msgid "go to x:%n y:%n"
msgstr "оди до x:%n y:%n"

msgid "hide"
msgstr "скриј"

msgid "hide variable %v"
msgstr "скриј ја променливата %v"

msgid "if %b"
msgstr "ако %b"

msgid "if on edge, bounce"
msgstr "ако на работ, врати се назад"

msgid "insert %s at %i of %L"
msgstr "внеси %s кај %i од %L"

msgid "item %i of %L"
msgstr "објект %i од %L"

msgid "key %k pressed?"
msgstr "копчето %k е притиснато?"

msgid "length of %L"
msgstr "должината на %L"

msgid "looks"
msgstr "Погледи"

msgid "loud?"
msgstr "гласно?"

msgid "loudness"
msgstr "гласнност"

msgid "motion"
msgstr "Движења"

msgid "mouse down?"
msgstr "глувчето долу"

msgid "mouse x"
msgstr "глувче x"

msgid "mouse y"
msgstr "глувче y"

msgid "move %n steps"
msgstr "помести %n чекори"

msgid "next background"
msgstr "следна позадина"

msgid "next costume"
msgstr "следна маска"

msgid "not %b"
msgstr "не %b"

msgid "pen"
msgstr "Молив"

msgid "pen down"
msgstr "моливот долу"

msgid "pen up"
msgstr "моливот горе"

msgid "pick random %n to %n"
msgstr "избери случаен од %n до %n"

msgid "play drum %D for %n beats"
msgstr "свири тапани %D за %n удари"

msgid "play note %N for %n beats"
msgstr "свири нота %N за %n удари"

msgid "play sound %S"
msgstr "свири звук %S"

msgid "play sound %S until done"
msgstr "свири звук %S до крај"

msgid "point in direction %d"
msgstr "сврти во смерот %d"

msgid "point towards %m"
msgstr "оди кон %m"

msgid "repeat %n"
msgstr "повтори %n пати"

msgid "repeat until %b"
msgstr "повторувај додека %b"

msgid "replace item %i of %L with %s"
msgstr "замени %i од %L со %s"

msgid "reset timer"
msgstr "ресетирај го тајмерот"

msgid "rest for %n beats"
msgstr "одмори за %n удари"

msgid "round %n"
msgstr "заокружи %n"

msgid "say %s"
msgstr "кажи %s"

msgid "say %s for %n secs"
msgstr "кажи %s за %n секунди"

msgid "sensing"
msgstr "Распознавање"

msgid "sensor %h?"
msgstr "сензорот %h е активен?"

msgid "set %g effect to %n"
msgstr "намести го ефектот %g на %n"

msgid "set %v to %n"
msgstr "намести %v на %n"

msgid "set instrument to %I"
msgstr "намести го инструментот %I"

msgid "set pen color to %c"
msgstr "боја на моливот %c"

msgid "set pen color to %n"
msgstr "намести боја на моливот на %n"

msgid "set pen shade to %n"
msgstr "намести сенка на моливот на %n"

msgid "set pen size to %n"
msgstr "намести големина на моливот на %n"

msgid "set size to %n%"
msgstr "намести големина на %n%"

msgid "set tempo to %n bpm"
msgstr "намести темпо на %n удари/мин"

msgid "set volume to %n%"
msgstr "намести глас на %n%"

msgid "set x to %n"
msgstr "намести x на %n"

msgid "set y to %n"
msgstr "намести y на %n"

msgid "show"
msgstr "покажи"

msgid "show variable %v"
msgstr "покажи ја променливата %v"

msgid "stamp"
msgstr "печат"

msgid "stop all"
msgstr "стопирај се"

msgid "stop all sounds"
msgstr "стопирај ги сите звуци"

msgid "stop script"
msgstr "стопирај го програмчето"

msgid "switch to background %l"
msgstr "префрли на позадина %l"

msgid "switch to costume %l"
msgstr "префрли на маска %l"

msgid "tempo"
msgstr "темпо"

msgid "think %s"
msgstr "размислувај %s"

msgid "think %s for %n secs"
msgstr "размислувај %s за %n сек."

msgid "timer"
msgstr "тајмер"

msgid "touching %m?"
msgstr "%m е допрена?"

msgid "touching color %C?"
msgstr "бојата %C е допрена?"

msgid "turn %n degrees"
msgstr "заврти %n степени"

msgid "variables"
msgstr "Променливи"

msgid "wait %n secs"
msgstr "чекај %n сек."

msgid "wait until %b"
msgstr "чекај додека %b"

msgid "when %k key pressed"
msgstr "кога копчето %k е притиснато"

msgid "when %m clicked"
msgstr "кога %m е кликнато"

msgid "when I receive %e"
msgstr "кога ќе примам %e"

msgid "x position"
msgstr "х позиција "

msgid "y position"
msgstr "у позиција"

msgid "1 script"
msgstr "1 програмче"

msgid "About Scratch"
msgstr "За Скреч"

msgid "About this project:"
msgstr "За овој проект:"

msgid "abs"
msgstr "абс"

msgid "add comment"
msgstr "додавај коментар"

msgid "add comment here"
msgstr "додавај коментар тука"

msgid "backgrounds"
msgstr "позадини"

msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадини"

msgid "Brush size: "
msgstr "Големина на четка"

msgid "button pressed"
msgstr "копчето е притиснато"

msgid "can rotate"
msgstr "може да ротира"

msgid "Choose new sprite from file"
msgstr "Избери нова фигура од фајл"

msgid "clean up"
msgstr "чисти"

msgid "Clear canvas"
msgstr "Расчисти платно"

msgid "Close dialog?"
msgstr "Затвори дијалог?"

msgid "Close paint editor?"
msgstr "Затвори уредувач за боење?"

msgid "close port"
msgstr "затвори порта"

msgid "Close sound recorder?"
msgstr "Затвори снимач за звук?"

msgid "Compress Images"
msgstr "компресирај слики"

msgid "Compress Sounds"
msgstr "компресирај звуци"

msgid "Compress sounds and images"
msgstr "Компресирај звуци и слики"

msgid "Connecting to "
msgstr "Поврзување со"

msgid "costume"
msgstr "маска"

msgid "costumes"
msgstr "маски"

msgid "Costumes"
msgstr "Маски"

msgid "Could not read"
msgstr "Не се чита"

msgid "Could not read project; file may be damaged"
msgstr "Не се чита проектот; оштетен фајл "

msgid "Create account"
msgstr "Креирај сметка"

msgid "Create an empty project"
msgstr "Креирај празен проект"

msgid "Data sent. Waiting for response..."
msgstr "Податоците се испратени. Се чека одговор..."

msgid "Delete a list"
msgstr "Избриши листа"

msgid "Delete a variable"
msgstr "Избриши променива"

msgid "Delete this costume"
msgstr "Избриши ја маската"

msgid "Delete this sound"
msgstr "Избриши го звукот"

msgid "don't rotate"
msgstr "не ротирај"

msgid "down arrow"
msgstr "стрелка надолу"

msgid "draggable on website?"
msgstr "може да се влечи на вебсајт?"

msgid "duplicate"
msgstr "дуплирај"

msgid "edge"
msgstr "раб"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "Елипса-алатка (цртање празна или исполнета елипса или круг)"

msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Влези во презентација"

msgid "Eraser size"
msgstr "Големина на бришачот"

msgid "Exit presentation mode"
msgstr "Излези од презентацијата"

msgid "export"
msgstr "пренеси"

msgid "Export Costume"
msgstr "Пренеси маска"

msgid "Export Sound"
msgstr "Пренеси звук"

msgid "Export Sprite"
msgstr "Пренеси фигура"

msgid "export this sprite"
msgstr "пренеси ја фигурата"

msgid "Extras menu"
msgstr "Додатоци-мени"

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "Окоиспуштач-алатка (избери боја)"

msgid "Fill tool (fill areas with color or gradient)"
msgstr "Пополнување-алатка (исполнување области со боја или градиент)"

msgid "fisheye"
msgstr "рибино око"

msgid "Flash blocks (fast)"
msgstr "Размени блокови (брзо)"

msgid "Flash blocks (slow)"
msgstr "Размени блокови (полека)"

msgid "For all sprites"
msgstr "За сите фигури"

msgid "For this sprite only"
msgstr "Само за оваа фигура"

msgid "Get surprise sprite"
msgstr "Земи случајна фигура"

msgid "Get the last thing deleted"
msgstr "Врати го последно избришаното"

msgid "ghost"
msgstr "дух"

msgid "grab screen region for new costume"
msgstr "Зграбни регион од позадината за нова маска"

msgid "grab screen region for new sprite"
msgstr "Зграбни регион од позадината за нова фигура"

msgid "Grow sprite"
msgstr "Зголеми фигура"

msgid "Hello!"
msgstr "Здраво!"

msgid "High (biggest)"
msgstr "Висок (најголем)"

msgid "Hmm..."
msgstr "Хмм..."

msgid "Images compressed"
msgstr "Сликите се компресирани"

msgid "Import an image on top of your current canvas"
msgstr "Внеси слика на врвот на твоето моментално платно"

msgid "Import Background"
msgstr "Внеси позадина"

msgid "Import Costume"
msgstr "Внеси маска"

msgid "Import Image"
msgstr "Внеси слика"

msgid "Import List"
msgstr "Внеси листа"

msgid "import project"
msgstr "внеси проект"

msgid "Import Sound"
msgstr "Внеси звук"

msgid "Incompatible Scratch file format"
msgstr "Некомпатибилен формат за Скреч фајл"

msgid "Is the folder read-only?"
msgstr "Дали папката е само за читање?"

msgid "JPEG Quality (10-100)?"
msgstr "JPEG квалитет (10-100)"

msgid "kbytes"
msgstr "килобајти"

msgid "length"
msgstr "должина"

msgid "light"
msgstr "светло"

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "Права линија-алатка (цртање на прави линии)"

msgid "List name?"
msgstr "Името на листа?"

msgid "Lowest (smallest)"
msgstr "Најслабо (најмало)"

msgid "Make a list"
msgstr "Направи листа"

msgid "Make a variable"
msgstr "Направи променлива"

msgid "meow"
msgstr "миао"

msgid "Message name:"
msgstr "Име на пораката:"

msgid "more"
msgstr "повеќе"

msgid "More tags:"
msgstr "Повеќе описи:"

msgid "mosaic"
msgstr "мозаик"

msgid "mouse x:"
msgstr "глувче x:"

msgid "mouse y:"
msgstr "глувче y:"

msgid "mouse-pointer"
msgstr "глушец-показател"

msgid "New background:"
msgstr "Нова позадина:"

msgid "New costume:"
msgstr "Нова маска:"

msgid "New Filename:"
msgstr "Ново име на фајлот:"

msgid "New sound:"
msgstr "Нов звук:"

msgid "New Sprite"
msgstr "Нова фигура"

msgid "No MIDI ports currently available."
msgstr "Моментално нема достапни MIDI порти"

msgid "No motion blocks"
msgstr "Нема блокови за движења"

msgid "no scripts"
msgstr "нема програмчиња"

msgid "No serial ports found"
msgstr "Нема пронајдено сериски порти"

msgid "No variables."
msgstr "Нема променливи."

msgid "only face left-right"
msgstr "лице само лево-десно"

msgid "Open a Scratch project"
msgstr "Отвори Скреч проект"

msgid "Paint Editor"
msgstr "Уредувач за боење"

msgid "Paint new sprite"
msgstr "Набои нова фигура"

msgid "Percent? (100 gives original size)"
msgstr "Процент? (100 ја даваат оригиналната големина)"

msgid "pixelate"
msgstr "поместување на пикселите"

msgid "play"
msgstr "свири"

msgid "Please enter a number"
msgstr "Внеси број"

msgid "pop"
msgstr "пап"

msgid "Position the cross-hair to set the rotation center"
msgstr "Намести го крстот во центарот на ротацијата"

msgid "Preparing project..."
msgstr "Подготвување на проектот ..."

msgid "Project author:"
msgstr "Автор на проектот:"

msgid "Project Notes"
msgstr "Опис на проектот"

msgid "Project notes"
msgstr "Опис на проектот"

msgid "Project uploaded."
msgstr "Проектот е префрлен."

msgid "Quit Scratch"
msgstr "Излез од Скреч"

msgid "record"
msgstr "снимај"

msgid "recording"
msgstr "снимање"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr ""
"Правоаголник-алатка (цртање на празен или исполнет правоаголник или квадрат)"

msgid "Remove viewer from stage"
msgstr "Отстрани го гледачот од етапата"

msgid "resistance"
msgstr "отпор"

msgid "Rotate clock-wise"
msgstr "Ротирај во насока на стрелките на часовникот "

msgid "Rotate counter-clock-wise"
msgstr "Ротирај спротивно од насоката на стрелките на часовникот"

msgid "Rotation degrees?"
msgstr "Агол на ротирање"

msgid "Save a copy of the current project"
msgstr "Зачувај копија на тековниот проект"

msgid "Save failed"
msgstr "Зачувувањето не успеа"

msgid "save picture of scripts"
msgstr "зачувај слика на програмчињата"

msgid "save picture of stage..."
msgstr "зачувај слика на етапата..."

msgid "Save Project"
msgstr "Зачувај го проектот"

msgid "Save Scripts Snapshot"
msgstr "Зачувај снимка на програмчињата"

msgid "Save Stage Shot"
msgstr "Зачувај снимка на етапата"

msgid "Save the current project?"
msgstr "Зачувај го тековниот проект?"

msgid "select serial/USB port"
msgstr "Слектирај сериски /USB порт"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "Избирање-алатка (премести, измени, или избриши го избраното)"

msgid "Set rotation center"
msgstr "Намести центар на ротација"

msgid "Set Single Stepping"
msgstr "намести единечно чекорење"

msgid "set slider min and max"
msgstr "намести минимум и максимум на лизгачот"

msgid "Share This Project Online"
msgstr "Објави го проектот онлајн"

msgid "show ScratchBoard watcher"
msgstr "прикажи го Скреч прегледувачот"

msgid "Shrink sprite"
msgstr "Намали ја фигурата"

msgid "Single-step speed?"
msgstr "Брзина на единечно чекорење"

msgid "Slider range:"
msgstr "Обемот на лизгачот:"

msgid "Sound quality:"
msgstr "Квалитет на звукот:"

msgid "Sound Recorder"
msgstr "Снимач на звук"

msgid "Sounds compressed"
msgstr "Звукот е компресиран"

msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

msgid "Stage"
msgstr "Етапа"

msgid "Stage selected:"
msgstr "Избраната етапа:"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "Печат-алатка (избери област, па испечати копии)"

msgid "Start green flag scripts"
msgstr "Стартување на зелено-знаме програмчињата"

msgid "Start Single Stepping"
msgstr "стартувај единечно чекорење "

msgid "Stop everything"
msgstr "Стопирај се"

msgid "Stop Single Stepping"
msgstr "стопирај единечно чекорење"

msgid "Switch colors"
msgstr "Префрлување на боите"

msgid "Text tool (edit text layer)"
msgstr "Текст-алатка (уредување на текст ниво)"

msgid "That variable name is already in use"
msgstr "Тоа име за променлива е користено"

msgid "The file name already exists. Overwrite existing file?"
msgstr "Сакате ли да ја замените постоечката датотека?"

msgid "thing"
msgstr "објект"

msgid "Turbo speed"
msgstr "Турбо брзина"

msgid "turn into new sprite"
msgstr "чувај како нова фигура"

msgid "up arrow"
msgstr "стрелка нагоре"

msgid "Upload succeeded!"
msgstr "Префрлувањето е успешно!"

msgid "Upload to Scratch Server"
msgstr "Префрли на Скреч-Сервер"

msgid "Uploading"
msgstr "Префрлувањето е во тек"

msgid "Variable name?"
msgstr "Име на променлива?"

msgid "View on stage"
msgstr "Поглед на етапата"

msgid "whirl"
msgstr "врти"

msgid "Write Multiple Project Summaries"
msgstr "запиши заклучоци за повеќе проекти"

msgid "Write Project Summary"
msgstr "запиши заклучок за проектот"

msgid "Your project is now online at"
msgstr "Вашиот проект е објавен онлајн"

msgid "Your Scratch website login name:"
msgstr "Твоето логирачко име на Скреч вебсајтот е:"

msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Акустичен бас-33"

msgid "Acoustic Bass Drum"
msgstr "Акустичен бас тапан-35п"

msgid "Acoustic Grand"
msgstr "Акустичен гранд-1"

msgid "Acoustic Snare"
msgstr "Акустичка клопка-38п"

msgid "Agogo"
msgstr "Агого-114"

msgid "Alto Sax"
msgstr "Алто саксафон-66"

msgid "Applause"
msgstr "Аплауз-127"

msgid "Bagpipe"
msgstr "Гајда-110"

msgid "Banjo"
msgstr "Бенџо-106"

msgid "Baritone Sax"
msgstr "Баритон саксафон-68"

msgid "Bass Drum 1"
msgstr "Бас тапан 1-36п"

msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот-71"

msgid "Bird Tweet"
msgstr "Птица-124"

msgid "Blown Bottle"
msgstr "Надувано шише-77"

msgid "Brass Section"
msgstr "Лимени дувачки-62"

msgid "Breath Noise"
msgstr "Дишење-122"

msgid "Bright Acoustic"
msgstr "Чиста акустика-2"

msgid "Cabasa"
msgstr "Кабаса-69п"

msgid "Celesta"
msgstr "Селеста-9"

msgid "Cello"
msgstr "Чело-43"

msgid "Chinese Cymbal"
msgstr "Кинески чинел-52п"

msgid "Choir Aahs"
msgstr "Хор аа...-53"

msgid "Church Organ"
msgstr "Црковна оргуља-20"

msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет-72"

msgid "Claves"
msgstr "Клавесин-75п"

msgid "Clavinet"
msgstr "Клавинет-8"

msgid "Closed Hi-Hat"
msgstr "Затворен хај-хет чинел-42п"

msgid "Contrabass"
msgstr "Контрабас-44"

msgid "Crash Cymbal 1"
msgstr "Креш чинел 1-49п"

msgid "Crash Cymbal 2"
msgstr "Креш чинел 2-57п"

msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Расштимана гитара-31"

msgid "Drawbar Organ"
msgstr "Оргуљa-17"

msgid "Dulcimer"
msgstr "Староеврејска харфа-16"

msgid "Electric Bass (finger)"
msgstr "Електричен бас (прсти)-34"

msgid "Electric Bass (pick)"
msgstr "Електричен бас (перце)-35"

msgid "Electric Clean Guitar"
msgstr "Електрична чиста гитара -28"

msgid "Electric Grand"
msgstr "Електричен гранд-3"

msgid "Electric Jazz Guitar"
msgstr "Електрична џез гитара-27"

msgid "Electric Muted Guitar"
msgstr "Електична пригушена гитара-29"

msgid "Electric Piano 1"
msgstr "Електрично пијано 1-5"

msgid "Electric Piano 2"
msgstr "Електрично пијанo 2-6"

msgid "Electric Snare"
msgstr "Електрична клопка-40п"

msgid "English Horn"
msgstr "Англиска рог-70"

msgid "FX 1 (rain)"
msgstr "FX 1 (дожд)-97"

msgid "FX 2 (soundtrack)"
msgstr "FX 2 (песна)-98"

msgid "FX 3 (crystal)"
msgstr "FX 3 (кристал)-99"

msgid "FX 4 (atmosphere)"
msgstr "FX 4 (атмосфера)-100"

msgid "FX 5 (brightness)"
msgstr "FX 5 (сјај)-101"

msgid "FX 6 (goblins)"
msgstr "FX 6 (гоблиби)-102"

msgid "FX 7 (echoes)"
msgstr "FX 7 (ехо)-103"

msgid "FX 8 (sci-fi)"
msgstr "FX 8 (научно-фантазија)-104"

msgid "Fiddle"
msgstr "Народна виолина-111"

msgid "Flute"
msgstr "Флејта-74"

msgid "French Horn"
msgstr "Француски рог-61"

msgid "Fretless Bass"
msgstr "Фретлес бас-36"

msgid "Glockenspiel"
msgstr "Глокеншпил-10"

msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Гитара-страшен звук-121"

msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Гитарски хармоници-32"

msgid "Gunshot"
msgstr "Истрел-128"

msgid "Hand Clap"
msgstr "Ракоплескање-39п"

msgid "Harmonica"
msgstr "Усна aрмоника-23"

msgid "Harpsichord"
msgstr "Клавир-7"

msgid "Helicopter"
msgstr "Хеликоптер-126"

msgid "Hi Bongo"
msgstr "Високо бонго-60п"

msgid "Hi Wood Block"
msgstr "Високо дрвено блокче-76п"

msgid "Hi-Mid Tom"
msgstr "Високо-среден том-48п"

msgid "High Agogo"
msgstr "Високо агого-67п"

msgid "High Floor Tom"
msgstr "Високо поден том-43п"

msgid "High Timbale"
msgstr "Високо тимбале-65п"

msgid "High Tom"
msgstr "Висок том-50п"

msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Хонки-тонк-4"

msgid "Kalimba"
msgstr "Калимба-109"

msgid "Koto"
msgstr "Кото-108"

msgid "Lead 1 (square)"
msgstr "Прво 1 (еднакво)-81"

msgid "Lead 2 (sawtooth)"
msgstr "Прво 2 (рапаво)-82"

msgid "Lead 3 (calliope)"
msgstr "Прво 3 (калиопе)-83"

msgid "Lead 4 (chiff)"
msgstr "Прво 4 (чиф)-84"

msgid "Lead 5 (charang)"
msgstr "Прво 5 (шаранг)-85"

msgid "Lead 6 (voice)"
msgstr "Прво 6 (глас)-86"

msgid "Lead 7 (fifths)"
msgstr "Прво 7 (петинки)-87"

msgid "Lead 8 (bass+lead)"
msgstr "Прво 8 (бас+прво)-88"

msgid "Long Guiro"
msgstr "Долго виро-74п"

msgid "Long Whistle"
msgstr "Долга свирка-72п"

msgid "Low Agogo"
msgstr "Ниско aгого-68п"

msgid "Low Bongo"
msgstr "Ниско бонго-61п"

msgid "Low Conga"
msgstr "Ниска конга-64п"

msgid "Low Floor Tom"
msgstr "Нисок поден том-41п"

msgid "Low Timbale"
msgstr "Ниско тимбале-66п"

msgid "Low Tom"
msgstr "Низок том-45п"

msgid "Low Wood Block"
msgstr "Ниско дрвено блокче-77п"

msgid "Low-Mid Tom"
msgstr "Ниско-среден том-47п"

msgid "Maracas"
msgstr "Маракас-70п"

msgid "Marimba"
msgstr "Маримба-13"

msgid "Melodic Tom"
msgstr "Мелодичен том-118"

msgid "Music Box"
msgstr "Музичка кутија-11"

msgid "Mute Cuica"
msgstr "Пригушена квика-78п"

msgid "Mute Hi Conga"
msgstr "Пригушена висока конга-62п"

msgid "Mute Triangle"
msgstr "Пригушен триаголник-80п"

msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Пригушена труба-60"

msgid "Nylon String Guitar"
msgstr "Гитара - пластични жици-25"

msgid "Oboe"
msgstr "Обоа-69"

msgid "Ocarina"
msgstr "Оцарина-80"

msgid "Open Cuica"
msgstr "Отворена квика-79п"

msgid "Open Hi Conga"
msgstr "Отворено-висока конга-63п"

msgid "Open Hi-Hat"
msgstr "Отворен хај-хет-46п"

msgid "Open Triangle"
msgstr "Отворен триаголник-81п"

msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Оркестар-56"

msgid "Orchestral Strings"
msgstr "Оркестрални жици-47"

msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Пребрза гитара-30"

msgid "Pad 1 (new age)"
msgstr "Табла 1 (нова ера)-89"

msgid "Pad 2 (warm)"
msgstr "Табла 2 (топло)-90"

msgid "Pad 3 (polysynth)"
msgstr "Табла 3 (полисинт)-91"

msgid "Pad 4 (choir)"
msgstr "Табла 4 (хор)-92"

msgid "Pad 5 (bowed)"
msgstr "Табла 5 (гудало)-93"

msgid "Pad 6 (metallic)"
msgstr "Табла 6 (металика)-94"

msgid "Pad 7 (halo)"
msgstr "Табла 7 (ореол)-95"

msgid "Pad 8 (sweep)"
msgstr "Табла 8 (четка)-96"

msgid "Pan Flute"
msgstr "Пан флејта-76"

msgid "Pedal Hi-Hat"
msgstr "Педален хај-хет-44п"

msgid "Percussive Organ"
msgstr "Ударна оргуља-18"

msgid "Piccolo"
msgstr "Пиколо-73"

msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Пицикато жици-46"

msgid "Reed Organ"
msgstr "Трскена оргуља-21"

msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Десен чинел-120"

msgid "Ride Bell"
msgstr "Педално звонче-53"

msgid "Ride Cymbal 1"
msgstr "Чинел 1-51"

msgid "Ride Cymbal 2"
msgstr "Чинел 2-59"

msgid "Rock Organ"
msgstr "Рок оргуља-19"

msgid "Seashore"
msgstr "Таласи-123"

msgid "Shakuhachi"
msgstr "Шакухачи-78"

msgid "Shamisen"
msgstr "Шамисен-107"

msgid "Shanai"
msgstr "Шанај-112"

msgid "Short Guiro"
msgstr "Кратко виро-73п"

msgid "Short Whistle"
msgstr "Кратка свирка-71п"

msgid "Side Stick"
msgstr "Странично стапче-37п"

msgid "Sitar"
msgstr "Ѕитар-105"

msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Слап бас 1-37"

msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Слап бас 2-38"

msgid "Soprano Sax"
msgstr "Сопрано саксафон-65"

msgid "Splash Cymbal"
msgstr "Сплеш чинел-55п"

msgid "Steel Drums"
msgstr "Челични тапани-115"

msgid "Steel String Guitar"
msgstr "Гитара (челични жици)-26"

msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Жичен ансамбл 1-49"

msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Жичен ансамбл 2-50"

msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Синт бас 1-39"

msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Синт бас 2-40"

msgid "Synth Drum"
msgstr "Синт тапан-119"

msgid "Synth Voice"
msgstr "Синт глас-55"

msgid "SynthBrass 1"
msgstr "Синт лимени 1-63"

msgid "SynthBrass 2"
msgstr "Синт лимени 2-64"

msgid "SynthStrings 1"
msgstr "Синт жичени 1-51"

msgid "SynthStrings 2"
msgstr "Синт жичени 2-52"

msgid "Taiko Drum"
msgstr "Таико тапан-117"

msgid "Tambourine"
msgstr "Дајре-54п"

msgid "Tango Accordion"
msgstr "Танго армоника-24"

msgid "Telephone Ring"
msgstr "Телефонско ѕвонење-125"

msgid "Tenor Sax"
msgstr "Тенор саксафон-67"

msgid "Timpani"
msgstr "Тимпани-48"

msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Ѕвонче-113"

msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Тремоло жици-45"

msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон-58"

msgid "Trumpet"
msgstr "Труба-57"

msgid "Tuba"
msgstr "Туба-59"

msgid "Tubular Bells"
msgstr "Цилиндрични ѕвончиња-15"

msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон-12"

msgid "Vibraslap"
msgstr "Самар-58п"

msgid "Viola"
msgstr "Виола-42"

msgid "Violin"
msgstr "Виолина-41"

msgid "Voice Oohs"
msgstr "Глас уу...-54"

msgid "Whistle"
msgstr "Свирка-79"

msgid "Woodblock"
msgstr "Дрвено блокче-116"

msgid "Xylophone"
msgstr "Ксилофон-14"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:81
#| msgid "Password Keyrings"
msgid "New password keyring"
msgstr "Нов приврзок за лозинки"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:82 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:89
#| msgid "_Location for application passwords:"
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Се користи за зачувување на лозинките од апликациите и од мрежата"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:83
#| msgid "Network Password"
msgid "New password..."
msgstr "Нова лозинка..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:84 ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:91
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Безбедно зачувај лозинка или тајна."

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:88
#| msgid "Password Keyrings"
msgid "Password Keyring"
msgstr "Приврзок со лозинки"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:90
#| msgid "Network Password"
msgid "Stored Password"
msgstr "Зачувана лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:151
#| msgid "Couldn't set default password keyring"
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Не можам да поставам стандарден приврзок"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:210
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr "Апликацијата вообичаено зачувува нови лозинки во стандардниот приврзок"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:211
#| msgid "Change Unlock _Password"
msgid "Change _Password"
msgstr "Промени ја _лозинката"

#: ../gkr/seahorse-gkr-actions.c:212
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Промени ја лозинката за отклучување на приврзокот за чување на лозинки"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
#| msgid "Password"
msgid "Add Password"
msgstr "Додај лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
#| msgid "_Add Keyring"
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Приврзок:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
#| msgid "Show pass_word"
msgid "_Show Password"
msgstr "_Прикажи лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-backend.c:102
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Зачувани лични лозинки, акредитиви и тајни"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:317
msgid "IM account password for "
msgstr "Лозинка за сметка на инстант пораки за "

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:383
#| msgid "_Passwords"
msgid "Password or secret"
msgstr "Лозинка или тајна"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:384
#| msgid "Network Password"
msgid "Network password"
msgstr "Мрежна лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:385
#| msgid "Strength"
msgid "Stored note"
msgstr "Зачувана белешка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:386
#| msgid "Listing passwords"
msgid "Keyring password"
msgstr "Лозинка на приврзок"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:387
#| msgid "Encryption Key Manager"
msgid "Encryption key password"
msgstr "Лозинка на клуч за енкрипција"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:388
#| msgid "Network Password"
msgid "Key storage password"
msgstr "Лозинка за клуч за склад"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:389
#| msgid "Show pass_word"
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Лозинка за Google Chrome"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:390
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "Лозинка за онлајн сметки на Gnome"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:391
#| msgid "Show pass_word"
msgid "Telepathy password"
msgstr "Лозинка за Telepathy"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:392
#| msgid "Listing passwords"
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Лозинка за инстант пораки"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:393
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Лозинка на Network Manager"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-deleter.c:86
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d лозинка?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d лозинки?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:255
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:376
#| msgid "Listing passwords"
msgid "Updating password"
msgstr "Ажурирам лозинка"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:147
#| msgid "Couldn't add keyring"
msgid "Login keyring"
msgstr "Приврзок за најава"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:673
#| msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Автоматски отклучено кога корисникот се најавува"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:674
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Приврзок кој се користи за зачувување на лозинки"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:80
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете лозинката на приврзокот „%s“?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-deleter.c:83
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Разбирам дека сите предмети ќе бидат трајно избришани."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
#| msgid "Key Sharing"
msgid "Keyring"
msgstr "Приврзок"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
#| msgid "Key Properties"
msgid "Keyring Properties"
msgstr "Својства на приврзокот"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "initial temporary item"
msgstr "иницијален привремен предмет"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:88
msgid "Contributions:"
msgstr "Придонеси:"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:112 ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2
#: ../src/seahorse-key-manager.c:647 ../src/seahorse-main.c:68
#| msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Лозинки и клучеви"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:117
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Домашната страница на проектот Seahorse"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:191
msgid "Cannot delete"
msgstr "Не можам да избришам"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:268
#| msgid "Couldn't export key."
msgid "Couldn't export data"
msgstr "Не можев да извезам податоци"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:278
#| msgid "_Import..."
msgid "E_xport..."
msgstr "И_звези..."

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:279
msgid "Export to a file"
msgstr "Извези во датотека"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:287
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "Покажи ги својствата на овој предмет"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:289
msgid "Show the properties of this place"
msgstr "Покажи ги својствата на ова место"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:291
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Промени ги преференците на оваа програма"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:295
#| msgid "Close this program"
msgid "About this program"
msgstr "За оваа програма"

#: ../libseahorse/seahorse-catalog.c:297
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Покажи помош за Seahorse"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:100
#, c-format
#| msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Внесете PIN или лозинка за: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:65
#| msgid "Invalid Signature"
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Невалиден датум на истекување"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:66
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Датумот на истекување мора да биде во иднината"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:140
#, c-format
#| msgid "Expiry for %s"
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Истекува на: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:114
#| msgid "Imported keys"
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Заштитени PGP клучеви"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:381
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr "Ова е трет пат како внесувате грешна лозинка. Пробајте пак."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:814
msgid "GnuPG keyring"
msgstr "GnuPG приврзок"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:817
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: стандарден директориум за приврзок"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:285
#| msgid "Couldn't add photo"
msgid "Couldn't prepare photo"
msgstr "Не можев да подготван фотографија"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:96
#, c-format
#| msgid "Revoke %s"
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Повлечи: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:82 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:83
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Разбирам дека овој таен клуч ќе биде избришан засекогаш."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:100
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Овој клуч е веќе потпишан од\n"
"„%s“"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:484
#| msgid "Searching for keys..."
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Барањето клучеви не успеа."

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:174
#| msgid "PGP Key"
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP клучеви"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:177
#| msgid "Used to encrypt email and files"
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP клучевите се користат за е-пошта или датотеки"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
#| msgid "My _Personal Keys"
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Личен PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:355
#| msgid "PGP Key"
msgid "PGP key"
msgstr "PGP клуч"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1147
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:202
#| msgid "Couldn't export key."
msgid "Couldn't export key"
msgstr "Не можев да го извезам клучот"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
#| msgid "<b>Name:</b>"
msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#| msgid "Marginal"
msgid "Marginally"
msgstr "Маргинално"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
#| msgid "Ultimate"
msgid "Ultimately"
msgstr "Крајно"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
#| msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Потклуч %d од %s"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
#| msgid ""
#| "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
#| "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
#| "read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Вообичаено:</i> значи дека имате направено вообичаена проверка дека\n"
"клучот е поседуван од личност која тврди дека го поседува. На пример, "
"можете\n"
"да го прочитате отпечатокот на сопственикот преку телефон. "

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
#| msgid ""
#| "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
#| "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Воопшто не:</i> значи дека верувате дека клучот е на личност која тврди \n"
"дека го поседува, но не можите или не проверивте дали е точно тоа."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
#| msgid ""
#| "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
#| "this\n"
#| "key is genuine."
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Многу претпазливо:</i> Одберете го ова само ако сте апсолутно сигурни "
"дека овој\n"
"клуч е автентичен."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
#| msgid "_Sign Key..."
msgid "Sign Key"
msgstr "Потпиши клуч"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
#| msgid ""
#| "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n"
#| "to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
#| "have also used email to check that the email address belongs to the\n"
#| "owner."
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Можете да користите фотографија која е тешко да се фалсификува (како што е "
"од пасош) \n"
"за да проверите лично дали името на клучот одговара. Исто така, треба да ја "
"имате искористено\n"
"е-поштата за проверите дали адресата за е-пошта припаѓа на\n"
"сопственикот."

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
#| msgid "Exporting Keys"
msgid "Exporting data"
msgstr "Извезувам податоци"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:237 ../pgp/seahorse-transfer.c:284
#| msgid "Retrieving key"
msgid "Retrieving data"
msgstr "Земам податоци"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
#| msgid "Importing Keys"
msgid "Importing data"
msgstr "Увезувам податоци"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:240 ../pgp/seahorse-transfer.c:287
msgid "Sending data"
msgstr "Испраќам податоци"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:435
#| msgid "Generate a new key"
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Личен сертификат и клуч"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate.c:438
#| msgid "Certificate"
msgid "Personal certificate"
msgstr "Личен сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-certificate-der-exporter.c:99
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Сертификати (DER енкодирани)"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:186
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 сертификати и поврзани клучеви"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-deleter.c:69
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да избришете %d сертификат?"
msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате трајно да избришете %d сертификати?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:115
#| msgid "Couldn't generate key"
msgid "Couldn't generate private key"
msgstr "Не можев да генерирам приватен клуч"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:508
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Се користи за барање на сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:2
#| msgid "Create a new personal key"
msgid "Create a new private key"
msgstr "Креирај нов личен клуч"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#| msgid "Strength:"
msgid "Stored at:"
msgstr "Зачуван на:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-key-deleter.c:85
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Разбирам дека овој клуч ќе биде трајно избришан."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:175
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Не успеав да го извезам сертификатот"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:190 ../src/seahorse-sidebar.c:875
#| msgid "Couldn't delete photo"
msgid "Couldn't delete"
msgstr "Не можев да избришам"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:232
#| msgid "Certificate"
msgid "Export the certificate"
msgstr "Извези го сертификатот"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:234
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Избриши го овој сертификат или клуч"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:235
#| msgid "Certificate"
msgid "Request _Certificate"
msgstr "Побарај _сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.c:236
#| msgid "No private key file is available for this key."
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Креирај датотека со барање за сертификат за овој клуч"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:104
#| msgid "Couldn't verify signature."
msgid "Couldn't save certificate request"
msgstr "Не можев да го зачувам барањето за сертификатот"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:127
msgid "Save certificate request"
msgstr "Зачувај го барањето за сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:138
#| msgid "Certificate"
msgid "Certificate request"
msgstr "Барање за сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:146
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM енкодирано барање"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.c:194
#| msgid "couldn't create new process group"
msgid "Couldn't create certificate request"
msgstr "Не можев да креирам барање за сертификат"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Креирај датотека со барање за сертификат."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "Name (CN):"
msgstr "Име (CN):"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "Општо име (CN) поставено во барањето за сертификат."

#: ../pkcs11/seahorse-private-key.c:132
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Неименуван приватен клуч"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
#| msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>_Одберете го типот на предмет кој сакате да го креирате:</b>"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:129
#| msgid "<b>Dates:</b>"
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>Податоци за увезување:</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:350
msgid "Dropped text"
msgstr "Испуштен текст"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:373
msgid "Clipboard text"
msgstr "Текст од табла со исечоци"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:504
#| msgid "Create a New Key"
msgid "Create a new key or item"
msgstr "Креирај нов клуч или предмет"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:506
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Додај нов клуч или предмет"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:508
#| msgid "Import existing keys from a file:"
msgid "Import from a file"
msgstr "Увези од датотека"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:510
#| msgid "Import keys from the clipboard"
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Увези од таблата со иссечоци"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:514
#| msgid "_Replace"
msgid "P_laces"
msgstr "М_еста"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:515
#| msgid "Show pass_word"
msgid "Show places sidebar"
msgstr "Покажи странична лента со места"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:519
#| msgid "Show type column"
msgid "Show _personal"
msgstr "Покажи ги _личните"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:520
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "Покажи ги само личните клучеви, сертификати и лозинки"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:521
msgid "Show _trusted"
msgstr "Покажи ги _доверливите"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:522
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "Покажи ги само доверливите клучеви, сертификати и лозинки"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "Show _any"
msgstr "Покажи _било што"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:524
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "Покажи ги сите клучеви, сертификати и лозинки"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:799
#| msgid "Couldn't export key."
msgid "Couldn't lock"
msgstr "Не можев да заклучам"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:836
#| msgid "Couldn't sign key"
msgid "Couldn't unlock"
msgstr "Не можам да отклучам"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93
#, c-format
#| msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Повторно внесете нова тајна фраза: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:94
#| msgid "Used to connect to other computers."
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Клучеви кои се користат за поврзување на други компјутери"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
#| msgid "Sync Keys"
msgid "Ssh Key"
msgstr "Ssh клуч"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:122
#| msgid "Secure Shell key"
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Тајни SSH клучеви"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:126
#| msgid "Public PGP Key"
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Јавни SSH клучеви"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:290
#| msgid "No private key file is available for this key."
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Нема достапни датотеки со јавни клучеви за овој клуч."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
#| msgid ""
#| "<i>Use your email address, and any other reminder\n"
#| " you need about what this key is for.</i>"
msgid "<i>Your email address, or a reminder of what this key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Вашата адреса за е-пошта или друг потсетник за тоа што е овој клуч.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
#| msgid ""
#| "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n"
#| "computers using SSH, without entering a different password \n"
#| "for each of them."
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Клучот на безбедната школка (SSH) Ви овозможува безбедно да се поврзете со "
"други компјутери."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
#| msgid ""
#| "If there is already a computer you want to use this key with, you \n"
#| "can set up that computer to recognize your key now. "
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Ако веќе има компкутер со кој што сакате да го користите овој клуч, сега "
"можете да го поставите тој компјутер да го препознае Вашиот клуч."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:218
#| msgid "My _Personal Keys"
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Личен SSH клуч"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:220
msgid "SSH key"
msgstr "SSH клуч"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:170
#| msgid "Couldn't change passhrase for key."
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Не можам да ја променам тајната фраза за клучот."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:502
#| msgid "Network Password"
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Лозинка на оддалечен хост"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:232
msgid "OpenSSH directory"
msgstr "OpenSSH директориум"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:235
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
#| msgid "<i>eg: fileserver.example.com</i>"
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>пр.: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
#| msgid ""
#| "To use your Secure Shell key with another computer that\n"
#| "uses SSH, you must already have a login account on that \n"
#| "computer."
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"За да го користите Вашиот клуч за безбедна школка на друг компјутер, кој "
"користи SSH, мора да имате веќе сметка за најава на тој компјутер."

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не можам да го демонтирам фотоапаратот. Обиди се да го демонтираш "
"фотоапаратот од менаџерот на датотеки."

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Сокриј веќе увезени фотографии"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Покажи само фотографии кои не се увезени"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_Наслови"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Прикажи го насловот на секоја фотографија"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Увези ги _селектираните"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Увези ги избраните фотографии во својата библиотека"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Увези _се"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Увези ги сите фотографии во својата библиотека"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell треба да го одмонтира фотоапаратот од датотечниот систем, со цел "
"пристап до него. Дали да продолжам?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Те молам демонтири го фотоапаратот."

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Камерата е заклучен од страна на друга апликација. Shotwell може да пристапи "
"до фотоапаратот само кога е отклучен. Те молам затвори ја апликацијата  и "
"обиди се повторно."

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Те молам затвори ја било која друга апликација што го користи фотоапаратот."

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да добијам прегледи од фотоапаратот:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Примам информации од фотографијата"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Примам приказ за %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не може да се заклучи фотоапаратот: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Избриши ги овие %d фотографии од фотоапаратот?"
msgstr[1] "Избриши ја оваа %d фотографија од фотоапаратот?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Избриши ги овие %d видеа од фотоапаратот?"
msgstr[1] "Избриши го оваа %d видео од фотоапаратот?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Избриши ги овие %d фотографии/видеа од фотоапаратот?"
msgstr[1] "Избриши ја/го оваа %d фотографија/видео од фотоапаратот?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Отстранување на фотографии/видеа од фотоапаратот"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не може да се избришат %d фотографии/видеа од фотоапаратот поради грешки."
msgstr[1] ""
"Не може да се избрише %d фотографија/видео од фотоапаратот поради грешки."

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Пушти слајдшоу"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Извези слика/видео"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "Извези слика"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Извези фотографии"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Враќање на ротација"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Хоризонтално вртење"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Враќање на хоризонтално вртење"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Вертикално вртење"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Враќање на вертикално вртење"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Твојата фото библиотека не е компатибилна со оваа верзија на Shotwell. "
"Креирана е од Shotwell %s (%d издание). Оваа верзија е %s (%d издание). Те "
"молам користи ја најновата верзија на Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не беше во можност да ја надгради твојата фото библиотека од "
"верзија %s (%d издание) во %s (%d издание). За повеќе информации провери "
"Shotwell Wiki на %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Твојата фото библиотека не е компатибилна со оваа верзија на Shotwell. "
"Креирана е од Shotwell %s (%d издание). Оваа верзија е %s (%d издание). Те "
"молам да ја исчистиш твојата библиотека со бришење на %s и повторно увези ги "
"твоите фотографии."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"Непозната грешка при обидот за верификација на база на податоци на Shotwell :"
"%s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Вчитување на Shotwell"

#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ДАТОТЕКА]"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d настани"
msgstr[1] "%d настан"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографии"
msgstr[1] "%d фотографија"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d видеа"
msgstr[1] "%d видео"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиција:"

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Оригинални димензии:"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Марка на фотоапарат:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Модел на фотоапаратот:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна должина:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Експозиција на пристрасност:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS географска ширина:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS географска должина:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Додатни информации"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Ова ќе ја отстрани ознаката \"%s\" од %d фотографии. Да продолжам?"
msgstr[1] "Ова ќе ја отстрани ознаката \"%s\" од %d фотографија. Да продолжам?"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Извези видео"

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нееможноста да се извезе следната фотографија се должи на грешки во "
"датотеката.\n"
"\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дали сакаш да продолжеш со извезувањето?"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продолжи"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Непроменето"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Scaling Ограничување:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "  _пиксели"

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr ""
"(и уште %d)\n"
"\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] ""
"%d дупликат фотографии не се увезени:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d дупликат фотографија не е увезена:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] ""
"%d дупликат видеа не се увезени:\n"
"\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d дупликат видео не е увезено:\n"
"\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] ""
"%d дупликат фотографии/видеа не се увезени:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d дупликат фотографија/видео не е увезена/о:\n"
"\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографии не се внесени успешно поради датотечна или хардверска грешка.\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографија не е внесена успешно поради датотечна или хардверска грешка.\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d видеа не се внесени успешно поради датотечна или хардверска грешка.\n"
msgstr[1] ""
"%d видео не е внесено успешно поради датотечна или хардверска грешка.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографии/видеа не се внесени успешно поради датотечна или хардверска "
"грешка.\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографија/видео не е внесена/о успешно поради датотечна или хардверска "
"грешка.\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографии не се внесени успешно поради грешка во камерата.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографија не е внесена успешно поради грешка во камерата.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d видеа не се внесени успешно поради грешка во камерата.\n"
msgstr[1] "%d видео не е внесено успешно поради грешка во камерата.\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографии/видеа не се внесени успешно поради грешка во камерата.\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографија/видео не е внесена/о успешно поради грешка во камерата.\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "%d неподдржани фотографии се пропуштени:\n"
msgstr[1] "%d неподдржана фотографија е пропуштена:\n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "%d датотеки што не се слики се пропуштени.\n"
msgstr[1] "%d датотека што не е слика е пропуштена.\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d фотографии се пропуштени поради откажување на корисникот.\n"
msgstr[1] "%d фотографија е пропуштена поради откажување на корисникот.\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d видеа се пропуштени поради откажување на корисникот.\n"
msgstr[1] "%d видео е пропуштено поради откажување на корисникот.\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d фотографии/видеа се пропуштени поради откажување на корисникот\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографија/видео е пропуштена/о поради откажување на корисникот.\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d фотографии успешно се увезени.\n"
msgstr[1] "%d фотографија успешно е увезена.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] ""
"%d видеа успешно се увезени.\n"
"\n"
msgstr[1] "%d видео успешно е увезено.\n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d фотографии/видеа успешно се увезени.\n"
msgstr[1] "%d фотографија/видео успешно е увезена/о.\n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Нема увезено фотографија или видео.\n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Увозот е завршен"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Преименувај го настанот "

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Уреди го насловот"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "_Датотеки во ѓубре"
msgstr[1] "_Датотека во ѓубре"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Само _отстрани"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Ова ќе ги уништи сите промени направени на %d надворешни датотеки. Да "
"продолжам?"
msgstr[1] ""
"Ова ќе ги уништи сите промени направени на %d надворешна датотека. Да "
"продолжам?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Врати на надворешно уредување"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Ова ќе отстрани %d фотографии од библиотеката. Да продолжам?"
msgstr[1] "Ова ќе отстрани %d фотографија од библиотеката. Да продолжам?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Избриши ја фотографијата од библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 ч."

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Измени ја оригиналната датотека"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Времето на експозиција ќе биде префрлено напред за\n"
"\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, и %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Времето на експозиција ќе биде префрлено назад за\n"
"\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, и %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"и %d други."
msgstr[1] ""
"\n"
"и %d друга."

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Ознаки (одделени со запирки):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Добредојде во Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "За да започнеш, увези фотографии на некој од следниве начини:"

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Избери <span weight=\"bold\">Датотека %s Увоз од папката</span>"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Влечи и пушти фотографии на прозорецот на Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Поврзи го фотоапаратот на твојот компјутер и увезувај"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Увези фотографии од вашата %s папка"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Исто така може да се внесуваат фотографии на некој од следниве начини:"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Не ја покажувај оваа порака повторно"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може да ја копира фотографијата во твојата збирка или може да ги "
"увезе без копирање."

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копирај фотографии"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Увези на место"

#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Увоз на библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "Отстрани од библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Отстранување на фотографијата од библиотеката"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ова ќе отстрани %d фотографии/видеа од твојата Shotwell библиотека. Дали "
"сакаш да ја преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."
msgstr[1] ""
"Ова ќе отстрани %d фотографија/видео од твојата Shotwell библиотека. Дали "
"сакаш да ја преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ова ќе отстрани %d видеа од твојата Shotwell библиотека. Дали сакаш да ја "
"преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."
msgstr[1] ""
"Ова ќе отстрани %d видео од твојата Shotwell библиотека. Дали сакаш да ја "
"преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ова ќе отстрани %d фотографии од твојата Shotwell библиотека. Дали сакаш да "
"ја преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."
msgstr[1] ""
"Ова ќе отстрани %d фотографија од твојата Shotwell библиотека. Дали сакаш да "
"ја преместиш датотеката во ѓубрето? \n"
"Ова дејство не може да се врати назад."

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d фотографии или видеа не може да се преселат во ѓубрето. Да ја избришам "
"оваа датотека?"
msgstr[1] ""
"%d фотографија или видео не може да се пресели во ѓубрето. Да ги избришам "
"овие датотеки?"

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d фотографии или видеа не можат да бидат избришани."
msgstr[1] "%d фотографија или видео не може да биде избришана/о."

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Грешка во датотеката"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не може да се декодира датотеката"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Грешка во базата на податоци"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Корисникот го прекина увозот"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не е датотека"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Датотеката веќе постои во базата на податоци"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподдржан формат на датотека"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не е датотека со слики"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Грешка во дискот"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Грешка во фотоапаратот"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Увезувањето не успеа (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Претходна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Следна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Недостасува изворна датотека на фотографијата: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Претходна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Претходна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Следна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Следна фотографија"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Зголемување на големината на фотографијата"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Намалување на големината на фотографијата"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Собери на _страницата"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Зумирај ја фотографијата за да ја собере на екранот"

#: src/PhotoPage.vala:2601 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192
msgid "Zoom _100%"
msgstr "_Зумирај 100%"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "_Зумирај 200%"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не може да се извезува %s:%s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База на податоци за %s"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Оди на претходната фотографија"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Пауза на слајдшоу"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Оди на следната фотографија"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Промена на поставувањата на слајдшоу"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Сите фото изворни датотеки се водат за исчезнати."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продолжи слајдшоу"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Обновување"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Враќање на обновување"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Подобрување"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Враќање на подобрувањето"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Креирање нов настан"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Отстранување на настанот"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Преместување на фотографиите во новиот настан"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Поставување на фотографиите во претходниот настан"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Враќање на спојувањето"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дуплирање на фотографии"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Отстранување на дупликат фотографии"

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не може да се дуплираат %d фотографии поради грешка во датотеката"
msgstr[1] "Не може да се дуплира %d фотографија поради грешка во датотеката"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Враќање на претходниот рејтинг"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Зголемување на рејтингот"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Намалување на рејтингот"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Оригиналната фотографија не може да се прилагоди."

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Прилагоди го датумот и времето"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Враќање на прилагодувањето на датумот и времето"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Следните оригинални фотографии не можат да се прилагодат."
msgstr[1] "Оригиналната фотографија не може да се прилагоди."

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Грешка во прилагодувањето на времето"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Прилагодувањето не може да се врати назад на следните фотографии."
msgstr[1] "Прилагодувањето не може да се врати назад на следната фотографија."

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Премести ги фотографиите во ѓубрето"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Врати ги фотографиите од ѓубрето"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Помести ги фотографиите во ѓубрето на Shotwell"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Врати ги фотографиите назад во библиотеката на Shotwell"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Преместување на фотографиите во ѓубрето"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Враќање на фотографиите од ѓубрето"

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Обележи ги избраните фотографии"

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Отстрани обележје од избраните фотографии"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Отстрани обележје"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Ниско (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Средно (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Високо (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимално (%d%%)"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Фотографиите не можат да се извезат на оваа папка."

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "инчи"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Паричник (2 x 3 инча)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Белешка (3 х 5 инча)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 инча"

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 х 7 инча"

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 инча"

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 х 14 инча"

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 х 20 инча"

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Метрички Паричник (9 х 13 см)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Разгледница (10 x 15 см)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 х 18 см"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 х 24 см"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 х 40 см"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 х 40 см"

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Фотографијата не може да се печати:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам/креирам базата на податоци со фотографии %s: код за "
"грешка %d"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "Извези видеа"

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не може да се стартува Nautilus Send-To: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не може да се извезува позадина на %s:%s"

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не може да се подготви десктоп слајдшоу: %s"

#: src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Бришење ..."

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Последен увоз"

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Увези од папката ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Увоз на фотографиите од дискот на библиотеката"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Подреди ги _настаните"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Испразни го _ѓубрето"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Бришење на сите фотографии во ѓубре"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Погледни го _настанот за фотографијата"

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "_Настани "

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Ознаки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основни информации"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Прикажи основни информации за изборот"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додатни информации"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Прикажи додатни информации за избраното"

#: src/library/LibraryWindow.vala:422 src/MediaPage.vala:494
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растење"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Подреди фотографии во растечки редослед"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "_Опаѓање"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Подреди фотографии во опаѓачки редослед"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Увоз од папката"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Празнење на ѓубрето ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr ""
"Shotwell е конфигуриран за увоз на фотографии на твојата домашна папка.\n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Фотографиите не можат да бидат увезени од оваа папка."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Ажурирање на библиотеката ..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Подготвување на автоматско увезување на фотографии..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Автоматско увезување на фотографии..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Пишување на метаподатоци во датотеки ..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Стопирање на увезувањето"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Прекини го увезувањето на фотографии"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Подготвување за увоз ..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Увезени %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Зачувај фотографија"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Зачувај Ја фотографијата со друго име"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Печати ја фотографијата со принтер поврзан на твојот компјутер"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не постои."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не е датотека."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s не го подржува форматот на датотеката на\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зачувај ја копијата"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Заборави ја промената на %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на %s: %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Не може да се следи %s: Не постои папка (%s)"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Менаџер на фотографии"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Ротација на фотографии во десно (притисни Ctrl за да ги ротираш лево)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Ротација на фотографијата во лево"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Заврти _вертикално"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Автоматски подобри го изгледот на фотографијата"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Ја отсекува големината на фотографијата "

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Црвени очи"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Црвени очи"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Намалување или елиминирање на сите ефекти на црвени очи на фотографијата"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "_Прилагоди"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Прилагоди боја и тон на фотографијата"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Врати на оригиналот"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Врати ги надворешните _уредувања"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Врати се на главната фотографија"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Постави ја избраната слика како позадина на работната површина"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Постави како _слајдшоу на работната површина"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Пре_именувај настан ..."

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Направи ја како _клучна фотографија за настанот"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Направи ја како клучна фотографија за настанот"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "_Нов настан"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Премести ги фотографиите"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Премести ги фотографиите на настанот"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Спој ги настаните"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Постави рејтинг"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Постави рејтинг"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Промена на рејтингот на твојата фотографија"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_Зголеми"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Зголеми рејтинг"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_Намали"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Намали рејтинг"

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без рејтинг"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцени како нерангирани"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Поставување како без рејтинг"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Отстрани ги сите рејтинзи"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "_Отфрлено"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцени како отфрлено"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Поставување како отфрлено"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Постави го рејтингот на отфрлени"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Само отфрлени"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Само отфрлени"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Покажи ги само отфрлените фотографии"

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Сите + _Отфрлени"

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Прикажи ги сите фотографиите, вклучувајќи ги отфрлените"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_Сите фотографии"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Прикажи ги сите фотографии"

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Рејтинг"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Прикажи го рејтингот на секоја фотографија"

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Филтрирање на фотографијата"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Филтрирање на фотографијата"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ограничи го бројот на фотографии прикажани врз основа на филтер"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Направи дупликат на фотографијата"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "_Објави..."

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Објави"

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Објавување на различни веб страници"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Прилагоди го датумот и времето..."

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Прилагоди го датумот и времето"

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Додај _ознаки..."

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Додај ознаки"

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Отвори со RA_W уредникот"

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Обележи"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "Отстрани _обележје"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не е можно да го стартуваш уредникот: %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Додај ознака '%s'"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Додади ознаки \"%s\" и \"%s\""

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Избриши ознака '%s' "

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Избриши ознака '%s'"

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Избриши ознака"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Пре_именувај ја ознаката \"%s\"..."

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Преименувај ја ознаката \"%s\" во \"%s\""

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "_Измени ја ознаката..."

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Измени ја ознаката"

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Означи ја фотографијата како \"%s\""

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Означи ја избраната фотографијата како \"%s\""

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Отстрани ја ознаката \"%s\" од _фотографијата"

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Отстрани ја ознаката \"%s\" од фотографијата"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Не можам да ја преименувам ознаката во  \"%s\", бидејќи ознаката веќе постои."

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцени го %s"

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Постави рејтинг на %s"

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Поставување на рејтинг на %s"

#: src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Прикажи %s"

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Покажи ги само фотографиите со рејтинг %s"

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s или подобар"

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Прикажи %s или подобар"

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Покажи ги само фотографиите со рејтинг %s или подобар"

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Отстрани ги избраните фотографии од ѓубрето"

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Отстрани ги избраните фотографии од библиотеката"

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Премести ги избраните фотографии назад во библиотеката"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Прикажи "

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Отвори ја избраната папка со фотографии во менаџерот на датотеки"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Неможе да се отвори во менаџерот на датотеки: %s"

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Отстрани од библиотеката"

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Избери ги сите предмети"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Врати се на тековната димензија на фотографијата"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Поставува отсечување за оваа фотографија "

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Ја врти рамката на отсекување на фотографијата во позиција пејзаж или "
"портрет "

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "Unconstrained"
msgstr "Неограничено"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
msgid "Original Size"
msgstr "Оригинална големина"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD видео (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD видео (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Затвори ја алатката црвени очи "

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Отстрани ги сите ефекти на црвени очи во избраниот регион"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "Нијанса:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "Ресетирај бои"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Ресетирај ги сите прилагодувања на боја за да се оригинални"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Спротивно на Експанзија"

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Прикачи лента со алатки "

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Прикачување на лентата со алатки е отворено"

#: src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Цел екран"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Настана фатална грешка кога се пристапуваше на библиотеката Shotwell. "
"Shotwell не може да продолжи. \n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Посети ја веб-страницата на Yorba"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не можам да прикажам помош:%s"

#: src/Dimensions.vala:17
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
msgid "Original size"
msgstr "Оригинална големина"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Ширина или висина"

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Прилагоди ја големината на сликите"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Зголемување на големината на сликичките"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Намалување на големината на сликичките"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Подреди  ги _фотографиите"

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "_Пушти го видеото"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Отвори ги избраните видеа во системскиот видео плеер"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Прикажи ги ознаките за секоја слика"

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "По _наслов"

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Подреди ги фотографиите по наслов"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "По _датум на сликање"

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Подреди ги фотографиите по датумот на сликање"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "По _рејтинг"

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Подреди ги фотографиите по рејтинг"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr "Shotwell не беше во состојба да ги пушти одбраните видеа :%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d Фотографии/Видеа"
msgstr[1] "%d Фотографија/Видео"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Без датум"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Нема настани"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не можам да направам папка со податоци %s:%s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не можам да креирам подпапка со податоци %s:%s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не можам да генерирам привремена датотека за %s:%s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали да се замени?"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Избраните фотографии/видеа беа успешно објавени."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Избраните видеа беа успешно објавени."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Избраните фотографии беа успешно објавени."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Собирам информации за сметката ..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Објави фотографии"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Објавување на _фотографии во:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "Објави видеа"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Објавување на _видеа во:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Објави фотографии и видеа"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Објавување на фотографии и видеа _во:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Подготовки за качување"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Качувам %d од %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Одбери друг сервис од менито за објавување на фотографии. "

#: plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Привремената датотека која е потребна за објавување е недостапна"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Не си најавен во моментов во YouTube.\n"
"За да продолжите мора да имате Google сметка која е поставена за користење "
"со YouTube. Може да ја поставиш сметката со помош на твојот веб пребарувач "
"за да влезеш во YouTube сајтот."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Најавени сте на YouTube како %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Јавно наведени"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Јавно ненаведени"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Веќе сте најавени во и надвор од Flickr во текот на оваа седница Shotwell. "
"За да продолжи објавување на Фликр, цигарите и да го рестартирате Shotwell, "
"тогаш обидете се повторно објавување."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Најавен си во Flickr како %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Твојата слободна Flickr сметка те ограничува колку податоци можеш да "
"испратиш месечно. Овој месец имате %d мегабајти останато за качување."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Твојата Flickr Про сметка ви дава право на неограничено качување."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографиите се  _видливи за:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Видеата се  _видливи за:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографиите и видеа се  _видливи за:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Само пријателите и семејството"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
msgid "Just me"
msgstr "Само јас"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 пиксели"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 пиксели"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 пиксели"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 пиксели"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell поврзување"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "Креирање на албум..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Најавен си во Picasa Web Albums како %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографиите ќе се појават во:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Мала (640 x 480 пиксели)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Средна (1024 x 768 пиксели)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Препорачана (1600 x 1200 пиксели)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Не си најавен во моментов во Фејсбук. \n"
"Ако сеуште немаш Фејсбук сметка, може да се создаде за време на процесот. За "
"време на пријавувањето, Shotwell поврзувањето може да ви побара дозвола за "
"качување и објавување на фотографии. Овие дозволи се потребни за Shotwell "
"поврзувањето да функционира."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Веќе си најавен и одјавен од Фејсбук во текот на оваа сесија Shotwell.\n"
"За да продолжи објавувањето на Фејсбук, напушти го и рестартирај го "
"Shotwell, и обиди се со повторно објавување."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Тестирање на поврзувањето со Фејсбук..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Најавен си на Фејсбук како %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Каде би сакал да ги објавиш избраните фотографии?"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "Пријатели"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Постави како слајдшоу за работна површина"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Генерирање на слајдшоу позадина за работна површина"

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "Покажи ја секоја фотографија за"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "временски период"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"Колку долго секоја фотографија е прикажана на позадината на работната "
"површина"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Користи  _стандардна големина:"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Користи  _сопствена големина:"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Запази го соодносот на фотографијата"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Излез на фотографијата како: "

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "пиксели по инч"

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell опции"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "Види ја папката на библиотеката за нови датотеки"

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Напиши ознаки, наслови, и други _метаподатоци во датотеката за фотографии"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Увези фотографии во:"

#: ui/shotwell.glade:990
msgid "_Background:"
msgstr "_Позадина"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Надворешен _RAW уредник:"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "Надворешни уредници"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Објави во _постоечкиот албум:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Создади _нов албум со име:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Видеата и новите фото албуми се видливи: "

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_Објави"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Големина на фотографија:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Постоечки албум: "

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Нов албум именуван:"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "_Листа на албуми во јавната галерија "

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Големина на фотографија:"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Подесување на приватност на видеата"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Не си најавен во моментов во Yandex.Fotki."

msgid "\t--abbreviate\t\t\tAllow to abbreviate table columns."
msgstr "\t--abbreviate\t\t\tДозволете да се скратуваат колоните на табелата."

msgid "\t--all-configs, -a\t\tList snapshots from all accessible configs."
msgstr "\t--all-configs, -a\t\tНаведете снимки од сите достапни конфигурации."

msgid "\t--ambit, -a ambit\t\tOperate in the specified ambit."
msgstr "\t--ambit, -a ambit\t\tРаботете во наведениот опсег."

#, c-format
msgid "Cannot delete snapshot %d since it is the current system."
msgstr "Неможе да се избрише снимката %d поради тоа што е сегашниот систем."

#, c-format
msgid "Creating read-write snapshot of snapshot %d."
msgstr "Создавање на читај-пиши снимка од снимката %d."

#, c-format
msgid "Deleting snapshot from %s:"
msgid_plural "Deleting snapshots from %s:"
msgstr[0] "Бришење на снимка од %s:"
msgstr[1] "Бришење на снимки од %s:"
msgstr[2] "Бришење на снимките од %s:"

#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Неуспеа да се создаде %s"

#, c-format
msgid "failed to delete %s"
msgstr "неуспех при бришење %s"

#, c-format
msgid "failed to modify %s"
msgstr "неуспех при измена %s"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Конфигурирај ги изворите за софтвер за инсталирање и ажурирања"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Откажано."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>За да го подобрите искуството на корисниците на Ubuntu учествувајте во "
"натпреварот за популарност. Ако учествувате, листата на инсталиран софтвер "
"ќе се собира и испраќа анонимно до проектот Ubuntu секоја недела.\n"
"\n"
"Резултатите ќе се користат за подобрување на поддршката на популарните "
"апликации и за да се рангираат апликациите во резултатите за пребарување.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>За да го подобрите искуството на корисниците на Debian учествувајте во "
"натпреварот за популарност. Ако учествувате, листата на инсталиран софтвер "
"ќе се собира и испраќа анонимно до проектот Debian секоја недела.\n"
"\n"
"Резултатите ќе се користат за оптимизирање на распоредот на инсталациските "
"CD-а."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Испрати ја листата со инсталиран софтвер и колку често се користи до "
"проектот на дистрибуцијата."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Ги тестирам огледалата"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Не е пронајден соодветен сервер за преземање"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Ве молам проверете ја Вашата интернет врска."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Секои два дена"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Секои две недели"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Секои %s дена"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Внеси клуч"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Грешка при увоз на избраната датотека"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Избраната датотека може да не е GPG датотека или пак може да е расипана."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Грешка при отстранување на клучот"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Клучот што го избравте не може да биде отстранет. Ве молам пријавете го ова "
"како бубачка."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Грешка со CD-то"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Име на CD-то"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Ве молам внесете име за дискот"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Внесете диск"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Ве молам внесете диск во уредот:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Изворен код)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Ново огледало"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Завршив %s од %s тестови"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Софтвер за %s"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Додај софтверски канали"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Да инсталирам софтвер додатно или од овој извор?"
msgstr[1] "Да инсталирам софтвер додатно или од овие извори?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Можете или да ги додадете следните извори или да ги замените тековните со "
"нив. Инсталирајте софтвер само од доверливи извори."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Нема извори од кои ќе се инсталира софтвер."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Датотеката „%s“ не содржи валидни извори на софтвер."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"Линијата APT го вклучува типот, локацијата и компонентите на складиштето, на "
"пример „%s“."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>Адреса:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Дистрибуција:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Компоненти:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Скенирам CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "За да инсталирате од CD-ROM или DVD, внесете го медиумот во уредот."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Се презема од Интернет</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Се инсталира од CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Доверливи добавувачи на софтвер</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Клучевите се користат за автентикација на точниот извор на софтвер и така "
"Вашиот компјутер ќе се заштити од злонамерен софтвер"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Увези датотека со клуч..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Увези го јавниот клуч од доверливиот добавувач на софтвер"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Врати _стандардно"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Врати ги стандардните клучеви од Вашата дистрибуција"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Безбедност</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Информациите за достапниот софтвер се застарени</big></b>\n"
"\n"
"За да инсталирате софтвер и ажурирања од новите додадени или променети "
"извори треба да ги превчитате информациите за достапниот софтвер.\n"
"\n"
"Ви треба функционирачка Интернет врска за да продолжите."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Одберете сервер за преземање"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Избери го најдобриот сервер"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Извршува тест за врската за да најде најдобро огледало за Вашата локација"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Одбери _сервер"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Внесете ја целосната APT линија за складиштето кое што сакате да го "
"додадете како извор</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT линија:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Додај извор"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Екстратор за аудио CD"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Вади музика од CD-иња"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Уред</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>Диск:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Папка со музика</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Имиња на песни</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _уред:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "Уреди _профили..."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "И_злезен формат:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "Прет_ходна песна"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Прескокни до следната песна"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Прескокни до претходната песна"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:143 ../src/sj-main.c:145
#: ../src/sj-main.c:1611
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "Прогрес на песната"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "_Откажи сѐ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "_Диск"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_Дуплирај диск"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Извади го медиумот по екстракцијата на песните"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Отвори ја папката со музика кога е готово"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Пушти / Паузирај"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "_Освежи диск"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Избриши посебни знаци"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Испрати имиња на песни..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- албум наслов %aT -- албум наслов (мали букви) %aa -- албум артист %aA "
"-- албум артист (со мали букви) %as -- албум артист (подредени) %aS -- албум "
"артист (подредени со мали букви) %ay -- -- album year %tt -- песна наслов "
"%tT -- песна наслов (мали букви) %ta -- песна артист (мали букви) %tA -- "
"песна артист (мали букви) %ts -- песна артист (подредени) %tS --песна артист "
"(подредени со мали букви)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Аудио профил за енкодирање"

#: ../data/sound-juicer.scheуmas.in.h:4
msgid "Audio volume"
msgstr "Аудио звук"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase)"
msgstr ""
"Не назначувајте наставка. %at -- album title %aT -- album title (lowercase) "
"%aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album artist "
"(sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track number (i.e "
"8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track "
"title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- "
"track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Ако е одредено, оваа вредност ќе ја замени стандардната за MusicBrainz "
"серверот."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Дали да се запишат специјални знаци од имињата на датотеките"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Параноја режим 0) исклучено 2) фрагмент 4) поклопено 8) скреч 16) поправка "
"255) целосно"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "GNOME аудио профилот за енкодирање."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "MusicBrainz сервер за користење"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Директориум структура за датотеки"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Име pattern за датотеки"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "paranoia резим на користење"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Дали да го извади CD-то по вадењето."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "Дали да се отвори целниот директориум кога ќе се заврши со вадење."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:194
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "GNOME аудио профилот се користи за енкодирање на аудио"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "Paranoia Level"
msgstr "Ниво на параноја"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:201
msgid "The paranoia level"
msgstr "Нивото на параноја"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:207
msgid "The device"
msgstr "Уредот"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:348
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Не може да креира GStreamer cdparanoia читач"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:370
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Не можам да креира енкодер за GStreamer %s"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:381
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Не може да креира GStreamer датотека на излез"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:395
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Не успеав да врзам pipeline"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:448
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Исфрлувачкиот предмет не е валиден. Ова не добро, провери ја твојата конзола "
"за грешки."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:652
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "Не беше пронајден потребниот додаток за пристап до CD"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:660
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Не беше пронајден потребниот додаток за пристап"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:92
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "Не може да го прочита CD-то"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:496
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Без наслов]"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "URI-то на адуио датотеката"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "Насловот на локалниот стрим"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "Артистот на локалниот стрим."

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "Албумот на тековниот стрим."

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "Позицијата на тековниот стрим во секунди."

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "Времетраење на тековниот стрим во секунди."

#: ../src/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf грешка: %s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Сите понатамошни грешки прикажани само во терминал."

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате "
"во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата "
"за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Треба да имате добиено копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Аудио CD екстрактор"

#: ../src/sj-extracting.c:143
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Не успеав да креирам формат за излез"

#: ../src/sj-extracting.c:300
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Веќе постои датотека со истото име"

#: ../src/sj-extracting.c:302
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката со името '%s', со големина %s.\n"
"Дали сакате да ја прескокнете оваа песна или пак да ја замените со новата?"

#: ../src/sj-extracting.c:364
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Не успеав да креирам директориум за излез: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:504
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Преостанато време: %d:%02d (at %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:506
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Преостанато време: непознато"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:682
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer не може да извади песни од ова CD.\n"
"Причина: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:813 ../src/sj-extracting.c:819
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Вадам аудиоCD"

#: ../src/sj-genres.c:30
msgid "Ambient"
msgstr "Амбиент"

#: ../src/sj-genres.c:31
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: ../src/sj-genres.c:32
msgid "Classical"
msgstr "Класика"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "Електроника"

#: ../src/sj-genres.c:36
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"

#: ../src/sj-genres.c:37
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"

#: ../src/sj-genres.c:38
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: ../src/sj-genres.c:41
msgid "Rap"
msgstr "Рап"

#: ../src/sj-genres.c:42
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: ../src/sj-genres.c:44
msgid "Soul"
msgstr "Соул"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "Изговорен збор"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на сопствениот жанр: %s"

#: ../src/sj-main.c:122
msgid "E_xtract"
msgstr "В_ади"

#: ../src/sj-main.c:188
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Не може да го стартира Sound Juicer"

#: ../src/sj-main.c:191
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Ве молиме консултирајте ја документацијата за помош."

#: ../src/sj-main.c:234
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Моментално вадите песни од CD. Дали сакате да излезете сега или да "
"продолжите?"

#: ../src/sj-main.c:422
msgid "_Submit Album"
msgstr "_Испрати албум"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:429
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "Не можам да најдам %s од %s на MusicBrainz."

#: ../src/sj-main.c:434
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"Можете да ја подобрите базата на MusicBrainz со додавање на овој албум."

#: ../src/sj-main.c:816 ../src/sj-main.c:924 ../src/sj-main.c:1030
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Не може да го прочита CD"

#: ../src/sj-main.c:817 ../src/sj-main.c:925
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer could не може да ја прочита листата со песни на ова CD."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:896
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Ја преземам листата на песни...Ве молам почекајте."

#: ../src/sj-main.c:991
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer не може да го користи CD-ROM уредот '%s'"

#: ../src/sj-main.c:998
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Може да не работи HAL даемонот."

#: ../src/sj-main.c:1023
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer не може да пристапиво CD-ROM уредот '%s'"

#: ../src/sj-main.c:1121
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Не се најдени CD-ROM drives"

#: ../src/sj-main.c:1122
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer не може да најден ниеден CD-ROM drives прочита."

#: ../src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Тековно избраниот аудио профил не е достапен на Вашата инсталација."

#: ../src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Смени профил"

#: ../src/sj-main.c:1241
msgid "Could not open URL"
msgstr "Не можам да отворам URL"

#: ../src/sj-main.c:1242
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer не може да го отвори URL-то за испраќање"

#: ../src/sj-main.c:1351
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Не познатата колона  %d е внесена"

#: ../src/sj-main.c:1459 ../src/sj-prefs.c:105
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да прикажам помош за Sound Juicer\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1555
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Не можев да го дуплирам дискот"

#: ../src/sj-main.c:1556
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer не можеше да го дуплира дискот"

#: ../src/sj-main.c:1585
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Да почне да вади веднаш"

#: ../src/sj-main.c:1586
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Да почне да свири веднаш"

#: ../src/sj-main.c:1587
msgid "What CD device to read"
msgstr "Кој CD уред да го читам"

#: ../src/sj-main.c:1588
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI на CD-то кое ќе го читам"

#: ../src/sj-main.c:1598
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- Извадете музика од Вашите CD-иња"

#: ../src/sj-main.c:1637
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "Не може да креира GConf клиент.\n"

#: ../src/sj-main.c:1669
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Не може да биде прочитана датотеката за интерфејсот на Sound Juicer."

#: ../src/sj-play.c:199 ../src/sj-play.c:467 ../src/sj-play.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Грешка при пуштање на CD-то.\n"
"\n"
"Причина: %s"

#: ../src/sj-play.c:371
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Не успеав да креирам изворен CD елемент"

#: ../src/sj-play.c:408
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "Не успеав да врзам pipeline"

#: ../src/sj-play.c:414
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Не успеав да креирам излез за аудио"

#: ../src/sj-play.c:618
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Мотам до %s"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Албум Изведувач, Албум Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Албум Изведувач (за подредување), Албум Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Песна Изведувач, Албум Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Песна Изведувач (за подредување), Албум Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Албум Изведувач (за подредување)"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Албум Изведувач - Албум Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Албум Изведувач (за подредување) - Албум Наслов"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_mk.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: ../src/sj-prefs.c:63 src/input/binding.cpp:85
msgid "[none]"
msgstr "[ништо]"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Песна Изведувач - Песна Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:71
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Песна Изведувач (за подредување) - Песна Наслов"

#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Број. Песна Изведувач - Песна Наслов"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:74
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Број-Песна Изведувач-Песна Наслов (мали букви)"

#: ../src/sj-prefs.c:271
msgid "Example Path"
msgstr "Пример патека"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "stardict фабрика за автоматизација"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "stardict апликација"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "Барај зборови"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "StarDict е интернационален речник за GNOME."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:1
msgid "Scan selection"
msgstr "_Скенирај за изборот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to scan the selection or not. When the user selects text, StarDict "
"will popup a flat window showing the meaning of that text."
msgstr ""
"Дали да се скенира за избророт. Кога корисникот ќе избере некој текст, "
"stardict ќе покаже прозорец со неговото значење."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:3
msgid "Only scan while modifier key is being pressed"
msgstr "Скенирај само кога е стиснато копчето за модифицирање"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:4
msgid ""
"Only scan while the modifier key is being pressed. The modifier key is set "
"by \"scan_modifier_key\"."
msgstr ""
"Скенирај само кога е стиснато копчето за модифицирање. Тоа копче се подесува "
"со \"копче_за_модифицирање\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:5
msgid "Hide floating window when modifier key is released"
msgstr ""
"Скриј го постоечкиот прозорец кога ќе го пуштам копчето за модифицирање"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:6
msgid ""
"Hide floating window when modifier key is released. It only take effect when "
"only_scan_while_modifier_key is turned on."
msgstr ""
"Скриј го постоечкиот прозорец кога ќе го пуштам копчето за модифицирање. Ова "
"ќе има ефект кога е избрана опцијата модифицирај_само_кога е "
"вклучено_копчето_за модификации."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:7
msgid "Scan-modifier key"
msgstr "Копче за модифицирање"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:8
msgid ""
"Only scan while this modifier key is being pressed. It can be Win(0), "
"Shift(1), Alt(2) or Ctrl(3)."
msgstr ""
"Скенирај само кога е стиснато копчето за модифицирање. Тоа може да биде "
"Win(0), Shift(1), Alt(2) или Ctrl(3)."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether to use a user-defined font in StarDict, instead of the default "
"system font. If this option is turned on, then the font named in the "
"\"Custom Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Дали да се користи специфичен фонт наместо системскиот фонт за StarDict. Ако "
"оваа опција е вклучена, фонтото наведен во опцијата \"Сопствен фонт\" ќе се "
"користи наместо системскиот фонт."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"Избран фонт кој ќе се користи во StarDict. Ова ќе се примени само ако е "
"вклучена опцијата \"Користи сопствен фотн\"."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "Овозможи звучни настани"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to enable sound events or not. StarDict will play a sound event when "
"a button is active or released, and when a menu pops up."
msgstr ""
"Дали да се овозможат звучни настани. StarDict ќе испушти звук кога копчето е "
"активно, отпуштено и при поп-ап менито."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:15
msgid "Enable the use of TTS program"
msgstr "Овозможи користење на TTS програм"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether to enable StartDict to use an external TTS program for "
"pronounciation, or not."
msgstr ""
"Дали да се овозможи StartDict to use an external TTS program for "
"pronounciation, or not."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:17
msgid "TTS program command-line"
msgstr "TTS program командна линија"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "При стартување скриј го прозорецот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:20
msgid "Whether to hide the main window on startup, or not."
msgstr "Дали при стартување да се скрие или не главниот прозорец."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:21
msgid "Search website list"
msgstr "Барај низ вебсајтовите во листата"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:22
msgid "List the search websites."
msgstr "Листај ги веб страните за пребарување."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:23
msgid "Window-width"
msgstr "Ширината на прозорецот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:24
msgid "The width of the main stardict window."
msgstr "Должина на главниот прозорец"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:25
msgid "Window-height"
msgstr "Висината на прозорецот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:26
msgid "The height of the main stardict window."
msgstr "Ширина на главниот прозорец"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:27
msgid "Whether the window is maximized or not"
msgstr "Дали прозорецот е максимизиран или не"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window is maximized or not."
msgstr " Дали главниот прозорец е максимизиран."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:29
msgid "Hpaned 's position"
msgstr "Hpaned 's позиција"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:30
msgid "The hpaned's position, between the listview and the textview."
msgstr "Hpaned 's позиција, помеѓу погледот на листата и на текстот."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "Скриј ја листата"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:32
msgid "Whether to hide the word-list view or not."
msgstr ""
"Дали да се скрие погледот на листа каде што е листаат со зборови или не."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:33
msgid "Engine index"
msgstr "Индекс на енџин"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:34
msgid "The index of the translation engine."
msgstr "Индекс на енџинот за пребарување."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:35
msgid "Source language index"
msgstr "Извор на јазичиот индекс"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:36
msgid "The index of the source language for translating."
msgstr "Индекс на изворот на јазици за превод."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:38
msgid "The index of the target language for translating."
msgstr "Индекс на целта јазици за превод."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr "Барај во прозорецот при кликање на средното копче на глушецот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether to query in the floating window, or in the main window. Query is "
"activated by the user clicking the middle mouse button on the notification "
"area icon."
msgstr ""
"Дали да се пребарува во главниот прозорец или не. Ова се случува кога "
"кориснкот клика со средното копче на глушецот на иконата за областа за "
"известување."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:41
msgid "Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Изговори го зборот при прикажување."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:42
msgid "Pronounce the word when the floating window pops up."
msgstr "Изговори го зборот при прикажување на прозорецот."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:43
msgid "Maximum window-width"
msgstr "Максмимална ширина на п_розорецот:"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:44
msgid "The maximum width of the floating stardict window."
msgstr "Максимална ширина на летечкиот прозорец."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:45
msgid "Maximum window-height"
msgstr "Максмимална висина на про_зорецот:"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:46
msgid "The maximum height of the floating stardict window."
msgstr "Максималната ширина на летечкиот прозорец"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:47
msgid "whether to lock the window or not"
msgstr "дали да се заклучи прозорецот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to lock the floating window or not. While locked, the window will "
"not disappear."
msgstr ""
"Дали да се заклучи прозорецот кој се појавува. Додека е заклучен тој "
"постојано ќе се појавува таму."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:49
msgid "lock position (x)"
msgstr "X позиција на заклучување"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:50
msgid "the window's x position while locked."
msgstr "X позицијата на прозорецот додека е заклучен."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:51
msgid "lock position (y)"
msgstr "Y позиција на заклучување"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:52
msgid "the window's y position while locked."
msgstr "Y позицијата на прозорецот додека е заклучен."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "Редослед на речници"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:54
msgid "List the dictionaries in order."
msgstr "Листај ги речниците по редослед."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:55
msgid "Dictionary configuration XML"
msgstr "Конфигурација на речник"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:56
msgid "Save the dictionary management configuration."
msgstr "Зачувај ја конфигурацијата на речникот"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "Распоред на дрво речниците"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:58
msgid "List the tree dictionaries in order."
msgstr "Листај ги дрво речниците по редослед."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:59
msgid "Disabled tree dictionaries list"
msgstr "Оневозможена листа со дрво за речници"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:60
msgid "List the tree dictionaries which are disabled."
msgstr "Листај ги дрво речниците кои се оневозможени."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:61
msgid "Plug-in order"
msgstr "Редослед на додатоци"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:62
msgid "List the plugins in order."
msgstr "Листај ги додатоците по редослед."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:63
msgid "Disabled plugins list"
msgstr "Оневозможена листа на додатоци"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:64
msgid "List the plugins which are disabled."
msgstr "Листај ги додатоците кои се оневозможени."

#: ../src/articleview.cpp:395
msgid "<span foreground=\"red\">[Missing Image]</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">[Недостасува слика]</span>"

#: ../src/articleview.cpp:409
msgid "Unknown data type, please upgrade StarDict!"
msgstr "Непознат тип на податоцк, Ве молиме надградете го StarDict!"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:54
msgid "Hide the main window, do not show splash screen"
msgstr "При стартување скриј го прозорецот и не прикажувај прозорец за старт"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:57
msgid "Start a new instance of stardict"
msgstr "Вклучи нов stardict"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:61
msgid "Quit an existing instance of stardict"
msgstr "Излези од постоечкиот прозорец на stardict"

#. You may translate it to "win32_use_custom_font=1" for your language.
#: ../src/conf.cpp:381
msgid "win32_use_custom_font=0"
msgstr "win32_use_custom_font=0"

#. You may translate it as "win32_custom_font=tahoma 9".
#: ../src/conf.cpp:393
msgid "win32_custom_font="
msgstr "win32_custom_font="

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:189 ../src/dictmanagedlg.cpp:589
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3130
#, c-format
msgid "You can only choose %d dictionaries."
msgstr "Можете да одберете само %d речници."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "Име на речник"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "Број на зборови"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:351
msgid "Browse Dictionaries"
msgstr "Барај речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "Овие подесувања ќе се применат при следното стартување StarDict."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:609 ../src/dictmanagedlg.cpp:1891
msgid "<span foreground=\"red\">Query Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Пребарај речник</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:619 ../src/dictmanagedlg.cpp:1901
msgid "<span foreground=\"red\">Scan Dict</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\">Скенирај Речник</span>"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:669 ../src/dictmanagedlg.cpp:873
msgid "Virtual Dictionary"
msgstr "Виртуелен речник"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:692 ../src/dictmanagedlg.cpp:893
msgid "Network Dictionary"
msgstr "Мрежно д_рво речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1203 ../src/dictmanagedlg.cpp:3036
msgid "Dictionary Information"
msgstr "Информација за речник"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1820
msgid "Are you sure you want to delete this group of dictionaries?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите групата на речници?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1837
msgid "Are you sure you want to delete this sub-group of dictionaries?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришите подгрупата на речници?"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1857
msgid "New dict group"
msgstr "Нова група речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1926
msgid "Add dictionary"
msgstr "Додај речник"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2513
msgid "Move to top"
msgstr "Помести на врв"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2534
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помести во средина"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2658
msgid "D_ict List"
msgstr "_Листа на речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "Менаџирај ги речниците"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "Д_рво речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2713
msgid "_Network dictionaries"
msgstr "Мрежни речници"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2746 ../src/dictmanagedlg.cpp:2755
msgid "_Show information"
msgstr "Покажи информации"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2769
msgid "_Unselect all"
msgstr "Одбележи ги сите"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2797
msgid "Visit "
msgstr "Посети "

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2805
msgid " to download dictionaries!"
msgstr "да се превземат речници!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2814
msgid "Upgrade Now!"
msgstr "Надгради сега!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "Менаџирај ги речниците"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3049
msgid "Synonym word count"
msgstr "Бројач на зборови"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3068
msgid "Download Now!"
msgstr "Превземи сега!"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "StarDict - Скенирање"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<Не е пронајдено!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "Слободното пребарување"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "успеа.\n"

#: ../src/floatwin.cpp:353
msgid "Found 1 word:\n"
msgstr "Најден 1 збор:\n"

#: ../src/floatwin.cpp:355
#, c-format
msgid "Found %d words:\n"
msgstr "Најдени %d зборови:\n"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "Пребарај во главниот прозорец"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "Изговори го зборот"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "Стопирај го скенирај за изборот"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "Заклучи го постоечкиот прозорец"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "Исчисти ја лентата за пребарување"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "Покажи го главното мени (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:1571
msgid "Full-Text Translation"
msgstr "Превод на цел текст"

#: ../src/mainwin.cpp:1603
msgid "Choose dict group"
msgstr "Избери група за речник"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "Следен збор (Alt+Down)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "Претходен збор (Alt+Up)"

#: ../src/mainwin.cpp:1684
msgid "Enable Net Dict"
msgstr "Овозможи Net Dict"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "Покажи ја ја листата со зборови"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "Скриј ја листата со зборови"

#: ../src/mainwin.cpp:1893
msgid "Save to file (Alt+E)"
msgstr "Сними во датотека (Alt+E)"

#: ../src/mainwin.cpp:1918
msgid "Search in the definition text (Ctrl+F)"
msgstr "Барај во дефиницијата (Ctrl+F)"

#: ../src/mainwin.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning! No dictionary is loaded.\n"
"Please go to StarDict's website, download some dictionaries:\n"
"%s%s%s and put them in %s."
msgstr ""
"Предупредување! Не е вчитан речник \n"
"Посетете го  вебсајтот на StarDict's и превземете некои од речниците:\n"
"%s%s%s и ставете ги во %s."

#: ../src/mainwin.cpp:2185
msgid ""
"       Welcome to StarDict\n"
"StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk. It "
"has powerful features, such as \"Glob-style pattern matching,\" \"Scan "
"selected word,\" \"Fuzzy query\" and \"Full-text search\".\n"
"\n"
"       Here is an introduction to using StarDict:\n"
"\n"
"       1. Glob-style pattern matching\n"
"       You can input strings containing '*' (wildcard) and '?' (joker) as "
"the pattern. '*' matches an arbitrary, possibly empty, string, and '?' "
"matches an arbitrary character. After pressing Enter, the words that match "
"this pattern will be shown in the list.\n"
"       2. Regular expressions matching\n"
"       You can input strings as Perl-compatible regular expressions with a "
"beginning \":\" character as the identifier. After pressing Enter, the words "
"that match this regex will be shown in the list.\n"
"       3. Fuzzy query\n"
"       When you can't remember how to spell a word exactly, you can try "
"StarDict's Fuzzy query. It uses \"Levenshtein Edit Distance\" to compute the "
"similarity between two words, and gives the match results which are most "
"similar to the word that you input. To create a fuzzy query, just input the "
"word with a beginning \"/\", and then press Enter.\n"
"       4. Full-text search\n"
"       Full-text search searches for a word in the data. To create a Full-"
"text search, just input the word with a beginning \"|\", and then press "
"Enter. For example, \"|ab cd\" searches data which contain both \"ab\" and "
"\"cd\". If the words contain Space character, you can use \"\\ \", such as "
"\"|apple\\ pie\", other escaping characters are \"\\\\\" for '\\', \"\\t\" "
"for Tab and \"\\n\" for new line.\n"
"       5. Special character search\n"
"       If your words contain special characters, you can use '\\' to escape "
"it, for example, \"a\\*b\\?\" searches \"a*b?\", \"\\/abc\" searches \"/"
"abc\".\n"
"       6. Scan the selected word\n"
"       Turn on the check button at the bottom-left corner of the StarDict "
"window to activate this feature. When this feature is on, StarDict will "
"automatically look up words, phrases, and Chinese characters in other "
"applications. Just highlight a word or phrase with your mouse, and a "
"floating window will pop up showing the definition of the selected word.\n"
"       7. Dictionary management\n"
"       Click the \"Manage dictionaries\" button at the bottom-right corner "
"of the window to access the dictionary management dialog. From here, you can "
"disable some dictionaries that you don't need, and set the dictionaries' "
"querying order.\n"
"\n"
"\n"
"       Statement: This program is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without the warranty that the word "
"spelling, definition, and phonetic information are correct.\n"
msgstr ""
"       Добредојдовте во StarDict\n"
"StarDict повеќе платформски речник напишан во Gtk. Има моќни можности, како "
"што се \"Glob-style pattern matching,\" \"Скенирај обележан збор,\" "
"\"Слободно пребарување\" и \"Пребарување на \".\n"
"\n"
"       Ова е вовед во користењето на  StarDict:\n"
"\n"
"       1. Glob-style pattern matching\n"
"       You can input strings containing '*' (wildcard) and '?' (joker) as "
"the pattern. '*' matches an arbitrary, possibly empty, string, and '?' "
"matches an arbitrary character. After pressing Enter, the words that match "
"this pattern will be shown in the list.\n"
"       2. Regular expressions matching\n"
"       You can input strings as Perl-compatible regular expressions with a "
"beginning \":\" character as the identifier. After pressing Enter, the words "
"that match this regex will be shown in the list.\n"
"       3. Fuzzy query\n"
"       When you can't remember how to spell a word exactly, you can try "
"StarDict's Fuzzy query. It uses \"Levenshtein Edit Distance\" to compute the "
"similarity between two words, and gives the match results which are most "
"similar to the word that you input. To create a fuzzy query, just input the "
"word with a beginning \"/\", and then press Enter.\n"
"       4. Full-text search\n"
"       Full-text search searches for a word in the data. To create a Full-"
"text search, just input the word with a beginning \"|\", and then press "
"Enter. For example, \"|ab cd\" searches data which contain both \"ab\" and "
"\"cd\". If the words contain Space character, you can use \"\\ \", such as "
"\"|apple\\ pie\", other escaping characters are \"\\\\\" for '\\', \"\\t\" "
"for Tab and \"\\n\" for new line.\n"
"       5. Special character search\n"
"       If your words contain special characters, you can use '\\' to escape "
"it, for example, \"a\\*b\\?\" searches \"a*b?\", \"\\/abc\" searches \"/"
"abc\".\n"
"       6. Scan the selected word\n"
"       Turn on the check button at the bottom-left corner of the StarDict "
"window to activate this feature. When this feature is on, StarDict will "
"automatically look up words, phrases, and Chinese characters in other "
"applications. Just highlight a word or phrase with your mouse, and a "
"floating window will pop up showing the definition of the selected word.\n"
"       7. Dictionary management\n"
"       Click the \"Manage dictionaries\" button at the bottom-right corner "
"of the window to access the dictionary management dialog. From here, you can "
"disable some dictionaries that you don't need, and set the dictionaries' "
"querying order.\n"
"\n"
"\n"
"       Стејтмент: Овој програм е дистрибуиран со надеж дека ќе Ви помогне, "
"но БЕЗ ГАНАЦИЈА ; без гаранција за правописот, дефинирањето и фонетичките "
"информацииза зборовите.\n"

#: ../src/mainwin.cpp:2333 ../src/stardict.cpp:1382
msgid "Found no words matching this pattern!"
msgstr "Не се пронајдени зборови кои се совпаѓаат со барањето!"

#: ../src/mainwin.cpp:2335 ../src/stardict.cpp:1407
msgid "Found no words matching this regular expression!"
msgstr "Не се пронајдени зборови кои се совпаѓаат со барањето!"

#: ../src/mainwin.cpp:2337 ../src/stardict.cpp:1294
msgid "There are too many spelling errors :-("
msgstr "Има премногу правописни грешки :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2339 ../src/stardict.cpp:1209 ../src/stardict.cpp:1258
msgid "There are no dictionary articles containing this word. :-("
msgstr "Нема внесови во речникот кои се совпаѓаат :-("

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Текстот \"%s\" не беше пронајден."

#: ../src/mainwin.cpp:2499 ../src/mainwin.cpp:2618
msgid "_Pronounce"
msgstr "_Изговори го зборот"

#: ../src/mainwin.cpp:2645
msgid "<b>Full-Text Translation</b>"
msgstr "<b>Превод на цел текст</b>"

#: ../src/mainwin.cpp:2723
msgid "_Translate"
msgstr "_Преведена од"

#: ../src/mainwin.cpp:2753
msgid "Powered by -"
msgstr "Поддржано од -"

#: ../src/mainwin.cpp:2832
msgid "Please input some words to translate."
msgstr "Внесете зборови за превод"

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "Скенирај за изборот"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "Уреди ги речниците"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "Оди на веб страната на StarDict"

#: ../src/mainwin.cpp:3086
msgid "Search an Internet dictionary - Right button: website list"
msgstr "Пребарај во речник на Интернет - Десно копче: листа на веб страни"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Author:</b>\t%s\n"
"<b>Website:</b>\t%s\n"
"<b>Filename:</b>\t%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Aвтор:</b>\t%s\n"
"<b>Website:</b>\t%s\n"
"<b>Име на датотека:</b>\t%s"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:230
msgid "<b>Virtual Dictionary</b>"
msgstr "<b>Виртуелен речник</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:235
msgid "<b>Network Dictionary</b>"
msgstr "<b>Мрежен речник</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:240
msgid "<b>Special Dictionary</b>"
msgstr "<b>Специјален речник</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:245
msgid "<b>TTS Engine</b>"
msgstr "<b>TTS Engine</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:250
msgid "<b>Data Parsing Engine</b>"
msgstr "<b>Енџин за изговор</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:437
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Име на додатокот"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:460
msgid "Configure Pl_ug-in"
msgstr "Конфигурирај додаток"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:474
msgid "<b>Plug-in Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатокот</b>"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "Скенирај за изборот"

#: ../src/prefsdlg.cpp:91 ../src/prefsdlg.cpp:818
msgid "Article rendering"
msgstr "Рендерирање на внесови"

#: ../src/prefsdlg.cpp:97 ../src/prefsdlg.cpp:1445
msgid "Net Dict"
msgstr "Net Dict"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "Веб страни за пребарување"

#: ../src/prefsdlg.cpp:131
msgid "Notification area icon"
msgstr "Икона за областа за известување"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "Постоечки прозорец"

#: ../src/prefsdlg.cpp:432
msgid "_Only scan while the modifier key is being pressed."
msgstr "Скенирај сам_о кога го стискам копчето за модифицирање."

#: ../src/prefsdlg.cpp:452
msgid "H_ide floating window when modifier key released."
msgstr ""
"Скр_иј го постоечкиот прозорец кога ќе го пуштам копчето за мдифицирање."

#: ../src/prefsdlg.cpp:466
msgid "Scan modifier _key:"
msgstr "Копче за модифицирање:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "_Скенирај табла"

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "Избери фонт за речник"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "Фонт за речник"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "К_ористи сопствен фонт:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "_Фонт за речник:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Create c_ache files to speed up loading."
msgstr "Креира кеш датотеки за да го забрза вчитувањето"

#: ../src/prefsdlg.cpp:672
msgid "_Sort word list by collation function."
msgstr "Сортирај листа на зборови7"

#: ../src/prefsdlg.cpp:685
msgid "\tCollation _function:"
msgstr "\tCollation _function:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:717
msgid ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."
msgstr ""
"After enabled collation, when load the dictionaries for the first time, it "
"will take some time for sorting, please wait for a moment."

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "Исчисти ги кеш датотеките"

#: ../src/prefsdlg.cpp:744
msgid "Open file..."
msgstr "Отвори датотека..."

#: ../src/prefsdlg.cpp:771
msgid "_Only export words."
msgstr "_Само извезените зборови."

#: ../src/prefsdlg.cpp:991
msgid "RealPeopleTTS search path:"
msgstr "RealPeople TTS пребарување:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1149 ../src/prefsdlg.cpp:1398
msgid "Please input the password."
msgstr "Ве молам внесете лозинка."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1396
msgid "Please input the user name."
msgstr "Ве молам внесете го корисничкото име"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1404
msgid "Please input the email."
msgstr "Ве молам внесете ја е-поштата"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1406
msgid "Please input a valid email."
msgstr "Ве молам внесете валидна е-пошта"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1455
msgid "Enable _network dictionaries."
msgstr "Овозможи мрежни речници."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1467
msgid "StarDict server:"
msgstr "StarDict сервер:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1511
msgid "_Register an account"
msgstr "Регистрирај нова сметка:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "Пребарувај дури пишувам."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1616
msgid "Word change _timeout:"
msgstr "Тајмаут за сменување на зборот"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "Покажи го првиот збор кога не е најден"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr "Автоматско стартување на StarDict после бутирање."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr "При _стартување на StarDict скриј го главниот прозорец."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1853
msgid "_Use open main window hotkey: Ctrl+Alt+Z."
msgstr "Користи ги копчињата Ctrl+Alt+Z за отворање на главниот прозорец"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1875 ../src/prefsdlg.cpp:2464
msgid "_Transparency:"
msgstr "Транспарентност:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "Име на веб страна"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "Линк за веб страна"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr "Линк за пребарување на веб страна"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "Внеси го името на веб страната"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "Внеси го линкот за веб страната"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "Внеси го линкот за пребарување на веб страната"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2322
msgid "_Pronounce the word when it pops up."
msgstr "Изговори го зборот при прикажување."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "Прикажи го летечкиот прозорец ако нема резултати"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "Максмимална ширина на п_розорецот:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(default:320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "Максмимална висина на про_зорецот:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(default:240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2436
msgid "_Use custom background color:"
msgstr "К_ористи сопствена боја за позадина:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "Кат_егории:"

#: ../src/readword.cpp:175
msgid "Real People TTS"
msgstr "Real People TTS"

#: ../src/readword.cpp:182
msgid "Command TTS"
msgstr "Command TTS"

#: ../src/stardict.cpp:1113
msgid "Full-text Search"
msgstr "Пребарување низ цел текст"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "Пребарување низ цел текст..."

#: ../src/stardict.cpp:1638
msgid "Press Enter to list the words that match the pattern."
msgstr "Стисни Enter за да ги излисташ зборовите кои се совпаѓаат со барањето."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "Слободно пребарување..."

#: ../src/stardict.cpp:2260
msgid "StarDict is already running. Using the running process."
msgstr "StarDict е веќе вклучен.  Се користи постоечкиот процес."

#: ../src/stardict.cpp:2388
msgid "- Lookup words"
msgstr "- Барај зборови"

#. name,                         srclangs,            tgtlangs,            tgtlangs2,        website_name,   website_url
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:416
msgid "Google Translate"
msgstr "Google превод"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:417
msgid "Yahoo Translate"
msgstr "Yahoo превод"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:996
#, c-format
msgid "Authentication denied: %s"
msgstr "Автентацијата е забранета %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1009
#, c-format
msgid "Register failed: %s"
msgstr "Регистрацијата е неуспешна: %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1014
msgid "Register success!"
msgstr "Успешна регистрација!"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1064
msgid ""
"You haven't setup the account. Please open the \"Net Dict\" page in the "
"Preferences dialog and register an account first."
msgstr ""
"Сеуште не сте поставиле сметка. Отворете ја \"Net Dict\" страната во "
"дијалогот Преференци и регистрирајте сметка"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1231
msgid ""
"You haven't chosen any dictionaries, please choose some by clicking \"Manage "
"Dict\"->\"Network dictionaries\"->\"Add\"."
msgstr ""
"Немате одбрано речник, одберете речник со кликање \"Менаџирај речник\"-"
">\"Мрежни речници\"->\"Додај\"."

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "Сортирање, почекајте..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "Неможе да се вчита слика:. %s"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:256
msgid "User Dict"
msgstr "Кориснички Dict"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "User virtual dictionary."
msgstr "Виртуелен речник на корисникот"

#: ../stardict-plugins/stardict-customdict-plugin/customdict.cpp:241
msgid "Show the user dictionary."
msgstr "Покажи го речникот на корисникот."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:320
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:459
msgid "Dict.cn"
msgstr "Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:383
msgid "Dict.cn configuration"
msgstr "Конфигурација на речник"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Dict.cn network dictionary."
msgstr "Речник на мрежа"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:82
msgid "Espeak TTS configuration"
msgstr "Конфигурација на Espeak TTS "

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-ng-tts-plugin/stardict_espeak_ng.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:106
#: ../stardict-plugins/stardict-flite-tts-plugin/stardict_flite.cpp:122
msgid "Voice type:"
msgstr "Тип на глас:"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak"
msgstr "Espeak"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Espeak TTS."
msgstr "Espeak TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
msgstr "Изговори зборови со Espeak TTS енџинот"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:170
msgid "Espeak TTS"
msgstr "Espeak TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:93
msgid "Festival TTS configuration"
msgstr "Конфигурација на Festival TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Festival TTS."
msgstr "Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Pronounce words by Festival TTS engine."
msgstr "Изговори зборови со Festival TTS енџинот"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:193
msgid "Festival TTS"
msgstr "Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Gucharmap virtual dictionary."
msgstr "Gucharmap виртуелен речник"

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Show information about Unicode characters."
msgstr "Покажи информации за Unicode карактерите"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Show the man pages."
msgstr "Покажи го главното мени."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:191
#, c-format
msgid "Error: Open file %s failed!"
msgstr "Грешка: Отворањето на фајлот %s не успеа"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:235
msgid "QQWry configuration"
msgstr "Конфигурација на QQWry "

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:245
msgid ""
"You can update the QQWry.Dat file from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"Може да ја надградите датотеката на QQWry.Dat од овој вебсајт:\n"
"http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:284
msgid "QQWry"
msgstr "QQWry"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show QQWry IP information."
msgstr "Покажи информации за QQWry IP."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:107
msgid "SAPI TTS configuration"
msgstr "Конфигурација на SAPI TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:111
msgid "TTS voice engine"
msgstr "TTS гласовен енџин"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:116
msgid "Voice :"
msgstr "Глас :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:165
msgid "Volume :"
msgstr "Јачина на звук :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:174
msgid "Rate :"
msgstr "Рејтинг :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:186
msgid "Input the test text:"
msgstr "Внесете го тест текстот"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:305
msgid "SAPI TTS"
msgstr "SAPI TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "SAPI TTS."
msgstr "SAPI TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "Pronounce words by SAPI TTS engine."
msgstr "Изговарај зборови со SAPI TTS енџинот"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: failure when requesting a spellchecking dictionary for %s "
"language.\n"
msgstr ""
"Предупредување : грешка кога е побарано проверка на правопис за %s јазикот\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:276
#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:323
#, c-format
msgid "Error, no spellchecking dictionary available!\n"
msgstr "Грешка, нема достапен речник за проверка правопис\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:338
msgid "Spell check configuration"
msgstr "Конфигурација на правопис"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:344
msgid "_Use custom languages."
msgstr "К_ористи сопствени јазици:"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:347
msgid "For example: \"en_US de\""
msgstr "На пример: \"en_US de\""

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:357
msgid "Custom languages:"
msgstr "Сопствени јазици"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка на правопис"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check virtual dictionary."
msgstr "Проверка на правопис во виртуелен речник."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check the input words and show the correct suggestion."
msgstr "Провери правопис на зборовите и прикажи ја точната сугестија"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:454
msgid "Spelling Suggestion"
msgstr "Сугестии за правопис"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:67
msgid "Update information"
msgstr "Информации за надградба"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:76
msgid "You are using an old version of StarDict!"
msgstr "Вие користите стара верзија на StarDict!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:78
msgid "You are using the newest version of StarDict!"
msgstr "Вие ја користите најновата верзија на StarDict"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:81
msgid "Latest version information:"
msgstr "Информации за последна верзија"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:87
msgid "Latest news:"
msgstr "Последни вести:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update Info"
msgstr "Информации за надградба"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update information."
msgstr "Информации за надградба"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Get the update information from the Internet."
msgstr "Земи информации за надградба од Интернет"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:252
msgid "Visit StarDict website now?"
msgstr "Оди на веб страната на StarDict"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:254
msgid "_Don't show this until the next update."
msgstr "Не го прикажувај ова до следната надградба"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:83
msgid "WordNet configuration"
msgstr "WordNet конфигурација"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:89
msgid "Graphic mode."
msgstr "Графички мод"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:91
msgid "Text mode."
msgstr "Текстуален мод"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering"
msgstr "WordNet dict рендерирање"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "е на степен x"

#: toolbars.py:197
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Природен логаритам"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Хиперболичен синус"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Хиперболичен косинус"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Хиперболична тангента"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "Логичко И"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "Логичко ИЛИ"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "Не е еднакво"

#: toolbars.py:310
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "Нема достапна помош за '%s', користи help(index) за индексот"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "Функцијата '%s' не е дефинирана"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "Променливата '%s' не е дефинирана"

#. TRANS: multiplication symbol (default: '×')
#: mathlib.py:84
msgid "mul_sym"
msgstr "*"

#. TRANS: division symbol (default: '÷')
#: mathlib.py:89
msgid "div_sym"
msgstr "/"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "Грешка: типот не е поддржан"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "Алгебра"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "Сите равенки"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "Моите равенки"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "Прикажи променливи"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "Запишувам во дневник (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed(): невалиден тип"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "Отсутен"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "Сподели, или покани некој."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "Присутен"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "го напушти разговорот"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s се приклучи во разговорот"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s го напушти разговорот"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s е тука"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Букви"

#: activity/activity.info:2
msgid "Pippy"
msgstr "Пипи"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "Изврши!"

#: pippy_app.py:598
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "%s Активност"

#: pippy_app.py:767 pippy_app.py:826
msgid "Save as Activity Error"
msgstr "Сними како грешка во активност"

#: pippy_app.py:768
msgid ""
"Please give your activity a meaningful name before attempting to save it as "
"an activity."
msgstr ""
"Доделете осмислено име на активноста пред да пробате да ја снимите како "
"таква."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "Создавам сноп на активности..."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "Активноста е снимена во дневникот."

#: library/pippy/game.py:36
msgid "PAUSED"
msgstr "ПАУЗИРАНО"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Гласај"

#: readtoolbar.py:209
msgid "Zoom to width"
msgstr "Зголеми во ширина"

#: ../src/sugar3/util.py:350 src/sugar3/util.py:350
#, python-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: ../src/sugar3/util.py:352 src/sugar3/util.py:352
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Англиски (Британски)"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "англиски - шкотски германски"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "англиски"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Англиски (САД)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "англиски Јамајка"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Шпански (Латинска Америка)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "персиски-англиски"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Француски (Белгија)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ирски"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "свахили"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "виетнамски_Хуе"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "виетнамски"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Збогатен текст (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "Хајпертекст (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "Обичен текст (TXT)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: toolbar.py:242
msgid "Delete Row"
msgstr "Избриши ред"

#: toolbar.py:254
msgid "Delete Column"
msgstr "Избриши колона"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "Блок текст"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "Листа со потточки"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "Листа со запирки"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "Листа со мали букви"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "Листа со големи букви"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "Соседство"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "Соседство %s"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "Соседство %d"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "Кликни да смениш боја:"

#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Големина: %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "Од вчера"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "Минатата недела"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "Минатиот месец"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "Минатата година"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "Отстрани пријател"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "Додај пријател"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Извлекување податоци за играта..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Грешка во извлекувањето податоци за играта"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"Проверете го преостанатиот мемориски простор на уредот или преинсталирајте "
"го СуперТуксКарт."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Кристофер Колумбо"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Играјте ја секоја официјална стаза барем еднаш."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Погодок!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Удрете 10 возила со топка за куглање."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Главен Непријател"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Удрете го истото возило барем 5 пати во текот на една трка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Маратонец"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Завршете трка со барем два пати повеќе кругови од оригиналниот број кругови "
"на стазата."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Лизгачки-ред"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Лизгајте 5 пати во текот на еден круг."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Златен возач"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Победете против најмалку 3 AI роботи во обична трка, временски-ограничена "
"трка, и следете го лидерот трка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Напојувачка Љубов"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Искористете 10 или повеќе напојувања во трка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Незапирлив"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Победете 5 самостојни трки по ред против најмалку 3 AI роботи. Бидете "
"внимателни, рестартирањето на трката се смета за загуба."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Банана Љубител"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Соберете барем 5 банани во една трка."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Тајна е"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Навистина ... тајна."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Ловец на Комарци"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Сметајте ги вашите противници за комарци! Со мрежата, сплескајте ги барем 5 "
"пати во трката."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Без Среќа"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Победете 10 самостојни трки по ред во Експерт или СуперТукс против најмалку "
"5 AI роботи. Бидете внимателни, рестартирањето на трката се смета за загуба."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Пингвиново Игралиште"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Изолирано Место"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "До Месечината и Назад"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "На Крајот на Светот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Одберете тип на контролер по Ваш избор"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Акцелерометар"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Жироскоп"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Волан"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Автоматско забрзување"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Можете да го смените подоцна во touch device нагодувањата."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Touch Device Нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Уредот е овозможен"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Превртени копчиња"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Скалирање на копчиња"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Чувствителност X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Чувствителност Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Камера Нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Камера на играч"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Мазна камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Задна камера"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Следи ја топката во режим на фудбал"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Графички Нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Напреден pipeline (светла, итн.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Светлосни зраци (Божји зраци)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Амбиентална оклузија"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Длабочина на поле"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Сјае (Контури)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Анти-алиасирање"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Motion blur"
msgstr "Заматување на движењето"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Светлина базирана на слика"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Расејување на Светлината"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Анимирани ликови"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Компресија на текстура"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "Ефекти на честичка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Квалитет на рендер слика"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Детал за геометријата"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Рестартирајте го СТК за да поставите нови нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Снимајте ја трката за дух снимка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Гледајте само снимка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Споредете со друг дух"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Спореди дух"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Започни ја Tрката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Промена на Лозинка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "Тековна Лозинка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Назад кон Трката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Напушти го Серверот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Назад кон лобито"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Рестартирај ја Трката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Откажи ја Трката"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Топ 10 играчи"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Враќање на Акаунтот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Ќе добиете електронска пошта со понатамошни инструкции за тоа како да ја "
"ресетирате вашата лозинка. Ве молиме бидете трпеливи и проверувајте ја "
"вашата спам папка."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Пополнете ги корисничкото име и адресата на електронската пошта кои ги "
"поставивте при регистрацијата, за да можете да ја ресетирате лозинката."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Услови и Договор"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Се согласувам со горенаведените услови и сум 13 години или постар/а."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317
msgid "Novice"
msgstr "Почетник"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1318
msgid "Intermediate"
msgstr "Напредно"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "СуперТукс"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "Game mode"
msgstr "Режим на игра"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Обична Трка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Временски Ограничена Трка"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Борба"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Обележи го серверот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Додади играч"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Хендикеп"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Притиснете го 'Сите играчи подготвени' копчето откако листата на играчи ќе "
"биде подготвена."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Избриши играчи"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Сите играчи подготвени"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Информации за Корисникот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "Отстрани пријател"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Додади Пријател"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Прифати покана"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Одби покана"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Погледни профил"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Назад кон Играта"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Назад кон менито"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Одбери возило"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Притиснете целосно и ослободете..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Доделете го ESC копчето"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Не доделувајте ништо"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "Препорачај Видео Нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr "Препорачаните нагодување ќе бидат валидни за сегашната резолуција."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr " На што треба нагодувањата да дадат приоритет?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "Балансирајте ја перформансата и квалитетот на графиките"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "Графички квалитет"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "Штедење енергија"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "Дали сакате графичките ефекти да создадат заматување?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "Започни го тестот"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Поставки за Трката"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "СуперТуксКарт Додатоци"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Оцена >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Арени"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "Уреди омилени арени"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Додатоци"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "Сите Стази"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Измени Гран При"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Број на кругови:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Обратно:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Дух Снимка Селекција"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Лов на Јајца"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Само покажувај ги најдобрите времиња"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Спореди снимка"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Само покажувај снимки кои соодвествуваат на тековната тежина"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Само покажувај снимки кои соодвествуваат на тековната верзија"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Сокриј мултиплејер снимки"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Сними дух снимка"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI робот возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Максимум време (мин.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Следи група"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Продолжи го зачуваниот ГП"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Гран При изменувач"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Зачувај Гран При"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "СуперТуксКарт Помош"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Режими на Игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Напојувања"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Банани"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Режим Приказна "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Класеви на возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Започни го упатството"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Собирајте ги сините подароци, тие ќе ви дадат напојувања."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Избегнувајте ги бананите!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Собирањето нитро ви овозможува забрзување кога и да посакате со притискање "
"на соодветното копче. Можете да си го видите тековното ниво на нитро долу во "
"десниот дел на екранот."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Ако видите копче со катанец како овој, тогаш морате да извршите предизвик за "
"да го отклучите."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"Можете да се лизгате преку притискање на специјално копче. Последователни "
"кратки лизгања ви помагаат да свртите на остри кривини; додека средни "
"лизгања ќе ве забрзаат, долги лизгања уште повеќе. Не можете да престанете "
"да вртите додека лизгате, затоа позиционирајте го вашето возило внимателно "
"претходно!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"Можете да добиете почетно забрзување преку притискање на копчето за "
"забрзување при 'Позор!', пред почетокот на трката."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr ""
"* Тековните сетови на копчиња можат да се видат/променат во менито за Опции"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "СуперТуксКарт вклучува повеќе режими на игра:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"Регуларна Трка: Секое користење на напојувања е дозволено, па затоа соберете "
"и искористете ги паметно!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Временски Ограничена Трка: Не содржи напојувања, само вашите возачки "
"способности се важни!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Следете го лидерот: Целете за второ место, бидејќи последното возило ќе биде "
"дисквалификувано секој пат кога бројачот ќе стигне до нула. Бидете "
"внимателни: одењето пред лидерот исто така ќе ве елиминира!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"Постојат 3 режими на борба: Во 3 Погодоци Борба, треба да ги удирате "
"останатите со оружје додека не ги загубат сите нивни животи. Во Секој-За-"
"Себе, играчот кој најмногу ќе ги удри останатите ќе победи во дадено "
"ограничување на удари или време. Во Фати го Знамето, вашиот тим треба да го "
"донесе знамето на другиот тим до вашата територија на знаме, се додека "
"вашето знаме не е одземено од другиот тим."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr ""
"Фудбал: Искористете го вашето возило за да ја бутнете топката во голот."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr ""
"Лов на јајца: Истражувајте стази за да ги пронајдете сите скриени јајца."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"Дух снимка: Тркајте се против дух снимки во временски-ограничена трка или "
"лов на јајца, и снимете си ваша!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr ""
"Пробен круг: Завршете колку што е можно повеќе кругови во одредено дадено "
"време."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* Многу од овие режими на игра можат да бидат играни како Гран При: наместо "
"играње една трка, вие играте повеќе по ред. Колку подобар ранг добиете, "
"толку повеќе поени добивате. На крај, играчот со најмногу поени победува."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr ""
"За да ви се помогне да победите, постојат некои напојувања кои можете да ги "
"собирате:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Гума за Џвакање - одбранете се со штит, или користете ја додека гледате "
"наназад за да оставите розева леплива трага позади вас."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"Стрелки за забрзување - ви даваат силно забрзување. Но бидете внимателни да "
"не изгубите контрола врз вашето возило!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"Торта - се фрла кон најблискиот противник, најдобра при кратки опсези и при "
"долги и прави делови. Исто така влијае врз останатите возила кои се блиску "
"до експлозијата."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Алатка за отпушување - фрлете ја право за да го повлечете противникот назад, "
"или фрлете ја додека гледате наназад за да ослепите противник."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"Топка за Куглање - се движи право додека не погоди, може да отскокнува од "
"ѕидови. Ако гледате наназад, ќе биде фрлена наназад."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Падобран - ги успорува сите возила кои се подобро пласирани од вас."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"Променувач - подароците се трансформираат во банани, нитрото во гума за "
"џвакање, и обратно за кратко време."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Кошаркарска Топка - отскокнува кон лидерот, и може да ги сплеска и успори "
"останатите возила по патот."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"Мрежа - ги сплескува возилата кои се во близина, успорувајќи ги. Може да се "
"искористи и за отстранување на падобрани и бомби."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"Земањето банана може да доведе до следниве нешта да се закачат за возилото:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Сидро - одеднаш го успорува возилото."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"Падобран - го успорува возилото, уште повеќе и од сидрото. Колку побрзо се "
"движите, толку повеќе ќе ве успори."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"Бомба - експлодира после некое време, фрлајќи го возилото во воздух. Допрете "
"се до друго возило за да му ја пренесете бомбата."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "Лошиот Нолок го заробил Гну! Еве ви неколку совети кои ќе ви помогнат:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"Оваа икона на мини мапата ги покажува достапните предизвици кои не сте ги "
"завршиле. Во горниот десен дел од екранот ви се прикажани поените кои "
"моментално ги имате. Завршете колку е можно повеќе предизвици, и Нолок ќе "
"прифати да се трка со вас. Победете за да го ослободите Гну!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"Кога ќе завршите предизвик, добивате пехар. Секој пехар носи одредени поени. "
"Со колку поголема тежина сте го завршиле предизвикот, толку подобар пехар ќе "
"добиете со повеќе поени."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"Кога ќе го добиете бројот на поени прикажан под оваа икона, ќе добиете "
"изненадување. Постојат повеќе различни подароци за собирање."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr ""
"Не сите возила возат исто! Тие припаѓаат на класи со повеќе различности: "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"Маса - постојат три класи на возила, во зависност од нивната маса: лесни, "
"средни и тешки. Потешките возила помалку го чувствуваат ефектот на "
"падобраните и се поотпорни на експлозии."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"Забрзување - особено корисно при почетокот, после незгода, или при стази со "
"многу остри кривини. Колку полесно возило, толку побрзо забрзува, особено "
"при ниски брзини. "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"Максимална брзина - колку поголема, толку побрзо возилото може да се движи. "
"Особено корисна при прави стази и благи кривини. Потешките возила имаат "
"поголема максимална брзина."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"Нитро ефикасност - Колку е поголема, толку поголема брзина можете да добиете "
"од нитрото. Полесните возила имаат поголема нитро ефикасност."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"Ако следите некое возило многу блиску за неколку секунди, ќе добиете бонус "
"брзина при претркување. Колку е полесно возилото, толку е полесно да се "
"добие бонус брзината. "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "СуперТуксКарт може да се игра како мултиплејер онлајн...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"Прво, селектирајте ја 'онлајн' иконата во главното мени. Одберете или "
"локална мрежа или глобална мрежа (бара интернет за да се овозможи во "
"опциите). Потоа, можете или да креирате ваш сопствен сервер со "
"персонализирани опции, или да пребарувате сервер на кој ќе се приклучите од "
"листата на постоечки сервери. Некои од нив се препорачани сервери со "
"опционално рангирани трки."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"Кога сте веќе во некој сервер, трката ќе започне кога сопственикот "
"(симболизиран со круна) ќе одлучи. Официјалните сервери можат автоматски да "
"ги започнат трките само кога ќе има доволно играчи. Потоа, можете да си го "
"одберете возилото и да гласате за следната стаза за тркање. Додатна стаза се "
"дозволува само ако постои кај сите приклучени играчи и самиот сервер."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... или на истиот уред:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"Прво, ќе ви бидат потребни повеќе влезни уреди. Користете го екранот за "
"влезна конфигурација за да ги поставите уредите. Повеќе гејмпади или "
"џојстикови се идеални: на тастатурата(тастатурите), на секој играч ќе му "
"требаат различни сетови на копчиња, и повеќете тастатури не се соодветни за "
"мултиплејер бидејќи тие не поддржуваат повеќе истовремени притиснувања на "
"копчиња. "

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"Кога влезните уреди ќе бидат конфигурирани, одберете ја 'Поделен екран за "
"мултиплејер' иконата во главното мени. Секој играч може да го притисне "
"'fire' копчето на својот гејмпад или тастатура за да се приклучи во играта, "
"и да го одбере своето возило. Играта продолжува кога сите ќе одберат возило. "
"Забележете дека глувчето може и да не се искористи за оваа операција."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Селекција на Висок Резултат"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Пробен Круг"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Гран При"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Одберете Возило"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "Класа на Возило"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "Уреди омилени возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Самостоен играч"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Поделен Екран за Мултиплејер"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "Упатство"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:343
msgid "High Scores"
msgstr "Високи Резултати"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Постигнувања"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Гран При Изменувач"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Креирање на Сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Име на серверот"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Максимален број на играчи"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Лозинка за приватен сервер (опционално)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Локална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Пронајди Сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Креирај Сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Лоби"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Започни трка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "Овозможи поделен екран или хендикеп за играчот"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Локална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Глобална мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Внесете ја адресата на серверот"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Вашиот профил"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Рангирања на играчот"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Пребарувај повеќе пријатели:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Глобална Мрежа"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Брза Игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
msgid "Account Settings"
msgstr "Акаунт Нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Нов Онлајн Акаунт"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Постоечки Онлајн Акаунт"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Офлајн Акаунт"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Локално Име"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Онлајн Корисничко Име"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Ресетирај лозинка"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"Можете да играте без да создадете онлајн акаунт така што ќе селектирате "
"офлајн акаунт. Меѓутоа тогаш не можете да се конектирате со пријатели, да "
"гласате за додатоци итн. Ве молиме прочитајте ја нашата приватна изјава на  "
"https://privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Селекција на Сервер"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Покажи приватен сервер(и)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Користи IPv6 конекција"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Пребарување корисник"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "СуперТуксКарт Опции"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Избриши Конфигурација"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Оневозможи Конфигурација"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Назад кон листа на уреди"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Преименувај Конфигурација"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "Овозможи принудна повратна информација (ако е поддржано)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Памти локација на прозорец"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Постави нова резолуција"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Распоред на Поделен Екран за Мултиплејер"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Интернет опции"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Секогаш прикажувај екран за најава"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Приклучи се на Интернет"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "Овозможи чет во онлајн лобија"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "Овозможи чет во онлајн натпреварувања"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Овозможи хендикеп по играч"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Деинсталирај целосна содржина на играта"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Притисни ентер или двоен клик на уред за да се конфигурира"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Додади уред"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Која конфигурација ќе се користи ќе зависи од тоа кое 'Селектирај' копче е "
"притиснато за приклучување во играта."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "Варијанта на кожа"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Приказ на рамки во секунда"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Прикажи ги напојувањата на другите возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "Овозможи тајмер за режим приказна"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "Овозможи speedrun тајмер"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "Рендер резолуција"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Ниво на Графички Ефекти"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "Ниво на Ефект на Заматување"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Максимум рамки во секунда"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Персонализирани нагодувања..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "Тестови за Перформанса"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "Тест за Перформанса на сегашните нагодувања"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Боја на возило"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Одберете тежина"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Одберете режим на игра"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Користете лево/десно за да го одберете вашиот тим и притиснете fire"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Црвен Тим"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Син Тим"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Број на кругови"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Број на AI робот возила"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "Број на AI робот возила за синиот тим"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Случаен Гран При"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "Уреди омилени стази"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr ""
"Темата на корисничкиот интерфејс може да се промени во опциите на "
"корисничкиот интерфејс."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr ""
"Можете да ги видите напојувањата на другите возила преку овозможување на "
"истото во опциите на корисничкиот интерфејс."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr ""
"Големината на фонтот може да се промени во опциите на корисничкиот интерфејс."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "Помошното мени има многу корисни информации."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"Во самостоен-играч, можете да гледате и да предизвикувате снимени временско-"
"ограничени трки."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"Можете да ја посетите https://supertuxkart.net/ страната за повеќе "
"информации во врска со играта."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Кратки користења на нитро се поефективни."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"Користете стрелки за забрзување само кога е безбедно. Долги и прави линии се "
"идеални."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"Не користете повеќе стрелки за забрзување брзо по ред, наместо тоа, "
"почекајте додека забрзувањето не се намали."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "Лизгањето ве прави многу побрзи, правете го кога е безбедно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "Мрежата може да се користи за отстранување бомби или падобрани."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"Не може да се прекине со вртење додека се лизгате. Добра позиција на "
"возилото при стартот на лизгањето е најважно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"Добивате почетно забрзување ако започнете со забрзувањето за време на "
"\"Позор\"."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "Кочењето овозможува да се ослободите од падобраните побрзо."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "Најпрво, фокусирајте се на тоа каде вашето возило оди."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "Клучот (копчето) за спасување е многу корисно."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr ""
"Бидете внимателни кога сте блиску до другите возила, тие можат да ве "
"нападнат!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"Кошаркаските топки можат да се уништат ако прецизно удрите наназад со топка "
"за куглање, торта, или алатка за отпушување."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"Пробајте да избегнувате да се судирате позади други возила бидејќи ова ќе ве "
"успори."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr ""
"Можете да користите топки за куглање за да ја бутнете и блокирате топката."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "Во фудбал, секогаш работете тимски за добри резултати."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"Ако ја промашите топката и противникот ви се приближува, обидете се да го "
"удрите со напојување или да му го блокирате патот."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "Добра ротација на позициите (напад и одбрана) е од суштинско значење."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "Соберете барем 2 големи лименки нитро."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "Никогаш не користете три топки за куглање сите од еднаш."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"Не им го попречувајте патот на членовите од вашиот тим кои ја носат топката, "
"но можете да се обидете да ги удрите противниците за да ги запрете да "
"добијат поени."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Адиуми"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Аманда"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "Годет"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Емул"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Гаврош"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Гну"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Хексли"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Кики"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Конки"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Нолок"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Пафи"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Пепер"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Сузан"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Тукс"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Вилбер"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Ксу"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Праисториска Бездна"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Вонземјански Сигнал"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Антички Колосеумски Лавиринт"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Кандела Град"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Борбен Остров"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Црна Шума"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Пештера Х"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Какаов Храм"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Премин кроз Пченкарно Поле"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Кула Магма"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Гран Парадизо Остров"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Хациенда"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "Испуштање Дупка"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Ледено Фудбалско Игралиште"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Што е, мали хипици? Вашиот голем лидер Гну го нема?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Ах да, гледате, тој е во мојот замок сега и ќе биде сервиран за вечера..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Но јас сум фер суштество, па ќе ви направам договор."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Ако можете да ме победите во тркање, ќе го ослободам стариов."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Но вие мали патетични смотковци никогаш нема да можете да ме победите мене - "
"Крал на возилата!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "Арена Лас Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "Фудбалски Стадион Лас Дунас"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Околу Светилникот"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Стар Рудник"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Мини Голф"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "Оаза"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Часот по Математика на Оливер"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Тиква Парк"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "Палата Гавранов Мост"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Поместувачки Песок"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Езерцето на Неси"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Северно Одморалиште"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Снежен Врв"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Фудбалско Игралиште"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Стадионот"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "СТК Претпријатие"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Вулкански Остров"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "ХР591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Зен Градина"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Завршено достигнување \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "Неуспешно поврзување со СуперТуксКарт серверот за додатоци."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Грешка при преземање вести: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Обична трка (Гран При)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Временски-Ограничена Трка (Гран При)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "Временски-Ограничена Трка - победи ја снимката"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Временски-Ограничена Трка - нитро предизвик"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Обична Трка (една трка)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Временски-Ограничена Трка (една трка)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "Следи го Лидерот (една трка)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Режим: Наназад"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Нова стаза '%s' сега достапна"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Нов режим на игра '%s' сега достапен"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Нов Гран При '%s' сега достапен"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Нова тежина '%s' сега достапна"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Ново возило '%s' сега достапно"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Speedrun режим на игра оневозможен. Може да се овозможи само ако играта не "
"била затворена од започнувањето на приказната.\n"
"\n"
"Исклучувањето на играта пред завршетокот на приказната го поништува "
"тајмерот.\n"
"\n"
"За да можете да го користите speedrun режимот на игра, ве молиме користете "
"нов профил."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Гостин/ка %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Вашиот конфигурациски фајл бил деформиран, па затоа е избришан и ќе биде "
"креиран нов."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Вашиот конфигурациски фајл бил престар, па затоа е избришан и ќе биде "
"креиран нов."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Видео снимањето е започнато."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Видеото е зачувано во \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Напредок на кодирање:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "Рамки во секунда: %d/%d/%d - %d KTris, Пинг: %dms "

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Совет: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "Забрзување"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Нитро ефикасност"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (хендикепирано)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s е подготвен"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левото Копче на Глувчето"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Десното Копче на Глувчето"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средното Копче на Глувчето"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Х1 Копче на Глувчето"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Х2 Копче на Глувчето"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Clear/Избриши"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Return/Врати"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift/Помести"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Control/Контрола"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Pause/Пауза"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock "

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final/Финално"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nonconvert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Accept/Прифати"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modechange/Промена на режим"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up/Страница Нагоре"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down/Страница Надолу"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End/Крај"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home/Дома"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Долу"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select/Селектирај"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Принт"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen/Принт Екран"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Внеси"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Помош"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Лево Лого"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Десно Лого"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Апликации"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Издвојувач"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (Одземање)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Децимала"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (Делење)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Left Shift/Лево Поместување"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Right Shift/Десно Поместување"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Left Control/Лева Контрола"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Right Control/Десна Контрола"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Лево мени"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Десно мени"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Play"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom/Зголеми"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Гејмпад капа %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Оска %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Оска %d превртена"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Оска %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Гејмпад копче %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Копче за глувче %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Оска за глувче %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Ве молиме ре-конфигурирајте ги сетовите на вашите копчиња."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr ""
"Вашиот влезен конфигурациски фајл не е компатибилен со оваа верзија на СТК."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "Left thumbstick press/Копче за лев палец"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "Right thumbstick press/Копче за десен палец"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "Left shoulder/Лево рамо"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "Right shoulder/Десно рамо"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad up/DPad нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad down/DPad надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad left/DPad лево"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad right/DPad десно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Left thumbstick right/Копче за лев палец надесно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Left thumbstick left/Копче за лев палец налево"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Left thumbstick down/Копче за лев палец надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Left thumbstick up/Копче за лев палец нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Right thumbstick right/Копче за десен палец надесно"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Right thumbstick left/Копче за десен палец налево"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Right thumbstick down/Копче за десен палец надолу"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Right thumbstick up/Копче за десен палец нагоре"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Left trigger/Лево чкрапало"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Right trigger/Десно чкрапало"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Игнорирање '%s'. Требаше да се приклучите порано за да играте!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Само Господарот на Играта може да дејствува сега!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s има ниско ниво на батерија."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"Поврзете го вашиот wiimote со Bluetooth менаџерот, потоа притиснете Ок. "
"Подетални инструкции на https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"Притиснете ги копчињата 1+2 истовремено на вашиот wiimote за да го ставите "
"во discovery mode, потоа притиснете Ок. Подетални инструкции на https://"
"supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Пронајдено %d wiimote"
msgstr[1] "Пронајдени %d wiimotes"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Не може да детектираме било каков wiimote :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "Припрема за трка"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Пенал!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "Не забрзувајте пред 'Позор!'"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Можете да имате најмногу 3 животи!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 живот."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Бевте преспори!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "Ја завршивте трката!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Победивте во трката!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Ја завршивте трката со ранг %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s ја напушти играта."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"СуперТуксКарт се поврзува со сервер за да презема додатоци и ве известува за "
"ажурирања. Ве молиме прочитајте ја нашата полиса за приватност на https://"
"supertuxkart.net/Privacy. Дали би сакале оваа опција да ја овозможите? (За "
"да го смените ова нагодување подоцна, одете во опции, одберете 'Генерално', "
"и изменете во \"Приклучи се на Интернет\")."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "Вашата резолуција на екран е прениска за да може да работи СТК."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Вашата верзија на драјвер е престара. Ве молиме инсталирајте ги последните "
"видео драјвери."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"Изгледа дека вашиот графички драјвер е многу стар. Ве молиме проверете дали "
"е достапно ажурирање за него. СуперТуксКарт препорачува драјвер кој "
"поддржува %s или повеќе. Играта најверојатно ќе ви работи, но во намален-"
"графички режим."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Конекцијата со серверот истече."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s го има црвеното знаме!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "Црвеното знаме е вратено!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s го има синото знаме!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "Синото знаме е вратено!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s го фати синото знаме!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s го фати црвеното знаме!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Јајца: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Лидер"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Последен круг!"

#: src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "Круг %i"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s од %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Нов најбрз круг"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "ПОГРЕШЕН ПАТ!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s постигна гол!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Упс, %s даде автогол!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i резервна гума за возила се појави!"
msgstr[1] "%i резервни гуми за возила се појавија!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Елиминирани сте!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' е елиминиран."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Серверот се исклучи."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Исфрлени сте од серверот."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "Исфрлени сте: Превисок Пинг."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Детектирана е лоша мрежна конекција."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"Притиснете го името на играчот од листата за информации во врска со "
"рангирања и управување со играч."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Тежина: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Максимум играчи: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Режим на игра: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Ограничување на голови"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Тип на фудбалска игра: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "Гран При напредок: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Сите играчи се приклучија на црвениот или синиот тим."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Вие сте сега сопственик на серверот."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Врската е одбиена: Серверот е зафатен."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Врската е одбиена: Забранет ви е пристап до серверот."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Врската е одбиена: Лозинката за серверот е погрешна."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "Врската е одбиена: Податоците за играта не се компатибилни."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Врската е одбиена: Серверот е преполн."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "Врската е одбиена: Неважечки играч се конектира."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "Неуспешно стартување на мрежната игра."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr ""
"Играта е завршена, не можете да се приклучите во живо или да гледате повеќе."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr ""
"Нема повеќе слободни места во арената - приклучувањето во живо е "
"оневозможено."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "Само 1 играч преостанат, враќање кон лобито."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Сопственикот на серверот ја напушти играта."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "Ќе ја набљудувате следната игра."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s се приклучи кон црвениот тим."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s се приклучи кон синиот тим."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s се приклучи во играта."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Притиснете <%s> или <%s> за да го смените моменталниот играч, <%s> или <%s> "
"за позицијата на камерата."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "Успешно пријавен %s."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"Неуспешно преземање на содржините, проверете го вашиот мемориски простор или "
"интернет конекција и обидете се повторно подоцна."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "Нема достапен сервер за брза игра."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Не може да се конектирате со серверот %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Неуспешна детекција на бројот на порта за серверот %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "Мрежниот гран при е завршен."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Временски Ограничен (Гран При)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Секој-За-Себе"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Фати Го Знамето"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s сега е онлајн."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s и %s сега се онлајн."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s и %s сега се онлајн."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d пријател е сега онлајн."
msgstr[1] "%d пријатели се сега онлајн."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s сега е на серверот \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Имате %d ново барање за пријател!"
msgstr[1] "Имате %d нови барања за пријател!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Имате ново барање за пријател!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Не можете да се конектирате со серверот. Проверете ја вашата интернет "
"конекција или обидете се повторно подоцна."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Фајлот со високи резултати е престар,\n"
"сите високи резултати се избришани."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Следете го Лидерот"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 Погодоци Борба"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Нецелосниот снимка-фајл нема да биде зачуван."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Снимката е зачувана во \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 недели"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 месец"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 месеци"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 месеци"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 месеци"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 години"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Име на додаток"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Ажуриран датум"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s од %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Ве молиме почекајте додека додатоците се ажурираат"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Жалам, настана грешка при комуникацијата со веб страната за додатоци. "
"Осигурајте се дека сте приклучени на Интернет и дека СуперТуксКарт не е "
"блокиран од firewall"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Заклучено : решете активни предизвици за да добиете влез кон повеќе!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Случајна Арена"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Подцели"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Исполнете ги сите подцели"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Исполнете ги сите подцели истовремено"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Исполнете барем една подцел"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "Збирот на подцелите мора да ја достигне посочената вредност"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "Победени трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Победени обични трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Победени временско-ограничени трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "Победени Следи-го-Лидерот трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Победени последователни трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "Победени последователни трки во Експерт или СуперТукс"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Започнати трки за почетници"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Завршени трки за почетници"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Започнати напредни трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Завршени напредни трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Започнати експерт трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Завршени експерт трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "Започнати СуперТукс трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "Завршени СуперТукс трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Започнати обични трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Завршени обични трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Започнати временско-ограничени трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Завршени временско-ограничени трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "Започнати Следи-го-Лидерот трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "Завршени Следи-го-Лидерот трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "Започнати 3 Погодоци борби"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "Завршени 3 Погодоци борби"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Започнати фудбалски натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Завршени фудбалски натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Започнати Лов на Јајца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Завршени Лов на Јајца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Започнати трки со дух снимки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Завршени трки со дух снимки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "Започнати Фати-го-Знамето натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "Завршени Фати-го-Знамето натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "Започнати Секој-за-Себе натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "Завршени Секој-за-Себе натпревари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Искористени напојувања"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 трка)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Удари со топка за куглање"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Удари со мрежа"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Сите удари"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Удари против исто возило"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Собрани банани"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Лизгање"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 круг)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Започнати трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr "(максимум на една официјална стаза)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Завршени трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "Завршени обратен смер трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Завршени самостојни трки"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "Трки со помалку кругови од стандардниот број кругови"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "Трки со повеќе кругови од стандардниот број кругови"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "Трки со барем два пати повеќе кругови од стандардниот број кругови"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Започнати лов на јајца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Завршени лов на јајца"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr "(официјални стази кои соодвествуваат на целта)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"Новите гејмпадови и џојстикови автоматски ќе се појават во листата кога ќе "
"ги поврзете со овој уред.\n"
"\n"
"За да додадете конфигурација за тастатура, можете да го користите копчето "
"доле, НО ве молиме забележете дека повеќете тастатури поддржуваат само "
"ограничени истовремени притискања на копчиња и поради тоа не се прилагодени "
"за мултиплејер игра. (Можете, сепак, да поврзете повеќе тастатури со овој "
"уред. Запомнете дека во ваков случај повторно ќе бидат потребни различни "
"сетови на копчиња за секого.) "

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Додади Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Додади Конфигурација за Тастатура"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Верзија: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "вклучени"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "Вие мора да сте најавени за да го оцените овој додаток."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Жалам, преземањето на додатокот е неуспешно"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Проблеми при инсталирање на додатокот '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Проблеми при отстранување на додатокот '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Завршено преземање на позадина."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Преземање на позадина"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "Преземањето на позадина веќе започна."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Моменталната лозинка не е валидна."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Лозинката треба да биде помеѓу 8 и 30 карактери долга!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Лозинките не се поклопуваат!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Проверка на информации"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Успешна промена на лозинка."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Потврдете резолуција во наредната %i секунда"
msgstr[1] "Потврдете резолуција во наредните %i секунди"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"Резолуциите помали од 1024x768 или 1280x720 не се поддржани. Некои делови од "
"корисничкиот интерфејс може неправилно да работат."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "Дронска потера"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Само важно"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "Ултра"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"СуперТуксКарт ја презема целосната содржина (вклучувајќи висок квалитет на "
"текстури и музика) за подобро гејминг искуство, ова ќе го користи вашиот "
"мобилен интернет ако немате wifi конекција."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"СуперТуксКарт ја презема целосната содржина (вклучувајќи висок квалитет на "
"текстури и музика) за подобро гејминг искуство."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"Внесете ја опционално адресата на серверот попратена со : и потоа порта или "
"селектирајте адреса од листа."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Невалидна адреса на сервер: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Кругови"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Возило"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Топ %d Високи Резултати"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Број на возила: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Временска цел: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Кругови: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "Обратно: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "Користи оригинална боја"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "Одберете боја од лизгачот"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Информација за играчот"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "Име на играчот: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Локација на играчот: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Овозможи хендикеп"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Оневозможи хендикеп"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Пријави играч"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "Преземање информации за рангирањето на %s "

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "Обрати се на сервер администраторот во врска со овој играч (%s):"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"Притиснете било кое копче...\n"
"(Притиснете ESC за да откажете)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Притиснете било кое копче..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "Четот е оневозможен, овозможете го во менито за опции."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "Назад кон Тестот за Перформанса"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "Излези од Тестот за Перформанса"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Назад кон Борба"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "Постави Нова Игра"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Рестартирај ја Борбата"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Излези од Борбата"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Постави Нова Трка"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Излези од Трката"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s сеуште нема рангирање."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s е број %d во рангирањата со резултат од %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Неважечко корисничко име и/или адреса на електронска пошта."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"Ве молиме прочитајте ги правилата и условите за СуперТуксКарт на '%s'. Мора "
"да се согласите со овие правила за да регистрирате акаунт за СТК. Ако имате "
"некои прашања или коментари во врска со овие правила, некој од членовите на "
"развојниот тим со задоволство ќе ви помогне."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Нитро предизвик"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Дух снимка трка"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Кругови: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Потребен Ранг: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Потребно Време: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Потребни Нитро Поени: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Број на AI робот возила: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Режим на Борба"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Тип на фудбалска игра"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Локација на серверот: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Моментална стаза: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Време играно"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "Отстрани од обележувачи"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "Влезен уред веќе постои."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "Нема достапен играч за поврзување со сервер."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Корисничко име: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Откажи Барање"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Испратено барање за пријател!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Прифатено барање за пријател!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Одбиено барање за пријател!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Пријателот е отстранет!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Откажано барање за пријател!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:485
msgid "Processing"
msgstr "Се процесира"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Преземање на последниот глас"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Можете да го прилагодите вашиот претходен рејтинг преку притискање на "
"ѕвездите подолу."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Се уште немате гласано за овој додаток. Одберете го вашиот посакуван рејтинг "
"преку притискање на ѕвездите подолу"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Успешно гласање! Сега можете да го затворите прозорецот."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Вршење на гласање"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Случајна Стаза"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Кругови"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Обратно"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Настана грешка при обидот за зачувување на вашиот гран при."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Одберете стаза"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Го завршивте едноставниот предизвик! Поени добиени на ова ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Го завршивте напредниот предизвик! Поени добиени на ова ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Го завршивте тешкиот предизвик! Поени добиени на ова ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Го завршивте СуперТукс предизвикот! Поени добиени на ова ниво: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Отклучивте %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Предизвикот е завршен"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Ја отклучивте стазата %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Го отклучивте гран при %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Стаза"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Играчи"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Ве молиме внесете го името на гран прито"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Ве молиме одберете Гран При"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Името е празно."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Веќе постои друг гран при со ова име."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Името е предолго."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Поголема среќа следен пат!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Го завршивте предизвикот!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Го победивте Гран Прито!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Го завршивте Гран Прито!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Број на возила"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните овој обид со висок резултат?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите ваши високи резултати?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr ""
"Поврзете тастатура или гејмпад за да играте мултиплејер на поделен екран"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Случајно Возило"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Сите:\n"
"Притиснете го 'Одбери' копчето за да се приклучите во играта"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "Дали би сакале да ја играте упатство-играта?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Не можете да играте онлајн без пристап до интернет. Ако сакате да играте "
"онлајн, одете во менито за опции, и притиснете  \"Поврзете се на интернет\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"Не можете да преземате додатоци без пристап до интернет. Ако сакате да "
"преземате додатоци, одете во менито за опции, и притиснете \"Поврзете се на "
"интернет\"."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"Не можете да преземате додатоци без пристап до интернет. Ако сакате да "
"преземате додатоци, одете во менито за опции, и притиснете \"Поврзете се на "
"интернет\".\n"
"\n"
"Сепак вие можете да избришете веќе преземени додатоци."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Модулот за додатоци е моментално оневозможен на екранот за опции"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Ве молиме почекајте додека додатоците се вчитуваат"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го исклучите СТК?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Креирај LAN сервер"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Серверот на %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Број на гран при стаза(и)"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Името треба да биде помеѓу 4 и 30 карактери долго!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "Погрешни карактери во лозинката!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "Приклучи се во живо"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Набљудувај"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Инсталирај додаток"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Ве молиме почекајте за крајот на моменталната игра (%s), проценето "
"преостанато време: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"Ве молиме почекајте за крајот на моменталната игра, проценето преостанато "
"време: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr ""
"Ве молиме почекајте за крајот на моменталната игра (%s), проценет напредок: "
"%s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr ""
"Ве молиме почекајте за крајот на моменталната игра, проценет напредок: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "Ве молиме почекајте за крајот на моменталната игра."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "Играта ќе започне ако има повеќе од  %d играч."
msgstr[1] "Играта ќе започне ако има повеќе од %dиграчи."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"Почнува после %d секунда, или откако сите ќе го притиснат копчето 'Подготвен/"
"а'"
msgstr[1] ""
"Почнува после %d секунди, или откако сите ќе го притиснат копчето 'Подготвен/"
"а'."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Поврзување со серверот %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "Пребарување сервер за брза игра"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Преостанато време: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Преземање на постигнувањата"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Профилот на %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Преземање на пријателите"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Ново Барање"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Внесете нова електронска пошта долу"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Новата електронска пошта треба да биде помеѓу 5 и 254 карактери долга!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Новата електронска пошта не е важечка!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "Електронската пошта е променета!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "Неуспешна промена на електронска пошта: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "Новости од СТК Блогот"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "Моментално нема достапни новости."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"Вие морате да бидете најавени за да играте на Глобалната мрежа. Кликнете го "
"вашето корисничко име горе."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Излези од играта"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Не може да се креира играч '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Корисничкото име не може да биде празно."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Онлајн корисничкото име и лозинка не смеат да бидат исти!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Електронските пошти не се поклопуваат!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"Онлајн корисничкото име може да содржи само алфанумерички  (ASCII) "
"карактери, точки, коси црти и долни црти!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Онлајн корисничкото име треба да биде помеѓу 3 и 30 карактери долго!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Онлајн корисничкото име не смее да започнува со бројка!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Електронската пошта треба да биде помеѓу 5 и 254 карактери долга!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Електронската пошта не е важечка!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Ќе добиете електронска пошта со понатамошни инструкции во врска со "
"активирање на акаунтот. Ве молиме бидете трпеливи и проверувајте ја вашата "
"спам папка."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr ""
"Пристапот до интернет е оневозможен, ве молиме овозможете го во опциите."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Режим на игра"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Растојание (km)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "Не е детектирана IPv4, нема да можете да се приклучите кон серверите."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "Не е детектирана IPv6, нема да можете да се приклучите кон серверите."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Нема достапен сервер."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Преземање на серверите"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на сервер"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"Ако мнозинство играчи ги одберат истите поставки и истата стаза, гласањето "
"ќе заврши порано."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Случајна локација на предмет"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Број на голови за победа"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Вози обратно"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Заклучено: решете активни предизвици за да добиете влез кон повеќе!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Оневозможи Уред"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Овозможи Уред"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "Овозможи Конфигурација"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Копчиња за игра"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Копчиња за мени"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Врти Лево"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Врти Десно"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "Забрзај"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "Закочи / Оди во рикверц"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Нитро"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Погледни Назад"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Спаси"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Паузирај Игра"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Откажи/Назад"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Сина ставка значи конфликт со друга конфигурација"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Црвена ставка значи конфликт во тековната конфигурација"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Предупредување:  Копчето 'Shift' не е препорачано копче. Кога се притиска "
"'Shift', сите копчиња кои содржат карактер што се различни во големи букви "
"ќе престанат да работат."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа конфигурација? "

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr ""
"Внесете ново име на конфигурација, оставете празно за да се врати "
"стандардната вредност."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"Во мултиплејер режимот, играчите можат да селектираат хендикепирани\n"
"(потешки) профили на екранот за селекција на возило"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "Инсталирај ја целосната содржина на играта"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека ќе ја деинсталирате целосната содржина на играта?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Тастатура %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "Touch Device/Touch Уред"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "Притиснете на уред за да го конфигурирате"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "Долу-лево"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "Многу мал"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"Speedrun режимот може да биде овозможен само ако играта не била затворена од "
"започнувањето на приказната.\n"
"\n"
"Исклучувањето на играта пред завршетокот на приказната го поништува "
"тајмерот.\n"
"\n"
"За да можете да го користите speedrun режимот, ве молиме користете нов "
"профил."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Вертикална Синхронизација"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"Vsync форсира графичката картичка да се снабдува со нова рамка\n"
"само кога мониторот е подготвен да го прикаже. "

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "Vsync нема да работи ако вашите драјвери не го поддржуваат."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "Ефекти на честичка: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Анимирани ликови: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Динамички светла: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "Расејување на светлината: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Анти-алиасирање: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Амбиентална оклузија: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Сенки: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Сенки: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Bloom: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Сјае (Контури): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Светлосни зраци (Божји зраци): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "Квалитет на рендер слика: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "Геометриски детал: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Заматување на движењето: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Длабочина на поле: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "Пристапот до интернет е оневозможен. Дали сакате да го овозможите?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Треба да внесете лозинка."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Одјава на '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Најава на '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "Не можете да го избришете единствениот играч."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "Дали навистина сакате да го избришете играчот '%s'?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Подготовка!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Позор!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "ГОЛ!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Чекање на останатите"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "Чекање на серверот"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Собирај нитро!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Следи го лидерот!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Топ %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Неуспешен Предизвик"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "Притиснете ја иконата за подиум за да го започнете упатството"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Притиснете пукај за да го започнете упатството"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "Притиснете ја иконата за подиум за да го започнете предизвикот"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Притиснете пукај за да го почнете предизвикот"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "Назад кон видео нагодувања"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "Зачувај ги резултатите од тестот"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "Назад кон главно мени"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Напуштете го серверот"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Прекини Гран При"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Назад до избор на предизвици"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "Тркај се против новата дух снимка"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Назад кон менито"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Дали навистина сакате да го прекинете Гран Прито?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "Извештај од перформансата е зачуван во \"%s\"."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Црвениот Тим Победи"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Синиот Тим Победи"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Нерешено е"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Елиминиран после %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Елиминиран"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Сопствен Гол)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Стаза %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Гран При напредок:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Високи резултати"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Најдобро време за кругот: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Го завршивте предизвикот!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Не успеавте во предизвикот!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "Постигнати Барања за СуперТукс"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "Резултати од Тестот за Перформанса"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "Времетраење на Тестот: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "Број на рамки: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "Стабилни рамки во секунда: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "Главно стабилни рамки во секунда: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "Типични рамки во секунда: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "Хоризонтална резолуција: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "Вертикална резолуција: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "Динамично осветлување: ВКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "Динамично осветлување: ИСКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "Рендер резолуција: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "Анти-алиасирање: ВКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "Анти-алиасирање: ИСКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "Осветлување базирано на слика: ИСКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "Осветлување базирано на слика: ВКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "Амбиентална оклузија: ВКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "Амбиентална оклузија: ИСКЛУЧЕНО"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "Резолуција на сенка: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"Секакви напојувања се дозволени, па затоа фатете оружја и искористете ги "
"паметно!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Не содржи напојувања, само вашите возачки способности се важни!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Продолжувајте со лидерското возило но не го претекнувајте!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Удирајте други со оружја додека не ги изгубат сите нивни животи."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Турнете ја топката во спротивниот гол за да дадете голови."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Истражувајте стази за да ги пронајдете сите скриен јајца."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Тркајте се против духовни возила и обидете се да ги победите!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "Поминете колку што е можно повеќе кругови во дадено време."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "Притиснете црвена или сина икона за фудбал за да го промените тимот"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Стаза од %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Максимум играчи поддржани: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Број на AI робот возила за црвениот тим"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"Не можете да го играте овој Гран При бидејќи содржи стази кои не се "
"отклучени!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Заклучено!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Завршете ги сите предизвици за да ја отклучите големата врата!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Потребни ви се повеќе поени\n"
"за да го извршите овој предизвик!\n"
"Проверете ја минимапата за\n"
"достапни предизвици."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "Забрзајте со <%s>, и управувајте со <%s> и <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"Забрзајте со допирање на погорниот дел од воланот, и управувајте со движење "
"лево или десно."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"Забрзајте движејќи го акцелераторот нагоре, и управувајте навалувајќи го "
"вашиот уред."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"Забрзајте движејќи го акцелераторот нагоре, и управувајте ротирајќи го "
"вашиот уред."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Собирајте кутии со подароци, и испуштете го оружјето со <%s> за да ги "
"разнесете овие кутии!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"Собирајте кутии со подароци, и испуштете ги со притискање на иконата за "
"куглање за да ги разнесете овие кутии!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"Притиснете <%s> за да погледнете позади.\n"
"Испуштете го оружјето со <%s>  додека притискате <%s> за да го испуштите "
"позади!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"Притиснете ја иконата за огледало за да погледнете позади.\n"
"Испуштете го оружјето позади држејќи ја иконата за огледало и потоа лизгајте "
"до иконата за куглање!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Користете го нитрото што сте го собрале со притискање на <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr ""
"Користете го нитрото што сте го собрале со притискање на иконата за нитро"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Собирајте шишиња нитро (ќе ги искористиме после кривината)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Упс! Кога сте во неволја, притиснете <%s> за да бидете спасени."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr ""
"Упс! Кога сте во неволја, притиснете ја иконата за птица за да бидете "
"спасени."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Забрзајте и притиснете го <%s> копчето додека се вртите за да лизгате.\n"
"Лизгањето за кратко време може да ви помогне да свртите побрзо за да "
"направите остри кривини."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"Забрзајте и притиснете ја иконата за лизгање додека се вртите за да "
"лизгате.\n"
"Лизгањето за кратко време може да ви помогне да свртите побрзо за да "
"направите остри кривини."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Забележете дека ако успеете да лизгате за неколку секунди, ќе добиете бонус "
"забрзување како награда!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Сега сте спремни за тркање. Со среќа!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "3D open-source тркачка картинг игра"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "тукс;игра;трка;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"Возила. Нитро. Акција! Супертукскарт е 3Д отворен-код аркаден тркач со "
"разновидност од ликови, стази и режими за играње. Нашата цел е да создадеме "
"игра која што е повеќе интересна отколку реална, и да обезбедиме пријатно "
"искуство за сите возрасти. "

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"Имаме неколку стази со различни теми за играчите да уживаат, од возење под "
"вода, селски обработливи површини, џунгли или дури во вселената! Дадете го "
"вашето најдобро додека избегнувате други возила бидејќи можат да ве "
"престигнат, но не јадете ги бананите! Внимавајте на топки за куглање, алатки "
"за отпушување, гума за џвакање, и торти фрлени од вашите противници"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"Можете да се тркате во самостојна игра со други возила, да се натпреварувате "
"во еден од повеќе Гран При, обидете се да го поминете вашиот најдобар "
"резултат во временско ограничени трки самостојно, играјте во режимот борба "
"против компјутерот или вашите пријатели, и повеќе! За поголем предизвик, "
"придружете се онлајн и запознајте играчи од целиот свет и докажете ги вашите "
"возачки вештини!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Оваа игра нема додатоци."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"Ова е нетсабилна верзија од СуперТуксКарт која содржи најнови подобрувања. "
"Издадена е главно за тестирање, да ја направиме стабилна СТК колку што е "
"можно подобро."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr ""
"Оваа верзија може да се инсталира паралелно со стабилната верзија на уредот."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr ""
"Ако ви треба повеќе стабилност, размислете за користење на стабилната "
"верзија: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "СуперТуксКарт Тим"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:16
msgid "The size of the game board."
msgstr "Големината на таблата."

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:20
msgid "Board color count"
msgstr "Број на бои за таблата"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:21
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Број на бои за полињата кои ќе се користат во играта."

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:30
msgid "Zealous animation"
msgstr "Брза анимација"

#: data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml:31
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Користи пошарени, но побавни анимации."

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:7 data/swell-foop.desktop.in:3
#: src/swell-foop.vala:126 src/swell-foop.vala:156 src/swell-foop.vala:455
#: src/swell-foop.vala:537
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"

#: data/swell-foop.appdata.xml.in:8 data/swell-foop.desktop.in:4
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Исчисти го екранот преку отстранување на групи на обоени топчиња"

#: src/swell-foop.vala:324
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Бои и облици"

#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1
#: ../src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../data/tali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Играјте игра со коцки која наликува на покер"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Пауза меѓу фрлања"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Изберете дали сакате да има треба да има пауза меѓу фрлањата на компјутерот "
"за играчот да може да следи што се случува."

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Ако е вклучено, на стандардниот аутпут ќе се прикаже работата на ВИ."

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Веќе е употребено! Каде сакате да го сместите тоа?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Резултат: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Искористено поле"

#: ../src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Одложи ги компјутерските потези"

#: ../src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Прикажи ги размислувањата на компјутерот"

#: ../src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Број на компјутерски противници"

#: ../src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Број на човечки противници"

#: ../src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Избор на играта: Вообичаено или бои"

#: ../src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Број на компјутерски противници"

#: ../src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Број на проби за секоја вртење на компјутерот"

#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Регуларно"

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: ../src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Фрли!"

#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
msgid "Roll!"
msgstr "Фрли!"

#: ../src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Реми!"

#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Резултати за Tali"

#: ../src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Вашиот резултат е најдобриот!"

#: ../src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Вашиот резултат влезе во првите десет."

#: ../src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s победи со %d поен"
msgstr[1] "%s победи со %d поени"

#: ../src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Крај на играта!"

#: ../src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Компјутерот игра за %s"

#: ../src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Изберете коцка за повторно фрлање, или изберете место за резултат."

#: ../src/gyahtzee.c:476
msgid "Roll"
msgstr "Фрли"

#: ../src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Дозволени се само три фрлања. Изберете место за резултат."

#: ../src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME верзија (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Console верзија (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Игра со бои и компјутерски противник со повеќе нивоа (2006):"

#: ../src/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Човечки играчи"

#: ../src/setup.c:292
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Број на играчи:"

#: ../src/setup.c:306
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Компјутерски противници"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:313
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Пауза меѓу фрлања"

#: ../src/setup.c:323
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Бр_ој на противници:"

#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:365
msgid "Player Names"
msgstr "Имиња на играчи"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-ници [вкупни 1-ници]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-ки [вкупно 2-ки]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-ки [вкупно 3-ки]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-ки [вкупно 4-ки]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-ки [вкупно 5-ки]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-ки [вкупно 6-ки]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Трилинг [вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Кватр [вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фул [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Мала кента [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Голема кента [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Јамб [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанса [вкупно]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Минимум"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Вкупно"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Максимум"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус ако >62"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 пара иста боја [вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Фул хаус [15 + вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Фул хаус иста боја [20 + вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Флаш (сите иста боја) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Кватр [25 + вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 од вид [50 + вкупно]"

#: ../src/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Изберте простор за резултат."

#: ../src/yahtzee.c:524
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 различни [вкупно]"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Повеќе терминали во еден прозорец"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Затворање?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Затвори _терминали"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Да ги затворам сите терминали?</b></big>"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Конфигурација за прилагодени команди"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Нова наредба"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Овозможено"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Треба да дефинирате име и наредба"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Името *%s* веќе постои"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Внесете број на терминал"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Нов распоред"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Затвори го полето за пребарување"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Прати е-пошта на..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Копирај ја адресата на е-пошта"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "По_викај VoIP адреса"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Копирај VoIP адреса"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Отвори врска"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Копирај адреса"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Подели хо_ризонтално"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Подели вер_тикално"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
msgid "Open _Tab"
msgstr "Отвори _јазиче"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Отвори _јазиче за отстранување грешки"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_зумирај терминал"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_Врати ги сите терминали"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Покажи _лизгач"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Избриши ја групата %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "Г_рупирај ги сите во табови"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Избриши ги сите групи"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Затвори група %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Неспособен да најде обвивка"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Табот %d"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Притиснете ЕНТЕР за да продолжете..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d снимки, %s слободни"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "„%s“ ќе биде на „%s“"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "„%s“ ќе биде на root уредот"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ре)инсталирај го GRUB2 на:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Деинсталиран Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ is mapped to device"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot е мапиран на уредот"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi е мапиран на уредот"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home е мапиран на уредот"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Коментари</b> (кликнете двапати за уредување)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Задачата за одржување се извршува еднаш на секој час и креира снимки по "
"потреба."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Додадете папки"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Додај прилагодена шема"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Додај директориуми"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Додај датотеки"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Додај ознаки во снимката (стандардно: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Додадена cron задача"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Потребен е администраторски пристап"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Потребен е администраторски пристап за правење на резервна копија и враќање "
"на системските датотеки."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Сите датотеки се копираат кога се креира првата снимка. Последователните "
"снимки се инкрементални. Непроменетите датотеки ќе бидат поврзани од "
"претходната снимка, доколку се достапни."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Сите други датотеки и папки се исклучени."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"За root датотечен систем (/) е избран шифриран уред. Директориумот за "
"подигање (/boot) мора да биде монтиран на нешифриран уред за системот "
"успешно да се подигне.\n"
"\n"
"\n"
"Или изберете нешифриран уред за директориум за стартен директориум или "
"изберете нешифриран уред за root датотечен систем."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Друг пример на Timeshift е прави снимка."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Друг примерок од оваа апликација работи"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Друг примерок од timeshift моментално работи!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Одговорете со YES на сите барања за потврда"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Конфигурацијата на апликацијата е вчитана"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Конфигурацијата на апликација е зачувана"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Аппликацијата ѝ треба административна дозвола."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Аппликација сега ќе излезе"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Апликацијата ќе се исклучи"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа снимка?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS Снимки"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS уредот не е монтиран"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS снимките се зачувуваат на системската преграда. Другите партиции не се "
"поддржани."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS снимките се зачувуваат на истиот диск од кој се креирани. Ако "
"системскиот диск откаже, снимките ќе бидат изгубени заедно со системот. "
"Зачувајте ги снимките на надворешен диск кој не е систем во RSYNC режим за "
"да се заштитите од дефекти на дискот."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Резервен Уред"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Резервниот уред не е спесифициран!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Битторент клиенти"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:299 src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Boot"
msgstr "Старт"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Не е избран стартен уред"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Стартна снимка не успеа!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Стартните снимки се креираат со задоцнување од 10 минути по стартувањето на "
"системот."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Вклучени се стартни снимки"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Опции за подигнувачот"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Опции за подигнувачот (Напредни)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Прелистај фајлови"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Прелистај избрани снимки"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Правење список на датотеки..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Пресметување на потребниот простор на дискот..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Откажи враќање"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Откажувањето на процесот на враќање ќе го остави целниот систем во "
"непостојана состојба. Системот може да не се стартува или може да наидете на "
"разни проблеми. По откажувањето, треба да вратите друга снимка, за да го "
"доведете системот во постојана состојба. Кликнете Да за да потврдите."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Не може да се избрише жива снимка"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Променето"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Променети ставки"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Проверување на дејствата за враќање (на суво)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Проверување на датотечните системи за грешки..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Кликнете за уредување. Повлечете и спуштете за повторно подредување."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Кликнете за уредување. Повлечете-пушти за повторно подредување."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Клон систем"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Клонирање"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Клонирање на систем..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Затвори го прозорот за да излезиш"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Командите наведени подолу не се достапни на овој систем"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Коментари (кликнете за да промените)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Споредување на датотеки (На Суво)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Споредување на датотеки со rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Завршено со грешки"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Потврди Дејства"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Да се ​​продолжи со враќањето? "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Уредот не е пронајден"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Датотеката не е пронајдена"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Снимката не е пронајдена"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Не може да се најде системски подволумен"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Не може да се пронајдат системски подволумни за креирање на слика од "
"претходна снимка"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создадете снимка"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Создадете една при старт"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Создадете една на ден"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Создај една на час"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Создадете една на месец"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Создадете една на седмица"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Создадете слика (иако не е закажана)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Создадете снимка ако е закажана"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Создадете снимка од моменталниот систем"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Создадете снимки рачно или вклучете закажани снимки за да го заштитите "
"вашиот систем"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Создадете снимки користејќи BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Креирајте снимки користејќи ја алатката RSYNC и тврдi-врски"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Креирана контролна датотека"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Креиран директориум"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Креирана е слика од пред-враќање"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Креирана е подволуменска снимка"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Создавање на слика..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Создавање на нова резервна копија..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Создавање на нова слика..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Создавање на сликана пред-враќањето од системски подволумени..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Критична грешка"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Додадена CRON задача"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Отрстанета CRON задача"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Постои CRON задача"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Не успеа дневната снимка!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Вклучени се дневните снимки"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Податоците ќе бидат изменети на следниве уреди:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Избриши снимки"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Избриши ги сите снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Избриши ја избраната снимка"

#: src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Избриши снимка"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Избришан директориум"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Избришан подволумен"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Бришење на снимки..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Бришење на подволумен"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Уништена qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Уништување на qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Уредот е отклучен"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Името на уредот е празно!"

#: src/Core/Main.vala:3588 src/Core/SnapshotRepo.vala:483
#: src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Уредот не е пронајден"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Уредите се прикажани над BTRFS датотечните системи."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Уредите прикажани погоре имаат Linux датотечни системи."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Уредите од кои е креирана снимка се однапред избрани."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Уреди со Linux датотечни системи"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Уредите со Windows датотечни системи не се поддржани (NTFS, FAT, итн.)."

#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "Одрекување"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Овозможете закажани снимки за да го заштитите вашиот систем"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Шифриран уред"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Шифриран домашен директориум"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Внесете име или број на уредот"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Внесете име или број на уредот (a=откажување)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Внесете лозинка за да го отклучите '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Внесете го бројот на снимката (a=Прекини, p=Претходно, n=Следно)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Внесете го шаблонот што сакате да ги исклучите (на пр.: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Грешка при стартување на Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Проценување на големината на системот..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Проценување на големината на системот..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Исклучи ги сите датотеки"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Исклучи ги поставките на апликацијата"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Исклучи ги апликациите"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Исклучи листа"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Исклучи резиме на листа"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Исклучи шаблон"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Исклучени директориуми"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Очекувани вредности: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Неуспешно додавање на cron задача"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Неуспешно да се креира директориум"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Не успеа да се создаде нова снимка"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Не успеа да се создаде снимка"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Не успеа да се креира подволуменска снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Не успеа да се креираат симболички врски"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Не успеа бришењето на директориумот"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Неуспешно бришење на датотеката"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Неуспешно бришење на вгнезден подволумен од снимката"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Неуспешно бришење на подволумен од снимката"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Неуспешно бришење на симболичните врски"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Не успеа да се извезе crontab датотеката"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Неуспешен влез од корисникот во 3 обиди"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Неуспешно добивање на листа на прегради"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Неуспешно добивање на листа на прегради"

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Неуспешна инсталација на crontab датотеката"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Неуспешно монтирање на уредите"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Неуспешно поместување на датотека"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr ""
"Неуспешно преместување на  системскиот подволумен во директориумот со "
"системски снимки"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Неуспешно пребарување на листата на подволумни"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Не успеа да се побара квотата за подволумен"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Неуспешно читање на cron табот"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Неуспешно отстранување"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Неуспешно отстранување на cron задачата"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Неуспешно отстранување на снимката"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Не успеа да се врати системскиот подволумен"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Неуспешно зачувување на листата со исклучоци"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Неуспешно отклучување на уредот"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Неуспешно одмонтирање"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Неуспешно одмонтирање на уредот!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Неуспешно запишување на датотека"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Датотека (снимка)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Датотека (систем)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Шаблон на датотека"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Број на датотеки и директориуми:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Датотеките &amp; директориумите што одговараат на шаблоните подолу ќе бидат "
"исклучени. Шаблоните што почнуваат со а + ќе го вклучат елементот наместо да "
"го исклучат."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Датотеките и директориумите можат да се исклучат за да се заштеди простор на "
"дискот."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Број на датотеки и директориуми:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Датотеките што одговараат на следниве шаблони ќе бидат исклучени"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Филтрирај по име или патека"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Првата снимка бара:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Пронајдена е постоечка слика од пред-враќање"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB уред"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB уредот не е избран"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB НЕМА да се реинсталира"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Генерирање на initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Скриените датотеки и папки се вклучени по дифолт бидејќи содржат "
"конфигурациски датотеки специфични за корисникот."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Сокриј го производот на rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Сокриј го овој прозорец (датотеките ќе бидат избришани во позадина)"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Часовната снимка не успеа!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Часовните снимки се вклучени"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Ако обновениот систем не успее да се стартува, тогаш стартувајте од Live CD/"
"USB, инсталирајте го Timeshift и обидете се да вратите друга снимка."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Доколку овие услови не ви се прифатливи, ве молиме не продолжувајте понатаму "
"од оваа точка!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Вклучи / Исклучи шаблони"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Вклучи го подволумот @home во резервните копии"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Вклучи ги сите датотеки"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Вклучи само скриени датотеки"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Неважечка снимка"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Невалидни аргументи на командната линија"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Невалидна снимка"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Ставките не се избрани"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Зачувајте ги конфигурациските датотеки за bittorrent клиенти како Deluge, "
"Transmission, итн. Ако не е штиклирано, претходните конфигурациски датотеки "
"ќе бидат вратени од снимката."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Зачувајте ги конфигурациските датотеки за веб-прелистувачи како Firefox и "
"Chrome. Ако не е штиклирано, претходните конфигурациски датотеки ќе бидат "
"вратени од снимката."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Задржи на рут уред"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Задржи ја оваа патека за монтирање на рут датотечниот систем"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "ЖИВО"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Последната слика од стартувањето е стара %d часа"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr ""
"Последната снимка од стартувањето е постара од времето на стартување на "
"системот"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Не е пронајдена последната снимка од стартувањето"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Последната дневна снимка е стара %d часа"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Последната дневна снимка е стара повеќе од 1 ден"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Последната дневна снимка не е пронајдена"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Последната часовна снимка е стара %d минути"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Последната часовна снимка е стара повеќе од 1 час"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Последната часовна снимка не е пронајдена"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Последната месечна снимка е стара %d дена"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Последната месечна снимка е стара повеќе од 1 месец"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Последната месечна снимка не е пронајдена"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Последната неделна снимка е стара %d дена"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Последната неделна снимка е стара повеќе од 1 недела"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Последната неделна снимка не е пронајдена"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Последна снимка"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Поврзување од слика"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Листај уреди"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Листај снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Режим на Live USB (само обновување)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Главниот прозорец е затворен од корисникот"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Означи/Отстрани ознака за бришење"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr ""
"Максималниот број на резервни копии е надминат за нивото на резервна копија"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Недостасуваат зависности"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Овозможени се месечни снимки"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Неуспешна е месечната снимка"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Преместен е системскиот подволумен во директориумот со снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Избрани се повеќе снимки"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Без промена"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Нема избрани снимки"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Нема достапни снимки"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Нема пронајдени снимки"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Нема пронајдени снимки на уреднот"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Нема снимки на уреднот"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Нема снимки на овој уреднот"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Нема избрани снимки"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Не е избрано"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Недоволно простор на дискот"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Нема што да се прави!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Број на снимки што треба да се чуваат.\n"
"Постарите снимки ќе бидат отстранети откако ќе се надмине ова ограничување."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"Оперативниот систем мора да биде инсталиран на BTRFS партиција со распоред "
"на подволумни од типот Ubuntu (@ и @home подволумни). Други распореди не се "
"поддржани."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Постарите датотеки од дневникот се отстранети"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Најстара снимка"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "На барање (рачно)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Моментално се поддржани само распореди од типот Ubuntu со подволумни @ и "
"@home"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Отвори мени"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Опцијата --уред-за-снимка не треба да се наведе за креирање снимки во режим "
"BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Други апликации (следна страница)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Родителски уред"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Анализирање на датотеката со дневник..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Поделбата има неподдржан распоред на подволумен."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Проверете дали имате отворени повеќе прозорци."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Ве молиме не го прекинувајте процесот на враќање!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"Ве молиме инсталирајте ги потребните пакети и обидете се повторно да го "
"стартувате TimeShift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Ве молиме повторно стартувајте ја апликацијата како администратор "
"(користејќи „sudo“ или „su“)"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Ве молиме стартувајте ја апликацијата како администратор (користејќи „sudo“ "
"или „su“)"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Зачувајте ја вашата работа и затворете ги сите апликации."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Ве молиме изберете снимка за да го видите дневникот!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Ве молиме изберете го GRUB уредот"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Ве молиме почекајте неколку минути и обидете се повторно."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Ве молиме почекајте снимките да бидат избришани."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Пополнување на листата..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Печатење информации за отстранување грешки"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Отпечати број на верзија"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Барањето е завршено"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Барање информации за подволумен..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC снимки"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Повторно генерираjte initramfs за сите инсталирани кернели. Ова генерално не "
"е потребно. Изберете го ова само ако обновениот систем не успее да стартува."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Повторно да се инсталира GRUB2 bootloader-от?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Повторно инсталирање на GRUB2 bootloader-от..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Повторно инсталирај го GRUB2 bootloader-от на избраниот уред."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Прочитај %'d од %'d редови..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Рестартирање на системот..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Оддалечени и мрежни локации не се поддржани."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Отстранета е cron задачата"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Отстранета е папката за монтирање: „%s“"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Отстранета е снимка"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Отстранување снимка"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Отстранување снимки"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Врати @home подволумен"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Врати го уредот"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Врати исклучуци"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Врати ја снимката"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Враќањето е завршено"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Врати ја избраната снимка"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Врати ја снимката"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr ""
"Обновените подволумни ќе станат активни откако системот ќе се рестартира."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Вратен е системскиот подволумен"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Враќање на снимката..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Враќањето на снимка ќе ги замени системските подволумни, а системските "
"подволумни што се користат моментално ќе бидат зачувани како нова снимка. "
"Доколку е потребно, оваа снимка може да се врати подоцна за да се „отповика“ "
"враќањето."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Враќање на снимката"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Рут уредот не е одбран"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "RSYNC прегледувач на дневници"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Пуштете „timeshift“ за верзијата од командна линија на оваа алатка"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Работи во неинтерактивен режим"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Зачувајте снимки на надворешен диск наместо на системскиот диск за да се "
"заштитите од дефекти на дискот."

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Едноставно и лесно за употреба зпишување на белешки"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy фабрика за аплети"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy белешки"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "С_инхронизирај ги белешките"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:1
msgid "Note-taker"
msgstr "Запишувач на белешки"

#: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Фаќајте белешки, поврзувајте идеи и организирајте се"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Прифати ги SSL сертификатите"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Време за автоматска синхронизација во позадина"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Create a new Note"
msgstr "Креирај нова белешка"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Прилагоден изглед на фонтот"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Ја одредува X-координатата на прозорецот „Пребарај во сите белешки“. Се "
"зачувува на излез на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Ја одредува Y-координатата на прозорецот „Пребарај во сите белешки“. Се "
"зачувува на излез на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Ја одредува висината во пиксели на прозорецот „Пребарај во сите белешки“. Се "
"зачувува на излез на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Ја одредува ширината во пиксели на прозорецот „Пребарај во сите белешки“. Се "
"зачувува на излез на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Овозможи вметнување со среден клик врз икона."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
#| msgid "TrayIcon"
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Овозможи икона во местото за известување"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Овозможи WikiWord осветлување"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
#| msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Овозможи автоматско ставање на точки на листите."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Овозможи затворање на белешките со escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid "Enable custom font"
msgstr "Овозможи прилагоден фонт"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Овозможи глобални поврзувања на копчиња"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Овозможи проверка на правопис"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Овозможи појавување на белешки при подигнувањето"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Овозможи го дијалогот за потврда на бришење"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате кај листите автоматски да се ставаат "
"точки кога ќе напишете - или * на почетокот на редот."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да вметнувате содржина со временска "
"ознака во белешката „Започни овде“ во Tomboy со среден клик врз икона."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Овозможи ја оваа опција за осветлување на зборовите КоиИзгледаатВака. Со "
"кликнување на зборот ќе се креира нова белешка со тоа име."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "Време за монтирање на FUSE (милисекунди)"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML извоз на сите врзани белешки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML извоз на поврзаните белешки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr "Ако е оневозможено, дијалогот „Избриши белешка“ нема да се покажува."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Ако enable_custom_font е точно тогаш името на фонтот поставен овде ќе биде "
"употребен како фонт при прикажување на белешките."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Ако е овозможени, сите белешки кои беа отворени кога Tomboy се исклучи ќе "
"бидат автоматски отворени при подигнувањето."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr ""
"Ако е овозможено, отворената белешка ќе може да се затвори со притискање на "
"копчето escape."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Ако е true, ќе се прикажува иконата на Tomboy во местото за известување. "
"Оневозможувањето на ова може да биде корисно кога некоја друга апликација ја "
"овозможува функционалноста на иконата во местото за известување."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Ако е точно, грешките во правописот ќе бидат подвлечени со црвено, а точни "
"предлози ќе бидат прикажани во десното мени со кликнување."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ако е точно тогаш глобалните десктоп кратенки на тастатурата поставени во /"
"apps/tomboy/global_keybindings ќе бидат овозможени, дозволувајќи корисни "
"Tomboy дејства да бидат достапни од било која апликација."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Ако е точно, името на фонтот поставен во custom_font_face ќе биде користен "
"како фонт за прикажување на белешките. Инаку ќе се користи стандардниот фонт "
"на дестопот."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Укажува дека приклучокот за увоз на лепливи белешки не е подигнат, па дека "
"треба да се подигне следниот пат кога Tomboy се стартува."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Цел број кој што го одредува минимумот на белешки кои што ќе бидат прикажани "
"во менито."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Целобројна вредност која означува колку често ќе се извршува синхронизација "
"во позадина на Вашите белешки (кога е синхронизацијата конфигурирана). "
"Секоја целобројна вредност помала од 1 значи дека автоматската "
"синхронизација е оневозможена. Најниска позитивна прифатлива вредност е 5. "
"Вредноста е во минути."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Целобројната вредност кажува дали има преференца за извршување на одредена "
"задача кога е откриен конфликт, наместо да се прашува корисникот. "
"Вредностите се мапираат со внатрешно набројување. 0 означува дека корисникот "
"сака да биде прашан кога се појавува конфликт, така што тој ќе се справува "
"со конфликтните ситуации."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
#| msgid ""
#| "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
#| "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
#| "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
#| "user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may "
#| "handle each conflict situation on a case-by-case basis."
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Целобројната вредност кажува дали има преференца за извршување на одредена "
"задача за преименување на врски кога се преименува некоја белешка, наместо "
"да се прашува корисникот. Вредностите се мапираат во внатрешна енумерација. "
"0 значи дека корисникот сака да биде прашуван при преименување на белешка "
"која може да влијае врз врските кои постојат во другите белешки. 1 значи "
"дека врските автоматски ќе се отстрануваат. 2 значи дека текстот на врските "
"ќе се ажурира со новото име на белешката и ќе продолжи да биде поврзан со "
"преименуваната белешка."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Последен директориум кој се употребуваше за извезување во HTML"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Дејство при ажурирање на врска при преименување на белешка"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Листа на закачени белешки."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Максималниот број на знаци од насловот на белешката кој ќе се прикажува во "
"местото за известување на Tomboy или во менито на аплетот за белешки на "
"панелот."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
#| msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr ""
"Максимална должина на наслов за прикажување во менито во местото за "
"известување."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Минимален број на белешки за прикажување"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Однесување за конфликт при синхронизирањето на белешката"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Отвори ги скорешните промени"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Отвори го диалог прозорецот за пребарување"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Open Start Here"
msgstr "Отвори „Започни овде“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Патека на SSH серверот до директориумот за синхронизација на Tomboy "
"(опционално)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Патека на серверот за синхронизација при користење на додатокот за "
"синхронизација на датотечниот систем."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
#| msgid "Select Synchronization Folder..."
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "Папка за SSHFS оддалечена синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "Корисничко име за SSHFS оддалечена синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:52
#| msgid "Synchronization Service Error"
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "Порта за SSHFS оддалечена синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
#| msgid "Synchronization Service Error"
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "URL за SSHFS оддалечена синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Зачувана висина на прозорецот „Пребарај во сите белешки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr ""
"Зачувана хоризонтална позиција на прозорецот „Пребарај во сите белешки“"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Отвори го прозорецот за барање во сите белешки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
#| msgid "Open the Search All Notes window"
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Отвори го прозорецот за барање во сите белешки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Избран додаток за сервис за синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Постави на TRUE за активирање"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid "Show applet menu"
msgstr "Прикажи го аплет менито"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "Start Here Note"
msgstr "Започни овде"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Прво извршување на увезувачот на лепливи белешки"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Ид. на клиент клиент за синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Патека на локален сервер за синхронизација"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Форматот за датум кој се користи во временската ознака."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глобални кратенки на тастатурата за креирање и прикажување на нова белешка. "
"Форматот изгледа како  \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Анализаторот е допуслив и дозволува големи и мали букви, а и "
"скратувања како што се \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја поставите "
"опцијата на специјалната низа \"disabled\", тогаш нема да има кратенка на "
"тастатурата за ова дејство."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалната кратенка на тастатурата за отворање на \"„Започни овде“\" "
"белешката.  Форматот изгледа како  \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". Анализаторот е допуслив и дозволува големи и мали букви, а "
"и скратувања како што се \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"поставите опцијата на специјалната низа \"disabled\", тогаш нема да има "
"кратенка на тастатурата за ова дејство."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобална кратенка на тастатурата за отворање на диалогот за барање на "
"белешки. Форматот изгледа како  \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Анализаторот е допуслив и дозволува големи и мали букви, а и "
"скратувања како што се \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја поставите "
"опцијата на специјалната низа \"disabled\", тогаш нема да има кратенка на "
"тастатурата за ова дејство."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Глобалната кратенка на тастатура за отворање на диалогот со скорешки "
"промени. Форматот изгледа како  \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". Анализаторот е допуслив и дозволува големи и мали букви, а и "
"скратувања како што се \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја поставите "
"опцијата на специјалната низа \"disabled\", тогаш нема да има кратенка на "
"тастатурата за ова дејство."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Глобалната кратенка на тастатура за прикажување на менито на Tomboy аплетот. "
"Форматот изгледа како  \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1\". Анализаторот е допуслив и дозволува големи и мали букви, а и "
"скратувања како што се \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја поставите "
"опцијата на специјалната низа \"disabled\", тогаш нема да има кратенка на "
"тастатурата за ова дејство."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "Хендлерот за URL-те на note://"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Последниот директориум во кој беше извезена белешка со користење на "
"приклучокот за извезување во HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Последното поставување за „Извези ги поврзаните белешки“ полето за чекирање "
"во приклучокот за извезување во HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Последното поставување за полето за чекирање „влучи ги сите поврзани "
"белешки“ во приклучокот„Извези во HTML“. Ова поставување се користи заедно "
"со поставувањето „извези ги поврзаните белешки како HTML“ и се користи за "
"одредување на тоа дали сите белешки (кои се пронајдени рекурзивно) треба да "
"бидат вклучени во извезувањето во HTML."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"URI на белешката која претставува белешката „Започни овде“,која секогаш се "
"поставува на дното на на менито на Tomboy и е достапна преку кратенка на "
"тастатурата."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Поратата која ќе се користи за поврзување со серверот за синхронизација "
"преку SSH. Поставете ја на -1 или помалку за да се користи стандардната SSH "
"порта."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Време (во милисекунди) за кое Tomboy ќе чека одговор при користење на FUSE "
"за монтирање на синхронизирано споделување."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid "Timestamp format"
msgstr "Формат за временска ознака"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr ""
"URL до SSH серверот кој содржи директориум за синхронизација на Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Уникатна ознака за тековно конфигурираниот додаток за сервис за "
"синхронизација."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Уникатна ознака за овој Tomboy клиент, кој се користи при комуникација со "
"сервер за синхронизација."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Користете ја wdfs опцијата „-ac“ за прифаќање на SSL сертификати без "
"прашување на корисникот."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
#| msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Корисничко име за поврзување со синхронизацискиот сервер преку SSH"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Листа на белешки одделена со празни места за белешки што секогаш треба да се "
"појавуваат во менито. "

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Отвори ја избраната белешка"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Излез од Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy параметри"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Помош за Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "За Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Мала икона"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Креирај _нова белешка"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Барај во сите белешки"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Отвори го прозорецот за барање во сите белешки"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Започни со синхронизација на белешките"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
#| msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr ""
"Минимален број на белешки за прикажување во листата на скорешни (најмногу 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Што е врзано со ова?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Можете да користите bugzilla само со влечење на врските во белешките.  Ако "
"сакате посебна икона за одредени хостови, додадете ги овде."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Изберете икона..."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Не е одредено име на хост"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Мора да го одредите името на хостот за Bugzilla кој што ќе го користите за "
"оваа икона."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Грешка при зачувување на иконата"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
#| msgid "Could not save the icon file.  "
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Не можев да ја зачувам датотеката на иконата."

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Сигурно да ја избришам оваа икона?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ако ја избришете белешката, засекогаш ќе се изгуби."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Не можам да отворам електронска пошта"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "Дестинација за HTML извезување"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Извези ги поврзаните белешки"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Вклучи ги сите други врзани белешки"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Вашата белешка е извезена во „{0}“."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Белешката е извезена успешно."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Папката не постои."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката „{0}“"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "Патека на _папката:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Одберете папка за синхронизација..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Полето за патека до папката е празно."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Дадената патека до папката не постои и Tomboy не успеа да ја поправи."

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
#| msgid "_Fixed Width"
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "_Постојана ширина"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Не можам да го/ја контактирам '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Грешка во извршувањето на gaim-remote: {0}"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Вметни временска ознака"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr ""
"Одберете еден од однапред дефинираните формати или пак користете свој формат."

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Користи го _избраниот формат"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Користи сопствен формат"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Денес: Шаблон"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Денес: "

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
#| msgid ""
#| "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
#| "the text that new Today notes have."
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Променете ја белешката <b>Денес: шаблон</b> за да го прилагодите текстот кој "
"го имаат белешките „Денес“."

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_Отвори „Денес“: Шаблон"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
#| msgid "Error saving note data."
msgid "Error printing note"
msgstr "Грешка при печатењето на белешката"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
#| msgid "Page %N of %Q"
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Страница {0} од {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
#| msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "Отстрани ги расипаните врски"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Додај скеч"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Се_рвер:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "Патека на _папката (незадолжително):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH синхронизацијата бара постоечки SSH клуч за овој сервер и корисник, "
"додаден на SSH демон кој се извршува."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Полето за серверот или корисничкото име е празно."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Не успеав да се поврзам со серверот. Ве молам осигурајте се дека Вашиот SSH "
"клуч е додаден на SSH даемонот."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Увези од лепливите белешки"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Не се пронајдени лепливи белешки"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Не беше пронајдена соодветна датотека за лепливите белешки во „{0}“."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Увозот од лепливите белешки е завршен"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
#| msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> од <b>{1}</b> леплива белешка беше успешно увезена."
msgstr[1] "<b>{0}</b> од <b>{1}</b> лепливи белешки беа успешно увезени."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Леплива белешка: "

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque не се извршува ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "Полињата за URL, корисничко име или лозинка се празни."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Се појави грешка при врзување со серверот.  Ова може да е предизвикано од "
"погрешно корисничко име и/или лозинка."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"Зачувувањето на конфигурацијата за GNOME keyring не успеа поради следново:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Серверот не одговара. Пробајте пак подоцна."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
#| msgid "Synchronization Failed"
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Авторизацијата не успеа, пробајте пак"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Веб авторизацијата на Tomboy е успешна"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Вратете се на прозорецот за преференци на Tomboy и притиснете „Зачувај“ за "
"да започнам со синхронизирање."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Се поврзав. Притиснете „Зачувај“ за да започнам со синхронизација"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Авторизирање во прелистувач (притиснете за ресетирање на врската)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Поставете го стандардниот прелистувач и обидете се повторно"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
#| msgid "Tomboy Help"
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy веб"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
#| msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Извези ги сите белешки во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
#| msgid "Start synchronizing notes"
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Започни со извезување белешки во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
#| msgid "Delete the selected notebook"
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Извези ја избраната тетратка во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Почни со извезување на тетратката во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
#| msgid "Export linked notes"
msgid "Export your notes."
msgstr "Извезете ги Вашите белешки."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
#| msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Извези ги сите белешки во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Извези ја избраната тетратка во {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
#| msgid "All Notes"
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Сите белешки {0} за извезување"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Не можев да извезам. Пристапот е одбиен."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
#| msgid "Folder does not exist."
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Не можев да извезам, папката не постои."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
#| msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Не можев да извезам: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Непополнети белешки"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
#| msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Вашите белешки беа извезени во „{0}“."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
#| msgid "Note exported successfully"
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Белешките беа успешно извезени"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
#| msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Не можам да ги зачувам датотеките во „{0}“"

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
#| msgid "Destination for HTML Export"
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Креирај ја дестинациската папка за извезување во {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Барај во сите белешки"

#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
#| msgid "Create _New Note"
msgid "Create New Note"
msgstr "Креирај нова белешка"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
#| msgid " (new)"
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (нова)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Скорешни белешки"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Креирај нова тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Напишете го името на тетратката која што сакате да ја креирате."

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Име на т_етратка:"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Името е зафатено"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "Тет_ратки"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Креирај нова белешка во тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Нова тет_ратка..."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Креирај нова белешка во оваа тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Отвори шаблон белешка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Отвори ја белешката-шаблон на оваа тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Избриши ја тетр_атката"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Избриши ја избраната тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:276
msgid "Notebooks"
msgstr "Тетратки"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Шаблон за тетратките {0}"

#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
msgid "All Notes"
msgstr "Сите белешки"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Дали навистина да ја избришам тетратката?"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Белешките кои припаѓаат на оваа тетратка нема да се избришат, но повеќе нема "
"да бидат поврзани со оваа тетратка.  Ова дејство не може да се врати."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Нема тетратка"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Нова белешка „{0}“"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Стави ја оваа белешка во тетратка"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Нова тетратка..."

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Нова белешка {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
#| msgid "Really delete this note?"
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Дали навистина да ја избришам оваа {0} белешка?"
msgstr[1] "Дали навистина да ги избришам овие {0} белешки?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ако ја избришите белешката, засекогаш ќе се изгуби."

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
#| "Error details can be found in ~/.tomboy.log."
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Се случи грешка при зачувувањето на Вашите белешки. Проверете дали имате "
"доволно место на дискот и дека имате соодветни пермисии за {0}. Детали за "
"грешката можете да видите во {1}."

#: ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Грешка при зачувување на податоците од белешката."

#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Нов шаблон за белешки"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Вашите белешки се преместени!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:160
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Во најновата верзија на Tomboy Вашите белеши се преместени.  Досега "
"најверојатно не Ви беше важно каде се чуваат белешките и ако сѐ уште не Ви е "
"важно, слободно <bold>избришете ја оваа белешка</bold>. :-)\n"
"\n"
"Вашиот стар директориум си стои на старото место: <link:url>{0}</link:url> . "
"Ако се вратите на постара верзија на Tomboy, програмата ќе ги побара таму.\n"
"\n"
"Но и ги ископиравме Вашите белешки и конфигурации во нови директорими, кои "
"ќе се користат отсега па натаму:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Белешките отсега ќе може да ги најдете на <link:"
"url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Конфигурацијата на <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Можете да инсталирате додатоци во <link:"
"url>{3}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Логовите се наоѓаат на <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Чао!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:265
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Започни овде\n"
"\n"
"<bold>Добредојдовте во Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Искористете ја белешката \"Започни овде\" за да почнете да ги организирате "
"Вашите идеи и мисли.\n"
"\n"
"Можете да креирате нови белешки за чување на Вашите идеи со избирање на "
"\"Креирај нова белешка\" од менито на Tomboy на Вашиот GNOME панел.\n"
"\n"
"Потоа можете да ги организирате Вашите белешки преку врзување на Вашите "
"белешки и идеи!!\n"
"\n"
"Креиравме белешка наречена <link:internal>Користење на врски во Tomboy</link:"
"internal>.  Забележете дека секој пат кога внесуваме <link:"
"internal>Користење на врски во Tomboy</link:internal> текстот автоматски "
"станува подвлечен?  Кликнете на врската за да отворите нова белешка.</note-"
"content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Користење на врски во Tomboy\n"
"\n"
"Белешките во Tomboy можат да се поврзат со осветлување на текстот во "
"тековната белешка и со кликнување на копчето <bold>Врска</bold> горе, во "
"лентата со алатки.  Со тоа ќе се креира нова белешка и ќе се подвлечи "
"насловот на белешката во тековната белешка.\n"
"\n"
"Промената на насловот на белешката ќе ги ажурира постоечките врски во "
"другите белешки.  Ова оневозможува предизвикување на расипани врски кога "
"некоја белешка се преименува.\n"
"\n"
"Исто така, ако го напишете името на друга белешка во Вашата моментална "
"белешка, таа автоматски ќе се поврзи.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "Започни овде"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Користење на Links во Tomboy"

#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 ../Tomboy/NoteManager.cs:646
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Запишете ја Вашата нова белешка овде."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Да ги преименувам врските во белешката?"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Преименувај ги врските"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Не ги преименувај врските"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Да ги преименувам врските во другите белешки од \"<span "
"underline=\"single\">{0}</span>\" во \"<span underline=\"single\">{1}</"
"span>\"?\n"
"\n"
"Ако не ги преименувате врските, тие повеќе нема да поврзуваат ништо."

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
#| msgid "_Open Link"
msgid "Rename Links"
msgstr "Преименувај ги врските"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Насловот на белешката"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
#| msgid "Close this window"
msgid "Always show this _window"
msgstr "Секогаш покажувај го овој _прозорец"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Никогаш не ги преименувај _врските"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Се_когаш преименувај ги врските"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Најди во оваа белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Врска до нова белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Најди во оваа белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Затвор_и ги сите белешки"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
#| msgid "Search All Notes"
msgid "Search your notes"
msgstr "Барајте во Вашите белешки"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
#| msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Поврзи го обележаниот текст со нова белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Постави ги својствата на текстот"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Користи алатки на оваа белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Избриши ја оваа белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизирај ги белешките"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Оваа белешка е белешка шаблон. Ја одредува стандардната содржина на обичните "
"белешки и нема да се прикажува во менито на белешки или во прозорецот за "
"пребарување."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Претвори во обична белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Зачувај ја го_лемината"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Зачувај го из_борот"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
#| msgid "Note Title"
msgid "Save _Title"
msgstr "Зачувај го _насловот"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Не можам да креирам белешка"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Прецртано"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371
msgid "_Highlight"
msgstr "_Осветлено"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "Ог_ромна"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "М_ала"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
msgid "Bullets"
msgstr "Подточки"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Кратенки"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Додатоци"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Проверувај правопис при пишување"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Грешките во правописот ќе бидат подвлечени со црвено, а точни предлози ќе "
"бидат прикажани во контекстното мени."

#. WikiWords...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Осветли ги _WikiWords"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Овозможи ја оваа опција за осветлување на зборовите <b>КоиИзгледаатВака</b>. "
"Кликнувањето на зборот ќе креира нова белешка со тоа име."

#. Auto bulleted list
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:209
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Овозможи автоматско ставање на _точки кај листите"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Користи сопствен _фонт"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "При преименување на поврзана белешка:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Никогаш не ги преименувај врските"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Секогаш преименувај ги врските"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
msgstr ""
"Користи го новиот шаблон за белешки за определување на текстот кој ќе се "
"прикажува кога се креира нова белешка"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Отвори нов шаблон за белешка"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Прифаќај _кратенки"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Кратенките Ви овозможуваат брзо да пристапите до Вашите белешки од било каде "
"со притискање на копче. Пример за кратенки: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;"
"F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Прикажи го _менито на белешките"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Отвори го \"_Започни овде\""

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "Креирај _нова белешка"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Отвори „Барај во _сите белешки“"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Сер_вис:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Не може да се конфигурира"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "Автомат_ски синхронизирај во позадина на секои"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Следните додатоци се инсталирани"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Земи повеќе додатоци..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} преференци"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Одбери фонт на белешката"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Други опции за синхронизација"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Кога е откриен конфликт меѓу локална белешка и белешка на конфигурираниот "
"сервер за синхронизација:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Секогаш прашувај ме што да правам."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Преименувај ја мојата локална белешка."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Замени ја мојата локална белешка со ажурираната од серверот."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Чистењето на Вашите поставувања за синхронизација не е препорачливо  Може да "
"бидете присилени да ги синхронизирате сите Ваши белешки повторно кога ќе ги "
"зачувате новите поставувања."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Ги ресетирам поставувањата за синхронизација"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
#| msgid ""
#| "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
#| "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
#| "synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Го оневозможивте конфигурираниот сервис за синхронизација.  Вашите "
"поставувања за синхронизација сега ќе се исчистат.  Може да бидете присилени "
"да ги синхронизирате сите Ваши белешки повторно кога ќе ги зачувате новите "
"поставувања."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Врската е успешна"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
#| msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes."
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy е подготвен за синхронизација на Вашите белешки. Дали сакате да ги "
"синхронизирате сега?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Проверете ја Вашата информација и пробајте повторно.  Лог датотеката {0} "
"може да содржи информации за грешката."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
#| msgid "Error connecting :("
msgid "Error connecting"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "Зависности на додатокот:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
#| msgid "{0} match"
#| msgid_plural "{0} matches"
msgid "Title match"
msgstr "Совпаѓање на наслов"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} совпаѓање"
msgstr[1] "{0} совпаѓања"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Вкупно: {0} белешка"
msgstr[1] "Вкупно: {0} белешки"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Совпаѓања: {0} note"
msgstr[1] "Совпаѓања: {0} белешки"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Не се пронајдени резултати во избраната тетратка.\n"
"Кликнете за да пребарате во сите тетратки."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Кликнете за пребарување во сите тетратки"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Синхронизацијта не е подржана на Вашиот компјутер. Ве молам осигурајте се "
"дека имате инсталирано и конфигурирано FUSE и {0}"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
#| msgid "Could not save the icon file.  "
msgid "Could not read testfile."
msgstr "Не можев да ја прочитам тест датотеката."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Тестот за запишување не успеа."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "Истече времето за поврзување со серверот."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при врзување со серверот."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "Не можам да го овозможам FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Се појави грешка при врзување со дадениот сервер:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Добивам клуч за синхронизација..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Синхронизација на белешките"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Ги синхронизирам Вашите белешки..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Ова може да потрае. Почекајте!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Се поврзувам со серверот..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "Ги бришам белешките од серверот..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Преземам нови/ажурирани белешки..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Серверот е заклучен"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Серверот е заклучен"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr ""
"Еден од Вашите компјутери моментално се синхронизира.  Ве молам почекајте 2 "
"минути и пробајте повторно."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Се подготвувам за преземање на ажурирања од серверот.."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Се подготвувам за качување на ажурирања на серверот..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Качувам белешки на серверот..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Синхронизирањето не успеа"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Не успеав да се синхронизирам"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Не можев да ги синхронизирам белешките.  Проверете ги деталните информации "
"подолу и обидете се повторно."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Синхронизирањето е завршено"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Синхронизирањето е завршено"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "Ажурирана е {0} белешка."
msgstr[1] "Ажурирани се {0} белешки."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Вашите белешки сега се ажурирани."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Синхронизирањето е прекинато"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Синхронизирањето беше прекинато"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Го прекинавте синхронизрањето.  Можете да го затворите прозорецот"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Синхронизирањето не е конфигурирано"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Синхронизирањето не е конфигурирано"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr ""
"Ве молам, конфигурирајте ја синхронизацијата во дијалогот за преференции."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Грешка во сервисот за синхронизација"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Грешка во сервисот"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr ""
"Грешка во поврзувањето со сервисот за синхронизација.  Ве молам, обидете се "
"повторно."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Избришано локално"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Избришано од серверот"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Промените се качени на серверот"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Новата белешка е качена на серверот"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Конфликт со белешката"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (старо)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Преименувај ја локалната белешка:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Ажурирај ги врските во белешките"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Запиши над локалните белешки"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Секогаш извршувај го ова дејство"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Откриен е конфликт со белешката"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Верзијата на серверот „{0}“ е во конфликт со Вашата локална белешка.  Што "
"сакате да направите со неа?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "Не можам да го овозможам FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Модулот FUSE не може да се вчита. Ве молам, проверете дали е правилно "
"инсталиран и проверете повторно."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Да овозможам FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"Синхронизацијата која ја одбравте бара да биде вчитан FUSE модул.\n"
"\n"
"За да го избегнете ова во иднина, треба да го вчитате FUSE при подигнување.  "
"Додадете „modprobe fuse“ во /etc/init.d/boot.local или  „fuse“ во /etc/"
"modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Не можам да креирам нова белешка"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:317
msgid "Primary Development:"
msgstr "Примарен развој:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:424
#| msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley"
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Авторски права © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Авторски права © 2004-2011 другите\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:426
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Едноставна, лесна за употреба, десктоп апликација за фаќање белешки."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:554
#| msgid ""
#| "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
#| "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Едноставна, лесна за употреба, десктоп апликација за фаќање "
"белешки.\n"
"Авторски права © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Авторски права © 2004-2011 други\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  --version\t\t\tИспиши ги информациите на верзијата.\n"
"  --help\t\t\tИспиши ја оваа порака за употреба.\n"
"  --note-path [path]\t\tВчитај/зачувај податоци од белешки во овој "
"директориум.\n"
"  --search [text]\t\tГо отвора прозорецот за барање во сите белешки.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:578
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tКреирај и прикажи нова белешка.\n"
"  --new-note [title]\t\tКреирај и прикажи нова белешка со наслов.\n"
"  --open-note [title/url]\tПрикажи ја постоечката порака со овој наслов.\n"
"  --start-here\t\t\tПрикажи ја „Започни овде“ белешката.\n"
"  --highlight-search [text]\tБарај и осветли текст во отворената белешка.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (нова)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_За Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Прирачникот за Tomboy\" не може да биде пронајден.  Ве молам проверете "
"дали инсталацијата поминала успешно."

#: ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Помошта не е пронајдена"

#: ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Денес, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Вчера, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
#| msgid "{0} days ago, {1}"
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "пред {0} ден, {1}"
msgstr[1] "пред {0} денови, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
#| msgid "{0} days ago"
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "пред {0} ден"
msgstr[1] "пред {0} денa"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Утре, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
#| msgid "In {0} days, {1}"
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "За {0} ден, {1}"
msgstr[1] "За {0} дена, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
#| msgid "In {0} days"
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "За {0} ден"
msgstr[1] "За {0} дена"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Без наслов {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Белешка со насловот <b>{0}</b> веќе постои. Одберете друго име за оваа "
"белешка пред да продолжите."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Насловот на белешката е зафатен"

#: ../plparse/totem-disc.c:314 ../plparse/totem-disc.c:460
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "Не успеав да монтирам %s"

#: ../plparse/totem-disc.c:342
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'"
msgstr "Нема медиум за уредот „%s“"

#: ../plparse/totem-disc.c:352
#, c-format
msgid "Could not connect to the HAL daemon"
msgstr "Не можам да се поврзам со HAL даемонот"

#: ../plparse/totem-disc.c:402
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Ве молам проверете дали има диск во уредот."

#: ../plparse/totem-disc.c:982
msgid "Digital Television"
msgstr "Дигитална телевизија"

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Копирај ја локациајта на таблата со исечоци"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Отстрани ја датотеката од плејлистата"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Зачувај плејлиста..."

#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Одберете датотека за титл"

#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата"

#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
#| msgid "_Select text subtitle..."
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Одберете текстуални преводи..."

#: ../data/properties.ui.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"

#: ../data/properties.ui.h:8
#| msgid "Co_ntrast:"
msgid "Container:"
msgstr "Контејнер:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Framerate:"
msgstr "Фрејмови:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Додај го видеото во плејлистата"

#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Додај во плејлистата"

#. Title
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
#: ../src/totem-object.c:1663
msgid "Movie Player"
msgstr "Пуштач на филмови"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Пушти филмови и песни"

#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "14.4 Kbps модем"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Широк екран)"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "19.2 Kbps модем"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "256 Kbps DSL/кабелски"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "28.8 Kbps модем"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "33.6 Kbps модем"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "34.4 Kbps модем"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "384 Kbps DSL/кабелски"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-канален"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-канален"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (ТВ)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-канален"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-канален:"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "512 Kbps DSL/кабелски"

#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "56 Kbps модем/ISDN"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 преминување"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "А_удио мени"

#: ../data/totem.ui.h:22
#| msgid "Auto"
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Audio Output"
msgstr "Аудио излез"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Исчисти ја плејлистата"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ко_нтраст:"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Configure plugins to extend the application"
msgstr "Конфигурирај ги приклучоците за проширување на апликацијата"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Брзина на _врска:"

#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "Decrease volume"
msgstr "Намали јачиња на звук"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Оневозможи _deinterlacing на видеа"

#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Disable screensaver when playing "
msgstr "Оневозможи го чуварот на екранот при работа"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Eject the current disc"
msgstr "Извади го тековниот диск"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "External Chapters"
msgstr "Надворешни поглавја"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Намести го прозорецот според филмот"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Оди во DVD мени"

#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Оди во агол мени"

#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Оди во аудио мени"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Оди во менито за поглавја"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Оди во менито за наслов"

#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Help contents"
msgstr "Помош"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Increase volume"
msgstr "Зголеми јачина на звук"

#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Интернет/LAN"

#: ../data/totem.ui.h:52
#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Вчитај датотеки со _поглавја кога ќе се вчита филмот"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Следен наслов или филм"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Отвори нелокална датотека"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Пушти / П_аузирај"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Пушти или паузирај филм"

#: ../data/totem.ui.h:66
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Претходен наслов или филм"

#: ../data/totem.ui.h:69
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Големина _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:70
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Големина _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:71
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Промени големина на дупло од големината на видеото"

#: ../data/totem.ui.h:72
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Промени големина на пола од големината на видеото"

#: ../data/totem.ui.h:73
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Промени големина на оригиналната големината на видеото"

#: ../data/totem.ui.h:75
msgid "S_ubtitles"
msgstr "П_реводи"

#: ../data/totem.ui.h:76
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Зас_итување:"

#: ../data/totem.ui.h:78
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Постави повторување"

#: ../data/totem.ui.h:79
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Постави случаен режим"

#: ../data/totem.ui.h:80
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Поставува аспект 16:9 (широк екран) размер "

#: ../data/totem.ui.h:81
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Поставува аспект 2.11:1 размер"

#: ../data/totem.ui.h:82
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Поставува 4:3 (ТВ) размер"

#: ../data/totem.ui.h:83
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Поставува автоматски размер"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Поставува квадратен размер"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Show _Controls"
msgstr "Покажи _контроли"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Покажи _визуелни ефекти кога свири аудио"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "Show controls"
msgstr "Покажи контроли"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Покажи или скриј странична лента"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Меша_но"

#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Скокни _назад"

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Скокни _напред"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Skip backwards"
msgstr "Скокни назад"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Skip forward"
msgstr "Скокни нанапред"

#: ../data/totem.ui.h:95
msgid "Start playing files from last position"
msgstr "Започни со пуштање на датотеките од последната позиција"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Промени аг_ли"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Промени агли на камера"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Преводи"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Time seek bar"
msgstr "Временска лента"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Преференции за Totem"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Video or Audio"
msgstr "Видео или аудио"

#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "View the properties of the current stream"
msgstr "Прегледај ги својствата на тековниот стрим"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "Visual Effects"
msgstr "Визуелни ефекти"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Големина на ви_зуелизација:"

#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "Volume _Down"
msgstr "Намали _звук"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "Volume _Up"
msgstr "Зголеми _звук"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Мени на агол"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Размер"

#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Тип на аудио излез:"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Мени со поглавја"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Исчисти плеј-листа"

#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD мени"

#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Енкодирање:"

#: ../data/totem.ui.h:131
#| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Автоматски _вчитај го титлот кога ќе се вчита филмот"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Movie"
msgstr "_Филм"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Следен наслов/филм"

#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Претходен наслов/филм"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Повторување"

#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Големина 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:140
#| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
msgstr "Автоматски _промени ја големината на екранот кога вчитуваш ново видео"

#: ../data/totem.ui.h:143
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Насловно мени"

#: ../data/totem.ui.h:144
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Тип на визуелизација:"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"Листа на имиња на приклучоци кои се моментално активни (вчитани или се "
"извршуваат)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins list"
msgstr "Листа на активни приклучоци"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This "
#| "is useful for monitor powered speakers."
msgid ""
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
"monitor-powered speakers."
msgstr ""
"Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири аудио. Ова е корисно за "
"звучници напојувани од мониторот."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
#| "the stream (in seconds)"
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Количина на податоци за ставање во бафер за мрежни протоци пред "
"подигнувањето на приказот на протокот (во секунди)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
"the network."
msgstr ""
"Приближно пресметана брзина на врската, се користи за одбирање на квалитет "
"на медиум преку мрежа."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Стандардна локација за дијалог прозорцијте „Отвори...“"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid ""
#| "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
#| "directory"
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"Стандардна локација за дијалог прозорцијте „Отвори...“. Стандардна локација "
"е тековниот директориум."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Стандардна локација на дијалозите за „Земи слика од екранот“"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid ""
#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
#| "Pictures directory"
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
msgstr ""
"Стандардна локација за дијалозите „Земи слика од екранот“. Стандардна "
"локација е директориумот со слики."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Encoding charset for subtitle"
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Група карактери за енкодирање на преводите."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid "Name of the visual effects plugins"
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Име на приклучокот за визуелни ефекти"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Бафер на мрежата"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid "Connection _speed:"
msgid "Network connection speed"
msgstr "Брзина на мрежна врска"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Опис на Pango фонт за исцртување на преводите."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Поставување на квалитет за аудио визуелизација."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Repeat mode"
msgstr "Повторување"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Презголеми го платното автоматски при вчитување"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Покажи визуелни ефњкти без видео"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Покажи визуелни ефекти само кога свири аудио датотека."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Енкодирање на преводот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Subtitle font"
msgstr "Фонт на преводот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Светлина на видеото"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Контраст на видеото"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The hue of the video"
msgstr "Квалитетот на видеото"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Густина на видеото"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Тип на аудио излез"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
#| msgid "Visualization _size:"
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Поставувања за квалитет на визуелизација"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Дали автоматски да се вчитаат надворешните датотеки со поглавја при "
"вчитување на филмот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Дали автоматскоти да вчитувам титлови при вчитување на филмот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
#| msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Дали да се овозможи deinterlacing на видеата"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
#| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Дали да бидат исклучени кратенките за тастатура"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Дали да бидат исклучени додатоците во домашниот директориум на корисникот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Почекај со вклучување дебаг за плејбек енџинот"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
"closing them"
msgstr ""
"Дали да се запамти позицијата на пуштените аудио/видео датотеки при "
"паузирање или исклучување"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Внесете ја _адресата на датотеката која што сакате да ја отворите:"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
#| msgid "N/A"
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
#| msgid "N/A"
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#| msgid "N/A"
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
#| msgid "N/A"
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
#| msgid "N/A"
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
#| msgid "N/A"
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Неопределено"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 Channels"
msgstr "0 канали"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
#| msgid "%d frames per second"
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d слика во секунда"
msgstr[1] "%d слики во секунда"

#: ../src/totem-audio-preview.c:166
#| msgid "Audio files"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Преглед на аудио"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
msgid "Unknown video"
msgstr "Непознато видео"

#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
#| msgid "Play"
msgid "_Play Now"
msgstr "_Пушти"

#: ../src/totem-fullscreen.c:621
msgid "No File"
msgstr "Нема датотека"

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Не можам да го вчитам интерфејсот %s за %s."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:372 ../libyelp/yelp-man-document.c:417
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Датотеката не постои."

#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Осигурајте се дека Totem е инсталиран правилно."

#: ../src/totem-interface.c:347
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Totem е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во "
"согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за "
"слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/totem-interface.c:351
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца."

#: ../src/totem-interface.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Заедно со Тотем треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; "
"доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на "
"следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:358
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem прави исклучок со тоа што дозволува користење на додатоците за "
"GStreamer кои се заштитени од некомерцијална употреба."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:195
#| msgid "Auto"
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматски"

#. Translators:
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
#. * an ISO file
#: ../src/totem-menu.c:765
#, c-format
#| msgid "Play Disc '%s'"
msgid "Play Image '%s'"
msgstr "Пушти ја сликата „%s“"

#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "уред%d"

#: ../src/totem-menu.c:848
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Пушти диск '%s'"

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1189
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Пуштач на филмови, користи %s"

#: ../src/totem-menu.c:1193
#| msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1202
msgid "Totem Website"
msgstr "Веб страната на Totem"

#. Translators: %s is the totem version number
#: ../src/totem-object.c:471
#, c-format
#| msgid "Totem Website"
msgid "Totem %s"
msgstr "Totem %s"

#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem не може да го пушти: %s."

#: ../src/totem-object.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Totem не може да ја пушти оваа датотека (%s) иако постои додаток за "
"справување со неа."

#: ../src/totem-object.c:1243
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Проверете дали има диск во уредот и дали уредот е соодветно конфигуриран.\n"
"                        "

#: ../src/totem-object.c:1251
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Повеќе информации за додатоците"

#: ../src/totem-object.c:1252
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Ве молам инсталирајте го потребниот додаток и повторно вклучете го Totem за "
"да може да го пушти овој тип на датотека.\n"
"                        "

#: ../src/totem-object.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи нема соодветен "
"додаток за да може да го прочита од дискот."

#: ../src/totem-object.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Totem не може да го пушти овој тип (%s) бидејќи немате соодветен додадток за "
"работа со него."

#: ../src/totem-object.c:1259
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
msgstr ""
"Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи не е поддржан."

#: ../src/totem-object.c:1260
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Ве молам внесете друг диск за плејбек."

#: ../src/totem-object.c:1296
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem не може да го пушти дискот."

#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
msgid "No reason."
msgstr "Без причина"

#: ../src/totem-object.c:1311
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem не поддржува плејбек на Audio CD-иња"

#: ../src/totem-object.c:1312
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
msgstr ""
"Ве молам пробајте да користите пуштач за музика или CD екстрактор за пуштање "
"на ова CD"

#: ../src/totem-object.c:2150
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem не може да ја прикаже помошната содржина."

#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Претходен наслов/филм"

#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Следен наслов/филм"

#: ../src/totem-object.c:4225
msgid "Totem could not startup."
msgstr ""
"Totem не може да се подигне.\n"
"%s"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Нанапред"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Наназад"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Mute sound"
msgstr "Исклучи го звукот"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Покажи/Скриј контроли"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Seek"
msgstr "Барај"

#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
#: ../src/totem-options.c:67
msgid "Playlist index"
msgstr "Индекс на плејлисти"

#: ../src/totem-options.c:69
msgid "Movies to play"
msgstr "Филмови за пуштање"

#: ../src/totem-options.c:117
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Не можам да ставам во ред и да заменам во исто време"

#. By extension entry
#: ../src/totem-playlist.c:161
#| msgid "Clear the playlist"
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast плејлиста"

#: ../src/totem-playlist.c:162
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "MP3 аудио (стрим)"

#: ../src/totem-playlist.c:163
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "MP3 аудио (стрим, DOS формат)"

#: ../src/totem-playlist.c:164
#| msgid "Save Playlist"
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "XML споделива плејлиста"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:347
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Наслов %d"

#: ../src/totem-playlist.c:446
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Не можам да ја зачувам плејлистата"

#: ../src/totem-playlist.c:1857
#, c-format
#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Плејлистата '%s' не може да биде парсирана. Можеби е оштетена."

#: ../src/totem-playlist.c:1858
msgid "Playlist error"
msgstr "Грешка во плејлистата"

#: ../src/totem-preferences.c:451
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Одберете фонт за превод"

#: ../src/totem-properties-view.c:146
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
#| msgid "N/A"
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:205
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
#| msgid "N/A"
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-properties-view.c:225
#| msgid "N/A"
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/totem-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (стриминг)"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Оди до %s / %s"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:250
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-video-list.c:330
msgid "No video URI"
msgstr "Нема видео URI"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-uri.c:529
msgid "Video files"
msgstr "Видео датотеки"

#: ../src/totem-uri.c:539
msgid "Subtitle files"
msgstr "Датотеки со титлови"

#: ../src/totem-uri.c:591
#| msgid "Select text subtitle"
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Изберете текстуални преводи"

#: ../src/totem-uri.c:654
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Одберете филмови или плејлиста"

#. Options parsing
#: ../src/totem.c:201
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Пуштај филмови и песни"

#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките."

#: ../src/totem.c:255
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem сега ќе се исклучи."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Потребна е лозинка за RTSP серверот"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Аудио трака #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
#, c-format
#| msgid "S_ubtitles"
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Превод #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Бараниот излез за аудио не е пронајден. Ве молам одберете друг излез за "
"аудио преку избирачот за мултимедијален систем."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
msgid "Location not found."
msgstr "Локацијата не е најдена."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам локацијата, можно е да немате пермисии да ја отворите "
"датотеката."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Видео излезот е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам одберете "
"другаапликација за видео, или пак одберете друг видео излез во избирачот за "
"мултимедијален систем."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"Излезот за аудио е во употреба од страна на друга апликација. Ве молам "
"одберете друг излез за аудио во избирачот за мултимедијални системи. Можете "
"да размислите и за користење на звучен сервер."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
#, c-format
#| msgid ""
#| "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "Пуштањето на овој филм бара додаток за %s, кој не е инсталиран."
msgstr[1] "Пуштањето на овој филм бара додатоци за %s, кои не се инсталирани."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"Не можам да ја пуштам оваа датотека преку мрежата. Пробајте да прво да ја "
"преземете."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Медиумот не содржи поддржани видео протоци."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Не успеав да креирам објект за GStreamer. Ве молам проверете ја "
"инсталацијата на GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Не успеав да го отворам излезот за аудио. Немате пермисии да го користите "
"уредот за звук или пак не е подигнат звучниот сервер. Ве молам изберете друг "
"излез за аудио вод избирачот за мултимедијални системи."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Бараниот излез за аудио не е пронајден. Можно е да треба да инсталирате "
"додатоци за Gstreamer. Ве молам одберете друг излез за аудио во избирачот за "
"мултимедијален систем."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:100
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
#| msgid "Related Videos"
msgid "_Create Video Disc..."
msgstr "_Креирај видео диск..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
msgstr "Креирај видео DVD или (S)VCD од тековно отворениот филм"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
msgid "Copy Vide_o DVD..."
msgstr "Копирај виде_о DVD..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
#| msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgid "Copy the currently playing video DVD"
msgstr "Копирај го тековното видео DVD"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
msgid "Copy (S)VCD..."
msgstr "Копирај (S)VCD..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
msgstr "Копирај го тековниот (S)VCD"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
#| msgid "The movie could not be read."
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Не може да се дуплира видео дискот"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
#| msgid "The movie could not be read."
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Не може да се снима филмот."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Не можам да запишам во проект."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Снима (S)VCDs или видео DVDs"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Снимач на видео дискови"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
#| msgid "_Chapter Menu"
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавја"

#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
#| msgid "Next chapter or movie"
msgid "Support chapter markers in movies."
msgstr "Поддржи маркери за поглавја во филмовите."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Име за новото поглавје:"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
#| msgid "Add..."
msgid "Add Chapter..."
msgstr "Додај поглавје..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
msgid "Add New Chapters"
msgstr "Додај нови поглавја"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
#| msgid "Next chapter or movie"
msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Креирај нова листа на поглавја за филмот"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
#| msgid "Go to the chapter menu"
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Оди на поглавје"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
#| msgid "Go to the chapter menu"
msgid "Go to the chapter in the movie"
msgstr "Оди на поглавје во филмот"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
msgid "Load Chapters..."
msgstr "Вчитај поглавја..."

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
msgid "Load chapters from an external CMML file"
msgstr "Вчитај поглавја од надворешна CMML датотека"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
msgid "No chapter data"
msgstr "Нема податоци за поглавјата"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
#| msgid "Remove"
msgid "Remove Chapter"
msgstr "Отстрани поглавје"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
#| msgid "Remove file from playlist"
msgid "Remove the chapter from the list"
msgstr "Отстрани го поглавјето од листата"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
#| msgid "0 Channels"
msgid "Save Changes"
msgstr "Зачувај ги промените"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
#| msgid "Go to the chapter menu"
msgid "_Go to Chapter"
msgstr "_Оди на поглавје"

#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
#| msgid "_Remove"
msgid "_Remove Chapter"
msgstr "_Отстрани поглавје"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
#, c-format
msgid ""
"<b>Title: </b>%s\n"
"<b>Start time: </b>%s"
msgstr ""
"<b>Наслов: </b>%s\n"
"<b>Време на почеток: </b>%s"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката со поглавја"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Веќе постои поглавје со исто време"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Пробајте со друго име или отстранете го постоечкото поглавје."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Грешка при запишувањето на датотеката со поглавја"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Грешка при зачувувањето на поглавјата"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Проверете дали имате дозвола за да запишете во папката во која се наоѓа "
"филмот."

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
#| msgid "Open a file"
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Отвори датотека со поглавја"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
#| msgid "Save Screenshot"
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Слика од поглавјето"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
#| msgid "_Chapter Menu"
msgid "Chapter Title"
msgstr "Наслов на поглавјето"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените на листата со поглавја пред да излезам?"

#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
msgid "Close without Saving"
msgstr "Затвори без зачувување"

#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr "Ако не зачувате, промените на листата на поглавја ќе бидат изгубени."

#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
msgid "Failed to parse CMML file"
msgstr "Не успеав да ја парсирам CMML датотеката"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "D-Bus Service"
msgstr "D-Bus сервис"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
"subsystem."
msgstr ""
"Приклучок за испраќање на известувања до D-Bus подсистемот за филмовите кои "
"моментално се пуштени."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "Објектот MediaPlayer2 не го имплементира интерфејсот „%s“"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "Својството „%s“ не е запишливо."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Побарано е непознатото својство „%s“ на MediaPlayer 2 објектот"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
#, python-format
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
msgstr "URI-то „%s“ не е поддржано."

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Статус на клиентот за разговор"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr ""
"Поставете го статусот на Вашиот клиент за разговор додека е пуштен филм"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit забелешки"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Помошникот за презентацијата да појавува забелешки на екранот"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Бинарната датотека за gromit не беше пронајдена."

#. Add the interface to Totem's sidebar
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
#| msgid "Movie Player"
msgid "BBC iPlayer"
msgstr "BBC iPlayer"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
msgstr "Стримајте BBC програми од последните 7 дена од сервисот BBC iPlayer."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
msgid "Error listing channel categories"
msgstr "Грешка при листањето на категории на каналите"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
msgid ""
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
"on BBC iPlayer."
msgstr ""
"Имаше непозната грешка при добивањето на листа на телевизиски канали "
"достапни на BBC iPlayer."

#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
#. available to watch online
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
msgid "Error getting programme feed"
msgstr "Грешка при добивањето на фидот на програмата"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
msgid ""
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
"category combination."
msgstr ""
"Имаше грешка при добивањето на листата на програми за оваа комбинација на "
"канал и категорија."

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
msgid "<no reason given>"
msgstr "<без дадена причина>"

#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
#, python-format
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
msgstr "Програмата е недостапна („%s“)"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Инфра-црвено далечинско"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Подршка за инфра-црвено далечинско"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Не можам да го иницирам lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Не можам да ја прочитам конфигурацијата за lirc."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Преземи превод за филмови"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
#| msgid "Subtitle files"
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "_Јазик за преводи:"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
#| msgid "Text Subtitles"
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Пушти со преводи"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
msgstr "Побарај превод за тековниот филм"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
#| msgid "Subtitle font"
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Преземач на преводи"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
#| msgid "Encoding charset for subtitle"
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Барам преводи..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
#| msgid "Encoding charset for subtitle"
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Ги преземам преводите..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Не можев да контактирам со веб сајтот OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Не можев да контактирам со веб сајтот OpenSubtitles."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
#| msgid "S_ubtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Преводи"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
msgstr "Преземи преводи од OpenSubtitles"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Преземи преводи за филмот..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
#| msgid "Search Results"
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Барам преводи..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Јазикот за кој што ќе се бараат преводи."

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Држи го главниот прозорец на врвот кога е пуштен филм"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"A format string used to build the network service name used when publishing "
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
msgstr ""
"Низа за фирматот кој се користи за градење на името на мрежниот сервис кој "
"се користи при објавување на плејлисти преку мрежа. Може да се користат "
"следните држачи за формат: • %a: името на програмата добиена од "
"g_get_application_name() • %h: името на хостот на машината • %u: името за "
"најава на корисникот • %U: целосното име на корисникот • %%: знак за процент"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Format for network service name"
msgstr "Формат за името на мрежниот сервис"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Publisher protocol to use"
msgstr "Протокол за објавување кој ќе се користи"

#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
msgstr ""
"Транспортен протокол кој ќе се користи при објавување на плејлистите на "
"мрежата."

#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
#| msgid "Neighbours"
msgid "Neighbors"
msgstr "Соседи"

#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Објави плејлиста"

#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Сподели ја тековната плејлиста преку HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
msgid "Service _Name:"
msgstr "Име на _сервис:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#| "All occurances of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#| "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
msgid ""
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
msgstr ""
"Името што се користи за прикажување на плејлистата на мрежата.\n"
"Сите инстанци на низата <b>%u</b> ќе бидат заменети со Вашето име,\n"
"и <b>%h</b> ќе биде заменето со името на Вашиот компјутер."

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Користи _протокол за транспорт со енкрипција (HTTPS)"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
msgstr ""
"Лозинка за заштита на rpdb2 серверот за дебагирање на неавторизиран пристап "
"на Totem. Ако ова е празно, ќе се користи стандардното на „totem“. "

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 лозинка"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
msgstr ""
"Дозволува видеата да бидат ротирани, дури ако се во грешна ориентација."

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Приклучок за ротирање"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
#| msgid "Save Playlist..."
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Зачувај копија..."

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
#| msgid "The contrast of the video"
msgid "Save a copy of the movie"
msgstr "Зачувај копија од филмот"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
#| msgid "_Movie"
msgid "Movie"
msgstr "Филм"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
#| msgid "Movies to play"
msgid "Movie stream"
msgstr "Стрим за филм"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
msgid "Playing a movie"
msgstr "Пуштање на филм"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Пресметај го бројот на слики од екран"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Број на слики од екранот:"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ширина на сликата од екранот (во пиксели):"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
msgid "Save Gallery"
msgstr "Зачувај галерија"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Галерија-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery..."
msgstr "Креирам галерија..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Ја зачувувам галеријата со име „%s“"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr ""
"Грешка при снимање на сликата од екранот.\n"
"Детали: %s"

#. Create the screenshot widget
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
#, c-format
#| msgid "Screenshot%d.png"
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Слика-од-екран-%s-%d.png"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
#| msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem не можеше да сними слика од екран од видеото."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Ова не требаше да се случи; Ве молам поднесете извештај за бубачка."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Сликај _екран..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
#| msgid "Take _Screenshot..."
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Креирај _галерија со слики од екран..."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
#| msgid "Take a screenshot"
msgid "Create a gallery of screenshots"
msgstr "Креирај галерија со слики од екран"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
#| msgid "Skip to"
msgid "Skip To"
msgstr "Скокни на"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
#| msgid "_Skip to..."
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Скокни до..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Скокни до одредено време"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Скокни до:"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
msgid "No URI to play"
msgstr "Нема URI за пуштање"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Нема плеј-листа или плеј-листата е празна"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
#| msgid "Totem Browser Plugin"
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Приклучок за прелистување на филмови"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Проверете ја инсталацијата на Вашиот ситем. Totem додатокот сега ќе се "
"исклучи."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
#| msgid "Interactive python console."
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Интерактивна Python конзола."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Мени за python конзолата"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
#| msgid "Show Totem's python console"
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Покажи ја Python конзолата за Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
#| msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Вклучи далечно дебагирање за Python со rpdb2"

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
#, python-format
#| msgid ""
#| "print \"You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s\" % "
#| "totem_object"
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Може да го пристапите Totem.Object преку „totem_object“ :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Python конзола за Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
#| msgid ""
#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use "
#| "the default password ('totem')."
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password ('totem')."
msgstr ""
"Откако ќе притиснете Во ред, Totem ќе чека да се поврзете со winpdb или "
"rpdb2. Ако немате поставено лозинка за дебагерот во DConf, ќе се користи "
"стандардната лозинка ('totem')."

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
#| msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
msgstr "Додаток што Ви овозможува да разгледувате видеа од разни извори."

#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Grilo прелистувач"

#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
#| msgid "File Error"
msgid "Browse Error"
msgstr "Грешка во прелистувањето"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Брз и едноставен клиент за BitTorrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Чека на проверка"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Јавен торент"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Вкупен однос"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Однос по сесија"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Вкупен трансфер"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер по сесија"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Подигни со сите торенти паузирани"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Побарај од тракерот _повеќе пријатели"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Провери локални податоци"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Избриши и отстрани"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Лента за филтрирање"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Подреди по _активност"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Подреди по _прогрес"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Лог на _пораки"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Подреди торенти по"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Има:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Приватност:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Врски со пријатели"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum пријатели:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Лог со пораки"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Опции за торент"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изворна датотека"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Изберете дестинациска папка"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Незавршено"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимум _пријатели по торент:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Максимум _пријатели:"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Тековна сесија"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Запирам"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не е пренасочена"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Црно!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Темно сиво!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Светло сиво!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Бело!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Црвено!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Портокалово!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Жолто!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Светло зелено!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Темно зелено!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Небесно плаво!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Плаво!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Светло виолетово!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Виолетово!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Розово!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Кафеаво!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Цијан!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Беж!"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Чудесно!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Продолжете така!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Добро направено!"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Боенка"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Програм за цртање за деца"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Петоаголник"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Ромб"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Квадратот е правоаголник со четири еднакви страни."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Правоаголникот има четири страни  и четири прави агли."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Елипсата е развлечен круг."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Триаголникот има три страни."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Петоаголникот има пет страни."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Ромбот има четири еднакви страни, и спротивните страни се паралелни."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Гумички"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Печати"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Избери боја и форма на четката за цртање."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Избери слика за печат на цртежот."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Кликнете на глувчето за да почнете линија. Поместете се до некоја крајна "
"точка и кликнете за да ја завршите линијата."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Изберете магичен ефект за својата слика!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Врати на предходно!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Повтори!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Гума за бришење!"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Твојата слика е зачувана!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Печатење..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Догледање!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Отпуштете го копчето на глувчето за да ја завршите линијата."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Задржете го копчето за да ја растегнете формата."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Движете го глувчето за да ротирате формата. Кликнете да ја нацртате."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Добро тогаш... Да продолжиме со цртањето на оваа слика!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Ако ја прекинете со работа, ќе ја загубите сликата! Да се зачува ли?"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Да се зачува ли предходно сликата?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Таа слика не може да биде отворена!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Нема зачувани датотеки!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Да се печати ли сликата сега?"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Вашата слика е испечатена!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Се уште не можете да печатите!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Да се избриша ли сликата?"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Не заборавајте да го користите левото копче на глувчето!"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Програм за цртање"

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Искри"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Кликнете за да направите огледална слика."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Кликнете за да ја превртите сликата наопаку."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Виножито"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Можете да цртате со боите на виножитото!"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Ако саканата временска зона не е во листата, вратете се назад на чекорот "
"\"Изберете јазик\" и изберете ја земјата која што ја користи временската "
"зона (земјата во која што живеете или се наоѓате)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Coordinated Universal Time (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Одбери ја твојата временска зона:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Одбери локација во твојата временска зона:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Одбери град во твојата временска зона:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Одбери држава за поставување на твојата временска зона:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "Мекмурдо"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Ротер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Мавсон"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Дејвис"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Кејси"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Восток"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Думонт Дурвил"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Саова"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Австралиска главна територија"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасмански"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Западна Австралија"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Ејре Хајвеј"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Јанковина Област"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Амапски"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Цеара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Дистрито федерал"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Еспирито Санто"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Фернандо де Норонха"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Гоијас"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Маранхао"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Минас Гераис"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Пара"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Параиба"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Пиауи"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Рио гранде до Норте"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондонија"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Рио гранде до Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта Катарина"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Сергипе"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Атлантик"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Источна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Централна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Источен-саскатчеван"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Планинска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Пацифик"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Лубумбаши"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гуајакил"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Галапагос"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Кеута"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Јап"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Трук"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпејска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Годтаб"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Данмаркшавн"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Скоресбајсунд"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Туле"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Западна (Суматра, Џакарта, Јава, Западен и централен Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Централно (Сулавеси, Бали, Нуса Тенгара, Источен и јужен Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Источна (Малуку, Папуа)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Тарава (Гилбертски острови)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Ендербури"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Киритимати"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Квазилорда"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Актобе"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Актау"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Орал"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Уланбатор"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Ховд"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чоибалсан"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Тахити"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Москва+00 - Москва"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Москва+01 - Касписко море"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Москва+02 - Јекатеринбург"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Москва+03 - Омск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Москва+04 - Краснојарск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Москва+05 - Иркутск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Москва+06 - Јакутск"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Москва+07 - Владивосток"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Москва+09 - Камчатка"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Аљаска"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Источна Индијана"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Снимање на временската зона..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Дозволи логирање како root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ако избереш да оневозможиш root да се логира , тогаш ќе се создаде "
"корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане root користејќи ја "
"„sudo“ командата."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root лозинка:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Потребно е да поставиш лозинка за „root“, главната администраторска сметка. "
"Злобен или неквалификуван корисник со root пристап може да има разурнувачки "
"ефекти, па треба да се осигураш дека root лозинката не е лесна да се погоди. "
"Не треба да биде збор од речник или збор кој може лесно да се поврзе со "
"тебе, како твоето презиме. Добра лозинка ќе содржи мешавина од букви, бројки "
"и интерпукциски знаци и ќе биде менувана редовно."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Добра лозинка е лозинка со мешавина на букви, бројки и интерпукциски знаци и "
"која се менува на редовни периоди."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Корисникот root не трбеа да има празна лозинка. Ако го оставите ова празно "
"тогаш ќе се создаде корисничка сметка на која ќе и се даде можноста да стане "
"root користејќи ја „sudo“ командата."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Имај на ум дека нема да можеш да ја гледаш лозинката како што ја куцаш."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Те молам внеси ја повторно истата root лозинка повторно за да се потврди "
"дека правилно си ја внел."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Да креирам сметка за нормален корисник сега?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Лоша идеја е да се користи root сметката за нормални секојдневни активности, "
"како што се читање на електронска пошта, бидејќи и најмала грешка може да "
"предизвика катастрофа. Треба да направиш нормален корисник кој ќе се користи "
"за тие секојдневни задачи."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Имајте на ум дека можете да го направите подоцна (како и било која "
"дополнителна сметка) со командата „adduser <корисничко име>“ како root, каде "
"корисничко име е нешто како „petko“ или „stanko“."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Целосно име за новиот корисник:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Коринисчка сметка ќе биде направена за да ја користиш наместо root сметката "
"за неадминистративни активности."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Те молам внеси го вистинското име на овој корисник. Оваа информација ќе биде "
"користена, на пример, како вообичаено име при праќање на електронска пошта "
"како и било која друга програма која го прикажува или користи вистинското "
"име. Твоето целосно име и презиме е добар избор."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Корисничко име за твојата сметка:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Одбери корисничко име за новата сметка. Твоето име е добар избор. "
"Корисничкото име треба да почне со мала буква по која може да има било каква "
"комбинација на бројки или мали букви."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Неправилно корисничко име"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Корисничкото име кое го внесе е невалидно. Имај на ум дека корисничкото име "
"треба да почне со мала буква по која може да има било каква комбинација на "
"бројки или мали букви и дека не може да надмине повеќе од 32 знаци."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Резервирано корисничко име"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Корисничкото име кое го внесе (${USERNAME}) е системско и резервирано. Те "
"молам избери различно."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Одбери лозинка за новиот корисник:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Те молам внеси ја истата лозинка повторно за да се потврди дека правилно си "
"ја искуцал."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Постави корисници и лозинки"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Поставување корисници и лозинки..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Изврши без привилегии"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(тековна) UNIX лозинка: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Нова UNIX лозинка: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Повторете ја новата UNIX лозинка: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ЛОША ЛОЗИНКА: премногу е кратка"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ЛОША ЛОЗИНКА: многу е кратка"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Отворај ги системските конфигурациски алатки без лозинка."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "корисник: "

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Не успеав да ги отстранам администраторските привилегии: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Не успеав да ги отстранам администраторските привилегии: pam_timestamp_check "
"врати неуспешен код %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Моментално сте авторизирани да ги конфигурирате системските поставувања (кои "
"што се применуваат врз сите корисници) без да ја внесувате "
"администраторската лозинка. Можете да се откажете од авторизацијата."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Задржи"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Заборави"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check не е setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "нема контролен tty за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "непознат корисник за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "погрешни дозволи за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "неправилна контрола на tty за pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Не можам да ја извршам командата \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Не можам да го наместам IO каналот да деблокира: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: не може да се врзе со менаџерот на сесијата\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Информациите се ажурирани."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Лозинката што ја внесовте не е точна.\n"
"Обидете се повторно."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Едно или повеќе од променетите полиња за невалидни.\n"
"Најверојатно, ова е проблем поради некој знак (запирка, две точки и сл.) во "
"едно од полињата.\n"
"Ве молам отстранете ги и обидете се повторно."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Грешка при ресетирање на лозинката."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Некои системски датотеки се заклучени.\n"
"Ве молам обидете се повторно малку подоцна."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Непознат корисник."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Недоволно привилегии."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Невалиден повик до подпроцесот."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Вашата тековна школка не е во листата /etc/shells.\n"
"Немате дозвола да ја промените школката.\n"
"Советувајте се со администраторот на системот."

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "Нема повеќе меморија."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Повикот до exec() е неуспешен."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Не можам да ја најдам одбраната програма."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Барањето е откажано."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Се појави внатрешна PAM грешка."

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Непознат код за излез."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Ве пријавувам како „%s“"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Ја менувам лозинката."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Ги менувам личните информации."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Ја менувам школката за најава."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да ја отворите програмата \"%s\" која може да ги искористи и\n"
"административните привилегии, но потребни се дополнителни информации."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да ја отворите програмата \"%s\" која бара административен\n"
"пристап. Внесете ги дополнителните информации за тоа."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да извршите команда која може да ги искористи и\n"
"административните привилегии, но потребни се дополнителни информации."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да извршите команда која бара административен пристап.\n"
"Внесете ги дополнителните информации."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Изврши без привилегии"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe грешка.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "form() е неуспешно.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "грешка во dup2().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "грешка во execl(), errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да ја отворите програмата \"%s\" која може да ги искористи и\n"
"административните привилегии, но потребни се дополнителни информации."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да ја отворите програмата \"%s\" која бара административен\n"
"пристап. Внесете ги дополнителните информации за тоа."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да извршите команда која може да ги искористи и\n"
"административните привилегии, но потребни се дополнителни информации."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Се обидувате да извршите команда која бара администартивен пристап.\n"
"Внесете ги дополнителните информации."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper мора да биде setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Не можам да отворам графички прозорец и не можам да најдам контролен "
"терминал.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Вие не постоите. Одете си.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "За мене"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Променете ги личните податоци"

#: ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Име и презиме:"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Канцеларија:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Тел. број (работа)"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Тел. број (дома):"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Школка за најава:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "Де_монтирај"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Алатка за монтирање"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го форматирате овој диск? Сите податоци ќе "
"бидат избришани."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Изврши _low-level форматирање."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Одберете вид на _датотечен систем за креирање:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Нема датотечни системи кои можете да ги (де)монитрате.\n"
"Контактирајте со администраторот."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Уредот %s не може да биде форматиран."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Менаџмент на дискови"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "(Де)монтирање на датотечни системи"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Променете ја лозинката за најава"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Максимален број на предмети од историјата во дијалогот за поврзување"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Поставете го на „false“ за оневозможување на кратенки од менито. Поставете "
"го на „true“ за да ги овозможите. Забележете дека ако веќе се овозможени, "
"тие клучеви ќе бидат заменети од менито и нема да се испратат до "
"оддалечениот хост."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Поставете го на „true“ за секогаш да се прикажуваат јазичиња. Поставете на "
"„false“ за прикажување на јазичиња тогаш кога има повеќе од една активна "
"врска."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Поставете на „true“ за секогаш кога ќе се стартува програмата да слуша за "
"обратни врски."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Го одредува максималниот број на предмети во записот на паѓачкото мени на "
"хостови."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"При поврзување со хост, клиентот може да му каже на серверот да ги остави "
"другите клиенти поврзани или да ги прекине постоечките врски. Поставете ја "
"вредноста на „true“ за споделување на работната површина со другите клиенти."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Дали да се остават другите клиенти поврзани"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "Дали да се прикажуваат јазичиња кога има само една активна врска"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Дали да се прикажуваат кратенките за менијата (копчиња-кратенки)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10
#| msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Дали да се стартува програмата слушајќи обратни врски"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Пристап до далечени работни површини"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../vinagre/vinagre-main.c:129
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Прегледувач на далечени работни површини"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
#| msgid "Authentication to host \"%s\" has failed"
msgid "Authentication is required"
msgstr "Автентикацијата не успеа"

#: ../data/vinagre.ui.h:2
#| msgid "_Bookmark name:"
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Папка со обележувачи"

#: ../data/vinagre.ui.h:4
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Со активирање на обратните врски Вие ќе може да пристапувате до оддалечени "
"компјутери кои се зад заштитен ѕид. Оддалечената страна треба да ја иницира "
"врската со Вас. За повеќе информации, прочитајте го упатството."

#: ../data/vinagre.ui.h:5
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Одберете оддалечена работна околина на која ќе се поврзам"

#: ../data/vinagre.ui.h:8
#| msgid "<b>Connection options</b>"
msgid "Connection options"
msgstr "Опции за поврзување"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
#| msgid "<b>Enter a name for this connection</b>"
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Овозможи режим на цел екран за оваа врска"

#: ../data/vinagre.ui.h:15
#| msgid "_Recent connections"
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Обратни врски"

#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Барај оддалечени хостови на мрежата"

#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Избери протокол за оддалечена работна околина за оваа врска"

#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Зачувај ги акредитивите за најава во приврзокот на GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Оваа работна околина е достапна преку следните IP адреси:"

#: ../data/vinagre.ui.h:20
#| msgid "Vinagre is a VNC client for the GNOME Desktop"
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr ""
"Vinagre е прегледувач на оддалечени работни површини за работната околина "
"GNOME"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Секогаш овозможена"

#: ../data/vinagre.ui.h:25
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Овозможи обратни врски"

#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "_Full screen"
msgstr "На _цел екран"

#: ../data/vinagre.ui.h:32
#| msgid "_Port:"
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол"

#: ../data/vinagre.ui.h:33
#| msgid "_Remember this password"
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Запамти ги овие акредитиви"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Remote Desktop (VNC) датотека"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Врска со далечена работна околина"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Пристапи MS Windows оддалечени работни површини"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "Опции за RDP"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Незадолжително. Ако е празно, ќе се користи Вашето корисничко име. Исто "
"така, може да биде внесено во полето „хост“ подолу во форма "
"корисничкоиме@именахост."

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124
msgid "Error while executing xfreerdp"
msgstr "Грешка при извршување на xfreerdp"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Пристапувај до Unix/Linux терминали"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "Опции за SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Грешна вредност за знамето 'shared': %d. Треба да е 0 или 1. Го игнорирам."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Овозможи размерен режим"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "Опции за VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Покажи опции за VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Пристапувај до Unix/Linux, Windows и други оддалечени работни околини."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
#| msgid "Choose the file"
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Не можев да ја парсирам датотеката."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Датотеката не е од VNC: Недостасува групата „Connection“."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Датотеката не е од VNC: Недостасува клучот „Host“."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:251
msgid "VNC Options"
msgstr "Опции за VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:259 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:619
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:221
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "Само _поглед"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
msgid "_Scaling"
msgstr "Во _размер"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:292
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Користи JPEG копмресија"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:303
msgid "Color _Depth:"
msgstr "_Длабина на бои:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:308
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на серверот"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "True Color (24 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "High Color (16 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:311
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Low Color (8 бита)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:312
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Ultra Low Color (3 бита)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:256
msgid "Use h_ost"
msgstr "Користи х_ост"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:335
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:265
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "име на хост или корисник@именахост"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:336
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Напишете резервна порта со користење на две точки"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:337
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Пример: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:273
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "како SSH тунел"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:378
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC датотеки"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Име на работна површина:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Грешка при креирањето на SSH тунел"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Грешка во поврзувањето со хостот."

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:352
#, c-format
#| msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)"
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Методот за автентикација со хостот %s не е поддржан. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:356
#| msgid "Authentication method to host \"%s\" is unsupported. (%u)"
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Автентикацијата не е поддржана"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:518 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:535
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при автентикација"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:519
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr ""
"Потребно е име на корисник за да пристапам до оваа оддалечена работна "
"околина."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:536
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Потребна е лозинка за да пристапам до оваа оддалечена работна околина."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:590
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "Во _размер"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:591
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
#| msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Собери го оддалечениот приказ на тековната големина на екранот"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:604
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Зачувај го односот ширина/висина"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:605
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Го зачувува односот ширина/висина кога се користи промена на размер "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:620
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
#| msgid "Disable mouse and keyboard"
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Не испраќај настани од глушецот и тастатурата"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633
msgid "_Original size"
msgstr "_Оригинална големина"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:634
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr ""
"Го прилагодува прозорецот на големината на оддалечената работна површина"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:647
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Освежи го екранот"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:648
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Бара ажурирање на екранот"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:670
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
#| msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Испрати Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:671
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
#| msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection"
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Испраќа Ctrl+Alt+Del на оддалечената работна околина"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:743 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Испрати Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:908
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Размерното прикажување не е поддржано во оваа инсталација\n"
"\n"
"Прочитајте ја датотеката README (испорачана со Vinagre) за да откриете како "
"да ја овозможите оваа функција."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Не можам да најдам слободна TCP порта"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Датотеката не е од Spice: Недостасува групата \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Датотеката не е од Spice: Недостасува клучот \"connection\"."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Пристап Spice сервер за работни околини"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:208
msgid "SPICE Options"
msgstr "Опции за SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:229
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Промени ја големината на „гостинот“"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Сподели ја таблата со исечоци"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:320
msgid "Spice Files"
msgstr "Датотеки на Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Зголемина ја големината на екранот за да одговара на гостинот"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Автоматски споделувај ја таблата со исечоци помеѓу клиентот и гостинот"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на обележувачите: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
#| msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Грешка во иницијализацијата на обележувачите: изгледа дека датотеката е "
"празна"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
#| msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Грешка во иницијализацијата на обележувачите: датотеката не е датотека со "
"обележувачи за vinagre "

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Грешка во запамтнувањето на обележувачите: не успеав да креирам XML структура"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка во запамтнувањето на обележувачите: не успеав да ја иницијализирам "
"XML структурата"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка во запамтнувањето на обележувачите: не успеав да ја финализирам XML "
"структурата"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на обележувачите: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при миграцијата на обележувачите: не успеав да ја креирам XML "
"структурата"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при миграцијата на обележувачите: не успеав да ја иницијализирам XML "
"структурата"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Грешка при миграцијата на обележувачите: не успеав да ја финализирам XML "
"структурата"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Грешка при мигрирањето на обележувачите: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr ""
"Грешка при мигрирањето на обележувачите: не е активиран приклучокот за VNC"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Не успеав да го креирам директориумот"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
#| msgid ""
#| "Copying the bookmarks file to the new location. This operation is only "
#| "supposed to run once."
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Ги мигрирам обележувачите во новиот формат. Оваа операција треба да се "
"изврши само еднаш."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Грешка при отворањето на старата датотека за обележувачи: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Миграцијата е откажана"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Не можев да ја отстранам старата датотека со обележувачи"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Коренова папка"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Невалидно име за оваа папка"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Невалидно име за овој предмет"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Протокол: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?"
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните %s од обележувачите?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Да ја отстранам папката?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr ""
"Забележете дека исто така ќе бидат отстранети и сите потпапки и обележувачи."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Да го отстранам предметот?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Грешка при отстранувањето на обележувач: записот не е пронајден"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
#| msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на преференците: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Одберете ја датотеката"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Нема поддржани датотеки"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Ниеден од активните приклучоци не го поддржува ова дејство. Активирајте "
"некој од приклучоците и пробајте пак."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Следната датотека не може да се отвори:"
msgstr[1] "Следните датотеки не може да се отворат:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:90 ../vinagre/vinagre-connect.c:336
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:459
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Не можам да го добијам активниот протокол од листата на протоколи."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:317
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на датотеката со историја: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:352
#| msgid "Open Remote Desktop Viewer"
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Одберете оддалечена работна околина"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:575
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Протоколот %s не е поддржан."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:633
#| msgid "Choose the file"
msgid "Could not open the file."
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:657
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Датотеката не беше препознаена од ниеден од приклучоците."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:133
#| msgid "Remote Desktop Viewer"
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- прегледувач на далечени работни површини"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Не успеав да добијам avahi име на хост: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Сервисот %s веќе беше регистриран од друг приклучок."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
#| msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Не успеав да додадам mDNS прелистувач за сервисот %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Не успеав да прелистам за хостовите: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
#| msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Не успеав да иницијализирам mDNS прелистувач: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
#| msgid "Connection to host \"%s\" was closed."
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Врската со хостот %s беше затворена."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
#| msgid "Authentication to host \"%s\" has failed"
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Автентикацијата со хостот %s не успеа"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Одреди ги димензиите на прозорецот на Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Отвори го Vinagre во режим на цел екран"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Креирај нов прозорец од највисоко ниво во постоечката инстанца на Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Отвори датотека препознаена од Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:50
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:124
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Невалиден аргумент %s за --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "На портата %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
#| msgid "Error saving recent connection."
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Грешка при активирањето на обратни врски"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Програмата не може да најде слободни TCP порти почнувајќи од 5500. Дали има "
"друга програма која ги зафаќа сите TCP порти?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Истече времето за најава на SSH хостот"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:514
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Дијалогот за лозинка е откажан"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:537
msgid "Could not send password"
msgstr "Не можев да ја испратам лозинката"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:554
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Идентитетот на оддалечениот хост (%s) е непознат.\n"
"Ова се јавува кога се најавувате на некој хост за прв пат\n"
"\n"
"Испратениот идентитет на оддалечениот хост е %s. Ако сакате да сте целосно "
"сигурни дека сакате да продолжите, контактирајте со администраторот на "
"системот."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:572
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Дијалогот за најава е откажан"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:628 ../vinagre/vinagre-tab.c:808
#| msgid "Error saving the password on the keyring."
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Грешка во зачувувањето на акредитивите во приврзок."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:752
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Не успеав да најдам валидна SSH програма"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Грешка во зачувувањето на скорешната врска."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:898
#| msgid "Take a screenshot of active connection"
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Не можев да добијам слика од екранот од врската"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:917
#, c-format
#| msgid "Screenshot of %s"
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Слика од екранот од %s на %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:971
#| msgid "Error saving recent connection."
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Грешка во зачувувањето на сликата од екранот"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Невозможно е да се добие својство на сервисот: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
#| msgid "Close the current connection"
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Не е возможно да се креира врската: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Невозможно е да се прифати цевката на стримот: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Невозможно е да се добие името на контактот: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Невозможно е да се добие аватарот: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s сака да ја сподели својата работна површина со Вас."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
#| msgid "Connect to a remote machine"
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Поврзи се со оддалечена работна околина"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Отвори .VNC датотека"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Обратни врски"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Конфигурирај ги дојдовните VNC врски"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
#| msgid "Open the vinagre manual"
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Отвори го упатството на Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Кратенки за _тастатура"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Овозможи ги кратенките за тастатура"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
#| msgid "Close the current connection"
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Затвори ја тековната врска"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
#| msgid "Close all active connections"
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Затвори ги сите врски"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
#| msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Додај ја тековната врска во обележувачите"

#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
#| msgid "Take screenshot"
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Зачувај слика од екранот"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
#| msgid "Take a screenshot of active connection"
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Зачувај слика од екранот од активната оддалечена околина"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
#| msgid "View the current machine in full screen"
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Прегледај ја тековната оддалечена околина на цел екран"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr ""
"Vinagre не успеа да ја отвори датотеката за кориснички интерфејс. Пораката "
"за грешка е:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
#| msgid "Error while saving history file: %s"
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Грешка при зачувувањето на датотеката за кориснички интерфејс"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Потребна е автентикација за %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
msgid "Error showing help"
msgstr "Грешка во прикажувањето на помош"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
#| msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s"
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Не можев да ја спојам XML датотеката за кориснички интерфејс: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Скорешни врски"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Отвори %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre стандардно ги оневозможува кратенките за тастатура за да не се "
"испраќаат кратенки до оддалечената површина.\n"
"\n"
"Оваа порака ќе ја видите само еднаш."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Овозможи кратенки"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
#| msgid "Error while saving history file: %s"
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Грешка при креирањето на датотеката %s: %s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1097 ../capplet/vino-preferences.c:1132
#: ../capplet/vino-preferences.c:1190 ../server/vino-dbus-listener.c:374
#: ../server/vino-server.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Не можам да ја отворам врската до магистралата: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1399
msgid "Send this command by email"
msgstr "Прати ја оваа команда преку е-пошта"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Далечна работна површина"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Поставете ги параметрите за далечен пристап на Вашата работна површина"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Област за известување</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "_Прашај за потврда"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "Се_когаш прикажувај икона"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Дозволи им на корисниците да ја _гледаат мојата работна површина"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "Disable the _wallpaper when connected"
msgstr "Исклучи _позадина кога некој е врзан"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
msgstr "Исклучи позадина при успешно врзување"

#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Далечните корисници можат да го контролираат глушецот и тастатурата"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
"encryption"
msgstr ""
"Далечните корисници кои што пристапуваат на работната површина мора да "
"користат енкрипција"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16
msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
msgstr ""
"Екранот ќе биде заклучен откако ќе се одврзе последниот далечен клиент."

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Некои од овие параметри се заклучени"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
msgid "The server will only accept connections from localhost"
msgstr "Серверот ќе прифаќа врски само од localhost"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19
msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
msgstr "Серверот ќе слуша на друга порта, наместо на стандардната (5900)"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr ""
"Корисниците можат да јa гледаат Вашата работна околина со следнава команда:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr "Кога корисникот ќе се обиде да ја гледа Вашата работна површина:"

#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Вашата работна површина ќе биде споделена"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Дозволи им на корисниците да ја контролираат мојата работна површина"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25
msgid "_Lock screen on disconnect"
msgstr "_Заклучи го екранот по исклучувањето"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27
msgid "_Only allow local connections"
msgstr "_Дозволи само локални врски"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "_Прикажувај икона само кога некој е поврзан"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30
msgid "_Require encryption"
msgstr "_Барај енкрипција"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:31
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Корисниците мора да ја внесат следнава лозинка:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:32
msgid "_Use an alternative port:"
msgstr "_Користи алтернативна порта"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:188 ../server/vino-dbus-listener.c:218
#: ../server/vino-dbus-listener.c:249
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Немам меморија за справување со пораката „%s“"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:334
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Немам меморија за регистирирање на патеката на објектот „%s“"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:407
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "Не можам да го добијам D-Bus името „%s“\n"

#: ../server/vino-main.c:74
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Оддалечена работна површина за GNOME"

#: ../server/vino-main.c:84
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Вашиот XServer не ја поддржува екстензијата XTest - далечната работна "
"површина ќе можете само да ја гледате\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:покажи корисничко име"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Далечна работна површина на %s на %s"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Екранот на кој што треба да биде прикажна сликата"

#: ../server/vino-prompt.c:343
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Корисникот на компјутерот '%s' се обидува да ја гледа или контролира Вашата "
"работна површина."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Друг корисник се обидува да ја гледа Вашата работна површина.</b></"
"big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Корисник на друг компјутер се обидува да ја гледа Вашата работна површина"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Дали сакате да му дозволите?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволи"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Одбиј"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Сервер за оддалечена работна површина за GNOME"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Дозволени начини на автентикација"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Број на алтернативна порта"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr ""
"Адреса за е-пошта каде што треба да биде испратена адресата за далечната "
"работна површина"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Овозможи далечен пристап до работната површина"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Ако е вклучено, се овозможува пристап на работната површина преку протоколот "
"RFB. Корисниците надалечните машини можат да се врзуваат на работната "
"површина со користење на „vncviewer“."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ако е вклучено, далечните корисници кои што пристапуваат на работната "
"површина немаат пристап се додека корисникот на машината која што е хост не "
"им овозможи. Препорачливо, посебно кога при пристапувањето не е потребна "
"лозинка."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ако е вклучено, далечните корисници кои што пристапуваат на работната "
"површина можат само да ја гледаат истата. Далечните корисници нема да можат "
"да ја користат тастатурата или глувчето."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ако е вклучено, далечните корисници кои што пристапуваат на работната "
"површина мора да користат кодирање. Доколку мрежата на која што сте не е "
"поверлива, високо препорачливо е да користите клиент кој што поддржува "
"кодирање."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, екранот ќе биде заклучен откако ќе се одврзе последниот "
"далечен клиент."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, серверот ќе слуша на друга порта, наместо на стандардната "
"(5900). Портата мора да биде одредена во клучот „alternative_port“."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
msgstr ""
"Ако е штиклирано, серверот ќе прифаќа само врски од локалниот хост и "
"мрежните врски ќе бидат одбиени. Поставете ја оваа опција ако сакате "
"користите посебен механизам за тунелизирање за пристап на серверот, како што "
"е ssh."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Слушај на алтернативна порта"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Ги листа методите за проверка преку кои што далечните корисници можат да "
"пристапат на работната површина. Има два типа на методи за проверка; „vnc“ "
"наметнува дијалог во кој што далечниот корисник мора да внесе лозинка "
"(лозинката се одредува според клучот „vnc_password“) пред да се врзе и "
"„none“ кој што дозволува слободно врзување на секој далечен корисник."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Заклучи го екранот по исклучувањето на последниот корисник"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Дозволи само локални врски"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Дозволувај користење на работната површина само на далечни корисници"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Потребна е лозинка за проверка на „vnc“"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Прикажи го корисникот пред да завршувањето на врската"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"Лозинката која што ќе му биде побарана на далечниот корисник ако се користи "
"за проверка се користи „vnc“ методот. Лозинката одредена од клучот е "
"кодирана како base64."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"Портата на која ќе слуша ако клучот „use_alternative_port“е поставен на "
"true. Валидните вредности се во опсегот меѓу 5000 и 50000."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Ова копче го контролира однесувањето на статусната икона. Постојат три "
"опции: „секогаш“ - Иконата секогаш ќе биде таму; „клиент“ - Ќе ја видите "
"иконата само кога има некој врзан, ова е стандардното однесување; „никогаш“ "
"- Никогаш не ја покажува иконата."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Клучот ја одредува адресата за е-пошта на која што треба да биде испратена "
"адресата на далечната работна површина доколку корисникот кликне на адресата "
"во параметрите на „Далечна работна површина“."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Кога треба да биде покажана статусната икона"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "Кога е штиклирано, исклучи ја позадината при прием на валидна сесија."

#: ../server/vino-shell.c:76
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Серверот за далечна работна површина веќе работи; излегувам ...\n"

#: ../server/vino-shell.c:79
msgid ""
"Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
"exiting ...\n"
msgstr ""
"Проблем при регистрација на далечната површина со bonobo-activation; "
"излегувам ...\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:102
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Споделувањето на работната површина е вклучено"

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Поврзан е %d"
msgstr[1] "Поврзани се %d"
msgstr[2] "Поврзани се %d"

#: ../server/vino-status-icon.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на преференциите:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:276
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Лиценцирано под GNU општата јавна лиценца, верзија 2\n"
"\n"
"Vino е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или\n"
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца\n"
"објавена од страна на Фондацијата за слободен софтвер;\n"
"можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија.\n"
"\n"
"Vino се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,\n"
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја\n"
"општата јавна ГНУ лиценца.\n"
"\n"
"Заедно со Vino треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
"ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на\n"
"Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса:\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:297
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Споделете ја Вашата работна површина со другите корисници"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја прекинете врскарта „%s“?"

#: ../server/vino-status-icon.c:363
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Оддалечениот корисник од „%s“ ќе биде исклучен. Дали сте сигурни?"

#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги исклучите сите клиенти?"

#: ../server/vino-status-icon.c:369
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Сите оддалечени клиенти ќе бидат исклучени. Дали сте сигурни?"

#: ../server/vino-status-icon.c:422
msgid "Disconnect all"
msgstr "Исклучи ги сите"

#: ../server/vino-status-icon.c:603
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:623
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Друг корисник ја гледа Вашата работна површина"

#: ../server/vino-status-icon.c:624
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Корисникот на компјутерот '%s' ја гледа Вашата работна површина."

#: ../server/vino-status-icon.c:629
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Друг корисник ја контролира Вашата работна површина"

#: ../server/vino-status-icon.c:630
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Корисникот на компјутерот '%s' ја контролира Вашата работна површина."

#: ../server/vino-status-icon.c:652
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Грешка при прикажувањето на балончето за известување %s\n"

#: ../session/vino-session.c:133
msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
msgstr "Серверот за далечна работна површина умре, рестартирам\n"

#: ../session/vino-session.c:154
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: %s\n"
msgstr "Активирањето на %s неуспеа: %s\n"

#: ../session/vino-session.c:160
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
msgstr "Активирањето на %s не успеа: Непозната грешка\n"

#: ../session/vino-session.c:231
msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
msgstr ""
"Не успеав да го активирам серверот за далечна работна површина: пробав "
"премногу пати\n"

#: ../session/vino-session.c:295
msgid "Starting remote desktop server"
msgstr "Подигнувам сервер за далечна работна површина"

#: ../session/vino-session.c:300
msgid "Not starting remote desktop server"
msgstr "Не го подигувам серверот за далечена работа површина"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password.\n"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Максимален број на знаци во лозинката е %d. Ве молам повторно "
"внесете лозинка.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:145
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Ја менувам лозинката за Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:147
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Внесете нова лозинка за Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:150
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Повторно внесете ја лозинката за Vino: "

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: лозинката е успешно ажурирана.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Извинете, лозинките не се совпаѓаат.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:161
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: лозинката е непроменета.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:176
msgid "Show Vino version"
msgstr "Покажи ја верзијата на Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:185
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Ажурирај ја лозинката за Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:195
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Извршете 'vino-passwd --help' за да видите целосна листа на сите достапни "
"команди"

#: ../tools/vino-passwd.c:202
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Верзија на VINO %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:211
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Немате доволно пермисии за менување на лозинката за Vino.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC привилегии"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Избери \"Напредни Прилагодувања\" за да ги видиш сите опции."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Прилагодувања за VLC изгледот"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Главни прилагодувања за изгледот"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Главен изглед"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Прилагодувања за главниот изглед"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Контролирај изгледи"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Прилагодувања за VLC контролирај изгледи"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Копчиња"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Звучни прилагодувања"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Главни прилагодувања за звукот"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Звучните филтери се користат за процесирање звучен струм."

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизација"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Звучна визуелизација"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Излезни модули"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Главни прилагодувања за звучни излезни модули."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Разновидни звучни прилагодувања и модули."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Видео прилагодувања"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Главни видео прилагодувања"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видео филтерите се користат за процесирање видео стрим."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Преводи"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Прилагодувањата се објавени На-Екран, преводи и \"overlay subpictures\""

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Влезови / Кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Прилагодувања за влезови, demultiplexing, декодирање и енкодирање"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Дозвола за модули"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Стрим филтери"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Стрим филдерите се специјални модули кои дозволуваат напредни операции "
"Влезови во VLC. Користи со внимание..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демиксери"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демиксерите се користат за разделување на звучни и видео стримови."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Видео кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Звучни кодеци"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Прилагодувања за звук-само декодери и енкодери."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеци за превод"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Прилагодувања за превод, телетекс и СС декодери и енкодери"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Прилагодувања за главни влезови. Користи со внимание..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Стим излези"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Прилагодувања за главни стрим излези"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Миксери"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Дозволен излез"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Отривање на сервиси"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Напредни прилагодувања. Користи со внимание..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Напредно отварање..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Отвори Директорија"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Отвори Папка"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Селектрирај еден или повеќе датотеки за отварање"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Мадиа &Информации"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Информации за кодек"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Пораки"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Скокни до &Време"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM Конфикурирање"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Отстрани Избрани"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Информации..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Создади Директорија"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создади Папка"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Преименувај Директорија"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Преименувај Папка"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Стрим..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Зачувај листа во &Датотека..."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спецтрометар"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудио филтри"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режисер"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезона"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Име"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актери"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Овозможи аудио"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Аудио јазик"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Јазик на мени"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Повтори се"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Боја на текст"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Јазици на превод"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио Фајлови"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Видео Фајлови"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Меморирај..."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуелен"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Визуелен филтер"

#: ../src/iso2022.c:784 ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:823
#: ../src/vte.c:1749
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Неможе да се конвертираат знаците: %s во %s."

#: ../src/iso2022.c:1532
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Обид да се постави невалидна NRC мапа %c."

#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1562
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Непознат систем на кодирање"

#: ../src/iso2022.c:1621 ../src/iso2022.c:1648
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Обид да се постави невалидна ширика NRC мапа %c."

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "не може да се стартува %s"

#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при генерирањето на сигнал"

#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Дупликат (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1133
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s"

#: ../src/vte.c:2554 ../src/vte.c:2559
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Нема дефинирано справувач за таа секвенца %s"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3512
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читање од дете: %s."

#: ../src/vte.c:3622
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"Не успеав да испратам податоци до подпроцесот, невалиден конвертор на знаци"

#: ../src/vte.c:3633 ../src/vte.c:4527
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при конвертирање на податоци од дете, игнорирам."

#: ../src/vte.c:6668
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Грешка при читање на PTY големините, користам предефинирани: %s"

#: ../src/vte.c:6697
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Грешка при сетирање на PTY големина: %s"

#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:10958
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "Грешка при подесување на карактери."

#: ../src/vteseq.c:3904
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Добив непозната (тастер?) секвенца %s."

#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Неможе да се отвори конзола.\n"

#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Не можам да ги парсирам геометриските спецификации пренесени на --geometry"

#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Непознат режим на пискели %d.\n"

#: ../src/vtexft.c:220
#, c-format
msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
msgstr "Не можам да најдам соодветен фонт за знакот U+%04x.\n"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Преферирана големина на икона."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Низата што ја претставува иконата."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Стандардната категорија."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-типови"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Дозволeни патеки"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Дали да се дозволат патеки."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Стандардна Икона"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Иконата што ќе се користи по дифолт"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Област каде што се појавуваат иконите за статус на XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети за статус на XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Аплет за статус на XApp"

#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не можам да создадам ~/.xchat2"

#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, го поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n"

#: src/common/outbound.c:3499
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"

#: src/common/outbound.c:3502
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен"

#: src/common/outbound.c:3508
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди"

#: src/common/outbound.c:3509
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето"

#: src/common/outbound.c:3538
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP број на корисникот"

#: src/common/outbound.c:3578
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <прекар>, го исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски "
"статус)"

#: src/common/outbound.c:3580
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <прекар>, го банира па потоа го исфрла прекарот од тековниот канал "
"(потребен е операторски статус)"

#: src/common/outbound.c:3585
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <стринг>, бара стринг во баферот"

#: src/common/outbound.c:3602
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака"

#: src/common/outbound.c:3605
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал"

#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките се тип на "
"пораки на кои што треба да реагирате"

#: src/common/outbound.c:3622
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <nick>, отвора нов прозорец за приватен разговор со некого"

#: src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да се испратени од irc сервер"

#: src/common/outbound.c:3648
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], се врзува на сервер, "
"стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски"

#: src/common/outbound.c:3654
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>"

#: src/common/outbound.c:4298
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n"

#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?"

#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување."

#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"

#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)."

#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2"

#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"

#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2"

#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2"

#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само со покани $2"

#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4"

#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"

#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2"

#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само со покани $2"

#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува клучниот збор за каналот"

#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува ограничувањето за корисници"

#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го поставува клучниот збор за каналот: $2"

#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2"

#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го отстранува банот на $2"

#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзав. Сега се најавувам..."

#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се врзувам на $1 ($2) порта $3%O..."

#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Врската е неуспешна. Грешка: $1"

#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2"

#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"

#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"

#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP звук $1 од1 $2"

#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДоби CTCP $1 од $2 (до $3)"

#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина."

#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tвоспоставена е DCC CHAT DCC CHAT врска со %C26$1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT со %C26$1%O се загуби ($4)."

#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tДоби DCC CHAT понуда од $1"

#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tНудам DCC CHAT на $1"

#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВеќе нудам CHAT на $1"

#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување со%C26 $2%O е неуспешен (err=$3)."

#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tДоби '$1%O' од $2"

#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type  To/From    Status  Size    Pos     File         "
msgstr ""
"%C24,18 Тип  До/Од    Статус  Големина    Позиција     Датотека         "

#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O."
"%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tдоби погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСодржина на "
"пакетот: $2"

#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tНудам%C26 $1%O на%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНе постои таква DCC понуда."

#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина"

#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена со%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)."

#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не можам да ја отворам $1 за запишување ($2)."

#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ја зачуваш како%C26 $2%O."

#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."

#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина."

#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."

#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tвоспоставена е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"

#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3"

#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпонуди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"

#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Cзапре - прекинувам."

#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо%C26 $3 %Oистече - прекинувам."

#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата со известувања."

#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИсклучен ($1)."

#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЈа најдов вашата IP: [$1]"

#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање."

#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето."

#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18                                                              "
msgstr "%C24,18                                                              "

#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG "
msgstr ""
"%C24,18 Маска на host-от                  PRIV NOTI CHAN CTCP DCC  INVI UNIG"

#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање."

#: src/common/textevents.h:225
msgid "  Ignore list is empty."
msgstr "  Листата за игнорирање е празна."

#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само со покани)."

#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПоканет/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)"

#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) се приклучи на $2"

#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе можам да се приклучам на%C26 %B$1 %O(бара клучен збор)."

#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 го исфрли $2 од $3 ($4%O)"

#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tТебе те уби $1 ($2%O%C22)"

#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато."

#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак со $2..."

#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tПрекарот веќе се користи. Користи /NICK да пробаш друг."

#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC."

#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tМоментално нема процеси што работат"

#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B  Notify List                           "
msgstr "%C24,18 %B  Листа за известување                           "

#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување."

#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tИзвестување: $1 е offline ($3)."

#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$ttИзвестување: $1 е присутен ($3)."

#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3"

#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) го напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди"

#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНема пинг одговори веќе $1 секунди, ја прекинувам врската."

#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцесот веќе работи"

#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 се исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]"

#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"

#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tБарам IP број за%C26 $1%O..."

#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Се поврзав."

#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Барам $1"

#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tСтопиран е претходниот обид за поврзување (pid=$1)"

#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот на  $1%C %C29е: $2"

#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 го промени насловот во: $2"

#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Насловот за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3"

#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознат host. Можеби го згрешивте во пишувањето?"

#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНе можам да се приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е "
"достигнато)."

#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"

#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"

#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)"

#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"

#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај на WHOIS листата."

#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2"

#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3"

#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"

#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвистински корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 "
"$3"

#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сега зборувам на $2"

#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tТи си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3"

#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"

#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"

#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tСега си познат како $2"

#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"  permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не можам да ги отворам датотеките со записи за снимање. Провери\n"
"  ги дозволите на %s/xchatlogs"

#: src/common/text.c:1128
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста што одземала op"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас"

#: src/common/text.c:1142
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала"

#: src/common/text.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка при настанот %s.\n"
"Вчитувам стандардно."

#: src/common/xchat.c:778
msgid "Sendfile"
msgstr "Испрати датотека"

#: src/fe-gtk/about.c:131
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC"

#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?"

#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Бан листа (%s)"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Листа на канали (%s)"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Качувања и преземања"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Листа на DCC Chat"

#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВ*"

#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "УРЕДИ МЕ"

#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Помести долу"

#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Командата Изврши ги извршува податоците во Податок1 како да се искуцаи во "
"полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), "
"команди или кориснички команди."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. "
"Поставете го податок 1 на страницата на која што сакате да се префрлите. Ако "
"податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе се однесува релативно во "
"однос на тековната позиција."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Командата за лизгање го лизга копчето за текстот нагоре и надоле по "
"страницата. Поставете на 1 за било горе или долу, + или -1."

#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Режим"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Кратенки за тастатура"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Податок 1"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Податок 2"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отворање на датотеката со конфигурација на копчињата\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато. Поправи го %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/keybindings\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи го %s/копчињата\n"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е "
"прекинато\n"
"Поправи го %s/keybindings.conf\n"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Листа на игнорирани"

#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Врската заврши"

#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Во прозорецот со листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе се "
"приклучувам автоматски на оваа мрежа."

#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О_твори го прозорецот со листа на канали."

#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Земањето на листата со канали може да потрае една до две минути."

#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Да го исклучам XChat?"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/скриј корисничка листа"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Неможам да поставам транспарентна позадина!\n"
"\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:855
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Мени лентата сега е скриена. Можете да ја прикажете повторно со притискање "
"на F9 во празен дел од површината на главниот текст."

#: src/fe-gtk/menu.c:1070
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Корисничко мени"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди го ова мени..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Земи листа на канали..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%t  =  time/date\n"
"%v  =  xchat version\n"
"%2  =  word 2\n"
"%3  =  word 3\n"
"&2  =  word 2 to the end of line\n"
"&3  =  word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Кориснички команди - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%c  =  тековен канал\n"
"%e  =  име на тековната мрежа\n"
"%m  =  инфо за машината\n"
"%n  =  твојот прекар\n"
"%t  =  време/датум\n"
"%v  =  xchat верзија\n"
"%2  =  збор 2\n"
"%3  =  збор 3\n"
"&2  =  збор 2 на крај на линијата\n"
"&3  =  збор 3 на крај на линијата>\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd перо здраво\n"
"\n"
"%2 треба да биде \"перо\"\n"
"&2 треба да биде \"перо здраво\"."

#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a  =  сите избрани прекари\n"
"%c  =  тековен канал\n"
"%e  =  име на тековната мрежа\n"
"%h  =  Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m  =  инфо за машината\n"
"%n  =  твојот прекар\n"
"%s  =  избран прекар\n"
"%t  =  време/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a  =  all selected nicks\n"
"%c  =  current channel\n"
"%e  =  current network name\n"
"%h  =  selected nick's hostname\n"
"%m  =  machine info\n"
"%n  =  your nick\n"
"%s  =  selected nick\n"
"%t  =  time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a  =  сите избрани прекари\n"
"%c  =  тековен канал\n"
"%e  =  име на тековната мрежа\n"
"%h  =  Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m  =  инфо за машината\n"
"%n  =  твојот прекар\n"
"%s  =  избран прекар\n"
"%t  =  време/дата\n"

#: src/fe-gtk/menu.c:1395
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s  =  the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL Handlers - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%s  =  URL стрингот\n"
"\n"
"Ставањето на ! пред командата\n"
"означува дека треба да се испрати во\n"
"школката наместо во XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот"

#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа"

#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Замени"

#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URL справувачи"

#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа"

#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Копчиња за дијалог"

#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP реплики"

#: src/fe-gtk/menu.c:1564
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1565
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Ли_ста на мрежата..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1569
msgid "Server Tab..."
msgstr "Серверско јазиче..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1570
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Јазиче на канал..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1571
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозорец на серверот..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1572
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозорец на каналот..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Вчитај додаток или скрипта..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1594
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "К_опчиња за корисничката листа"

#: src/fe-gtk/menu.c:1617
msgid "Marked Away"
msgstr "Означи отсуство"

#: src/fe-gtk/menu.c:1625
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автоматско заменување..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1626
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP реплики..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Копчиња за дијалог..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Кратенки за тастатра..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Text Events..."
msgstr "Текстуални настани..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL."

#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "User Commands..."
msgstr "Кориснички команди..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Копчиња за корисничката листа..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Скокачка корисничка листа..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "Ban List..."
msgstr "Бан листа..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "Character Chart..."
msgstr "Табела со карактери..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директен разговор..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "File Transfers..."
msgstr "Пренос на датотеки..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "Ignore List..."
msgstr "Листа на игнорирани..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додатоци и скрипти..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "Raw Log..."
msgstr "Лог..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1645
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Фаќач на URL..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "Search Text..."
msgstr "Барај во текстот..."

#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "Save Text..."
msgstr "Зачувај текст..."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Не можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n"
"Ве молам, инсталирајте linotify."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Поврзан сум со %u мрежи и %u канали"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u нови јавни пораки."

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Додатоци и скрипти"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Извади"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Лог (%s)"

#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Исчисти лог"

#: src/fe-gtk/search.c:56
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозорецот кој го отвори ова Барање не постои повеќе."

#: src/fe-gtk/search.c:64
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Барањето го достигна крајот, не се пронајде ништо."

#: src/fe-gtk/search.c:116
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Барај"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да се празни."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Уреди %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за %s"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
msgid "Your Details"
msgstr "Вашите детали"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr ""
"Канали на кои што сакаш да се приклучиш, одвоени со запирки, но не и со "
"празни места!"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за поврзување:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, "
"поставете го ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална "
"датотека полна со команди за извршување."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Ако вашиот прекар бара лозинка, внесете ја овде. Не сите IRC мрежи го "
"поддржуваат ова."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за серверот. Ако се двоумите, оставете празно."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Листа на мрежи"

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Ја подредува по азбучен редослед листата со мрежи. Користете SHIFT-UP и "
"SHIFT-DOWN за да поместите ред."

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед на полето за текст"

#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"

#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ознаки за времето"

#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Овозможи ознаки за времето"

#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Временски формат:"

#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали."

#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)"

#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Поле за внесување на кодови"

#: src/fe-gtk/setup.c:151
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност"

#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Интерпретирај %C, %B како боја, задебелено итн"

#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "А-Ш, прво оператори"

#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Ш-А, Операторите последни"

#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Лево (горе)"

#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Лево (долу)"

#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Десно (горе)"

#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Десно (долу)"

#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Away tracking"
msgstr "Следење на отсуство"

#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Следи го статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив со различна "
"боја"

#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки"

#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат"

#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Прва DCC порта за испраќање:"

#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последна DCC порта за испраќање:"

#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)"

#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:"

#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce away messages"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство"

#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали"

#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш"

#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Одбележи се себеси како отсутен пред да праќаш пораки"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при известување"

#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување"

#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал"

#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"

#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "All Connections"
msgstr "Сите врски"

#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само IRC сервери"

#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC Get Only"

#: src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)"

#: src/fe-gtk/setup.c:1152
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи ги идентифицираните корисници со:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1154
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници со:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "Marking Text"
msgstr "Означување на текст"

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод на пуштање на звуци:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Надворешна _програма за пуштање на звуци:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "_External program"
msgstr "_Надворешна програма"

#: src/fe-gtk/setup.c:1585
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Директориум со звучни датотеки:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1700
msgid "Text box"
msgstr "Текст поле"

#: src/fe-gtk/setup.c:2058
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Преференци"

#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: URL фаќач"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "апликации"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "документи"

#: translate.c:6
msgid "movies"
msgstr "филмови"

#: translate.c:7
msgid "music"
msgstr "музика"

#: translate.c:8
msgid "photos"
msgstr "слики"

#: translate.c:9
msgid "pictures"
msgstr "слики"

#: translate.c:10
msgid "projects"
msgstr "проекти"

#: translate.c:12
msgid "share"
msgstr "делење"

#: translate.c:13
msgid "templates"
msgstr "мостри"

#: translate.c:14
msgid "videos"
msgstr "видеа"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Инсталирање на Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Инсталирање на Yaboo подигнувачот"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Инсталацијат на Yaboot не успеа. Сепак да продолжам?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакетот Yaboot не успеа да се инсталира на /target/. Инсталирањето на Yaboot "
"ако подигнувачот е задолжителен чекор. Сепак инсталационите проблем може да "
"не поврзан со Yaboot, па инсталацијата може да продолжи."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Барам bootstrap партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Не најдов bootstrap партиции"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Не беа најдени тврди дискови кои имаа „Apple_Bootstrap“ партиции. Мора да "
"креираш партиција голема 819200 бајти со тип „Apple_Bootstrap“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Барање на рут партиција"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Пребарување за други оперативни системи"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot(Бут вчитувачот за Linux) треба да биде инсталиран на партиција од "
"тврд диск за твојот систем да биде бутабилен. Те молам одбери одредишна "
"партиција од овие партиции кои се означени како бутабилни."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Внимание: ова ќе ги избрише сите податоци на избраната партиција!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Креирам yaboot конфигурација"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Не успеав да создадам yaboot конфигурација"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Креирањето на главната yaboot конфигурациска датотека не успеа."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Инсталирање на yaboot во bootstrap партиција"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Инсталацијат на yaboo подигнувачот не успеа."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го yaboot на тврд диск"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Повторно инсталирање на yaboo подигнувачот"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
#, c-format
#| msgid "The page %s was not found in the document %s."
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Страницата „%s“ не беше најдена во документот „%s“."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Датотеката %s не постои."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Датотеката %s не може да биде парсирана.бидејќи не е добро форматирана како "
"XML документ."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Датотеката %s не може да биде парсирана. Или датотеката не постои или пак не "
"е  добро форматирана како XML документ."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
#| msgid "The requested page was not found in the document %s."
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Бараната страница не беше пронајдена во документот „%s“."

#: ../libyelp/yelp-document.c:269
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Дали содржината на документот е индексирана"

#: ../libyelp/yelp-document.c:277
#| msgid "Document Sections"
msgid "Document URI"
msgstr "URI на документот"

#: ../libyelp/yelp-document.c:278
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "URI гој го идентификува документот"

#: ../libyelp/yelp-document.c:958
#, c-format
#| msgid "Search results for \"%s\""
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Резултати од барањето на „%s“"

#: ../libyelp/yelp-document.c:970
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош за „%s“."

#: ../libyelp/yelp-document.c:976
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
msgid "All Help Documents"
msgstr "Сите документи за помош"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана info "
"страница."

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:332
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "Инстанца на YelpView за контрола"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:348
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "Инстанца на YelpBookmarks имплементацијата"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
msgid "Enable Search"
msgstr "Овозможи пребарување"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:365
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr "Дали записот за локацијата може да се користи во полето за пребарување"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:778
#| msgid "Repeat the search online at %s"
msgid "Clear the search text"
msgstr "Исчисти го текстот за пребарување"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:827 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1525
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Обележи ја оваа страница"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1533
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
#, c-format
#| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Директориумот „%s“ не постои."

#: ../libyelp/yelp-settings.c:154
#| msgid "Settings"
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:155
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "Објект од GtkSettings од кој ќе се земаат поставувања"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:163
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:164
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "Објект од GtkIconTheme од кој ќе се земаат икони"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:172
msgid "Font Adjustment"
msgstr "Поставување на фонт"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:173
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Прилагодување на големина кое ќе се додава на големината на фонтот"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:181
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Покажи покажувај за текстот"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:182
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Покажи го покажувачот за текст или каре за пристапна навигација"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:190
msgid "Editor Mode"
msgstr "Режим на уредувач"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:191
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Овозможи ги опциите корисни за уредувачите"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
#| msgid "Databases"
msgid "Database filename"
msgstr "Име на база на податоци"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "Името на датотеката на sqlite базата на податоци"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
#| msgid "Invalid Stylesheet"
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT Stylesheet"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:172
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "Локацијата на XSLT stylesheet"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
#| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT stylesheet „%s“ недостасува или не е валиден."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Не е пронајден href атрибут на yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-view.c:423
#| msgid "Yelp"
msgid "Yelp URI"
msgstr "Yelp URI"

#: ../libyelp/yelp-view.c:424
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "YelpUri со тековната локација"

#: ../libyelp/yelp-view.c:432
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading State"
msgstr "Ја вчитувам состојбата"

#: ../libyelp/yelp-view.c:433
msgid "The loading state of the view"
msgstr "Состојбата на вчитување на погледот"

#: ../libyelp/yelp-view.c:442
msgid "Page ID"
msgstr "ID на страница"

#: ../libyelp/yelp-view.c:443
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "ID на кореновата страница на страницата која се прегледува"

#: ../libyelp/yelp-view.c:451
msgid "Root Title"
msgstr "Наслов на коренот"

#: ../libyelp/yelp-view.c:452
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "Насловот на кореновата страница на страницата која се прегледува"

#: ../libyelp/yelp-view.c:460
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов на страница"

#: ../libyelp/yelp-view.c:461
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "Насловот на страницата која се прегледува"

#: ../libyelp/yelp-view.c:469
msgid "Page Description"
msgstr "Опис на страницата"

#: ../libyelp/yelp-view.c:470
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "Описот на страницата која се прегледува"

#: ../libyelp/yelp-view.c:478
#| msgid "Page not found"
msgid "Page Icon"
msgstr "Икона на страница"

#: ../libyelp/yelp-view.c:479
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "Иконата на страницата која се прегледува"

#: ../libyelp/yelp-view.c:720
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Немате PackageKit. За инсталирање на пакети е потребно PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1108
msgid "Save Code"
msgstr "Зачувај код"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1271
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Зачувај е-пошта во %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1286
#| msgid "Manual Pages"
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Инсталирај пакети"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај ја сликата како..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
msgid "_Save Video As..."
msgstr "_Зачувај го видеото како..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1368
msgid "S_end Image To..."
msgstr "И_спрати ја сликата до..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1370
msgid "S_end Video To..."
msgstr "И_спрати го видеото до..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1381
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копирај го текстот"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1394
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "К_опирај го блокот код"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1399
msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "Зачувај го _блокот код како..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1497
#, c-format
#| msgid "Search results for \"%s\""
msgid "See all search results for “%s”"
msgstr "Види ги сите резултати од барањето на „%s“"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1618
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Не можев да го вчитам документот за „%s“"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1624
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Не можев да го вчитам документот"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1698
#| msgid "Document Sections"
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документот не е пронајден"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1700
#| msgid "Page not found"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страницата не е пронајдена"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1703
#| msgid "Cannot create window"
msgid "Cannot Read"
msgstr "Не можам да прочитам"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1729
#| msgid "Search for other documentation"
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Барај пакети кои го содржат документот."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1882
#, c-format
#| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI-то „%s“ не покажува на валидна страница."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1888
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI-то не покажува кон валидна страница."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
#, c-format
#| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "URI-то „%s“ не може да се парсира"

#: ../src/yelp-application.c:65
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Вклучи го режимот на уредувач"

#: ../src/yelp-application.c:130
msgid "Increase the size of the text"
msgstr "Зголеми го текстот"

#: ../src/yelp-application.c:133
msgid "_Smaller Text"
msgstr "_Помал текст"

#: ../src/yelp-application.c:135
msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "Намали ја големината на текстот"

#: ../src/yelp-application.c:288
msgid "Show Text _Cursor"
msgstr "Покажи ја _стрелката за текст"

#: ../src/yelp-window.c:252
#| msgid "About This Document"
msgid "_All Documents"
msgstr "_Сите документи"

#: ../src/yelp-window.c:265
#| msgid "Print This Page ..."
msgid "Find in Page..."
msgstr "Најди во страницата"

#: ../src/yelp-window.c:302
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Инстанца на YelpApplication која го контролира овој прозорец"

#: ../src/yelp-window.c:429
msgid "Read Link _Later"
msgstr "Прочитај ја врската _подоцна"

#: ../src/yelp-window.c:548
msgid "Read Later"
msgstr "Прочитај подоцна"

#: ../src/yelp-window.c:1179
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i совпаѓање"
msgstr[1] "%i совпаѓање"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Побарај помош со GNOME"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"

#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"

#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"

#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"

#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"

#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"

#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"

#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"

#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"

#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"

#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави тајмаут за дијалог во секнуди"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"

#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"

#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"

#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"

#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"

#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"

#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"

#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"

#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"

#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"

#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"

#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"

#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"

#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"

#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"

#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"

#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"

#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"

#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"

#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"

#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"

#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставува филтер на име на датотека"

#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"

#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"

#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"

#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"

#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"

#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"

#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"

#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"

#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"

#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"

#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"

#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"

#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"

#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"

#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"

#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"

#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"

#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."

#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"

#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Во ред“"

#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ја поставува ознаката за копчето „Откажи“"

#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"

#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"

#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"

#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"

#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"

#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"

#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"

#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"

#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"

#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"

#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"

#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"

#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"

#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"

#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"

#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"

#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"

#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"

#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"

#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"

#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"

#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"

#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"

#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"

#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"

#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"

#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"

#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај го ZIPL подигнувачот на тврд диск"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Управување со складиштето:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Управување со сервиси:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Управување со Софтвер:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Управување со Ажурирање:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Барање:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Заклучени Пакети:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Управување со Локали:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Други команди:"

#: src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "Подкоманди:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Непозната команда '%s'"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Инсталацијата заврши без грешки."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Можете да извршите '%1%' за да ги поправите зависните проблеми."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Следниот пакет не успеа да се инсталира:"
msgstr[1] "Следните %d пакети не успеаа да се инсталираат:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Следниот пакет не се инсталира затоа што беше прескокнат:"
msgstr[1] "Следните %d пакети не се инсталираа затоа што беа прескокнати:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Следниот пакет не успеа да се деинсталира:"
msgstr[1] "Следните %d пакети не успеаа да се деинсталираат:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Следниот пакет за бришење беше прескокнат:"
msgstr[1] "Следните %d пакети за бришење беа прескокнати:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... и %1% повеќе предмет."
msgstr[1] "... и %1% повеќе предмети."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Невалиден стил на табела %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Користите цели броеви од %d до %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Патеката наведена во опцијата --root мора да биде апсолутна."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Помош."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Излез на бројот на верзијата."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Излези со листа на кориснички прашања од zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Користи наведен конфиг фајл наместо стандардниот."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Корисничка дата стринг неможе да содржи карактери што неможе да се принтаат "
"или нови линии!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr ""
"Кориснички наведени транзакциски идентификации се користат во историја и "
"плагини."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Спречете го нормалниот излез, испечати само пораки за грешки."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Зголеми ја говорноста."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Користи боја во излезот ако терминалот ги поддржува."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Не скратувај текст во табели."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Стил на табела (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Влез во не-интерактивен мод."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Не прашувај ништо, користи стандардни одговори автоматски."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Закрпи со знамето rebootSuggested нема да се третираат како интерактивни."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Не ги третирајте закрпите како интерактивни, на кои е поставено знамето "
"rebootSuggested."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Сменете во излез на XML."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Игнорирај непознати пакети."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr "Терс излез за машинска конзумпција Имплицира --no-abbrev и --no-color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr ""
"Користете алтернативен директориум за фајлови со дефиниција на складиште."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Користете алтернативен директориум за сите кешови."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Користи алтернативен директориум за кеш на сирови мета-податоци."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Користете алтернативен solv фајл кеш директориум."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Користи алтернативен директориум за кеш на пакети."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Опции за Складишта"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Влегување во 'no-gpg-checks' мод."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Игнорирај GPG неуспешни проверки и продолжи."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Вклучување на '%s'. Нови клучеви за потпишвање на складишта ќе бидат "
"автоматски увезени!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr ""
"Автоматски верувајте и увезете нови клучеви за потпишување на складиштa."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Користете дополнително складиште."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Дополнително користете оневозможени складишта што обезбедуваат специфичен "
"клучен збор. Пробајте \"--plus-content debug\" за да овозможите складишта "
"што укажуваат на обезбедување на дебаг пакети."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr "Исклучени складишта, се користи само датабазата на инсталирани пакети."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Не вчитување на мета-дата од складиштата."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Автоматско ажурирање е исклучено."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Не ажурирај складишта."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "ЦД/ДВД складиштата се исклучени."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Игнорирај ги ЦД/ДВД складиштата."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Далечинските складишта се оневозможени."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Игнорирање на далечинските складишта."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Подесете ја вредноста на $releasever во сите .repo фајлови (стандардна "
"вредност: верзија на дистрибуција)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Целни Опции"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Оперирај на различен рут директориум."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr ""
"Оперирај на различен рут директориум, споделувајќи ги складиштата со хостот."

#: src/Config.cc:547
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Игнорирање на инсталираните решеници."

#. translators: --disable-system-resolvables
#: src/Config.cc:550
msgid "Do not read installed packages."
msgstr "Не ги читај инсталираните пакети."

#: src/Config.cc:717
msgid "No config file is in use. Can not save options."
msgstr "Не се користи конфигурациски фајл. Не може да се зачуваат опциите."

#: src/Config.cc:728
#, boost-format
msgid "Option '%1%' saved in '%2%'."
msgstr "Опцијата \"%1%\" е зачувана во \"%2%\"."

#: src/Config.cc:735
msgid "Failed to save option."
msgstr "Не успеа да се зачува опцијата."

#: src/PackageArgs.cc:157
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' install modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Модификаторот за инсталирање \"%s\" не смее да се користи без име на пакет "
"или можност."

#: src/PackageArgs.cc:167
#, c-format, boost-format
msgid ""
"'%s' remove modifier must not be used without a package name or capability."
msgstr ""
"Модификаторот за отстранување '%s' не смее да се користи без име или можност "
"за пакет."

#: src/PackageArgs.cc:219
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying '%s'."
msgstr "'%s' не е пронајден во имињата на пакетите. Се обидуваме со '%s'."

#: src/PackageArgs.cc:229
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is not a package name or capability."
msgstr "'%s' не е име на пакет или способности."

#: src/RequestFeedback.cc:40
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' not found in package names. Trying capabilities."
msgstr "'%s' не е пронајден во имињата на пакетите. Се пробуваат способности."

#: src/RequestFeedback.cc:46
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "Пакетот '%s' не е пронајден."

#: src/RequestFeedback.cc:48
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found."
msgstr "Печот '%s' не е пронајден."

#: src/RequestFeedback.cc:50
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found."
msgstr "Продуктот '%s' не е пронајден."

#: src/RequestFeedback.cc:52
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found."
msgstr "Шаблонот '%s' не беше пронајден."

#: src/RequestFeedback.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found."
msgstr "Изворниот пакет '%s' не е пронајден."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:56
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found."
msgstr "Објектот '%s' не се најде."

#: src/RequestFeedback.cc:61
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Пакетот „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#: src/RequestFeedback.cc:63
#, c-format, boost-format
msgid "Patch '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Печот „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#: src/RequestFeedback.cc:65
#, c-format, boost-format
msgid "Product '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Производот „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#: src/RequestFeedback.cc:67
#, c-format, boost-format
msgid "Pattern '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Шаблонот „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#: src/RequestFeedback.cc:69
#, c-format, boost-format
msgid "Source package '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Изворниот пакет „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#. just in case
#: src/RequestFeedback.cc:71
#, c-format, boost-format
msgid "Object '%s' not found in specified repositories."
msgstr "Објектот „%s“ не е пронајден во наведените складишта."

#. translators: meaning a package %s or provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:76
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' found."
msgstr "Не е пронајден провајдер на „%s“."

#. wildcards used
#: src/RequestFeedback.cc:85
#, c-format, boost-format
msgid "No package matching '%s' is installed."
msgstr "Не е инсталиран пакет што одговара на „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:87
#, c-format, boost-format
msgid "Package '%s' is not installed."
msgstr "Пакетот '%s' не е инсталиран."

#. translators: meaning provider of capability %s
#: src/RequestFeedback.cc:91
#, c-format, boost-format
msgid "No provider of '%s' is installed."
msgstr "Не е инсталиран провајдер на „%s“."

#: src/RequestFeedback.cc:96
#, c-format, boost-format
msgid "'%s' is already installed."
msgstr "„%s“ е веќе инсталиран."

#: src/Summary.cc:740
#, c-format, boost-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "Следниот НОВ продукт ќе биде инсталиран:"
msgstr[1] "Следниите %d НОВИ продукти ќе бидат инсталирани:"

#: src/Summary.cc:745
#, c-format, boost-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Следниот изворен пакет ќе биде инсталиран:"
msgstr[1] "Следниите %d изворни пакети ќе бидат инсталирани:"

#: src/callbacks/keyring.h:88
msgid "Repository:"
msgstr "Складиште:"

#: src/callbacks/keyring.h:90
msgid "Key Fingerprint:"
msgstr "Клучен отпечаток:"

#: src/callbacks/keyring.h:91
msgid "Key Name:"
msgstr "Клучно Име:"

#: src/callbacks/keyring.h:92
msgid "Key Algorithm:"
msgstr "Клучен Алгоритам:"

#: src/callbacks/keyring.h:93
msgid "Key Created:"
msgstr "Дата на созданието на Клучот:"

#: src/callbacks/keyring.h:94
msgid "Key Expires:"
msgstr "Дата на истекување на клуч:"

#: src/callbacks/keyring.h:96
msgid "Subkey:"
msgstr "Подклуч:"

#. translator: Option argument like '--export <FILE.repo>'. Do do not translate lowercase wordparts
#: src/utils/flags/zyppflags.h:33
msgid "FILE.repo"
msgstr "ФАЈЛ.склад"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "О_тстрани"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија."

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Грешка во датотеката"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Текстуални датотеки"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "XML датотеки"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "одбери"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Брзина:"

#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Размер:"

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Ресетирај големина"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "Стандардната звучна датотека на календарот."

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ИЛИ"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "И"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Својства..."

#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Избриши..."

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Прекар:"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Скорешни _врски"

#~ msgid "Turn Bluetooth _On"
#~ msgstr "Вклучете Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "Блутутот мора да биде вклучен за управувачот со уредот да работи"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "Крвен Притисок: Рака"

#~ msgid "<b>Network Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Подесувања на мрежата</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>подесувања за пренос на податоци</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Одредиште на додатокот:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Локални сервиси"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%(connections)d Активна врска</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d Активни врски</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Resource temporarily unavailable"
#~ msgstr "Ресурсот е привремено недостапен"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Сигурно</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Пријателско име</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Сериски портови"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Стартувај го помошникот за подесување за овој уред"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добредојдовте во асистентот за подесување на блутут уреди. <b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ќе те спроведе низ процесот на подесување и поврзување со твоите блутут "
#~ "уреди."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Одбери метод на спојување кој ќе се користи:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Продолжи без спојување"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Спојување"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Поврзи се со:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Молам почекај...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Подесување, уредот е додаден успешно<b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Блутут асистент"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Внеси PIN код"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Внеси лозинка"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "палм уред"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "ИСДН"

#~ msgid "headset"
#~ msgstr "слушалки"

#~ msgid "handsfree"
#~ msgstr "интерфон слушалки"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Серискиот порт е поврзан со %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f Минута"
#~ msgstr[1] "%.0f Минути"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f Секунда"
#~ msgstr[1] "%.0f Секунди"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Блутутот мора да биде вклучен за испраќањето на датотеки да работи"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Одберете датотеки за праќање"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr ""
#~ "Изворен адаптер. Ја зима адресата или името на адаптерот на пр. hci0"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Блутутот мора да биде вклучен за блутут асистентот да работи"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Не се пронајдени адаптери"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Не успеа да го додаде уредот</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Не се поврзувај"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Стартувај го помошникот за подесување за овој уред"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Го користи libappindicator за да ја прикаже статусната икона"

#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Отвори проект"

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "Стандардна висина за преглед на слики."

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "Стандардна висина за преглед на видео."

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "Стандардна ширина за преглед на слики."

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "Стандардна ширина за преглед на видео."

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "Висина за прегледот на видео"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "Висина за прегледот на слики"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "Распоред на графичкиот интерфејс"

#~ msgid ""
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
#~ msgstr ""
#~ "Се користи само заедно со -immed флегот со cdrecord. Види immed_flag."

#~ msgid "Pane to display for audio projects"
#~ msgstr "Површина за прикажување на аудио проекти"

#~ msgid "Pane to display for data projects"
#~ msgstr "Површина за прикажување на проекти со податоци"

#~ msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
#~ msgstr ""
#~ "Дали brasero да прашува дали да биде стандардната апликација за режење"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. "
#~ "Set to true, brasero won't ask."
#~ msgstr ""
#~ "Дали brasero да прашува дали да биде стандардната апликација за режење на "
#~ "податоци или аудио. Поставете на точно и brasero нема да праша. "

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "Дали brasero да извести кога се филтрираат датотеки"

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
#~ msgstr ""
#~ "Површината која ќе сеприкажесо аудио проекти. Треба да биде едно од "
#~ "следниве: Избирач/Барање/Плејлиста/Празно/Поглед."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: Chooser/Search/EmptyView."
#~ msgstr ""
#~ "Површината за прикажување на проекти за податоци. Треба да биде едно од "
#~ "следниве: Избирач/Барање/ПразенПоглед."

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "Овој клуч поставува каде треба да се наоѓа површината за проекти (0 = "
#~ "десно, 1 = лево, 2 = горе, 3 = долу)"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "Ширина на прегледот на видео"

#~ msgid "width for image preview"
#~ msgstr "ширина на прегледот на слики"

#~ msgid "Cdrdao toc file"
#~ msgstr "Cdrdao toc датотека"

#~ msgid "Image Extension"
#~ msgstr "Наставка на сликата"

#~ msgid "_Don't change extension"
#~ msgstr "_Не ја променувај наставката"

#~ msgid "Configure some options for the recording"
#~ msgstr "Конфигурирај некои од опциите за снимањето"

#~ msgid "Number of copies "
#~ msgstr "Број на копии "

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "_Раздели песна..."

#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
#~ msgstr "<i><b>Пауза</b></i>"

#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Должина на песна"

#~ msgid "Unhandled Song"
#~ msgstr "Песна со која не можам да се справам"

#~ msgid "_Ignore video"
#~ msgstr "_Игнорирај видео"

#~ msgid "_Add video"
#~ msgstr "_Додај видео"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Барање на директориуми"

#~ msgid "Directories can't be added to an audio disc."
#~ msgstr "Не може да се додаваат директориуми на аудио диск."

#~ msgid "Unreadable File"
#~ msgstr "Нечитлива датотека"

#~ msgid "it will be removed from the project."
#~ msgstr "ќе биде отстрането од проектот."

#~ msgid "Error Blanking:"
#~ msgstr "Грешка во бришењето:"

#~ msgid "Blanking Finished"
#~ msgstr "Бришењето заврши"

#~ msgid "Unexpected error"
#~ msgstr "Неочекувана грешка"

#~ msgid "_Erase..."
#~ msgstr "_Избриши..."

#~ msgid "Erase a disc"
#~ msgstr "Избриши диск"

#~ msgid "_Disc Info"
#~ msgstr "_Информации за дискот"

#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
#~ msgstr "Прикажувај информации за празните дискови кога тие се внесуваат"

#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
#~ msgstr "овој формат не е поддржан од gstreamer"

#~ msgid "%s only"
#~ msgstr "само %s"

#~ msgid "Playlist Loading Error"
#~ msgstr "Грешка во вчитувањето на плејлистата"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "<i>%s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "<i>%s</i>"

#~ msgid "<b>Search:\t</b>"
#~ msgstr "<b>Барај:\t</b>"

#~ msgid "<b>only in\t</b>"
#~ msgstr "<b>Само во\t</b>"

#~ msgid "_text documents"
#~ msgstr "_текстуални документи"

#~ msgid "_pictures"
#~ msgstr "_слики"

#~ msgid "_music"
#~ msgstr "_музика"

#~ msgid "_video"
#~ msgstr "_видео"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "Напишете ги клучните зборови и одберете „Сите датотеки“ од менито"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу слики датотеки"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу видео датотеки"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "Изберете го ако сакате да пребарувате само помеѓу аудио датотеки"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "Изберете го ако сакате пребарување само помеѓу текстуални документи"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "Кликнете за да почне пребарувањето"

#~ msgid "Previous results"
#~ msgstr "Претходни резултати"

#~ msgid "<b>No results</b>"
#~ msgstr "<b>Нема резултати</b>"

#~ msgid "Next results"
#~ msgstr "Следни резултати"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "Број на прикажани резултати"

#~ msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
#~ msgstr "<b>Резултати %i - %i (од %i)</b>"

#~ msgid "Error querying beagle:"
#~ msgstr "Грешка при барањето до beagle:"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "чекам"

#~ msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
#~ msgstr "%s, %02i%% готови, остануваат %s"

#~ msgid "%lli:%02lli min"
#~ msgstr "%lli:%02lli min"

#~ msgid "This file can't be opened:"
#~ msgstr "Датотеката не може да биде отворена:"

#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Креирање слика</b></big>"

#~ msgid "Brasero - Creating Image"
#~ msgstr "Brasero - креирање слика"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - снимање DVD (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
#~ msgstr "Brasero - снимање DVD"

#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимање DVD со податоци</b></big>"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Снимање DVD (симулација)"

#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимање слика на DVD</b></big>"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - копирање DVD (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
#~ msgstr "Brasero - копирање DVD"

#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Копирање на DVD со податоци</b></big>"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - снимање на CD (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD"
#~ msgstr "Brasero - снимање CD"

#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимање на аудио CD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимам CD со податоци</b></big>"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - копирам CD (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD"
#~ msgstr "Brasero - копирање на CD"

#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Копирање на CD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Копирање на слика на CD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимање на диск со податоци</b></big>"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Brasero - копирање на диск (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
#~ msgstr "Brasero - копирање на диск"

#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Копирање на диск</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Снимање на слика на диск</b></big>"

#~ msgid "A data integrity test is about to begin:"
#~ msgstr "Ќе започне тест за проверка на интегритетот на податоците:"

#~ msgid ""
#~ "A recording was successfully completed.\n"
#~ "The next recording is about to begin:"
#~ msgstr ""
#~ "Снимањето беше успешно завршено.\n"
#~ "Следното снимање ќе започне веднаш:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
#~ msgstr "Дискот во \"%s\" е зафатен:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
#~ msgstr "Дискот во \"%s\" е DVD:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
#~ msgstr "Дискот во \"%s\" е CD:"

#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
#~ msgstr "Дискот во \"%s\" не е доволно голем:"

#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Можна загуба на податоци"

#~ msgid "Erase disc"
#~ msgstr "Избриши диск"

#~ msgid "Multisession Disc"
#~ msgstr "Мултисесиски диск"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
#~ msgstr "Не е препорачливо додавање на нови датотеки на мултисесиски диск:"

#~ msgid ""
#~ "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be "
#~ "written.\n"
#~ "Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "можеби нема да можете да ги слушате на систем и CD-TEXT нема да се "
#~ "запише.\n"
#~ "Дали сепак сакате да продолжите?"

#~ msgid ""
#~ "you might not be able to listen to it with stereos.\n"
#~ "Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "можно е да можете да го слушате со стеро.\n"
#~ "Дали сакате да продолжите?"

#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - Креирање на слика (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - снимање на DVD (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - копирање на DVD (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - снимање на CD (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - копирање на CD (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "Brasero - снимање на CD (симулација)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - снимање на диск (%i%% готово)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Brasero - копирање на диск (%i%% готово)"

#~ msgid "Successful Simulation"
#~ msgstr "Успешна симулација"

#~ msgid "Session Log"
#~ msgstr "Лог од сесијата"

#~ msgid "Session Log Error"
#~ msgstr "Грешка во логот од сесијата"

#~ msgid "The session log cannot be displayed:"
#~ msgstr "Логот од сесијата не може да биде прикажан:"

#~ msgid "the log file could not be found."
#~ msgstr "датотеката од логот не може да биде најдена."

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ова е извадок од последниот лог од сесијата (последните 10 MiB):\n"
#~ "\n"

#~ msgid "An unknown error occured. Check your disc"
#~ msgstr "Се случи неочекувана грешка. Проверете го дискот"

#~ msgid "Burning Error"
#~ msgstr "Грешка при снимањето"

#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Види лог"

#~ msgid "R_ename..."
#~ msgstr "П_реименувај..."

#~ msgid "Import session"
#~ msgstr "Увези сесија"

#~ msgid "Session Import Error"
#~ msgstr "Грешка во увезувањето на сесијата"

#~ msgid "Recursive Symlink"
#~ msgstr "Рекурзивна симболичка врска"

#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Датотеката не е пронајдена"

#~ msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
#~ msgstr "„%s“ веќе постои во директориумот:"

#~ msgid "Already Existing File"
#~ msgstr "Веќе постоечка датотека"

#~ msgid "_Don't replace"
#~ msgstr "_Не ја заменувај"

#~ msgid "File Over 2 Gio"
#~ msgstr "Датотеката е преку 2 Gio"

#~ msgid "_Don't add"
#~ msgstr "_Не додавај"

#~ msgid "Deep Directory"
#~ msgstr "Длабок директориум"

#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
#~ msgstr "Внесен е диск со повеќе сесии:"

#~ msgid "_Import Session"
#~ msgstr "_Увези сесија"

#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
#~ msgstr ""
#~ "Притиснете ако сакате да го прекинете вчитувањето на тековниот проект"

#~ msgid "_Don't rename"
#~ msgstr "_Не преименувај"

#~ msgid ""
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Некои датотеки немаат соодветно име за CD-то да е компатибилно со "
#~ "WIndows. Тие имиња ќе бидат променети и скратени до 64 знаци."

#~ msgid "<b>Label of the disc</b>"
#~ msgstr "<b>Натпис на дискот</b>"

#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
#~ msgstr "Зголеми ја компатибилноста со _Windows системите"

#~ msgid ""
#~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
#~ "filenames (maximum 64 characters)"
#~ msgstr ""
#~ "Згоелми ја компатибилноста со WIndows системите со дозволување на "
#~ "прикажувањето на долги имиња на датотеки (максимум 64 знаци)"

#~ msgid "<b>Disc options</b>"
#~ msgstr "<b>Опции за дискот</b>"

#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
#~ msgstr ""
#~ "Остави го дискот _отворен за додавање на податоци во некоја наредна сесија"

#~ msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
#~ msgstr "Дозволи креирање на таканаречено „подобрено CD“ или CD+"

#~ msgid "Native aspect _ratio"
#~ msgstr "Природен _размер"

#~ msgid "Add _AC3 audio stream"
#~ msgstr "Додај _AC3 аудио стрим"

#~ msgid "Add _MP2 audio stream"
#~ msgstr "Додај _MP2 аудио стрим"

#~ msgid "<b>Audio Options</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио опции</b>"

#~ msgid "%s of data"
#~ msgstr "%s на податоци"

#~ msgid "<i>the medium is not writable</i>"
#~ msgstr "<i>на медиумот не може да се запише</i>"

#~ msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>на медиумот не може да се запишува со тековната група на приклучоци</i>"

#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s слободен простор"

#~ msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
#~ msgstr "на медиумот може да се снима (потребно е автоматско бришење)"

#~ msgid "the medium can be recorded"
#~ msgstr "на медиумот може да се снима"

#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
#~ msgstr "податоците може да се запишат или додадат на медиумот"

#~ msgid "data can be appended to the medium"
#~ msgstr "податоците можат да се додадат на медиумот"

#~ msgid ""
#~ "The <b>image</b> will be saved to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Сликата</b> ќе биде зачувана на\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to "
#~ "record.\n"
#~ "\n"
#~ "</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently "
#~ "loaded has been copied.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Уредот кој го содржи изворниот медиум исто така ќе се користи и за "
#~ "снимање.\n"
#~ "\n"
#~ "</i></b><i>Потребен ќе е нов медиум за снимање откако тековниот ќе се "
#~ "ископира.</i>"

#~ msgid "<b>Size:</b>"
#~ msgstr "<b>Големина:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Статус:</b>"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "_Извади го дискот по снимањето"

#~ msgid "_Temporary directory free space:"
#~ msgstr "Слободно место на _привремениот директориум:"

#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "Само слики"

#~ msgid "This image can't be burnt:"
#~ msgstr "Оваа слика не може да се сними:"

#~ msgid "Invalid Image"
#~ msgstr "Невалидна слика"

#~ msgid "Open an image"
#~ msgstr "Отвори слика"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Слика</b>"

#~ msgid "Image File Properties"
#~ msgstr "Својства на датотеката со слика од диск"

#~ msgid "Let brasero choose (safest)"
#~ msgstr "Остави brasero да одберe (најбезбедно)"

#~ msgid "*.iso image"
#~ msgstr "*.iso слика"

#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
#~ msgstr "*.toc слика (cdrdao)"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име:</span>\t %s"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Големина</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
#~ "пиксели</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "по <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Вчитувам информации</span>\n"
#~ "за <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "_Снимај..."

#~ msgid "Please, delete some files from the project."
#~ msgstr "Избришете некои датотеки од проектот."

#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
#~ msgstr "Дали сакате да активирате „overburn“?"

#~ msgid "Project Size"
#~ msgstr "Големина на проектот"

#~ msgid ""
#~ "The size of the project is too large for the disc and you must delete "
#~ "files otherwise.\n"
#~ "NOTE: This option might cause failure."
#~ msgstr ""
#~ "Големината на проектот е преголема за дискот и мора да избришете некои "
#~ "датотеки.\n"
#~ "ЗАБЕЛЕШКА: Оваа опција може да предизвика грешки."

#~ msgid "_Don't use overburn"
#~ msgstr "_Не користи „overburn“"

#~ msgid "Please wait:"
#~ msgstr "Ве молам, почекајте:"

#~ msgid "some tasks are not completed yet."
#~ msgstr "некои задачи сѐ уште не се завршени."

#~ msgid "Ongoing Tasks"
#~ msgstr "Тековни задачи"

#~ msgid "Empty Project"
#~ msgstr "Празен проект"

#~ msgid "Default Burning Application"
#~ msgstr "Стандардна апликација за снимање"

#~ msgid ""
#~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you "
#~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable "
#~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose brasero."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е дијалог прозорец кој се прикажува само еднаш. Ако се предомислите, "
#~ "можете да ги промените опциите подоцна во „Отстранливи уреди и "
#~ "преференции за медиуми“."

#~ msgid "_Keep Using \"%s\""
#~ msgstr "_Продолжи со користење на „%s“"

#~ msgid "_Use Brasero next time"
#~ msgstr "_Користи Brasero следниот пат"

#~ msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали ќе сакате да го користите Brasero во иднина за снимање на аудио "
#~ "дискови?"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали навистина сакате да креирате нов проект и да ги отфрлите промените?"

#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Нов проект"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Ако одберите да креирате нов проект, сите вчитани датотеки ќе бидат "
#~ "отфрлени. Забележете дека датотеките нема да бидат избришани од нивната "
#~ "локација, тие само нема да бидат во листата."

#~ msgid "Project Loading Error"
#~ msgstr "Грешка во вчитувањето на проектот"

#~ msgid "Modified Project"
#~ msgstr "Изменет проект"

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "Зачувај го проектот како IRIVER плејлиста"

#~ msgid "Create a new audio project"
#~ msgstr "Креирај нов аудио проект"

#~ msgid "Create a new data project"
#~ msgstr "Креирај нов проект со податоци"

#~ msgid "Create a new video project"
#~ msgstr "Креирај нов видео проект"

#~ msgid "_Burn Image..."
#~ msgstr "_Сними слика..."

#~ msgid "Display File Browser"
#~ msgstr "Прикажи го прелистувачот на датотеки"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "Барај датотеки користејќи клучни зборови"

#~ msgid "Display Playlists"
#~ msgstr "Прикажи плејлисти"

#~ msgid "Show the available media to be burnt"
#~ msgstr "Прикажи ги достапните медиуми за режење"

#~ msgid "<i>%s</i> not properly supported"
#~ msgstr "<i>%s</i> не е поддржан"

#~ msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
#~ msgstr "Дискот во <i>%s</i> не е поддржан"

#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
#~ msgstr "<b>Над дозволената големина</b> (%s / %s во <i>%s</i>)"

#~ msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
#~ msgstr "<b>Над дозволената големина</b> (%s / %s)"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободни во <i>%s</i>)"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
#~ msgstr "<b>Празно</b> (%s слободни)"

#~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
#~ msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#~ msgid "%s (DVD-R)"
#~ msgstr "%s (DVD-R)"

#~ msgid "%s (CD-R)"
#~ msgstr "%s (CD-R)"

#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
#~ msgstr "<big>Ауди_о проект</big>"

#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
#~ msgstr "<big>Проект со под_атоци</big>"

#~ msgid "<big>_Video project</big>"
#~ msgstr "<big>_Видео проект</big>"

#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
#~ msgstr "<big>Сними _слика</big>"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>Креирај нов проект:</b></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></"
#~ "b></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Одберете од следните опции</i></b></span>"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='x-large'><b>Одберете скорешно отворен проект:</b></span>"

#~ msgid "File Integrity Check Error"
#~ msgstr "Проверка за исправноста на датотеката"

#~ msgid "File Integrity Check Success"
#~ msgstr "Проверката за исправноста на датотеката заврши успешно"

#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
#~ msgstr "привремената датоека не можеше да се креира"

#~ msgid "Media Busy"
#~ msgstr "Медиумот е зафатен"

#~ msgid "the inserted media is busy."
#~ msgstr "внесениот медиум е зафатен."

#~ msgid "Media Error"
#~ msgstr "Грешка на медиумот"

#~ msgid "Choose a media"
#~ msgstr "Одберете медиум"

#~ msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
#~ msgstr ""
#~ "дискот не може да се превчита (достигнат е максималниот број на обиди)"

#~ msgid "no drive specified as source"
#~ msgstr "не е одреден изворен уред"

#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
#~ msgstr "уредот нема способност за снимање"

#~ msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
#~ msgstr ""
#~ "дискот не може да се монтира (достигнат е максималниот број на обиди)"

#~ msgid ""
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
#~ "space"
#~ msgstr "не е можно да се спои со овој медиум бидејќи нема доволно простор"

#~ msgid "there is no drive to burn to"
#~ msgstr "нема уред за снимање"

#~ msgid "this operation is not supported"
#~ msgstr "оваа операција не е поддржана"

#~ msgid "internal error in plugin system"
#~ msgstr "внатрешна грешка во системот на приклучоци"

#~ msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
#~ msgstr "изгледа не е примарен опишувач на дискови"

#~ msgid "invalid directory record"
#~ msgstr "невалиден запис на директориум"

#~ msgid "file name is too long"
#~ msgstr "името на датотеката е предолго"

#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
#~ msgstr "приклучокот %s не сакаше да проработи. Порбајте да го деактивирате"

#~ msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
#~ msgstr "Нема доволно простор на медиумот (%lli достапни од %lli)"

#~ msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
#~ msgstr "големината на просторот неможе да се провери (непозната грешка)"

#~ msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
#~ msgstr "не може да се креира канал (%s)"

#~ msgid ""
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
#~ "Try to deactivate it"
#~ msgstr ""
#~ "приклучокот %s не работи правилно.\n"
#~ "Пробајте да го деактивирате"

#~ msgid ""
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
#~ "Try to deactivate it"
#~ msgstr ""
#~ "приклучокот %s не работи правилно. (не ја поддржува операцијата).\n"
#~ "Пробајте да го деактивирате"

#~ msgid "couldn't set non blocking mode"
#~ msgstr "не можам да поставам на неблокирачки режим"

#~ msgid "couldn't get pipe flags"
#~ msgstr "не можам да ги добијам флеговите за каналот"

#~ msgid "null graft point"
#~ msgstr "null graft точка"

#~ msgid "wrong path"
#~ msgstr "грешна патека"

#~ msgid "no path"
#~ msgstr "нема патека"

#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "%s веќе постои"

#~ msgid "no output specified"
#~ msgstr "не е одреден излез"

#~ msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
#~ msgstr "не може да се креира привремен директориум (%s)"

#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
#~ msgstr "не може да се креира привремена датотека: %s"

#~ msgid "there isn't a valid volume descriptor"
#~ msgstr "нема валиден опишувач на звукот"

#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
#~ msgstr "Отвори проект со податоци со содржините од nautilus-cd-burner"

#~ msgid "Brasero projects"
#~ msgstr "Проекти на Brasero"

#~ msgid "Incompatible Options"
#~ msgstr "Некомпатибилни опции"

#~ msgid "CD/DVD burning"
#~ msgstr "Снимање на CD/DVD"

#~ msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
#~ msgstr "cue датотеката (%s) изгледа дека е невалидна"

#~ msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
#~ msgstr "вашата верзија на cdrdao изгледа дека е неподдржана од libbrasero"

#~ msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
#~ msgstr "користете cdrdao за снимање и правење на слики од CD-ња"

#~ msgid "cdrdao could not be found in the path"
#~ msgstr "cdrdao не е пронајден во патеката"

#~ msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr "toc2cue конвертира .toc датотеки во .cue датотеки"

#~ msgid "toc2cue could not be found in the path"
#~ msgstr "toc2cue не може да биде пронајден во патеката"

#~ msgid "the old image couldn't be read"
#~ msgstr "старата слика не може да се прочита"

#~ msgid "the image can't be created"
#~ msgstr "сликата не може да биде креирана"

#~ msgid "writing to file descriptor failed"
#~ msgstr "запишувањето на опис на датотекта не успеа"

#~ msgid "Internal error: bad file descriptor"
#~ msgstr "Внатрешна грешка: неправилен опишувач на датотека"

#~ msgid "The file is too large for a CD"
#~ msgstr "Датотеката е преголема за на CD"

#~ msgid ""
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to "
#~ "add files (it is not closed)"
#~ msgstr ""
#~ "не успеав да ја добијам почетната точка на траката. Осигурајте се дека "
#~ "медиумот дозволува да се додадат датотеки (не е затворен)"

#~ msgid "use genisoimage to create images from files"
#~ msgstr "користете genisoimage за креирање на слики од датотеки"

#~ msgid "genisoimage could not be found in the path"
#~ msgstr "genisoimage не може да биде пронајден во патеката"

#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
#~ msgstr "изгледа немате пермисии за да пристапите до уредот"

#~ msgid "raw images cannot be created with DVDs"
#~ msgstr "raw сликите не можат да се креираат со DVD-ња"

#~ msgid "use readom to image CDs"
#~ msgstr "користете readom за правење слики од CD-ња"

#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
#~ msgstr "Изгледа дека нема диск во уредот"

#~ msgid "input buffer error"
#~ msgstr "грешка во влезниот бафер"

#~ msgid "The CD has already been recorded"
#~ msgstr "CD-то веќе е снимано"

#~ msgid "The CD cannot be blanked"
#~ msgstr "CD-то не може да се брише"

#~ msgid "The files selected did not fit on the CD"
#~ msgstr "Избраните датотеки не ги бери на CD"

#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
#~ msgstr ""
#~ "се случи грешка која најверојатно се јави поради снимањето над дозволеното"

#~ msgid ""
#~ "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
#~ msgstr ""
#~ "Сите аудио датотеки мора да бидат стерео, 16-битно дигитално аудио со "
#~ "44100Hz семплови"

#~ msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
#~ msgstr "Сликата не е со валиден iso9660 датотечен систем"

#~ msgid ""
#~ "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to "
#~ "use it)"
#~ msgstr ""
#~ "Драјвот изгледа дека е зафатен (можеби треба да проверите дали имате "
#~ "соодрветни пермисии за да го користите)"

#~ msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
#~ msgstr "Уредот е зафатен (можеби треба да го превчитате медиумот)"

#~ msgid "the cd information could not be written"
#~ msgstr "информациите за cd-то не можат да се запишат"

#~ msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
#~ msgstr "аудио траките се прекратки или не се производ со 2352"

#~ msgid "the inf file can't be written : %s"
#~ msgstr "inf датотеката не може да се запише : %s"

#~ msgid "imager doesn't seem to be ready"
#~ msgstr "изгледа imager не е подготвен"

#~ msgid "the size of the session cannot be retrieved"
#~ msgstr "не можам да ја добијам големината на сесијата"

#~ msgid "use wodim to burn CDs"
#~ msgstr "користи wodim за снимање на CD-ња"

#~ msgid "use cdrecord to burn CDs"
#~ msgstr "користи cdrecord за снимање на CD-ња"

#~ msgid "use mkisofs to create images from files"
#~ msgstr "користи mkisofs за креирање на слики од датотеки"

#~ msgid "mkisofs could not be found in the path"
#~ msgstr "mkisofs не може да биде пронајден во патеката"

#~ msgid "use readcd to image CDs"
#~ msgstr "користи readcd за правење на слики од CD-ња"

#~ msgid "readcd could not be found in the path"
#~ msgstr "readcd не може да биде пронајден во патеката"

#~ msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "кодирано DVD: инсталирајте libdvdcss верзија 1.2.x"

#~ msgid ""
#~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please, install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "верзијата %s на libdvdcss не е поддржана.\n"
#~ "Ве молам инсталирајте верзија 1.2.x"

#~ msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
#~ msgstr "libdvdcss не може да се вчита како што треба"

#~ msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
#~ msgstr "податоците не можат да бидат запишани во цевката (%i: %s)"

#~ msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
#~ msgstr "податоците не можат да бидат запишани во датотеката (%i: %s)"

#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss овозможува читање на DVD-ња енкриптирани со css"

#~ msgid "Unhandled error, aborting"
#~ msgstr "Грешка со која што не можам да се справам, прекинувам"

#~ msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
#~ msgstr "dvd+rw-format бриши и форматира DVD+/-RW"

#~ msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
#~ msgstr "dvd+rw-format не може да биде пронајден во патеката"

#~ msgid "The disc is already burnt"
#~ msgstr "Дискот е веќе снимен"

#~ msgid "The recorder could not be accessed"
#~ msgstr "Не можам да му пристапам на рекордерот"

#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
#~ msgstr "недостасува датотеката /proc/self/fd/0"

#~ msgid "the image is not stored locally"
#~ msgstr "сликата не е складирана локално"

#~ msgid "growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "growisofs снима DVD-ња"

#~ msgid "growisofs could not be found in the path"
#~ msgstr "growisofs командата не може да се најде во патеката"

#~ msgid "unable to set the source"
#~ msgstr "не можам да го поставам изворот"

#~ msgid "unable to add the track to the session"
#~ msgstr "не можам да додадам песна на сесијата"

#~ msgid "no profile available for the medium"
#~ msgstr "нема достапен профил за медиумот"

#~ msgid "/dev/null can't be opened"
#~ msgstr "не можам да го отворам /dev/null"

#~ msgid "libburn can't burn: %s"
#~ msgstr "libburn не може да снима: %s"

#~ msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "libburn снима CD(RW), DVD+/-(RW)"

#~ msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
#~ msgstr "родител за патеката (%s) не може да се пронајде во дрвото"

#~ msgid "non local file %s"
#~ msgstr "нелокална датотека %s"

#~ msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
#~ msgstr "libisofs пријави грешка при додавањето на директориумот %s (%x)"

#~ msgid "no disc could be found"
#~ msgstr "не е пронајден диск"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "Го копирам „%s“ локално"

#~ msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
#~ msgstr ""
#~ "local-track дозволува снимање на датотеки кои не се зачувани локално"

#~ msgid "source can't be created"
#~ msgstr "изворот не може да се креира"

#~ msgid "decode can't be created"
#~ msgstr "не може да се креира decode"

#~ msgid "audioconvert can't be created"
#~ msgstr "не може да се креира audioconvert"

#~ msgid "audioresample can't be created"
#~ msgstr "не може да се креира audioresample"

#~ msgid "rganalysis can't be created"
#~ msgstr "rganalysis не може да се креира"

#~ msgid "sink can't be created"
#~ msgstr "не може да се креира sink"

#~ msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
#~ msgstr "не можам да го пронајдам GST приклучокот „rganalysis“"

#~ msgid "filter can't be created"
#~ msgstr "не може да се креира filter"

#~ msgid "error opening file for padding : %s"
#~ msgstr "грешка при отворањето на датотеката за пополнување : %s"

#~ msgid ""
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
#~ msgstr "Transcode ги претвора песните во формат погоден за снимање на CD"

#~ msgid "the device is not ready"
#~ msgstr "уредот не е подготвен"

#~ msgid "Size Error"
#~ msgstr "Грешка во големината"

#~ msgid "No Silence"
#~ msgstr "Нема тишина"

#~ msgid "Automatic Split"
#~ msgstr "Автоматско разделување"

#~ msgid "Choose the disc to read from"
#~ msgstr "Изберете диск од кој ќе се чита"

#~ msgid "size can't be retrieved (%s)"
#~ msgstr "не можам да ја добијам големината (%s)"

#~ msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
#~ msgstr "не може да се добие големината на %s: %s"

#~ msgid "there isn't any available session on the disc"
#~ msgstr "нема достапна сесија на дискот"

#~ msgid "(loading ...)"
#~ msgstr "(вчитувам ...)"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 предмет"

#~ msgid "_Hide errors"
#~ msgstr "_Скриј ги грешките"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "Затвори го овој прозорец за известување"

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "За да додадете датотеки во проектот можете:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
#~ msgstr "да кликнете на копчето „Додај“ за приказ на страничниот простор"

#~ msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "да изберете датотеки од просторот и да ги кликнете копчето „Додај“"

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "да довлечкате датотеки во оваа област на страничниот простор од менаџерот "
#~ "за датотеки"

#~ msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgstr "два пати кликнете на датотеките во страничниот простор"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr ""
#~ "копирајте датотеки (на пр. од менаџерот за датотеки) и вметнувајте ги во "
#~ "оваа област"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "За да отстраните датотеки од проектот можете:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr ""
#~ "да кликнете на копчето „Отстрани“ и да ги отстраните избраните предмети "
#~ "од оваа област"

#~ msgid "drag and release items out from this area"
#~ msgstr "да ги довлечкате и пуштите предметите од оваа област"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr ""
#~ "да изберете предмети во оваа област и да изберете „Отстрани“ од "
#~ "контекстното мени"

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr ""
#~ "да изберете предмети од оваа област и да го изберете копчето „Избриши“"

#~ msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
#~ msgstr "Скриј ја листата на _филтрираните датотеки (нема датотеки)"

#~ msgid "Show the _filtered file list (no file)"
#~ msgstr "Прикажи листа на _филтрираните датотеки (нема датотеки)"

#~ msgid "unreadable file"
#~ msgstr "нечитлива датотека"

#~ msgid "recursive symlink"
#~ msgstr "рекурзивна симболичка врска"

#~ msgid "<b>Filtering options</b>"
#~ msgstr "<b>Опции за филтрирање</b>"

#~ msgid "There is no available medium. Please insert one."
#~ msgstr "Нема достапен медиум. Ве молам, одберете."

#~ msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
#~ msgstr "<b>%s со податоци</b>: „%s“"

#~ msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>Избриши %s</b> во %s"

#~ msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>Ауидио и %s со податоци </b> во %s"

#~ msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>Аудио %s</b> во %s"

#~ msgid "<b>Data %s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>Податоци %s</b> во %s"

#~ msgid "<b>%s</b> in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> во %s"

#~ msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
#~ msgstr "датотеката %s не може да се прочита (%s)"

#~ msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
#~ msgstr "податоците не можат да бидат запишани во цевката (%i: %s)"

#~ msgid "the image is not local"
#~ msgstr "сликата не е локална"

#~ msgid "<b>_Image</b>"
#~ msgstr "<b>_Слика</b>"

#~ msgid "by "
#~ msgstr "од "

#~ msgid "Substitute"
#~ msgstr "Замена"

#~ msgid "Unhandled file"
#~ msgstr "Несправлива датотека"

#~ msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
#~ msgstr "користи dvdauthor за конвертирање на датотеки за видео DVD"

#~ msgid "queue element can't be created"
#~ msgstr "queue element не може да се креира"

#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
#~ msgstr "ffenc_mp2 не може да се креира"

#~ msgid "queue1 element can't be created"
#~ msgstr "queue1 element не може да се креира"

#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
#~ msgstr "ffenc_ac3 не може да се креира"

#~ msgid "tee element can't be created"
#~ msgstr "tee element не може да се креира"

#~ msgid "framerate can't be created"
#~ msgstr "framerate не може да се креира"

#~ msgid "scale can't be created"
#~ msgstr "scale не може да се креира"

#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
#~ msgstr "ffmpegcolorspace не може да се креира"

#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
#~ msgstr "mpeg2enc не може да се креира"

#~ msgid "mplex can't be created"
#~ msgstr "mplex не може да се креира"

#~ msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
#~ msgstr "користи vcdimager за конвертирање на датотеки за снимање во SVCD"

#~ msgid "SystemV/AST4"
#~ msgstr "SystemV/AST4"

#~ msgid "SystemV/AST4ADT"
#~ msgstr "SystemV/AST4ADT"

#~ msgid "SystemV/CST6"
#~ msgstr "SystemV/CST6"

#~ msgid "SystemV/CST6CDT"
#~ msgstr "SystemV/CST6CDT"

#~ msgid "SystemV/EST5"
#~ msgstr "SystemV/EST5"

#~ msgid "SystemV/EST5EDT"
#~ msgstr "SystemV/EST5EDT"

#~ msgid "SystemV/HST10"
#~ msgstr "SystemV/HST10"

#~ msgid "SystemV/MST7"
#~ msgstr "SystemV/MST7"

#~ msgid "SystemV/MST7MDT"
#~ msgstr "SystemV/MST7MDT"

#~ msgid "SystemV/PST8"
#~ msgstr "SystemV/PST8"

#~ msgid "SystemV/PST8PDT"
#~ msgstr "SystemV/PST8PDT"

#~ msgid "SystemV/YST9"
#~ msgstr "SystemV/YST9"

#~ msgid "SystemV/YST9YDT"
#~ msgstr "SystemV/YST9YDT"

#~ msgid ""
#~ "You have asked to modify one or more services in the System Runlevel "
#~ "(rcSd). This operation could compromise the general stability of your "
#~ "system and, in some cases, cause possible damage to your hardware.\n"
#~ "Are you <b>100%</b> sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Побаравте да биде направена промена на еден или повеќе сервиси во нивото "
#~ "на извршување (rcSd). Оваа операција може да ја загрози стабилноста на "
#~ "Вашиот систем и во некои случаи дури да предизвика и штета на Вашиот "
#~ "хардвер.\n"
#~ "Дали сте <b>100%</b> сигурни?"

#~ msgid "Change start\\/stop priority"
#~ msgstr "Промени приоритет за подигнување/стопирање"

#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Примени промени"

#~ msgid "Special credits to:"
#~ msgstr "Специјална благодарност до:"

#~ msgid "Acknowledgments to:"
#~ msgstr "Одобрувања за:"

#~ msgid "Released under GNU General Public License (GPL)"
#~ msgstr "Објавено под GNU General Public License (GPL)"

#~ msgid "Cancel changes and exit"
#~ msgstr "Откажи ги промените и излези"

#~ msgid "_Apply changes"
#~ msgstr "_Примени промени"

#~ msgid "Apply changes "
#~ msgstr "Примени промени"

#~ msgid "This program must be run with root privileges!"
#~ msgstr "Програмата мора да се изврши со root привилегии!"

#~ msgid "Run as root or 'gksudo bum'\n"
#~ msgstr "Извршете го како root или пак со 'gksudo bum'\n"

#~ msgid "Another bum is running, or  the file /var/lock/bum remains locked!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Работи уште еден bum, или пак датотеката /var/lock/bum е заклучена!\n"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Конст"

#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти кои се применуваат при стартување. Можни вредности се: Mauve, Noir/"
#~ "Blanc,  сатурација, Hulk, вертикално превртување, хоризонтално "
#~ "превртување, Shagadelic, Vertigo, Edge, Dice и Warp"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е штиклирано, тогаш Cheese ќе има опција која што Ви дозволува да "
#~ "бришете датотеки веднаш, наместо да ги преместувате во ѓубрето. Оваа "
#~ "опција може да биде опасна, бидете претпазливи."

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Префли се на режим за сликање"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Префрли се на режим за снимање"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Префрли се на режим со ефекти"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Вертикално превртување"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Хоризонтално превртување"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Ве молам погледнете ја помошта за повеќе информации."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го отворам прелистувачот за:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го отворам клиентот за е-пошта за да испратам порака до:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја лансирам програмата за да го покажам:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Грешка при бришењето"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде избришана. Повеќе детали: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d избрани предмети?"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката „%s“ не може да се премести во ѓубрето. Повеќе детали: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Дали навистина да ги преместам сите слики и видеа во ѓубрето?"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Не можам да ја поставам сликата за сметката"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Медиа датотеки"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката за помош за Cheese"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Започни со снимање"

#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Помош за оваа апликација"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "_Постави како слика за сметката"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Испрати по _пошта"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "Испрати _на"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Извези во F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Извези во _Flickr"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Започни со снимање"

#~ msgid "Check your gstreamer installation"
#~ msgstr "Проверета ја инсталацијата на gstreamer"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "За GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Пријатели на GNOME"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Мистериозниот GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда - GNOME рибата"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Копирај URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "За работната околина GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Овозможено од:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибутер"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Датум на компајлирање"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се "
#~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, "
#~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу "
#~ "апликации."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-"
#~ "like“ оперативните системи."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на "
#~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните "
#~ "работни околини."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без "
#~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат "
#~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи "
#~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS уред"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Тип на сервис"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Општо име:"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Општо име"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Документација:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Додај/постави"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето"

#~ msgid "Dasher - %s"
#~ msgstr "Dasher - %s"

#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>јазик</b>"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Провери за нова листа секои:"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "Даемонот не е вклучен"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Број на блокови кои беа сервирани од кешот:"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Погодоци на блоковите за читање:"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Илин Петковски (krack@linux.net.mk) \n"
#~ "\n"
#~ "Слободен Софтвер Македонија\n"
#~ "http://www.slobodensoftver.org.mk"

#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Насока:"

#~ msgid "TV"
#~ msgstr "Телевизија"

#~ msgid "About Dia"
#~ msgstr "За Dia"

#~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
#~ msgstr "Dia v %s од Alexander Larsson"

#~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
#~ msgstr "Одржување: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "Промени објект(и)"

#~ msgid "/File/_New"
#~ msgstr "/Датотека/_Нова"

#~ msgid "/File/_Open..."
#~ msgstr "/Датотека/_Отвори..."

#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Датотека/---"

#~ msgid "/Help/---"
#~ msgstr "/Помош/---"

#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Датотека/_Зачувај"

#~ msgid "/File/Save _As..."
#~ msgstr "/Датотека/Зачувај _како..."

#~ msgid "/File/_Export..."
#~ msgstr "/Датотека/_Извоз..."

#~ msgid "/File/_Print Diagram..."
#~ msgstr "/Датотека/_Печати дијаграм..."

#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Измени/_Врати"

#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Измени/_Повтори"

#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Измени/---"

#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Измени/_Копирај"

#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Измени/_Залепи"

#~ msgid "/Edit/_Delete"
#~ msgstr "/Измени/_Бриши"

#~ msgid "/Edit/Copy Text"
#~ msgstr "/Измени/Копирај текст"

#~ msgid "/Edit/Paste _Text"
#~ msgstr "/Измени/Залепи _текст"

#~ msgid "/View/Zoom _In"
#~ msgstr "/Прикажи/Прибли_жи"

#~ msgid "/View/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Прикажи/Одалечи"

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Прикажи/_Зголеми"

#~ msgid "/View/Zoom/400%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/400%"

#~ msgid "/View/Zoom/283%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/283%"

#~ msgid "/View/Zoom/200%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/200%"

#~ msgid "/View/Zoom/141%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/141%"

#~ msgid "/View/Zoom/100%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/100%"

#~ msgid "/View/Zoom/85%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/85%"

#~ msgid "/View/Zoom/70.7%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/70.7%"

#~ msgid "/View/Zoom/50%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/50%"

#~ msgid "/View/Zoom/35.4%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/35.4%"

#~ msgid "/View/Zoom/25%"
#~ msgstr "/Прикажи/Зголеми/25%"

#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Прикажи/---"

#~ msgid "/View/Show _Grid"
#~ msgstr "/Прикажи/Прикажи _решетка"

#~ msgid "/View/_Snap To Grid"
#~ msgstr "/Прикажи/_Прилепи за решетка"

#~ msgid "/View/Show _Rulers"
#~ msgstr "/Прикажи/Прикажи _граничмици"

#~ msgid "/View/Show _Connection Points"
#~ msgstr "/Прикажи/Прикажи _точки на поврзување"

#~ msgid "/View/New _View"
#~ msgstr "/Прикажи/Нов _Преглед"

#~ msgid "/View/Show _All"
#~ msgstr "/Прикажи/Прикажи ги _сите"

#~ msgid "/_Objects"
#~ msgstr "/_Објекти"

#~ msgid "/Objects/Send to _Back"
#~ msgstr "/Објекити/Испрати во позадина"

#~ msgid "/Objects/Bring to _Front"
#~ msgstr "/Објекти/Донеси напред"

#~ msgid "/Objects/Send Backwards"
#~ msgstr "/Објекти/Испрати наназад"

#~ msgid "/Objects/Bring Forwards"
#~ msgstr "/Објекти/Донеси нанапред"

#~ msgid "/Objects/---"
#~ msgstr "/Објекти/---"

#~ msgid "/Objects/_Group"
#~ msgstr "/Објекти/_Групирај"

#~ msgid "/Objects/_Ungroup"
#~ msgstr "/Објекти/_Одгрупирај"

#~ msgid "/Select/All"
#~ msgstr "/Избери/сите"

#~ msgid "/Select/None"
#~ msgstr "/Избери/ништо"

#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Избери/спротивно"

#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Избери/---"

#~ msgid "/Select/Connected"
#~ msgstr "/Избери/поврзани"

#~ msgid "/Select/Replace"
#~ msgstr "/Избери/замени"

#~ msgid "/Select/Union"
#~ msgstr "/Избери/Унија"

#~ msgid "/Select/Remove"
#~ msgstr "/Избери/отстрани"

#~ msgid "/Tools/Modify"
#~ msgstr "/Алатки/Промени"

#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Алатки/Зголеми"

#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Алатки/Текст"

#~ msgid "/Tools/Ellipse"
#~ msgstr "/Алатки/Елипса"

#~ msgid "/Tools/Polygon"
#~ msgstr "/Алатки/Полигон"

#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Алатки/---"

#~ msgid "/Tools/Line"
#~ msgstr "/Алатки/Линија"

#~ msgid "/Tools/Arc"
#~ msgstr "/Алатки/Лак"

#~ msgid "/Tools/Zigzagline"
#~ msgstr "/Алатки/Зигзаг линија"

#~ msgid "/Tools/Image"
#~ msgstr "/Алатки/Слика"

#~ msgid "/_Input Methods"
#~ msgstr "/_Влезни Методи"

#~ msgid "Diagram Menu"
#~ msgstr "Дијаграм мени"

#~ msgid ""
#~ "Can't find menu entry '%s'!\n"
#~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да најдам влезно мени'%s'!\n"
#~ "Ова е најверојатно i18n проблем (пробај LANG=C)."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Plugins..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Додатоци..."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Заврши"

#~ msgid "Line colour"
#~ msgstr "Боја на линија"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Боја на текст"

#~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o."
#~ msgstr "%s грешка: може да наведете само еден од -f или -o."

#~ msgid "Background Colour"
#~ msgstr "Боја на позадина"

#~ msgid "_New diagram"
#~ msgstr "_Нов дијаграм"

#~ msgid "Show diagram tree"
#~ msgstr "Прикажи дрво на дијаграми"

#~ msgid "_Print Diagram..."
#~ msgstr "_Печато дијаграм..."

#~ msgid "Zoom in 50%"
#~ msgstr "Зголеми 50%"

#~ msgid "Zoom out 50%"
#~ msgstr "Намали за 50%"

#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Прикажи _се"

#~ msgid "Align _Horizontal"
#~ msgstr "Подреди _хоризонтално"

#~ msgid "Align _Vertical"
#~ msgstr "Подреди _вертикално"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Помош/_Упатство"

#~ msgid "/View/Diagram Properties..."
#~ msgstr "/Прикажи/Дијаграм својства..."

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/---"
#~ msgstr "/Објекти/Подреди хоризонтално/---"

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance"
#~ msgstr "/Објекти/Подреди хоризонтално/На еднаква одалеченост"

#~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent"
#~ msgstr "/Објекти/Подреди хоризонтално/Соседни"

#~ msgid "/Objects/Align Vertical/---"
#~ msgstr "/Објекти/Подреди вертикално/---"

#~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance"
#~ msgstr "/Објекти/Подреди вертикално/На еднаква одалеченост"

#~ msgid "/Dialogs/_Properties..."
#~ msgstr "/Диалог/_Поставки..."

#~ msgid "Error occured while printing"
#~ msgstr "Грешка настана при печатење"

#~ msgid "Could not open `%s' for writing"
#~ msgstr "Не можам да отворам`%s' за запишување"

#~ msgid "Diagram editor"
#~ msgstr "Дијаграм уредувач"

#~ msgid "This Dia version is compiled without libart/text support."
#~ msgstr "Оваа Dia верзија е компајлирана без libart/text поддршка."

#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Должина: "

#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Овозможи скокачка порака кога контактот е достапен"

#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Овозможи звуци кога сум зафатен"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr "Дали сметката на Salut е креирана на првото пуштање на Empathy."

#~ msgid "Whether or not to play sounds when busy."
#~ msgstr "Дали да се пуштаат звуци кога сте зафатени."

#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Заборави ја лозинката и исчисти го полето."

#~ msgid "_Charset:"
#~ msgstr "Множество на _знаци:"

#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Сервери</b>"

#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Уреди ја избраната IRC мрежа"

#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Отстрани ја избраната IRC мрежа"

#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Провери го правописот...7"

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Групен разговор"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Податоци за контактот"

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Би сакал да те додадам во мојата листа на контакти."

#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Жалам, но не сакам да си во мојата листа на контакти."

#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Прегледај ги претходните разговори"

#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Контакт</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Групи</b>"

#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "Р_азговор"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID на контактот:"

#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "Сопствени пораки..."

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Предлози за зборот"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Предлози за зборот:"

#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Контактот кој ќе се прикажува во аплетот. Празно значи дека нема да се "
#~ "прикажува контакт."

#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "Ознака за аватарот на контактот. Празно значи без аватар."

#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Зборувај!"

#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Информации"

#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присуство"

#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Поставете го Вашето присуство"

#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Сите разговори и соби за разговор кои се однесуваат на оваа сметка ќе "
#~ "бидат отстранети ако продолжите.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако се одлучите да ја додадете сметката пак, тие повторно ќе бидат "
#~ "достапни."

#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Нова сметка</b>"

#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Да го завршам овој разговор?"

#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Затворањето на овој прозорец ќе го заврши тековниот разговор."

#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Се подготвувам"

#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "Дојдовниот повик од %s е одбиен бидејќи моментално има друг повик."

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Тастатура за бројки</b>"

#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Разговори (%d)"

#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Порака за покана:"

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Приклучи се во собата при по_дигнување"

#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Приклучете се во оваа соба за разговор кога Empathy се подигнува, а Вие "
#~ "сте поврзани"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "С_ервер:"

#~ msgid ""
#~ "New message from %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нова порака од %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
#~ "application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "%s Ви нуди покана, но ја немате потребната надворешна апликација за да се "
#~ "справите со неа."

#~ msgid ""
#~ "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
#~ "to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "%s Ви нуди покана. Ќе биде стартувана надворешна апликација за да се "
#~ "справи со неа."

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Побарана е претплата од %s"

#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Приклучи се во _нова..."

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Нов разговор..."

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Прелистај:"

#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Приклучи се во нова"

#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа листа ги претставува сите соби за разговор хостирани на серверот во "
#~ "кој што влеговте."

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио</b>"

#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Листа на контакти</b>"

#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Аватарите се слики избрани од корисникот прикажани во листата на контакти"

#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Овозможи звуци кога сум _зафатен"

#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Покажи _аватари"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Продолжи"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Работи во режим на цел екран"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>_Височин:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>Широчина:</b>"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Параметри за Eye of GNOME"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Вчитај слика"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Отвори со „%s“"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General "
#~ "Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "Eye of GNOME"
#~ msgstr "Eye of GNOME"

#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
#~ msgstr "Само локални слики може да се користат како позадини"

#~ msgid ""
#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "За да можете да ја користите оваа слика како позадина, Ве молам "
#~ "складирајте ја локално на Вашиот компјутер"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Премести во ѓубре"

#~ msgid "Setup the page properties for printing"
#~ msgstr "Поставување на својствата за печатање"

#~ msgid "Set As _Wallpaper"
#~ msgstr "Постави како _позадина"

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_Слајд шоу"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Активни _додатоци:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_За додатокот"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Листа на додатни протоколи кои се сметаат за сигурни кога е вклучено "
#~ "disable_unsafe_protocols."

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "Додатни протоколи за сигурност"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "Исклучи Javascript контрола"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучи ги сите историски информации со исклучување на нацигацијата за "
#~ "напред и назад и со криење на најкористените обележувачи."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "Исклучи непотребни адреси"

#~ msgid "Disable bookmark editing"
#~ msgstr "Исклучи уредување на обележувачи"

#~ msgid "Disable history"
#~ msgstr "Исклучи историја"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучи ја можноста на корисникот да додава или уредува обележувачи."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да ја уредува лентата со алатки."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "Исклучи ја можноста на корисникот да внесува адреси во Epiphany."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "Исклучи уредување на лентата за алатки"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "Исклучи ги небезбедните протоколи"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "Го исклучува вчитувањето на содржина од небезбедни протоколи. Безбедни "
#~ "протоколи се http и https."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany не може да се затвори"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "Заклучи на цел екран"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "Го заклучува Epiphany на цел екран."

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Epiphany"

#~ msgid "Active extensions"
#~ msgstr "Активни екстензии."

#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Адреса за домашната страна на корисникот."

#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Дозволи скокачки"

#~ msgid ""
#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволи страниците да отвараат нови страници со помош на JavaScript (ако "
#~ "JavaScript е овозможен)."

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Секогаш покажувај ја лентата за јазичиња"

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Автоматско преземање"

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager"

#~ msgid "Browse with caret"
#~ msgstr "Разгледувајте со стрелката"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Прифати колаче"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Стандардно кодирање"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стандардно·кодирање.·Прифатени·вредности·се: \"armscii-8\", \"Big5\", "
#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-"
#~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
#~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-"
#~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and "
#~ "\"x-windows-949\"."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "Стандарден тип на фонт"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Стандарден тип на фонт. Можни вредности се „serif“ и „sans-serif“."

#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Овозможи JavaScript"

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Вклучи мазно лизгање"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Скриј или покажи прозорец со преземања. Кога е скриен ќе се појавува "
#~ "известување дека преземањата започнуваат."

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Временски опесг на страниците во историја"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", "
#~ "\"еднаш\" и \"оневозможено\"."

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Како да се испечатат рамките"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се "
#~ "\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Режим на анимирана слика"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Покажи листа од активните екстензии."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
#~ "избраниот текст"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr "Среден клин на "

#~ msgid "Minimum font size"
#~ msgstr "Минимална големина на фонт"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."

#~ msgid "Remember passwords"
#~ msgstr "Запамети лозинки"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните "
#~ "два дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"

#~ msgid "Size of disk cache"
#~ msgstr "Големина за кеш на дискот"

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
#~ "вредности се \"адреса\" и \"наслов\""

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "Моментално избраните фонтови за јазик. Валидни вредности се "
#~ "\"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-"
#~ "euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written "
#~ "with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), "
#~ "\"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), "
#~ "\"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-"
#~ "unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin "
#~ "script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."

#~ msgid "The downloads folder"
#~ msgstr "Папката за преземање"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
#~ "исклучен"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматскиот детектор за енкодинг. Валидни записи се \"\" (autodetectors "
#~ "off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
#~ "вредности се \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."

#~ msgid ""
#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да "
#~ "се користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" "
#~ "за да се користи папката на работната површина."

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил на лентата со алатки"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден "
#~ "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
#~ "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Користи сопствени бои"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr ""
#~ "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Видливост на прозорецот за преземање"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски "
#~ "се преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
#~ "апликација."

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
#~ "site\" and \"nowhere\"."
#~ msgstr ""
#~ "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
#~ "„тековниот сајт“ и од „никаде“."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Дали да се печати сликата од позадината"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"

#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците."

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Отпечатоци</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>Издадено од</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>Издадено на</b>"

#~ msgid "Clear _All..."
#~ msgstr "Исчисти _сè..."

#~ msgid "_View Certificate…"
#~ msgstr "_Прегледај сертификат..."

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>Колачиња</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Преземања</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Енкодинзи</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>Домашна страница</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Јазици</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>Лозинки</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "Ав_томатско детектирање:"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "Овозможи _Java"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "За ј_азик:"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"

#~ msgid "Set to Current _Page"
#~ msgstr "Намести ја тековната страница"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "Намести празна страница"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "Користи м_азно лизгање"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_Минимална големина:"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_Variable width:"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>Подножја</b>"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "_Покажи преземања"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "Датотеката “%s” е преземена."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Преземањето заврши"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s од %s"

#~ msgid "%d download"
#~ msgid_plural "%d downloads"
#~ msgstr[0] "%d преземање"
#~ msgstr[1] "%d преземања"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања."

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "Неуспешно"

#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "Пренасочувам кон „%s“..."

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..."

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "Чекам авторизација од „%s“..."

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "Автоматски (исклучено)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "Кинески (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упростен кинески (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционален кинески(автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "Источно азиски (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "Јапонски (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "Корејски (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "Руски (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "Универзално (автоматски)"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "Украински (автоматски)"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Непознат тип на датотека"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Тип на датотека: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на "
#~ "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
#~ "преземете."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Тип на датотека: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Тип на датотека:“%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја "
#~ "преземете."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Зачувај како..."

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "Протоколот “%s”  не е поддржан"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "Протоколот “%s”  не е поддржан."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” не може да биде најдена."

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” не може да биде најдена."

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
#~ "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s” ја одби врската."

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s” ја одби врската."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката "
#~ "за сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на "
#~ "портата %d е погрешен.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е "
#~ "погрешен.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е "
#~ "погрешен.</li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. "
#~ "Пробајте пак подоцна."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s” ја прекина врската."

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s” ја прекина врската."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” не реагира"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” не реагира."

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Невалидна адреса"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Невалидна адреса."

#~ msgid "The address you entered is not valid."
#~ msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана "
#~ "поддршка за кодирање."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s” ја прекина врската"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s” ја прекина врската."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr ""
#~ "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
#~ "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и "
#~ "обидете се повторно."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” од “%s”"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” на “%s”."

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално се "
#~ "користи за други цели."

#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
#~ msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"

#~ msgid "Could not connect to proxy server."
#~ msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако "
#~ "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси "
#~ "сервер или пак Вашата мрежна врска."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "Во кешот на Гугл"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "Во интернет архивата"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_Прекини ја скриптата"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Не зачувувај"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "XUL датотеки"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "Да прифатам колаче од %s?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "Да прифатам колаче?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче."

#~ msgid "The site wants to set a cookie."
#~ msgstr "Сајтот сака да постави колаче."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт."
#~ msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт."

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт"

#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
#~ msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за следниот текст:"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Текст за потпишување"

#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Да ја испечатам оваа страница?"

#~ msgid "Cancelling print"
#~ msgstr "Го прекинувам печатењето"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "Вчитувам..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "Грешка во печатењето"

#~ msgid "Printing “%s”"
#~ msgstr "Печатам “%s”"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "_Изберете сертификат"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "Детали _за сертификатот"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
#~ "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им "
#~ "верувате “%s” и “%s”."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
#~ "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "Да му верувам на сертификатот?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_Верувај му на CA"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
#~ "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
#~ "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
#~ "автентичност."

#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Сертификатот веќе постои."

#~ msgid "The certificate has already been imported."
#~ msgstr "Сертификатот е веќе увезен."

#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Изберете лозинка"

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат"

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат"

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Единица:"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "Следна надградба:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Не е дел од сертификатот"

#~ msgid "Certificate Properties"
#~ msgstr "Својства за сертификатите"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "Смени ја лозинката на белегот"

#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
#~ msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "Земи лозинка за белегот"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "Ве молам, одберете белег:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "Органот за сертификати “%s” бара да му дадете копија од новосоздадениот "
#~ "безбедносен клуч.\n"
#~ "\n"
#~ "Ова ќе му овозможи на органот за сертификати да чита комуницирања "
#~ "енкриптирани со овој клуч без Ваше знаење или одобрување.\n"
#~ "\n"
#~ "Строго препорачливо е да не го одобрите."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "Генерирам приватен клуч."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам почекајте додека се генерира приватниот клуч. Овој процес треба "
#~ "да потрае неколку минути."

#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Безбедносна порака"

#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
#~ msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "За безбедни страници, записот за адресата добива различна боја и "
#~ "прикажана икона со катанче.\n"
#~ "\n"
#~ "Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали "
#~ "страницата е безбедна."

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Безбедносно предупредување"

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна "
#~ "може лесно да биде пресретната од некоја трета страна."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
#~ "лесно да бидат пресретнати од трета страна."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
#~ "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што ги "
#~ "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
#~ "пресретнати од трета страна."

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "Арапски"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "Балтички"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "Централно Европски"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилица"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "Давенгари"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "Грчки"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "Еврејски"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "Јапонски"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "Корејски"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "Упростен Кинески"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "Тамилски"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "Тајландски"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "Традиционален Кинески"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "Традиционален Кинески (Хонг Конг)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "Турски"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "Ерменски"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "Бенгалски"

#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопски"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "Грузиски"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"

#~ msgid "select fonts for|Khmer"
#~ msgstr "Khmer"

#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "Западен"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "Други скрипти"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "Не ја запаметувај лозинката"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Небезбеден протокол."

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и заради "
#~ "тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."

#~ msgid "No address found."
#~ msgstr "Не е пронајдена адреса."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "Epiphany приклучок за .desktop датотека"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
#~ "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат "
#~ "веб врски."

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "Изврши ја скриптата “%s”"

#~ msgid "bookmarks|All"
#~ msgstr "Сите"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "Н_аслов и адреса"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"

#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното "
#~ "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Опоравување после пад"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
#~ "страничната лента."

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "Оди ниво погоре"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"

#~ msgid "Go to the home page"
#~ msgstr "Оди на домашната страница"

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "Стандардно"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_Додај нова лента со алатки"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "Полиња за сертификат_и"

#~ msgid "Manage Certificates"
#~ msgstr "_Управувај со сертификати"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..."

#~ msgid "_Hide Toolbars"
#~ msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
#~ msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"

#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Историја"

#~ msgid "First"
#~ msgstr "Прво"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"

#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "Impress слајдови"

#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "Не можам да најдам zip потпис"

#~ msgid "Multi file zips are not supported"
#~ msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"

#~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
#~ msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Внес на лозинка"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f in"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Стринг за пребарување"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Обележана боја"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Тековна боја"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Не можам да отворам копија."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Пос_тавување за печатење..."

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
#~ "исклучува креирање на нови сликички"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Команда за сликички во PDF"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. "
#~ "Проверете ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Има аларми."

#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "лента за пребарување"

#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "Лента за пребарување на календарот на evolution"

#~ msgid "popup"
#~ msgstr "скокачка"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "уреди"

#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "почни да ја уредуваш оваа ќелија"

#~ msgid "expand"
#~ msgstr "прошири"

#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "спушти"

#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "Комбо копче"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "Активирај го стандардното"

#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
#~ msgstr "Пушти лента за приврзоци"

#~ msgid "activate"
#~ msgstr "активирај"

#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Игнорирано"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Тип на уред:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Пронајдени уреди:"

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Инсталирани додатоци"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Неуспешно мигрирање од 0.2.14"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришите селектираната "
#~ "плејлиста"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{наслов}</b>\n"
#~ "{артист}\n"
#~ "{албум} - {времетраење}"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Артист\n"
#~ "Албум\n"
#~ "Жанр - Артист\n"
#~ "Жанр - Албум\n"
#~ "Година - Артист\n"
#~ "Година - Албум\n"
#~ "Артист - Година - Албум"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Автоматска големина"

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Имај на ум дека ова работи само во еден правец, exim4 може да работи со "
#~ "exim(v3) директорумот за праќање но не обратно."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Премести ги пораките само ако не планираш да се вратиш на exim(в3), во "
#~ "друг случај поштата не треба да биде преместена сега туку рачно откога ќе "
#~ "ги преместиш поставките."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Такви домејни се домејни за кои си подготвен да прифаќаш пошта од било "
#~ "каде на интернет. Не ги спомнувај локалните домејни тука."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Бидејќи си овозможил криење на поштенското име во надворешна пошта, мора "
#~ "да специфицираш домејн име кое ќе се користи за пошта од локалните "
#~ "корисници. Типично ова е машината на која нормално примаш пошта."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "Каде твоите корисници ќе ја читаат нивната пошта?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Машини кои ја обработуваат поштата за праќање за оваа машина:"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Внеси го хостнејмот на машината на која ќе и биде праќана надворешната "
#~ "пошта."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Овомозжи ја оваа опција ако користиш вретење-по-потреба, во друг случај "
#~ "исклучи ја."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не си сигурен тогаш не треба ја користиш поделената конфигурација."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "рачно конвертирај од рачно поставената конфигурација на exim в3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Конфигурирај Exim4 рачно?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Индицираше дека имаш рачно изработенa Exim3 конфигурација. За да ја "
#~ "префрлиш оваа во Exim4, може да ја користиш exim_convert4r4(8)  алатката "
#~ "по инсталација. Консултирај се со /usr/share/doc/exim4-base/examples/"
#~ "example.conf.gz и /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Се додека твојот систем за пошта не е конфигуриран ќе биде расипан и не "
#~ "ќе може да се користи."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "Твоето „поштенско име“ е хостнејм делот од адресата која ќе биде "
#~ "прикажана на пораките (следувајќи по корисничкото име и @ знакот) освен "
#~ "ако не е сокриено при препишување."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Те молам тука внеси ги мрежите за локалните машини за кои прифаќаш да "
#~ "препраќаш пошта."

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Ова треба да содржи листа на сите машини кои ќе не користат нас како "
#~ "препраќач на поштата."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Треба да ги дуплираш двете точки во IPv6 адресите (пр. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Внеси листа на ИП адреси одвоени со две точки за кои ќе слуша. Треба да "
#~ "ги удвоиш двете точки во IPv6 адреси (пр. 5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "Конфигурација на Exim в4 (exim4-config)"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Креирај архива"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_Архива:"

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "_Достапна апликација:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Креирај архива..."

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "Тип на архива:"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "Тип на _архива:"

#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "_Енкриптирај со лозинка:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
#~ "менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
#~ "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или "
#~ "пак некоја понова верзија."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#~ msgid "Modified on:"
#~ msgstr "Изменето на:"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "Датотеката не постои"

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "_Отвори ја дестинацијата"

#~ msgid "wait please..."
#~ msgstr "ве молиме почекајте..."

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "Новото име е празно."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "Новото име е еднакво на старото."

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Отпакувај архиви користејќи го името на архивата за дестинационата папка "
#~ "и излези од програмата."

#~ msgid "_Add Files..."
#~ msgstr "_Додај датотеки..."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "Додај _папка..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "_Отпакувај..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "Лози_нка..."

#~ msgid "  "
#~ msgstr "  "

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "Чекирајте го ова поле ако сакате да ги вратите сите Ваши конфигурации од "
#~ "верзијата 0.7.1 или некоја пониска верзија на Nautilus."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "Датотека со опис за GConf шемата (Наутилус дејства в1.x и поново)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "Увези ги сите мои стари конфигурации"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "Предмет од менито и дејство"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "Стара XML конфигурациска датотека (Наутилус дејства в0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "Тип на конфигурација:"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја анализирам датотеката '%s' како стара XML конфигурациска "
#~ "датотека !"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "Старата XML датотека за конвертирање"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "Името на новата конвертирана GConf датотека за шема"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Конвертирај ги сите стари XML конфигурациски датотеки од претходни "
#~ "инсталации [стандардно]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "Папката каде што ќе бидат зачувани новите GConf шема датотеки ако "
#~ "опцијата -а е поставена на [стандардно=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во синтаксата:\n"
#~ "\t-i и -o опциите се меѓусебно исклучни со опцијата -a\n"
#~ "Пробајте %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во синтаксата:\n"
#~ "\t-i опцијата е главна при користење на -o опцијата\n"
#~ "Пробајте %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка:\n"
#~ "\t- Не можам да анализирам %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "Конвертирам %s..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
#~ "(Несоодветен оддел за тест)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
#~ "(Несоодветен оддел на командата)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
#~ "(Несоодветен оддел во менито)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа XML датотека не е валидна Nautilus-actions конфигурациска датотека "
#~ "(недостасува клуч(еви) : %s)"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "Бр."

#~ msgid "Quit to Windows"
#~ msgstr "Излез до Windows"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Екстензија на сигурносната копија"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. "
#~ "Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е "
#~ "вклучена."

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната "
#~ "шема може да се пишува по стандард."

#~ msgid "Monospace 12"
#~ msgstr "Monospace 12"

#~ msgid "Monospace 9"
#~ msgstr "Monospace 9"

#~ msgid "Sans 11"
#~ msgstr "Sans 11"

#~ msgid "Sans 8"
#~ msgstr "Sans 8"

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
#~ "exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
#~ "Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така "
#~ "што потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "

#~ msgid "[ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"

#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Кодирање на знаци"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:"

#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>"

#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Тековна линија</b>"

#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Фонт</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Броеви на ред</b>"

#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>Десна маргина</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_Десната маргина кај колоната:"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n"

#~ msgid "C_haracter Coding:"
#~ msgstr "_Кодирање на знаци:"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "_Кодирање на знаци:"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Отвори датотека од зададена локација"

#~ msgid "Setup the page settings"
#~ msgstr "Постави ги поставувањата за страницата"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ко_манда(и):"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Порамни"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "П_оништи порамнување"

#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Порамни лини"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии."

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Внеси корисничко им_е"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот"

#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност"

#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Непознат (%s)"

#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Стандарден"

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>збор</b>"

#~ msgid "Header cell ID's"
#~ msgstr "ID на ќелија во заглавијето"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP име на заглавје"

#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"

#~ msgid "Script statments"
#~ msgstr "Изјави на скрипта"

#~ msgid "Space separated archive list"
#~ msgstr "Листа на архива поделена со места"

#~ msgid "Standby load msg"
#~ msgstr "Порака за чекање при вчитување"

#~ msgid "Topmargin in pixels"
#~ msgstr "Горната маргина во пиксели"

#~ msgid "Function cosin"
#~ msgstr "Функција cosin"

#~ msgid "Symbol hyphen --"
#~ msgstr "Симбол hyphen --"

#~ msgid "Symbol hyphen ---"
#~ msgstr "Симбол hyphen ---"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на "
#~ "често користени зборови/низи од зборовите во документот."

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>"

#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "идентификувач"

#~ msgid "Printing failed"
#~ msgstr "Печатењето не успеа"

#~ msgid "chdir: argument must be string!"
#~ msgstr "chdir: аргументот мора да биде стринг!"

#~ msgid "set: first argument must be an identifier or string!"
#~ msgstr "set: првиот аргумент мора да биде идентификувач или стринг!"

#~ msgid "randint: Too many arguments, should be at most two"
#~ msgstr "randint: Премногу аргументи, треба да бидат најмногу два"

#~ msgid "lcm: matrix argument must be integer only"
#~ msgstr "lcm: аргументи на матрица мора да бидат само цели броеви "

#~ msgid "lcm: argument must be an integer"
#~ msgstr "lcm: аргумент мора да биде цел број"

#~ msgid "Jacobi: arguments must be numbers"
#~ msgstr "Jacobi: аргументи мора да бидат броеви"

#~ msgid "JacobiKronecker: arguments must be numbers"
#~ msgstr "JacobiKronecker: аргументи мора да бидат броеви"

#~ msgid "Legendre: arguments must be numbers"
#~ msgstr "Legendre: аргументи мора да бидат броеви"

#~ msgid "IsPerfectSquare: argument must be a number"
#~ msgstr "IsPerfectSquare: аргумент мора да бидe броj "

#~ msgid "IsPerfectPower: argument must be a number"
#~ msgstr "IsPerfectPower: аргумент мора да бидe броj"

#~ msgid "IsEven: argument must be a number"
#~ msgstr "IsEven: аргумент мора да бидe броj"

#~ msgid "max: arguments must be numbers"
#~ msgstr "max:  аргументи мора да бидат броеви"

#~ msgid "min: arguments must be numbers"
#~ msgstr "min:  аргументи мора да бидат броеви"

#~ msgid "min: matrix argument must be value only"
#~ msgstr "min: аргумент на матрица мора да биде само вредност"

#~ msgid "I: argument not an integer"
#~ msgstr "I: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "zeros: arguments not an integers"
#~ msgstr "zeros: аргументи, а не цели броеви"

#~ msgid "zeros: too many arguments"
#~ msgstr "zeros: премногу аргументи"

#~ msgid "ones: arguments not an integers"
#~ msgstr "ones: аргументи, а не цели броеви"

#~ msgid "IndexComplement: wrong argument type"
#~ msgstr "IndexComplement: грешен тип на аргумент"

#~ msgid "det: argument not a value only matrix"
#~ msgstr "det: аргумент, а не само вредност на матрица"

#~ msgid "ref: argument not a value only matrix"
#~ msgstr "ref: аргумент, а не само вредност на матрица"

#~ msgid "rref: argument not a value only matrix"
#~ msgstr "rref: аргумент, а не само вредност на матрица"

#~ msgid "SolveLinearSystem: argument(s) not a value only matrix"
#~ msgstr "SolveLinearSystem: аргумент(и), а не само вредност на матрица"

#~ msgid "SolveLinearSystem: third argument not a reference"
#~ msgstr "SolveLinearSystem: трет аргумент, а не референца"

#~ msgid "SolveLinearSystem: fourth argument not a reference"
#~ msgstr "SolveLinearSystem: четврт аргумент, а не референца"

#~ msgid "Prime: argument not an integer"
#~ msgstr "Prime: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "NextPrime: argument not an integer"
#~ msgstr "NextPrime: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "LucasNumber: argument not an integer"
#~ msgstr "LucasNumber: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "ModInvert: argument not an integer"
#~ msgstr "ModInvert: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "PolyToString: too many arguments"
#~ msgstr "PolyToString: премногу аргументи"

#~ msgid "StringToASCII: argument must be a string"
#~ msgstr "StringToASCII: аргумент мора да биде стринг"

#~ msgid "ASCIIToString: argument must be a matrix"
#~ msgstr "ASCIIToString: аргумент мора да биде матрица"

#~ msgid "AlphabetToString: argument must be a matrix and a string"
#~ msgstr "AlphabetToString: аргумент мора да биде матрица или стринг"

#~ msgid "AlphabetToString: value out of range"
#~ msgstr "AlphabetToString: вредност надвор од опсег"

#~ msgid ""
#~ "SetHelp: arguments must be strings (function name, category, help text)"
#~ msgstr ""
#~ "SetHelp: аргументи мора да бидат стринг (име на функција, категорија, "
#~ "помошен текст)"

#~ msgid "SetHelpAlias: arguments must be strings (function name, alias)"
#~ msgstr ""
#~ "SetHelpAlias: аргументи мора да бидат стрингови (име на функција, алијас)"

#~ msgid "Combinations: arguments not an integers"
#~ msgstr "Combinations: аргументи, а не цели броеви"

#~ msgid "Combinations: arguments out of range"
#~ msgstr "Combinations: аргументи надвор од опсег"

#~ msgid "Permutations: arguments not an integers"
#~ msgstr "Permutations: аргументи, а не цели броеви"

#~ msgid "Permutations: arguments out of range"
#~ msgstr "Permutations: аргументи надвор од опсег"

#~ msgid "unprotect: argument must be a string"
#~ msgstr "unprotect: аргумент мора да биде стринг"

#~ msgid "SetFunctionFlags: argument must be a string"
#~ msgstr "SetFunctionFlags: аргумент мора да биде стринг"

#~ msgid "FloatPrecision: argument not an integer"
#~ msgstr "FloatPrecision: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "FloatPrecision: argument should be between 60 and 16384"
#~ msgstr "FloatPrecision: аргумент треба да биде помеѓу 60 и 16384"

#~ msgid "MaxDigits: argument not an integer"
#~ msgstr "MaxDigits: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "ResultsAsFloats: argument not a value"
#~ msgstr "ResultsAsFloats: аргумент, а не вредност"

#~ msgid "ScientificNotation: argument not a value"
#~ msgstr "ScientificNotation: аргумент, а не вредност"

#~ msgid "FullExpressions: argument not a value"
#~ msgstr "FullExpressions: аргумент , а не вредност"

#~ msgid "OutputStyle: argument not a string"
#~ msgstr "OutputStyle: аргумент, а не стринг"

#~ msgid "MaxErrors: argument not an integer"
#~ msgstr "MaxErrors: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "IntegerOutputBase: argument not an integer"
#~ msgstr "IntegerOutputBase: аргумент, а не цел број"

#~ msgid "IntegerOutputBase: argument should be between 2 and 36"
#~ msgstr "IntegerOutputBase: аргумент треба да биде помеѓу 2 и 36"

#~ msgid "IsPrimeMillerRabinReps: must be a positive integer"
#~ msgstr "IsPrimeMillerRabinReps: мора да биде позитивен цел број"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "Генерира случаен ток"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "Генерира случаен цел број"

#~ msgid "Euler's Constant gamma good up to about precision of 9516 digits"
#~ msgstr "Еулерова Константа гама е добра до прецизност од 9516 бројки"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Скрати нули од полином (како вектор)"

#~ msgid "Protect a variable from being modified"
#~ msgstr "Заштити променлива за да не биде модифицирана"

#~ msgid "Unprotect a variable from being modified"
#~ msgstr "Одзаштити променлива за да биде модифицирана"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note: Compiled without MPFR (some operations may be slow) see www.mpfr.org"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Белешка: Компајлирано без MPFR (некои операции може се бавни) погледни "
#~ "www.mpfr.org"

#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Прирачник"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Прикажи го прирачникот"

#~ msgid "Open a GEL file for running"
#~ msgstr "Отвори GEL датотека за пуштање"

#~ msgid "GENIUS Calculator"
#~ msgstr "GENIUS Калкулатор"

#~ msgid ""
#~ "The Gnome calculator style edition of the genius calculator.  For license/"
#~ "warranty details, type 'warranty' into the console."
#~ msgstr ""
#~ "The Gnome calculator style edition of the genius calculator.  For license/"
#~ "warranty details, type 'warranty' into the console."

#~ msgid "GENIUS Calculator Setup"
#~ msgstr "GENIUS Калкулатор Подесување"

#~ msgid ""
#~ "\\e[0;32mGenius %s\\e[0m\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "For license details type `\\e[01;36mwarranty\\e[0m'.\n"
#~ "For help type '\\e[01;36mmanual\\e[0m' or '\\e[01;36mhelp\\e[0m'.%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\e[0;32mGenius %s\\e[0m\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "For license details type `\\e[01;36mwarranty\\e[0m'.\n"
#~ "For help type '\\e[01;36mmanual\\e[0m' or '\\e[01;36mhelp\\e[0m'.%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "LinePlot: argument not a number"
#~ msgstr "LinePlot: аргумент не е број"

#~ msgid "Number too large to compute exponential!"
#~ msgstr "Бројот е преголем за да се пресмета експоненцијал!"

#~ msgid "perfect_square: can't work on non-integers!"
#~ msgstr "perfect_square: неможе да работи на нецели броеви!"

#~ msgid "perfect_power: can't work on non-integers!"
#~ msgstr "perfect_power: неможе да работи на нецелчи броеви!"

#~ msgid "even_p: can't work on non-integers!"
#~ msgstr "even_p: неможе да работи на нецели броеви!"

#~ msgid "No modulo inverse found!"
#~ msgstr "No modulo inverse found!"

#~ msgid "perfect_square: can't work on complex numbers"
#~ msgstr "perfect_square: неможе да работи на комплексни броеви"

#~ msgid "perfect_power: can't work on complex numbers"
#~ msgstr "perfect_power: неможе да работи на комплексни броеви"

#~ msgid "even_p: can't work on complex numbers"
#~ msgstr "even_p: неможе да работи на комплексни броеви"

#~ msgid "log2: can't take logarithm of 0"
#~ msgstr "log2: неможе да земе логаритам од 0"

#~ msgid "log10: can't take logarithm of 0"
#~ msgstr "log10: неможе да земе логаритам од 0"

#~ msgid "Import File "
#~ msgstr "Увези датотека"

#~ msgid "av is not empty!?!"
#~ msgstr "av не е празен?!"

#~ msgid "ac_stor_wcl::StoreAC(1) ; bad cset_sz."
#~ msgstr "ac_stor_wcl::StoreAC(1); bad cset_sz."

#~ msgid "ac_stor_wcl::StoreAC(2) ; bad cset_sz."
#~ msgstr "ac_stor_wcl::StoreAC(2); bad cset_sz."

#~ msgid "d"
#~ msgstr "цртај"

#~ msgid "z"
#~ msgstr "приближи"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "спојување"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "транслатирај-xy"

#~ msgid "tz"
#~ msgstr "транслатирај-z"

#~ msgid "oz"
#~ msgstr "орбитирај-z"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "ротирај-xy"

#~ msgid "rz"
#~ msgstr "ротирај-z"

#~ msgid "draw\n"
#~ msgstr "цртај\n"

#~ msgid "erase\n"
#~ msgstr "избриши\n"

#~ msgid "select\n"
#~ msgstr "одбери\n"

#~ msgid "zoom\n"
#~ msgstr "зголеми\n"

#~ msgid "clip\n"
#~ msgstr "спој\n"

#~ msgid ""
#~ "trans\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "транс\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "trans\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "транс\n"
#~ "Z"

#~ msgid ""
#~ "orbit\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "орбит\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "orbit\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "орбит\n"
#~ "Z"

#~ msgid ""
#~ "rotate\n"
#~ "XY"
#~ msgstr ""
#~ "врти\n"
#~ "XY"

#~ msgid ""
#~ "rotate\n"
#~ "Z"
#~ msgstr ""
#~ "ротирај\n"
#~ "Z"

#~ msgid "measure\n"
#~ msgstr "измери\n"

#~ msgid "el"
#~ msgstr "елемент"

#~ msgid "bt"
#~ msgstr "вид на врска"

#~ msgid "su"
#~ msgstr "постави"

#~ msgid "element\n"
#~ msgstr "елемент\n"

#~ msgid ""
#~ "bond\n"
#~ "type"
#~ msgstr ""
#~ "вид на\n"
#~ "врска"

#~ msgid "setup\n"
#~ msgstr "постави\n"

#~ msgid "<control>N"
#~ msgstr "<control>Н"

#~ msgid "<control>O"
#~ msgstr "<control>O"

#~ msgid "<control>S"
#~ msgstr "<control>S"

#~ msgid "<control>C"
#~ msgstr "<control>C"

#~ msgid "<control>H"
#~ msgstr "<control>H"

#~ msgid "<control>A"
#~ msgstr "<control>A"

#~ msgid "View the Copyright notices"
#~ msgstr "Во забелешките за Авторските права"

#~ msgid "<control>D"
#~ msgstr "<control>D"

#~ msgid "<control>U"
#~ msgstr "<control>U"

#~ msgid "Error Loading Icon: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при вчитување икона: %s\n"

#~ msgid "gtk_app::AttachDetachView() : no wnd!"
#~ msgstr "gtk_app::AttachDetachView(): нема wnd!"

#~ msgid "gtk_app::AttachDetachView() ; unknown wcl class."
#~ msgstr "gtk_app::AttachDetachView(); непозната wcl класа."

#~ msgid "PrintToLog : "
#~ msgstr "Печати на запис: "

#~ msgid "ERROR : gtk_app::CameraRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::CameraRemoved() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::LightAdded() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::LightAdded() е неуспешно."

#~ msgid "gtk_app::LightAdded() : bad cast!"
#~ msgstr "gtk_app::LightAdded(): лоша нијанса!"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::LightRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::LightRemoved() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::GraphicsClientAdded() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::GraphicsClientAdded() е неуспешно."

#~ msgid "gtk_app::GraphicsClientAdded() : bad cast!"
#~ msgstr "gtk_app::GraphicsClientAdded(): лоша нијанса!"

#~ msgid "a graphics client"
#~ msgstr "клиент на графика"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::GraphicsClientRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::GraphicsClientRemoved() е неуспешно."

#~ msgid "called gtk_app::PlottingClientAdded()"
#~ msgstr "наречено gtk_app::PlottingClientAdded()"

#~ msgid "a plotting client"
#~ msgstr "клиент на мрежа"

#~ msgid "called gtk_app::PlottingClientRemoved()"
#~ msgstr "наречено gtk_app::PlottingClientRemoved()"

#~ msgid "ERROR : gtk_app::PlottingClientRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::PlottingClientRemoved() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::ObjectRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::ObjectRemoved() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::viewsobjs_SetCurrent() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::viewsobjs_SetCurrent() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_app::viewsobjs_Delete() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_app::viewsobjs_Delete() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::ChainsEventHandler2() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::ChainsEventHandler2() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomUpdateItem() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::AtomUpdateItem() е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::AtomRemoved() неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::AtomsEventHandler1() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::AtomsEventHandler1() неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::atoms_ToggleLocked() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::atoms_ToggleLocked() неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondUpdateItem() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::BondUpdateItem() неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondRemoved() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::BondRemoved() неуспешно."

#~ msgid "ERROR : gtk_project_view::BondsEventHandler1() failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_project_view::BondsEventHandler1() неуспешно."

#~ msgid "draw skipped ; counter = "
#~ msgstr "цртањето е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "draw state is "
#~ msgstr "состојбата на цртање е"

#~ msgid "erase skipped ; counter = "
#~ msgstr "бришењето е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "erase state is "
#~ msgstr "состојбата на избришано е"

#~ msgid "select skipped ; counter = "
#~ msgstr "одбери прескокнато; бројач ="

#~ msgid "select state is "
#~ msgstr "состојбата на одбраното е"

#~ msgid "zoom skipped ; counter = "
#~ msgstr "приближувањето е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "zoom state is "
#~ msgstr "состојба на приближувањето е"

#~ msgid "clipping skipped ; counter = "
#~ msgstr "спојувањето е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "clipping state is "
#~ msgstr "состојбата на спојувањето е"

#~ msgid "transl_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "трансл_xy е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "transl_xy state is "
#~ msgstr "трансл_xy состојба е"

#~ msgid "transl_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "трасл_z прескокнато; бројач ="

#~ msgid "transl_z state is "
#~ msgstr "трансл_z состојбата е"

#~ msgid "orbit_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "орбит_xy прескокнато; бројач ="

#~ msgid "orbit_xy state is "
#~ msgstr "орбит_xy состојба е"

#~ msgid "orbit_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "орбит_z прескокнато; бројач ="

#~ msgid "orbit_z state is "
#~ msgstr "орбит_z состојбата е"

#~ msgid "rotate_xy skipped ; counter = "
#~ msgstr "ротир_xy прескокнато; бројач ="

#~ msgid "rotate_xy state is "
#~ msgstr "ротир_xy состојбата е"

#~ msgid "rotate_z skipped ; counter = "
#~ msgstr "ротир_z прескокнато; бројач ="

#~ msgid "rotate_z state is "
#~ msgstr "ротир_z состојбата е"

#~ msgid "measure skipped ; counter = "
#~ msgstr "мерењето е прескокнато; бројач ="

#~ msgid "measure state is "
#~ msgstr "состојбата на мерењето е"

#~ msgid "ghemical-"
#~ msgstr "ghemical-"

#~ msgid "ERROR : could not read glade XML file : "
#~ msgstr "ГРЕШКА: не може да се прочита glade XML-датотеката: "

#~ msgid "<control>I"
#~ msgstr "<control>I"

#~ msgid "<control>E"
#~ msgstr "<control>E"

#~ msgid "Compute a single-point energy"
#~ msgstr "Пресметува енергија на единечна точка"

#~ msgid "Do a geometry optimization run"
#~ msgstr "Извршува геометриска оптимизација"

#~ msgid "Do a molecular dynamics run"
#~ msgstr "Извршува молекуларна динамика"

#~ msgid "Do a random conformational search"
#~ msgstr "Извршува случајно оформувачко пребарување"

#~ msgid "Do a Monte Carlo type conformational search"
#~ msgstr "Прави Монте Карло оформувачко пребарување"

#~ msgid "...todo..."
#~ msgstr "...направи..."

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; Set Formal Charge"
#~ msgstr "Во изградба; RS; Постави го Формалното полнење"

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; make RS"
#~ msgstr "Во изградба; RS; нарави RS"

#~ msgid "UnderConstruction ; RS ; cycle RS"
#~ msgstr "Во изградба; RS; цикличен RS"

#~ msgid "Building ggv menu failed : %s"
#~ msgstr "Градењето на ggv менито е неуспешно: %s"

#~ msgid ""
#~ "FIXME : superimpose conflicts with openbabel?\n"
#~ "g++ (GCC) 3.3.5 (Debian 1:3.3.5-13) 20050701\n"
#~ "compiler says superimpose is undeclared???"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПРАВИМЕ: пречки со пресеци со openbabel?\n"
#~ "g++ (GCC) 3.3.5 (Debian 1:3.3.5-13) 20050701\n"
#~ "компајлерот вели дека пресекот е непријавен???"

#~ msgid "gtk_project::GetClient() failed!"
#~ msgstr "gtk_project::GetClient() неуспешно!"

#~ msgid "now returning from gtk_project::GeomOptGetParam()."
#~ msgstr "сега се враќа од gtk_project::GeomOptGetParam()."

#~ msgid "now returning from gtk_project::MolDynGetParam()."
#~ msgstr "сега се враќа од gtk_project::MolDynGetParam()."

#~ msgid "gtk_project::DestroyGraphicsWnd() : bad cast."
#~ msgstr "gtk_project::DestroyGraphicsWnd(): лоша нијанса."

#~ msgid "gtk_project::DestroyPlottingWnd() : bad cast."
#~ msgstr "gtk_project::DestroyPlottingWnd(): лоша нијанса."

#~ msgid "not implemented..."
#~ msgstr "не е вметнато..."

#~ msgid ""
#~ "BUG: Bad cast was detected at setup_dialog ctor.\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА: Лошата нијанса беше пронајдена при setup_dialog ctor.\n"
#~ "Програмата ќе се прекине."

#~ msgid "BUG: Invalid current page at setup_dialog::handler_ButtonOK()."
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА: Неважечка тековна страница при setup_dialog::handler_ButtonOK()."

#~ msgid "callEXIT : cannot report SFmode!"
#~ msgstr "callEXIT: не може да извести мод на ПС!"

#~ msgid "BUG: file_save_dialog::OkEvent() failed."
#~ msgstr "БУБАЧКА: file_save_dialog::OkEvent() неуспешно."

#~ msgid "BUG: file_save_graphics_dialog::OkEvent() failed."
#~ msgstr "БУБАЧКА: file_save_graphics_dialog::OkEvent() неуспешно."

#~ msgid "trying to open \""
#~ msgstr "обид за отворање „"

#~ msgid "handler_Destroy() : ref = "
#~ msgstr "handler_Destroy(): ref = "

#~ msgid "ERROR : gtk_wnd dtor ; removal from iv failed!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_wnd dtor; отстранување од iv неуспешно!"

#~ msgid "gtk_wnd::RealizeHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "gtk_wnd::RealizeHandler(): iv_Find() неуспешно!"

#~ msgid "gtk_wnd::RealizeHandler() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_wnd::RealizeHandler(): gdk_gl_drawable_make_current() неуспешно.\n"

#~ msgid "gtk_wnd::ButtonHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "gtk_wnd::ButtonHandler(): iv_Find() неуспешно!"

#~ msgid "ExposeHandler ; NOT REALIZED!!!"
#~ msgstr "ExposeHandler; НЕ Е РЕАЛИЗИРАНО!!!"

#~ msgid "ExposeHandler ; NOT INITIALIZED!!!"
#~ msgstr "ExposeHandler; НЕ Е ПОЧНАТО!!!"

#~ msgid "gtk_wnd::ExposeHandler() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtk_wnd::ExposeHandler(): gdk_gl_drawable_make_current() неуспешно.\n"

#~ msgid "ButtonHandler ; NOT REALIZED!!!"
#~ msgstr "ButtonHandler; НЕ Е РЕАЛИЗИРАНО!!!"

#~ msgid "gtk_wnd::MotionNotifyHandler() : iv_Find() failed!"
#~ msgstr "gtk_wnd::MotionNotifyHandler(): iv_Find() неуспешно!"

#~ msgid "WARNING ; a mouse-button-up event was lost!"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ; изгубен е настан на копче-нагоре-не-глувче!"

#~ msgid "iv_Find() failed at gtk_wnd::ConfigureHandler()."
#~ msgstr "iv_Find() неуспешно на gtk_wnd::ConfigureHandler()."

#~ msgid "gtk_wnd::SetCurrent() : gdk_gl_drawable_make_current() failed.\n"
#~ msgstr "gtk_wnd::SetCurrent(): gdk_gl_drawable_make_current() неуспешно.\n"

#~ msgid "ERROR : gtk_wnd::TitleChanged() called for an unlinked window."
#~ msgstr "ГРЕШКА: gtk_wnd::TitleChanged() повика неповрзан прозорец."

#~ msgid ""
#~ "BUG: The chain type is not correct (\"amino_acid\").\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА: Видот на синџир не е точен („amino_acid“).\n"
#~ "Програмата ќе прекине."

#~ msgid ""
#~ "BUG: Tried to create a ribbon with less than 3 residues.\n"
#~ "The program will terminate."
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА: Обид за креирање лента со помалку од три остатоци.\n"
#~ "Програмата ќе прекине."

#~ msgid "ribbon : failed to use susf."
#~ msgstr "лента: не успеа да користи susf."

#~ msgid "ERROR : search of C_alpha 2 failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: пребарување на C_alpha 2 е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : search of C_alpha 1 failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: пребарување на C_alpha 1 е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : search of c_carboxyl failed."
#~ msgstr "ГРЕШКА: преберување на c_carboxyl е неуспешно."

#~ msgid "oglview_wcl::UpdateWnd() : skipped!"
#~ msgstr "oglview_wcl::UpdateWnd(): прескокнато!"

#~ msgid "invalid s1 passed to plot1d_view!"
#~ msgstr "неважечко s1 преминато во plot1d_view!"

#~ msgid "invalid sv passed to plot1d_view!"
#~ msgstr "неважечко sv преминато во plot1d_view!"

#~ msgid "invalid s1 passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "неважечко s1 преминато во plot2d_view!"

#~ msgid "invalid s2 passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "неважечко s2 преминато во plot2d_view!"

#~ msgid "invalid sv passed to plot2d_view!"
#~ msgstr "неважечко sv преминато во plot2d_view!"

#~ msgid "callEXIT : pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() failed."
#~ msgstr "callEXIT: pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() неуспешно."

#~ msgid "WARNING : pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() is already called."
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: pangofont_wcl::ogl_InitPangoFont() е веќе повикано."

#~ msgid "object_vector not empty!"
#~ msgstr "object_vector не е празен!"

#~ msgid "plotting_view_vector not empty!"
#~ msgstr "plotting_view_vector не е празен!"

#~ msgid "graphics_view_vector not empty!"
#~ msgstr "graphics_view_vector не е празен!"

#~ msgid "bond_list not empty!"
#~ msgstr "bond_list не е празна!"

#~ msgid "atom_list not empty!"
#~ msgstr "atom_list не е празна!"

#~ msgid "project::GetProjectFileName() : buffer overflow!"
#~ msgstr "project::GetProjectFileName(): прелив на бафер!"

#~ msgid "project::GetFullProjectFileName() : buffer overflow!"
#~ msgstr "project::GetFullProjectFileName(): прелив на бафер!"

#~ msgid "WARNING : bad index at project::RemoveGraphicsClient()."
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: лош индекс на проектот::RemoveGraphicsClient()."

#~ msgid "WARNING : bad index at project::RemovePlottingClient()."
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: лош индекс на проектот::RemovePlottingClient()."

#~ msgid "WARNING!!! donHmc/accHmc mismatch"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! donHmc/accHmc распар"

#~ msgid "ERROR!!! ca_S_2x has an odd size."
#~ msgstr "ГРЕШКА!!! ca_S_2x има една непарна големина."

#~ msgid "ERROR!!! cx_S_2x has an odd size."
#~ msgstr "ГРЕШКА!!! cx_S_2x има една непарна големина."

#~ msgid "WARNING!!! mc_H_don/mc_H_acc mismatch"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! mc_H_don/mc_H_acc распар"

#~ msgid "WARNING!!! mc_S_don/mc_S_acc mismatch"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! mc_S_don/mc_S_acc распар"

#~ msgid "BUG: project::EraseEvent()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: project::EraseEvent()."

#~ msgid "fatal error! atom #1 not found."
#~ msgstr "фатална грешка! атомот #1 не е пронајден."

#~ msgid "fatal error! atom #2 not found."
#~ msgstr "фатална грешка! атомот #2 не е пронајден."

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"% 1\" веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да се "
#~ "презапише?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Презапишување датотека?"

#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недамнешно"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "Не успеа да се креира излез"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "Не успеа да се креира излез. Повратната грешка беше: %1"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "Повеќе извори"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- Страна %1: не успеа да се прикаже страница"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "Се случија следниве грешки:%1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "Следниве датотеки ќе бидат избришани:% 1"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "<b>ИГРАТА ЗАВРШИ</b> на нивото %d!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "Притиснете на „q“ за излез"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "Притиснете на „p“ за продолжување"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "Ниво: %s, животи: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr "Лево/десно за движење, space за пукање, „p“ за пауза, „q“ за излез"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "Убиствени GEGL-и од вселената"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."

#~ msgid "Save Tool Options"
#~ msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Внеси име за зачуваните опции"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 "
#~ "бои)прикази."

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го поставува "
#~ "минималниот број на системски бои одредени за GIMP."

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Нијанса на _заситеноста"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Перспективното клонирање не дејствува со индексирани слоеви."

#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Прелив:"

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Стопувањето не работи на индексирани слоеви."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Осветлување-контраст не се прилагодува на индексирани слоеви."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Кривите не дејствуваат на индексирани слоеви."

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Преврти"

#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "GEGL операции не работат на индексирани слоеви."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Операција:"

#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Поставувања за операцијата"

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "Ротирај:"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Нивоата не дејствуваат врз индексирани слоеви."

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Четка:"

#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Должина"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Ротирај"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размер"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Сечи"

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Тврдина:"

#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Раздел:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "Брзо ажурирање"

#~ msgid "Set Item Exclusive Linked"
#~ msgstr "Направи го предметот исклучително поврзан"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Пораката повторена %d пати."

#~ msgid "Save options to..."
#~ msgstr "Зачувај ги опциите во..."

#~ msgid "Restore options from..."
#~ msgstr "Извлечи опции од..."

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Грешка во зачувувањето на поставувањата на алатката: %s"

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Користи само подигнат GIMP, никогаш на стартувај нов"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Провери само дали работи GIMP, потоа излези"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Испиши Ид. на X window за прозорецот со алатки за GIMP, па излези"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Стартувај го GIMP без прикажување на почетниот прозорец"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Не можеше да се поврзе со GIMP."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Осигурај се дека алатникот е видлив!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "Не можев да стартувам '%s': %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Нова четка"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Однос"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Споен примерок"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Отстрани непотребни записи"

#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Копирај го избраниот регион во именуван бафер"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Пополни со _мостра"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Зачувај лог за грешки"

#~ msgid "Save selection"
#~ msgstr "Зачувај ја селекцијата"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Зачувај како _шаблон..."

#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr ""
#~ "Зачувај ја оваа слика со друго име, но зачувај го нејзиното тековно име"

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Нов прелив"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_Текст во селекција"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_Текст во селекција"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "Замени ја селекцијата со скицата на тесктуелниот слој"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "Додај ја скицата на текстуелниот слој кон тековната селекција"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "Одземи ја скицата на тесктуелниот слој од тековната селекција"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr ""
#~ "Направи пресек од скицата на тесктуелниот слој со тековната селекција"

#~ msgid "Set Opacity"
#~ msgstr "Постави непровидност на слојот"

#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Избриши боја"

#~ msgid "New palette"
#~ msgstr "Нова палета"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Нов шаблон"

#~ msgid "select|_All"
#~ msgstr "Избери _сѐ"

#~ msgid "select|_None"
#~ msgstr "_Поништи селекција"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Измени ја избраната мостра"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "Врати ги опциите на алатот"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "Алатка за подигање"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Алатка за подигање"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Поди_гни на врв"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "Алатка за _спуштање"

#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
#~ msgstr "Спу_шти на дно"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "_Врати редослед и видливост"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "П_рикажи во алатникот"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Нова патека..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Нова патека"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресек"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е овозможено, вкотвените прозорци (алатникот и палетите) се "
#~ "поставени да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето "
#~ "управувачи со прозорци тогаш ќе ги држат вкотвените прозорци над сликата, "
#~ "но тоа може да има и други ефекти."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да "
#~ "влијае на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
#~ "прозорецот со алатките."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да "
#~ "биде целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во "
#~ "корисничката патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде "
#~ "заменето со адреса, инаку адресата ќе биде додадена на наредбата "
#~ "раздвоена со празен простор."

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Отстрани пловечка селекција"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Повторно смести слој"

#~ msgid "Reposition channel"
#~ msgstr "Повторно смести канал"

#~ msgid "Reposition path"
#~ msgstr "Повторно одреди патека"

#~ msgid "Rigor floating selection"
#~ msgstr "Всидри ја лебдечката селекција"

#~ msgid "Relax floating selection"
#~ msgstr "Пушти ја лебдечката селекција"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "Правоаголна Селекција"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "Избери елипса"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Bucket Fill"
#~ msgstr "Пополни со боја"

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "проценти"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "Кој прелистувач на _веб да го користам:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Алатникот и другите вкотвени прозорци се преминливи кон активниот "
#~ "прозорец на сликата"

#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Квалитет|Низок"

#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Квалитет|Висок"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Не снимај"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "празно - RGB"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "празно - сиви тонови"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "сиви тонови"

#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."

#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
#~ msgstr "Не можам да го пуштам овој слој бидејќи не е лебдечка селекција."

#~ msgid "tool|_Zoom"
#~ msgstr "_Зголеми"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
#~ "сакате секогаш да користите автоматско наговестување."

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Потикни автоматско советување"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Испразни канал"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Големина на пикселот:"

#~ msgid "Empty Layer"
#~ msgstr "Празен слој"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Празна патека"

#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Дијалог прозорци"

#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Направи ново _сидро"

#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слоеви, канали и патеки"

#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отвори ја површината за слоеви, канали и патеки"

#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четки, мостри и преливи"

#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отвори ја површината за четки, шаблони и преливи"

#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Разни работи"

#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отвори површина која што содржи разни дијалози"

#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Покажи го советот на денот"

#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Да ги отстранам сите записи од историјата на документот?"

#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти"

#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Вметни како _ново"

#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Зе_ми"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мени за збир од алатки"

#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "_Проширувања"

#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"

#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Овозможува прикажување на GIMP советник при подигнување."

#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS крутост"

#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS Опуштање"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: не можам да поништам"

#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Правоаголна селекција"

#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Избери елипса"

#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Слободен избор"

#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Избери по боја"

#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Пополни со боја"

#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Заврти"

#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Ротирање"

#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Исечи слика"

#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "Додај _точка за примероци"

#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Слојот е веќе на врвот."

#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Слојот е веќе на дното."

#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Патеката е веќе на врвот."

#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Патеката е веќе на дното."

#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."

#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."

#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Зголеми или смали ја сликата"

#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Ракување со вчитливите модули"

#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Автоматско вчитување"

#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<нема модули>"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На дискот"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Исфрли од меморија"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Намена:"

#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последна грешка:"

#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Достапни типови:"

#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Зачувај ја _историјата на документот при излез"

#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Покажи сoвети при поди_гнувањето"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Покажи совет при следното подигање на GIMP."

#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
#~ "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"

#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Порамнето на лево"

#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Порамнето на десно"

#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Пополнето"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Зачувај ги кривите"

#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Избор на боја на четката"

#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Слободна селекција"

#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Брзо вчитување"

#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Брзо зачувување"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Вчитај нивоа"

#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Вчитај ги поставувањата на нивоата од датотека"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Зачувај ги нивоата"

#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Премести"

#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Осетливост на притисокот"

#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"

#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Големина"

#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Отсечи"

#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"

#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите јазичиња"

#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазиче. Со затворањето на прозорецот ќе се "
#~ "затвори и ова јазиче."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе "
#~ "се затворат и сите јазичиња."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе "
#~ "се затворат и сите јазичиња."

#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не можам да го пронајдам GIMP прелистувачот за помош"

#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "не ги криј записите"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "користи фомрат со долго листање"

#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, "
#~ "карактерот & го започнува ентитетот;"

#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е &#454;"

#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Недовршен параметар за ентитет"

#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Недовршен параметар за карактер"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"

#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "име"

#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање на километри во милји"

#~ msgid "square root of 2"
#~ msgstr "квадратен корен од 2"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "пи"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање на сентиметри во инчи"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "степени во радијан"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање од грамови во унци"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Фактор за конвертирање од килоџул во британски термички единици"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Фактор на конвертирање од кубни сантиметри во кубни инчи"

#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
#~ msgstr "%s: %s како следен аргумент.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s верзија %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
#~ msgstr "Употреба: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "

#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"

#~ msgid "-a needs accuracy value"
#~ msgstr "-на а му треба вредност на точност"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s точноста треба да е во опсег 0-%d\n"

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "Нема чекори за отповикување"

#~ msgid "Malformed function"
#~ msgstr "Погрешна функција"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "Нема вистинска вредност за конвертирање"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "Невалиден број за тековната основа"

#~ msgid "Too long number"
#~ msgstr "Предлог број"

#~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
#~ msgstr "Невалидни параметри на битовната операција"

#~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
#~ msgstr "Невалидни параметри на операцијата со остаток"

#~ msgid "Math operation error"
#~ msgstr "Грешка во математичката операција"

#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
#~ msgstr "%s базата треба да биде 2, 8 , 10 или 16\n"

#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки режим на прикажување[%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки режим [%s]\n"

#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
#~ msgstr "%s: неважечки тригонометриски режим [%s]\n"

#~ msgid "Calculator - Advanced"
#~ msgstr "Калкулатор - напреден"

#~ msgid "Calculator - Financial"
#~ msgstr "Калкулатор - финансиски"

#~ msgid "Calculator - Scientific"
#~ msgstr "Калкулатор - научен"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "Калкулатор [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - напреден"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - финансиски"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "Калкулатор [%s] - научен"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_Друго (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
#~ msgstr[0] "Постави ја точноста од 0 на %d нумеричко место."
#~ msgstr[1] "Постави ја точноста од 0 на %d нумерички места."

#~ msgid "Currently set to %d place."
#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
#~ msgstr[0] "Моментално поставен на %d децимално место."
#~ msgstr[1] "Моментално поставен на %d децимални мести."

#~ msgid "Sinh"
#~ msgstr "Sinh"

#~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Cosh"
#~ msgstr "Cosh"

#~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Tan"
#~ msgstr "Tan"

#~ msgid "Tanh"
#~ msgstr "Tanh"

#~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
#~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"

#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот на битови е активиран. Кликнете на вредностите на битовите за "
#~ "да ги менувате."

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
#~ "менувате\n"
#~ "во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
#~ "Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
#~ "или пак некоја понова верзија.\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
#~ "но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја \n"
#~ "општата јавна ГНУ лиценца.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Заедно со Gcalctool треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
#~ "ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за\n"
#~ "слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
#~ "MA  02111-1307  USA\n"

#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
#~ msgstr "Променувањето на режимот ја брише пресметката"

#~ msgid ""
#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
#~ "base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Кога менувате режими, моменталната пресметка ќе биде избришана и основата "
#~ "ќе биде вратена на децимална."

#~ msgid "_Do not warn me again"
#~ msgstr "_Не ме предупредувај пак"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "С_мени режим"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "Грешка во вчитувањето на интерфејсот"

#~ msgid ""
#~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
#~ "check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката со кориснички интерфејс %s недостасува или пак не може да се "
#~ "вчита. Ве молам, проверете ја Вашата инсталација."

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "Врати на _стандардното (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "Не се поддржани негативен X и нецелоброен Y."

#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
#~ msgstr "Грешка, неможам да пресметам косинус"

#~ msgid "&16"
#~ msgstr "&16"

#~ msgid "&32"
#~ msgstr "&32"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 места"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
#~ msgstr "10 на степен од прикажаната вредност [}]"

#~ msgid "10 to the x"
#~ msgstr "10 на x-та степен"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "10x"
#~ msgstr "10x"

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 места"

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 места"

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 места"

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 места"

#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 места"

#~ msgid "16 bit unsigned integer"
#~ msgstr "16-битен позитивен цел број"

#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
#~ msgstr "Прикажана 16-битна целобројна вредност без знак (])"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
#~ msgstr "Прикажана 32-битна целобројна вредност без знак ([)"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Забелешка:</b> Сите константни вредности се наведени во "
#~ "децималниот броен систем.</i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Апсо."

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"

#~ msgid "Base 10 log [G]"
#~ msgstr "Логаритам со основа 10 [G]"

#~ msgid "Base 2 log [H]"
#~ msgstr "Логаритам со основа 2 [H]"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Двонасочно И"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "Двонасочно И [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Двонасочно НЕ"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "Bitwise НЕ [~]"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Bitwise ИЛИ"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "Двонасочно ИЛИ [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Bitwise НИЛИ"

#~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
#~ msgstr "Двонасочно ексклузивно НИЛИ [n]"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Двонасочно ексклузивно ИЛИ"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "Bitwise X ИЛИ [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "Пресметај резултат [=]"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "Промени знак [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "Промени знак"

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "Избриши ја прикажаната вредност и било која парцијална пресметка [Shift "
#~ "Delete]"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Исчисти запис"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "Притиснете врз вредност или опис за да го измените:"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "Збирен израз [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "Константи [#]"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "Двојно опаѓачка девалвација [D]"

#~ msgid "E to the x"
#~ msgstr "Е до x"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "А_нглиски"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "Измени константи"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "Измени константи..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "Измени функции..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "Заврши група на пресметки [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "Внеси експоненцијална вредност [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Разм."

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr "Размени ја прикажаната вредност со меморискиот регистар [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "Размени со регистар"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Експ."

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "Факториел од прикажаната вредност [!]"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "Децималниот дел од прикажаната вредност [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Забава"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "Идна вредност [v]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "Хе_ксално"

#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра А [a]"

#~ msgid "Hexadecimal digit B"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра Д"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра Е"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "Вметни аски (ASCII) вредност"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "Вметни ASCII вредност"

#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "Целобројниот дел од прикажаната вредност [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "Лева заграда"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"

#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>10</sub>"

#~ msgid "Log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "Log<sub>2</sub>"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Мемориски регистри"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "Нумеричко 1"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "Нумеричко 2"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "Нумеричко 3"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "Нумеричко 4"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "Нумеричко 5"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "Нумеричко 6"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "Нумеричко 7"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "Нумеричко 8"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "Нумеричко 9"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "Период на исплата [t]"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "Периодична каматна стапка [T]"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "Периодична наплата [P]"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "Сегашна вредност [p]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
#~ msgstr "Подигни ја прикажаната вредност на степен y [^]"

#~ msgid "Random number"
#~ msgstr "Случаен број"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "Случаен број од опсегот 0,0 до 1,0 [?]"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Rcl"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Реципрочно"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "Реципрочно [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr "Отстрани го најдесниот карактер од прикажаната вредност [Backspace]"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "Регион за резултат"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "Поврати од регистер"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "Прикажи ја вредноста на меморискиот регистар []"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "Десна заграда"

#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "Постави прецизност"

#~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
#~ msgstr "Подеси ја точноста од 0 до 9 нумерички места [A]"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во технички формат"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во формат со фиксна децимална точка"

#~ msgid "Set display type to scientific format"
#~ msgstr "Промени го типот на приказот во научен формат"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Подеси ја хиперболичната опција за тригонометриските функции"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "Постави ја опцијата инверзно за тригонометриски функции"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во бинарна (основа 2)"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во децимална (основа 10)"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во хексадецимална (основа 16)"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во октална (основа 8)"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "Тригонометрискиот режим да смета во степени"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во градијани"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во радијани"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места налево [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места надесно [>]"

#~ msgid "Show Bit Editor"
#~ msgstr "Покажи уредувач на битови"

#~ msgid "Show Bit _Editor"
#~ msgstr "Покажи _уредувач на битови"

#~ msgid "Show bit editor"
#~ msgstr "Покажи уредувач на битови"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "Покажи ги помошните содржини"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "Покажи ги мемориските регистри"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Покажи го дијалогот „За“"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "Значајни _места:"

#~ msgid "Sine [K]"
#~ msgstr "Синус [K]"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "Зачувај ја прикажаната вредност во меморискиот регистар [S]"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "Складирај во регистрите"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "Девалвација по права линија [l]"

#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одземање"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините [y]"

#~ msgid "Ten to the x"
#~ msgstr "Десет до x"

#~ msgid "User-defined functions"
#~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот [f]"

#~ msgid "X to the y"
#~ msgstr "X до y"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "Екслкузивно НИЛИ"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "_0 значајни места"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 значајно место"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 места"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 значајни места"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 места"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 значајни места"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 места"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 значајни места"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 места"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 значајни места"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 места"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 значајни места"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 места"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 значајни места"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 места"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 значајни места"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 места"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 значајни места"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Децимално"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "_Вметни ASCII вредности..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_Мемориски регистри"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Научно"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_Научен"

#~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
#~ msgstr "е на степен од прикажаната вредност [{]"

#~ msgid "e<sup>x</sup>"
#~ msgstr "e<sup>x</sup>"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "register 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "register 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "register 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "register 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "register 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "register 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "register 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "register 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "register 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "register 9"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "xy"
#~ msgstr "xy"

#~ msgid "±"
#~ msgstr "±"

#~ msgid "×"
#~ msgstr "×"

#~ msgid "÷"
#~ msgstr "÷"

#~ msgid "−"
#~ msgstr "−"

#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Слика/ознака на граница"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Тип на известување"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
#~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да "
#~ "е расипана"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Е-пошта</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Дома</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Работа</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Телефон</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Веб</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Работа</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "К_омпанија:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Гр_ад:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Дом_а:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Поштенско _сандаче:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "П_оштенско сандаче:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Лични информации"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Држава/Про_винција:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Блог:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Рабо_та:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Факс на _работа:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Поштенски _код:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Групвајз:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Домашна страна:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Дома:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Џабер:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Работа:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Јаху:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Поштенски код:"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Помошни технологии</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Преференции</b>"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Фонтот можеби е преголем"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d.The "
#~ "font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively "
#~ "use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
#~ "овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Користи го претходниот фонт"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Користи го избраниот фонт"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s "
#~ "не е инсталиран."

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Бои</b>"

#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>Совети</b>"

#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Исцртување</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Заматување</b>"

#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Позадина</b>"

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното "
#~ "најавување."

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Р_езолуција:"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Прикажи _икони во менијата"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Полна боја\n"
#~ "Хоризонтална градација\n"
#~ "Вертикална градација"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Текст под предметите\n"
#~ "Текст покрај предметите\n"
#~ "Само икони\n"
#~ "Само текст"

#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Споено\n"
#~ "Зголемено\n"
#~ "Центрирано\n"
#~ "Проширливо\n"
#~ "Исполнет екран"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "точки на инч"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Пакет со теми за GNOME"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s од %d %s\n"
#~ "Папка: %s"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
#~ "daemon'.\n"
#~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат "
#~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) "
#~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME "
#~ "менаџерот за поставувања."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf "
#~ "клиент на повик"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
#~ "претворени од GConf во контролата"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf "
#~ "од widget"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI контрола"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr ""
#~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за "
#~ "сопственост"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
#~ "сопственост ќе бидат ослободени"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга "
#~ "позадинска слика."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
#~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
#~ "\n"
#~ "Одбери друга слика."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Ве молам изберете слика."

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Бела стрелка"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Бела стрелка - тековна"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Голема стрелка- тековна"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Голема бела стрелка"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Визуелно помош"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Инстант пораки</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"

#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>Мобилност</b>"

#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Видео пуштач</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "И_зврши означено:"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian прелистувач"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution читач за е-пошта"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"

#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca со зголемувач"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "Include _Panel"
#~ msgstr "Вклучи _панел"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нормално\n"
#~ "Лево\n"
#~ "Десно\n"
#~ "Обратно\n"

#~ msgid "Re_fresh Rate:"
#~ msgstr "Бр_зина на освежување:"

#~ msgid "_Show Displays in Panel"
#~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"

#~ msgid "Error saving the new shortcut: %s"
#~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr " Преференци за тастатура"

#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Долго</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"

#~ msgid "Separate _layout for each window"
#~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"

#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Помести лево"

#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Помести десно"

#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Помести горе"

#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Исклучено"

#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"

#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Преференци за глушецот"

#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
#~ msgstr "<b>Клик со пауза</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ "</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете "
#~ "типот на кликнување.</i>"

#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Високо</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Големо</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Мало</i></small>"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"

#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Д_воен клик:"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "К_лик за влечење:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"

#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Еден клик:"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio сервер за звук"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Тишина"

#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Преференци за звук"

#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "Известувања и звучни ефекти"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Аудио конференции</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Музика и филмови</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Системски звуци</b>"

#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Звучна тема</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"

#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
#~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Пу_штање на звук:"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Сни_мање на звук:"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Pipeline за тестирање"

#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_Пуштање на звук:"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Прозорци и копчиња"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Кликнато е копче"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Кликнато е копчето за менување"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Прозорецот е максимизиран"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Прозорецот е вратен"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Прозорецот е минимизиран"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Работна површина"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Одјава"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Испразни ѓубре"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Известувања"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Информација или прашање"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
#~ "прозорци"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Копче за движење</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Интервал пред подигање"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"

#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Старт %s</b>"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Надгради"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Отвори</b>"

#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"

#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Пребарај сега"

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Отстрани од предметите на системот"

#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"

#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани "
#~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager."
#~ "desktop]"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Преференци"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_За"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Направи пауза"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
#~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "Користи несигурен склад"

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."

#~ msgid "Password cannot be blank"
#~ msgstr "Лозинката не може да биде празна"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "Нова јачина на лозинка"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 часа"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX време"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Интернет време"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "Сопствен _формат:"

#~| msgid ""
#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
#~| "versions."
#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.22 со користење на "
#~ "внатрешна алатка за конфигурација на времето. Оваа шема постои заради "
#~ "компатибилност со постари верзии."

#~| msgid ""
#~| "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the "
#~| "'format' key. The schema is retained for compatibility with older "
#~| "versions."
#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.28 поарди користење "
#~ "на временски зони. Оваа шема постои заради компатибилност со постари "
#~ "верзии."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Употребата на ова копче беше запоставена во GNOME 2.6. Оваа шема постои "
#~ "заради компатибилност со постари верзии."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Алатка за конфигурирање на време"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Користи Интернет време"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "UNIX време"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Користи UTC"

#~| msgid "Unable to load file '%s'."
#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Не можев да ја вчитам датотеката „%s“: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот со својства"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Не можам да го прикажам дијалогот за извршување"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја подигнам алатката за конфигурирање на времето : %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја лоцирам програмата за конфигурирање на датум и време. "
#~ "Најверојатно не e инсталирана?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Опции за часовникот</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања за времето</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Поставувања за времето"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Прикажи го времето во универзално време (UTC)."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Ова копче одредува која програма да се користи за конфигурирање на "
#~ "времето."

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Смени го системското време"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Смени ја системската временска зона"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Конфигурирај хардверски часовник"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системската временска зона."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Потребни се привилегии за менување на системското време."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Потребни се привилегии за конфигурација на хардверскиот часовник."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Анимација</b>"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "Максимална големина за листање на прозорецот"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "Минимална големина за листање на прозорецот"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Употребата на ова копче е запоставена во GNOME 2.20. Оваа шема постои "
#~ "заради компатибилност со постари верзии."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста num_rows за скокачот помеѓу работните "
#~ "простори: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_workspace_names за скокачот "
#~ "Помеѓу работни простори: %s \n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при вчитувањето на вредноста display_all workspaces скокачот "
#~ "помеѓу работни простори: %s \n"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Работни простори</b>"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "барањето врати исклучок %s\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Исклучок од popup_menu %s\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Не можам да го добијам интерфејсот од ApletShell контролата\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "И многу, многу други ..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Панел за GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "За панелот за GNOME"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Команда:"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Boolean знаменце кое што индицира дали претходната конфигурација на "
#~ "корисникот во /apps/panel/profiles/default е ископирана на новата "
#~ "локација во /apps/panel."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "Листа со ID-а на панел аплети. Секоj ID идентификува посебен панел аплет. "
#~ "Поставувањата на секој од аплетите се чуваат во /apps/panel/general/"
#~ "$(profile)/applets/$(id)."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Конфигурацијата од старите профили е мигрирана"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Панел аплет листа за идентификација"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Оневозможи заклучување на екран"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Оневозможи одјава"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да го заклучи "
#~ "неговиот екран со отстранување на пристапот до записите на менито за "
#~ "заклучен екран."

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е точно, панелот нема да му дозволи на корисникот да се одјави со "
#~ "отстранување на пристапот до записите на менито за одјава."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "IID за аплетот на Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo имплементираната индетификација на аплетот - пример \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". Овие подесувања ќе одговараат само ако типот на "
#~ "објектот е \"bonobo-applet\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "Типот на овој панел-објект. Има неколку можни вредности - \"цртачки-"
#~ "објект\", \"мени-објект\", \"вклучувачки-објект\", \"bonobo-аплет\", "
#~ "\"акција-аплет\" и \"лента со мени\"."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf текстуална вредност %s: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf целобројна вредност %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "Панелот %s e поставен да се прикаже на екранот %d кој моментално не е "
#~ "достапен. Не го вчитувај овој панел."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читање на GConf boolean вредност %s: %s"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Команда за извршување"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Внеси команден стринг овде за да го извршиш."

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "Школка за панелот во GNOME"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при набљудување на клуч од gconf%s: %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при вчитувањето на gconf директориум %s: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при вчитување вредност за %s: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Работна површина"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "panel:showusername|1"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "На врв"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "На дно"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем при регистрирањето на панелот со bonobo-activation "
#~ "серверот(кодот на грешката е: %d) и затоа панелот ќе се исклучи.\n"
#~ "Панелот може да се рестартира автоматски."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Овој панел дојде до фатална грешка"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Присили го панелот да не се рестартира автоматски"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Примен е некомплетен '%s' тип на позадина: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Не успеав да ја земам пиксмапата %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Примен е непознат тип на позадина"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Аплетот ја содржи големината на панелот во пиксели"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Аплетот ја содржи позадината или пиксмапата на панелот"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Знамињата на панелот"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Опсегот што кажува кои големини се прифатливи за аплетот"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Панелот кој го содржи аплетот е заклучен"

#~ msgid "Binding to suspend the computer."
#~ msgstr "Поврзување за суспендирање на компнутерот."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за прикажување на дијалог кога има грешки при извршувањето на "
#~ "чуварот на екранот."

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "Штиклирај за извршување на чуварот на екранот при најава."

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Покажи грешки од подигнувањето"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Подигни чувар на екранот"

#~ msgid ""
#~ "If a notification icon with display related things should be shown in the "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се прикаже икона за известување на панелот со работи поврзани со "
#~ "приказот."

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Овозможи го додатокот за пристапност на тастатура"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за позадина"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за таблата со исечоци"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "Овозможи го приклучокот за чување на куќа"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за копчињата"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за тастатурата"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за музичките копчиња"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за глушецот"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за чуварот на екранот"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за звук"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за куцање со паузи"

#~ msgid "Enable xrandr plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за xrandr"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за xrdb"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "Вклучи го додатокот за xsettings"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "Поставете на true за овозможување на housekeeping приклучок за чистење на "
#~ "преминливите кеш датотеки."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата на "
#~ "таблата со исечоци."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај го за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "позадината на работната површина."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "фонтовите."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "тастатурата."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "глушецот."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "копчињата за мултимедија."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "чуварот на екранот."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "звукот."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "пристапност на тастатурата."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на копчињата."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на паузите при "
#~ "куцањето."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "xrandr."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr ""
#~ "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на поставувањата за "
#~ "xrdb."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "Штиклирај за вклучување на додатокот за менаџирање на xsettings."

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr ""
#~ "GConf префикс од кој што ќе се вчитуваат поставувањата за додатоците"

#~ msgid "Font plugin"
#~ msgstr "Додаток за фонт"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се креира директориум „%s“ \n"
#~ "Ова е потребно за да се дозволи промена на на тема за стрелките."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се креира директориум „%s“ \n"
#~ "Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките."

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Д_остапни даотеки:"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Вчитај modmap датотеки"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Дали сакате да ги вчитате modmap датотеките?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_Вчитани датотеки:"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја заспијам машината.\n"
#~ "Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."

#~ msgid "Screensaver plugin"
#~ msgstr "Додаток за чуварот на екранот"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"

#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Бојнг"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Сирена"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Клинк"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Без звук"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Звукот не е поставен за овој настан."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
#~ "Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот за сет на стандардни "
#~ "звуци."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Избери звучна датотека"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Избери звучна датотека..."

#~ msgid "Sound plugin"
#~ msgstr "Додаток за звук"

#~ msgid "<i>Rotation not supported</i>"
#~ msgstr "<i>Ротацијата не е подрржана</i>"

#~ msgid "An error occurred while configuring the screen"
#~ msgstr "Се случи грешка при конфигурирањето на приказот"

#~ msgid "_Configure Display Settings ..."
#~ msgstr "_Конфигурирај ги поставувањата за приказот..."

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Прикажи ја колоната за аргументи на процес при подигнување"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи ја колоната за проценета употреба на меморијата при подигнување"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Широчина на колоната за аргументи"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Широчина на колоната за пресметаната употреба на меморија"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_Смени го приоритетот.."

#~ msgid "(High Priority)"
#~ msgstr "(Висок приоритет )"

#~ msgid "(Normal Priority)"
#~ msgstr "(Нормален приоритет )"

#~ msgid "(Very Low Priority)"
#~ msgstr "(Многу низок приоритет)"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "Solaris режим"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Процесор %d:"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим за забрзување"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "листата за терминалниот енкодирање. (%s)\n"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Компатибилност</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Лизгање</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот "
#~ "можат автоматски да го променат насловот.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Додај енкодирање во менито."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Слика за _позадината"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Изберете икона за профил"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Профил на _икона:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Динамично поставени наслови:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "кило_бајти"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе "
#~ "детали околу форматите на имињата на Х фонтовите."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е точно анти-алијасингот ќе биде исклучен кога работите без "
#~ "проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во "
#~ "вакви ситуации."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "терминалните копчиња. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот "
#~ "профил \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил "
#~ "\"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база "
#~ "на податоци не е валидно\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Не постои стандардната вредност за  %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
#~ msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
#~ "користат слики во мениата (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Промени п_рофил"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Уреди го овој профил..."

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг "
#~ "(%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга "
#~ "(%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
#~ "предолго (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или "
#~ "должина (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на "
#~ "прозорецот на терминалoт. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
#~ "користат менмоници (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Нов _профил..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "П_рофили..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Кратенки на тастатура"

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Сегашен профил..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Внеси наслов..."

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
#~ "затворите и јазичето."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Внеси име за профилот"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
#~ msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
#~ msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Профили:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
#~ "како што треба."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да "
#~ "бидат овозможени повеќе од овие опции."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. "
#~ "Можат да бидат овозможени повеќе од овие опции. "

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се "
#~ "користи интерно за зачувување на сесии."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ПРОФИЛID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. "
#~ "Се користи за интерно зачувување на сесии."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Оистави ја улогата на послендниот прозоре, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Вклучи го менито за последниот избран прозорец, влијае само на еден "
#~ "прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
#~ "прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "Фактор на зголемување"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "Немате инсталација на gnome-terminal сервер во валидна локација.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот "
#~ "на фабрика е оневозможен.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Локација</b>"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_Израз: "

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "Сите функции (долга листа)"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "_Ширина на колона..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "_Должина на ред..."

#~ msgid "Set Font Style"
#~ msgstr "Постави го стилот на фонт"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "Статистичка анал_иза"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "_Дефинирај..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Уреди ги имињата на листот и на работната книга"

#~ msgid "Paste the definition of a name or names"
#~ msgstr "Вметни ја дефиницијата на име или имиња"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_Ќелии..."

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Прикажи сѐ"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "Прикажи ги сите филтрирани и скриени редови"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "Ограничувања:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при обидот за градење дрво од датотеката - шаблон за автоматско "
#~ "форматирање"

#~ msgid "Is not an autoformat template file"
#~ msgstr "Не е датотека - шаблон за автоматско форматирање"

#~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?"
#~ msgstr "Невалидна xml датотека. Дрвото е празно?"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "Модел на процесор"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "Фреквенција на процесор(MHz):"

#~ msgid "OS"
#~ msgstr "Оперативен систем"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "Уреди ги описните информации"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Работна книга..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Креирај ознака"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Ја обработувам датотеката..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Датотеката не е Gnumeric работна книга"

#~ msgid "real,im,suffix"
#~ msgstr "real,im,suffix"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "Центар за пребарување"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office табеларни пресметки"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "Внесувам %d колони пред %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "Внесувам %d редови пред %s"

#~ msgid "New sheets must be given a name."
#~ msgstr "На новите листови треба да им се даде име."

#~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?"
#~ msgstr "Редот на листовите е променет. Дали сакате да ја ажурирате листата?"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "М_инимум:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "Ма_ксимум:"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced "
#~ "in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, "
#~ "21, and 43.  Then\n"
#~ "SUM(A1:A5) equals 107."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=SUM\n"
#~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=SUM ја пресметува сумата од сите вредности и ќелии опфатени "
#~ "во.\n"
#~ "листата на аргументи\n"
#~ "* Оваа функција е Excel компатибилна.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "Да претпоставиме дека ќелиите A1, A2, ..., A5 ги содржат броевите 11, 15, "
#~ "17, 21, и 43.  тогаш\n"
#~ "SUM(A1:A5) е еднаква на 107."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells "
#~ "referenced in the argument list.\n"
#~ "\n"
#~ "* This function is Excel compatible.  In particular, this means that if "
#~ "all cells are empty, the result will be 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=PRODUCT\n"
#~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n"
#~ "@DESCRIPTION=PRODUCT го дава производот на сите вредности и ќелии.\n"
#~ "опфатени во листата со аргументи\n"
#~ "* Оваа функција е компатибилна со Excel.  Тоа значи дека ако ситеќелии се "
#~ "празни, резултатот ќе биде 0.\n"
#~ "\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "PRODUCT(2,5,9) е еднаков на 90."

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION ја дава верзијата на gnumeric како низа од "
#~ "знаци.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid ""
#~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
#~ "existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
#~ "the contents in this region?"
#~ msgstr ""
#~ "Ќелиите кои се влечени ќе ги запишат своите содржини над\n"
#~ "постоечките ќелии во тој опсег.  Дали сакате да ги заменам\n"
#~ "содржините во овој регион?"

#~ msgid "Enables some dependency related debugging functions"
#~ msgstr "Овозможува некои функции за дебагирање на зависностите"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using Gnumeric!\n"
#~ "\n"
#~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
#~ "by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
#~ "and that new features have been added in the meantime.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
#~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
#~ "\n"
#~ "-- The Gnumeric Team."
#~ msgstr ""
#~ "Ви благодариме што го користите Гнумерик(Gnumeric)!\n"
#~ "\n"
#~ "Верзијата на Gnumeric која ја користите е прилично остарена\n"
#~ "до сега.  Веројатно многу грешки се поправени и \n"
#~ "многу нови можности се додадени во меѓувреме.\n"
#~ "\n"
#~ "Пред да пријавите бубачки во програмот, надградете го.\n"
#~ "За повеќе детали консултирајте се со http://www.gnome.org/projects/"
#~ "gnumeric/.\n"
#~ "\n"
#~ "--Тимот на Gnumeric."

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Одбери _колона"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Одбери _ред"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "Одбери _влезни податоци"

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница го прилагодуваат однесувањето на системот за "
#~ "отповикување/повторување."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog "
#~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница ги прилагодуваат иницијалните поставувања на "
#~ "дијалогот за сортирање и однесувањето на копчињата од лентата со алатки "
#~ "за сортирање."

#~ msgid "The items on this page customize the new default workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница ја прилагодуваат новата стандардна работна "
#~ "книга."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the saving and opening of files."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница се однесуваат на зачувувањето и отворањето на "
#~ "датотеките."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page are related to the screen layout and resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница се однесуваат на изгледот на екранот и "
#~ "резолуцијата."

#~ msgid ""
#~ "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric "
#~ "tools."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница и на нејзините подстраници се однесуваат на "
#~ "разни алатки на gnumeric."

#~ msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste."
#~ msgstr ""
#~ "Предметите на оваа страница се однесуваат на копирањето, сечењето и "
#~ "вметнувањето."

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "Прилагоди го заглавието"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Додај:"

#~ msgid "<b>Content</b>"
#~ msgstr "<b>Содржина</b>"

#~ msgid "Enables some debugging functions"
#~ msgstr "Овозможува некои функции за дебагирање"

#~ msgid "Save the embedded workbook"
#~ msgstr "Зачувај ја вградената работна книга"

#~ msgid "Component : Gnumeric"
#~ msgstr ": Gnumeric"

#~ msgid "MS Excel (tm) 12"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 12"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "Грешка при деактивирањето на приклучоците"

#~ msgid "The document category"
#~ msgstr "Категорија на документот"

#~ msgid "The document comments"
#~ msgstr "Коментари на документот"

#~ msgid "The document keywords"
#~ msgstr "Клучни зборови на документот"

#~ msgid "The document manager"
#~ msgstr "Менаџер на документот"

#~ msgid "The document title (not filename)"
#~ msgstr "Наслов(не име на датотека) на документот"

#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Изглед</b>"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "_Прилагоди на:"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "_високи"

#~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
#~ msgstr "Група од %d функции во категоријата \"%s\""

#~ msgid "User interface with %d actions"
#~ msgstr "Кориснички интерфејс со %d дејства"

#~ msgid "&[PAGE]"
#~ msgstr "&[PAGE]"

#~ msgid "Print Sheets"
#~ msgstr "Печати листови"

#~ msgid "S_heets"
#~ msgstr "Л_истови"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Лиценци"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "CSV формат"

#~ msgid "_Key:"
#~ msgstr "_Клуч:"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Увоз на рецепти од претходната верзија на Gourmet во нова база на "
#~ "податоци."

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "Одберете _тип на датотека"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Градење"

#~ msgid "Records"
#~ msgstr "Записи"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Географија"

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДЕН, ГОДИ"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДЕН МЕС ГОДИ"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Избери основно име"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Избриши настан (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Отстрани медиумски објект"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Избриши место (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Избриши репозиториум (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Избриши извор (%s)"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Избриши лице"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Преизгради ја мапата на упатувања"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "книга|Наслов"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Основно лице"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Се совпаѓа со основното лице"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Предци на основното лице не повеќе од <N> генерации понатаму"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr "Совпаѓа предци на основното лице не повеќе од Б генерации понатаму"

# Овие се испомешале со home person и default person. Не ми е јасно дали тоа е исто, но ги третирав како исто. Да се провери.
# А.Б.
# (П.С. 'Home Person' - што ти прави многу броусање!)
#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Оди на основното лице"

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "Клучот %s не е врзан"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Брак на %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Раѓање на %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Смрт на %s"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Мени на книги"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Расположливи ставки на менито"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Вчитување додатоци..."

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Мени за лица"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Основен стил употребен за приказ на насловите."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Опции за текст"

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Стилот употребен за насловот на страницата."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Стилот употребен за името на лицето."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Стилот употребен за ознаките на годините."

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Исклучи _забелешки"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Употреби _живи како прво име"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Создадено од:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Лица:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Семејства:"

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Стилот употребен за првиот дел од сопствениот текст."

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Стилот употребен за средишниот дел од сопствениот текст."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Стилот употребен за крајниот дел од сопствениот текст."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Направи список на деца"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Стилот употребен за списокот со деца."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Стилот употребен за заглавието Повеќе за."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Стилот употребен за дополнителните поединечости на датумите."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Податок што недостасува"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Стилот употребен за етикетите на категоријата."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Ве молиме, бидете трпеливи. Ова може да потрае."

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на лица"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на семејства"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на настани"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на медиумски објекти"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на извори"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на места"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Прередување ИД на репозиториуми"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Мени за семејство"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Вклучи првобитно лице"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Брак:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Бракови/Деца"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Резиме на %s"

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Александар Силовски, Биљана Богдановска"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Парохија"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Додади родители"

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Ги вклучува датумите кога личноста била родена, склучила брак и/или "
#~ "умрела во ознаките на графиконот."

# ИД?!?!?!
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Вклучи ИД"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Вклучува поединечни и семејни ИД."

#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Обичен израз:"

#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Настани со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Настани со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"

#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Семејства со дете со <Id>"

#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Семејства со татко со <Id>"

#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Семејства со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Семејства со мајка со <Id>"

#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Семејства со <Id> совпаѓање со обичен израз"

#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Медиумски објекти со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Медиумски објекти со <Id> што се совпаѓа со обичен израз"

#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Лица со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Лица со <Id> што се совпаѓа со обичен израз"

#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Израз:"

#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Лица кои се совпаѓаат со <regex_name>"

#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Совпаѓа имиња на лица со одреден обичен израз"

#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Места со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Места со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"

#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Репозиториуми со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"

#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Извори со забелешки што содржат <regular expression>"

#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Извори со <Id> што се совпаѓаат со обичен израз"

#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Заедничка информација за извори</b>"

#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Вид</b>"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Татко</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Мајка</b>"

#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Земј_а"

#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Извор 1</b>"

#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Извор 2</b>"

#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Избор на наслов</b>"

#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Семејни врски</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Дефиниција</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Вредности</b>"

#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Боја</b>"

#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Боја на заднина</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Граници</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM енкодирање</span>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Состојба</b>"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Поединечни факти"

#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Двоен клик на редот за уредување на лични информации</i>"

#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Алатка за Пребарувач на потомци"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Прозорец на проценка</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Излезен прозорец</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Прозорец на грешки</b>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Несоберени објекти</b>"

#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Алатка за несоберени објекти"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Овозможува хиреархија што може да се пребарува врз основа на активното "
#~ "лице"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Генерира SoundEx кодови за имиња"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Жени</b>"

#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Семејства</b>"

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Хронолошки графикон за %s"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Поштенски број:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"

#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Извори во репозиториумот"

#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Пријава на грешка: Чекор 1 од 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Пријава на грешка: Чекор 2 од 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Пријава на грешка: Чекор 3 од 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Пријава на грешка: Чекор 4 од 5"

#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Пријава на грешка: Чекор 5 од 5"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Список на книги"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Извештај за книга"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Лица со нецелосни имиња"

#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Избирање операција"

#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Се совпаѓа со секој објект во базата на податоци"

#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Објекти со <Id>"

#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Совпаѓа објектите чиишто записи содржат текст што се совпаѓа со подниза"

#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Објекти означени како лични"

#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Совпаѓа објекти што се назначени како лични"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Промени извор"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Отстрани постоечки извор"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Оди на следното лице во историјата"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Оди на претходното лице во историјата"

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Неприменливо"

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Избраниот опсег на датуми не е важечки"

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина на %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина %(death_date)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ова лице почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тој почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Таа почина на %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ова лице почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тој почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Таа почина %(death_date)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на "
#~ "возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ова лице почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од "
#~ "%(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Тој почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Таа почина во %(month_year)s во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ова лице почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тој почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Таа почина во %(month_year)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "години."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d "
#~ "месеци."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ова лице почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тој почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Таа почина во %(death_place)s на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ова лице почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Тој почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d години."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Таа почина на возраст од %(age)d месеци."

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Семејство:"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "систем"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Дома"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Долу"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Оневозможен"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Иницијална состојба"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Се подготвувам за печатење"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Генерирам податоци"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Испраќам податоци"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Чекам"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Се блокира поради проблем"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Печатам"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Заврши"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Дно"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Прво"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Последно"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Врв"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Назад"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Долу"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Напред"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Горе"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Во центар"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Цело"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_На лево"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_На десно"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Напред"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "П_ауза"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Пушти"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Стоп"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 со таб"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch А"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "Американско правно"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 плик"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
#~ "невалидно."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
#~ "патека."

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
#~ "друго име."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Мрежен уред (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Денес во %H:%M"

#~ msgid "Nko"
#~ msgstr "Nko"

#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Грешка: Внесете број на порта"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Грешка: Полињата се пополнети неправилно"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Грешка при изведување на операцијата"

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Правило(ла) отстранети"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Одбери правило(ла)"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Дозволи го сиот НОВОДОЈДЕН сообраќај"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Одбиј го сиот НОВОДОЈДЕН сообраќај"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Правила</b>"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Правило додадено"

#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "Гуификациите %s се достапни. Вие работите на верзија %s."

#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "Промени:"

#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "Верзијата %s можете да ја симнете од"

#~ msgid "New version available"
#~ msgstr "Достапна е нова верзија"

#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "Има нова верзија на Гуификации!"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Предупреден"

#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "Се прикажува кога сте предупредени."

#~ msgid "buddy"
#~ msgstr "пријател"

#~ msgid "contact"
#~ msgstr "контакт"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од call"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Вратена е невалидна вредност од monitor_file"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Операцијата за барање на информации не е поддржана"

#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Барањето не е поддржано за стримот"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "прекинат пренос"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Не можам да се врзам за хостот"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp на %s"

#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "името на датотеката е преголемо"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Невалидно име на дестинациска датотека"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp на %s"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (во ѓубрето)"

#~ msgid "Can't delete trash"
#~ msgstr "Не можам да ја избришам корпата за ѓубре"

#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Не е поддржано известувањето за директориумот за ѓубре"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f kB"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Медиум од %.1f GB"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Проектот Hamster (следач на време за GNOME)"

#~| msgid "_Stop Tracking"
#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "П_рестани со следење"

#~| msgid "Today"
#~ msgid "To_day"
#~ msgstr "_Денес"

#~| msgid "Add Earlier Activity"
#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Додај претходна активност"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Започнува и завршува"

#~| msgid "Add activity"
#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Променета активност"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Преминав на „%s“"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Работам на <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster следач на потрошено време. Употреба:"

#~ msgid "Time tracking for masses"
#~ msgstr "Следач на времето за секој"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Активности</b>"

#~ msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgstr "<b>Глобални кратенки</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Следење</b>"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "Н_ова категорија"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "_Нова активност"

#~ msgid "<b>Activity</b>"
#~ msgstr "<b>Активност</b>"

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Датум и време</b>"

#~ msgid "Show window"
#~ msgstr "Покажи го прозорецот"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "Д_додај активност од порано"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "_Ден"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "_Месец"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "_Недела"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>Категорија</b>"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>Недела</b>"

#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "Избриши активност"

#~ msgid "Earlier activities"
#~ msgstr "Порани активности"

#~ msgid "Generate Report"
#~ msgstr "Генерирај извештај"

#~ msgid "Newer activities"
#~ msgstr "Понови активности"

#~ msgid "Show day"
#~ msgstr "Покажи ден"

#~ msgid "Show month"
#~ msgstr "Покажи месец"

#~ msgid "Time tracking for masses."
#~ msgstr "Следење на времето за секој."

#~ msgid "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"
#~ msgstr "%(report_b)s %(report_d)s, %(report_Y)s"

#~ msgid "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s"
#~ msgstr "%(o_A)s, %(o_b)s %(o_d)s"

#~ msgid "%(m_b)s %(m_d)s"
#~ msgstr "%(m_b)s %(m_d)s"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Математика"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "Оптичко препознавање на знаци"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Забава"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Градежништво"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Dialup"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Економија"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Емулатор"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Геологија"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Литература"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Фотографија"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Роботика"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "Ограничи работна о_бласт"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Ид. на повикувач:\t"

#~ msgid " processes."
#~ msgstr " процеси."

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "„%s“ не содржи дескриптор на шема"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "„%s“ не опишува вообичаена интернет-шема"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: непрепознаена опција „%s“\n"
#~ "Обидете се со „%s --help“ за повеќе информација.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d но визуелните (сѐ уште) не се поддржани"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Не успеав да го ископирам нацртаното 0x%x во баферот со пиксели"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer (%d:%d-%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Не успеав да го ископирам нацртаното 0x%x во баферот со пиксели "
#~ "(%d:%d-%dx%d"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - непознат формат (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "Потребен е аргумент за опцијата %s"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Детектирана е смена на аудиорежим, автоматското менување на аудиорежим е "
#~ "оневозможено."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Детектирана е смена на аудиорежим, почетниот аудиорежим „%s“ повеќе не "
#~ "важи."

#~ msgid "Bad Look name"
#~ msgstr "Bad Look name"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Лош аргумент %d"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Не можам да сменам во аудиорежимот „%s“."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со даемонот ESound: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Компилирано со знаменце DEBUG. Пораките за чистење од бубачки ќе бидат "
#~ "печатени."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Не можам да го најдам баферот %s за RGB-пиксели"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Не можев да ја најдам пиксел-мапата %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Грешка <%d> при качувањето на „%s:%s“"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Грешка во опцијата за прозорец: %s"

#~ msgid "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Не успеав да креирам анонимна цевка (errno=%d)."

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го дуплирам дескрипторот за датотека: %s"

#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Раздвојуањето не успеа (errno=%d)"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "Совет за GNOME-прозорец"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "Состојба на GNOME-прозорец"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Се очекуваше идентификатор"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: Преземањето на X пиксел-мапата не успеа"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: мапирањето од Imlib-слика to X-мапа на пиксели не успеа"

#~ msgid ""
#~ "Interface %s:\n"
#~ "  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Интерфејс %s:\n"
#~ "  Тековна брзина (вл./изл.):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Тековно просечно (вл./изл.):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Вкупно просечно (вл./изл.):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Пренесени (вл./изл.):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Време на мрежа:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Невалидна пиксел-мапа за покажувач: „%s“ содржи премногу уникатни бои"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Невалидна пиксел-мапа за покажувач: „%s“ содржи премногу уникатни бои"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Невалидна патека: "

#~ msgid "Invalid token"
#~ msgstr "Невалиден симбол"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Вчитувањето на сликата %s не успеа"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Вчитувањето на стандардниот фонт „%s“ не успеа."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Вчитувањето на сликата „%s“ не успеа"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Јамка за пораки: select не успеа (грешка бр=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Зададени се повеќе звучни интерфејси."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Нема таков уред: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Не е хексадецимален број: %c%c (in \"%s\")"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Не е регуларна датотека: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Нема меморија за баферот %s за RGB-пиксели"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Нема меморија за пиксел-мапата %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Нема меморија за пиксел-мапата „%s“"

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Нема меморија за опциите на прозорец"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Го поништувам претходниот аудиорежим „%s“."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Се очекуваше пар децимални цифри"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Примен е сигналот %d: Превчитувам примероци..."

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Примерокот <%d> е качен како „%s:%s“"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Се очекуваше раздвојувач"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Менаџер на сесии: IceAddConnectionWatch не успеа."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Менаџер на сесии: Грешка во иницијализација: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "ПРЕМНОГУ ICE ПОВРЗУВАЊА -- не е поддржано"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Лента со задачи"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Не можам да ја земам тековната патека за фонтови."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Неочекуван формат на својството ICEWM_FONT_PATH"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Неочекуван идентификатор"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Грешка во употреба: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користење: %s ИМЕДАТОТЕКА\n"
#~ "\n"
#~ "Многу едноставен HTML-прелистувач што го прикажува документот зададен со "
#~ "ИМЕДАТОТЕКА.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  Restart icewmbg\n"
#~ " -q  Quit icewmbg\n"
#~ "Loads desktop background according to preferences file\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - Display desktop background centered, not "
#~ "tiled\n"
#~ " SupportSemitransparency  - Support for semitransparent terminals\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - Desktop background color\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - Desktop background image\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - Color to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - Image to announce for semi-transparent "
#~ "windows\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користење: icewmbg [ -r | -q ]\n"
#~ " -r  го рестартира icewmbg\n"
#~ " -q  го напушта icewmbg\n"
#~ "Ја вчитува подлогата на работната површина според датотеката со "
#~ "параметри\n"
#~ " DesktopBackgroundCenter  - ја прикажува подлогата во средина, "
#~ "непоплочено\n"
#~ " SupportSemitransparency  - поддршка за полупроѕирни терминали\n"
#~ " DesktopBackgroundColor   - боја на подлогата на работната површина\n"
#~ " DesktopBackgroundImage   - слика на подлогата на работната површина\n"
#~ " DesktopTransparencyColor - боја за полупроѕирните прозорци\n"
#~ " DesktopTransparencyImage - слика за полупроѕирните прозорци\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Користам стандарден механизам за конвертирање пиксели (длабочина: %d; "
#~ "маски (црвена/зелена/сина): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X-грешка %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree не успеа за прозорецот 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Ексклузивно"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "С_мали"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Смалено"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Нема икона"

#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "се очекуваше име на дејство"

#~ msgid "bars:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i (h = %i)\n"
#~ msgstr "ленти:\tкорисник = %i, фини = %i, сист. = %i (ч = %i)\n"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgstr "процесор: %d %d %d %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat наоѓа премногу процесори: треба да се %d"

#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "се очекуваше наслов на мени"

#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "се очекуваше отворена голема заграда"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "се очекуваше натпис за програма"

#~ msgid "stat:\tuser = %i, nice = %i, sys = %i, idle = %i"
#~ msgstr "статистика:\tкорисник = %i, фини = %i, сист. = %i, не работат = %i"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "непознато дејство"

#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "се очекуваше класа за менаџирање прозорци"

#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Светлост:"

#~ msgid "selected"
#~ msgstr "избрано"

#~ msgid "URL is invalid"
#~ msgstr "Адресата е невалидна"

#~ msgid "Routing"
#~ msgstr "Рутирање"

#~ msgid "language"
#~ msgstr "јазик"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC тастатура"

#~| msgid "Burner - New Audio Disc Project"
#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — нов проект за аудио диск"

#~| msgid "Burner - New Data Disc Project"
#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — нов проект за диск со податоци"

#~| msgid "Burner - New Video disc project"
#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — нов проект за видео диск"

#~| msgid "Burner - New Image File"
#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — нова датотека со слика од диск"

#~| msgid "Burner - Disc Copy"
#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — копија на диск"

#~ msgid "Should burner ask to be set as the default app to burn"
#~ msgstr ""
#~ "Дали burner да прашува дали да биде стандардната апликација за режење"

#~ msgid ""
#~ "Should burner ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
#~ "to true, burner won't ask."
#~ msgstr ""
#~ "Дали burner да прашува дали да биде стандардната апликација за режење на "
#~ "податоци или аудио. Поставете на точно и burner нема да праша. "

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "Дали burner да извести кога се филтрираат датотеки"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "Burner - креирање слика"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - снимање DVD (симулација)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "Burner - снимање DVD"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - копирање DVD (симулација)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "Burner - копирање DVD"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - снимање на CD (симулација)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "Burner - снимање CD"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - копирам CD (симулација)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "Burner - копирање на CD"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - копирање на диск (симулација)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "Burner - копирање на диск"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - Креирање на слика (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - снимање на DVD (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - копирање на DVD (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - снимање на CD (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - копирање на CD (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "Burner - снимање на CD (симулација)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - снимање на диск (%i%% готово)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - копирање на диск (%i%% готово)"

#~ msgid "Let burner choose (safest)"
#~ msgstr "Остави burner да одберe (најбезбедно)"

#~ msgid ""
#~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you "
#~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable "
#~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose burner."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е дијалог прозорец кој се прикажува само еднаш. Ако се предомислите, "
#~ "можете да ги промените опциите подоцна во „Отстранливи уреди и "
#~ "преференции за медиуми“."

#~ msgid "_Use Burner next time"
#~ msgstr "_Користи Burner следниот пат"

#~ msgid "Would you like to use Burner in the future to burn audio discs?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали ќе сакате да го користите Burner во иднина за снимање на аудио "
#~ "дискови?"

#~ msgid "Burner projects"
#~ msgstr "Проекти на Burner"

#~ msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "вашата верзија на cdrdao изгледа дека е неподдржана од libburner"

#~ msgid ""
#~ "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow one "
#~ "to add files (it is not closed)"
#~ msgstr ""
#~ "не успеав да ја добијам почетната точка на траката. Осигурајте се дека "
#~ "медиумот дозволува да се додадат датотеки (не е затворен)"

#~ msgid "Dvdcss allows one to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "Dvdcss овозможува читање на DVD-ња енкриптирани со css"

#~ msgid "local-track allows one to burn files not stored locally"
#~ msgstr ""
#~ "local-track дозволува снимање на датотеки кои не се зачувани локално"

#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Полиња"

#~ msgid "BUG: invalid crd_table_size_loc found."
#~ msgstr "БУБАЧКА: пронајдена е неважечка crd_table_size_loc."

#~ msgid "BUG: cs overflow at atom::GetCRD()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив на атом::GetCRD()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at atom::SetCRD()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив на атом::SetCRD()"

#~ msgid "Quadruple"
#~ msgstr "Четворна"

#~ msgid "conjugated"
#~ msgstr "конјугирана"

#~ msgid "single"
#~ msgstr "единечна"

#~ msgid "double"
#~ msgstr "двојна"

#~ msgid "triple"
#~ msgstr "тројна"

#~ msgid "quadruple"
#~ msgstr "четворна"

#~ msgid "WARNING: too small \"scale\" at conjugate_gradient::TakeCGStep()"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премала „scale“ на conjugate_gradient::TakeCGStep()"

#~ msgid "experimental ; eng1_prmfit"
#~ msgstr "експериментално; eng1_prmfit"

#~ msgid "setup1_mm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "setup1_mm::CreateEngineByIndex() неуспешно!"

#~ msgid "fatal error at setup1_mm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "фатална грешка при setup1_mm::CreateEngineByIndex()"

#~ msgid "BUG: eng1_mm ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА: eng1_mm ctor не успеа да ја креира l2g табела за пребарување."

#~ msgid "BUG: is_index_clean == false at eng1_mm_default_bt."
#~ msgstr "БУБАЧКА: is_index_clean == грешно на eng1_mm_default_bt."

#~ msgid "BUG: local_ind1 search failed!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: local_ind1 пребарувањето е неуспешно!"

#~ msgid "BUG: local_ind2 search failed!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: local_ind2 пребарувањето е неуспешно!"

#~ msgid "BUG: bt2 missing for bt4!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: bt2 недостасува за bt4!!!"

#~ msgid "ERROR : iloc search failed!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: iloc пребарувањето е неуспешно!!!"

#~ msgid "OOPS THIS IS NOT WORKING!!!"
#~ msgstr "ЛЕЛЕ, ОВА НЕ РАБОТИ!!!"

#~ msgid "PBC failed ; a-"
#~ msgstr "PBC неуспешно; a-"

#~ msgid "PBC failed ; a+"
#~ msgstr "PBC неуспешно; a+"

#~ msgid "PBC failed ; b-"
#~ msgstr "PBC неуспешно; b-"

#~ msgid "PBC failed ; b+"
#~ msgstr "PBC неуспешно; b+"

#~ msgid "BUG: is_index_clean == false at eng1_mm_prmfit"
#~ msgstr "БУБАЧКА: is_index_clean == погрешно на eng1_mm_prmfit"

#~ msgid "setup1_qm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "setup1_qm::CreateEngineByIndex() неуспешно!"

#~ msgid "fatal error at setup1_qm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "фатална грешка при setup1_qm::CreateEngineByIndex()"

#~ msgid "BUG: eng1_qm ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr "БУБАЧКА: eng1_qm ctor не успеа да креира l2g табела за пребарување."

#~ msgid "locking error at eng1_qm_mopac ctor."
#~ msgstr "грешка на заклучување при eng1_qm_mopac ctor."

#~ msgid "automatically generated MOPAC input file."
#~ msgstr "автоматски генерирана MOPAC датотека за внес."

#~ msgid "BUG: no d2 available at eng1_qm_mopac::Compute()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: нема d2 достапно при eng1_qm_mopac::Compute()"

#~ msgid "maxlen exceeded!"
#~ msgstr "maxlen надминат!"

#~ msgid "BUG: no d2 available at eng1_qm_mpqc::Compute()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: нема d2 достапно при eng1_qm_mpqc::Compute()"

#~ msgid "BUG: bad atnum!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: лош atnum!!!"

#~ msgid "empty residue!!!"
#~ msgstr "празен остаток!!!"

#~ msgid "BUG: unknown residue symbol."
#~ msgstr "БУБАЧКА: непознат симбол на остаток."

#~ msgid "BUG: unknown residue "
#~ msgstr "БУБАЧКА: непознат остаток "

#~ msgid " at aa2sf_Convert_sub1()."
#~ msgstr " при aa2sf_Convert_sub1()."

#~ msgid " at setup1_sf ctor."
#~ msgstr " при setup1_sf ctor."

#~ msgid "bad values for atom #1"
#~ msgstr "лоши вредности за атом #1"

#~ msgid "bad values for atom #2"
#~ msgstr "лоши вредности за атом #2"

#~ msgid "bad values for atom #3"
#~ msgstr "лоши вредности за атом #3"

#~ msgid "BUG: the sizes of chn_info and chn_vector differ!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: големините на chn_info and chn_vector се разликуваат!!!"

#~ msgid "BUG: no atoms found!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: не се пронајдени атоми!"

#~ msgid "ERROR : chain counts mismatch!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на пребројувањата на синџирите!"

#~ msgid "ERROR : chain lengths mismatch!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на должините на синџирите!"

#~ msgid "simplified forcefield"
#~ msgstr "поедноставено поле на сила"

#~ msgid "setup1_sf::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "setup1_sf::CreateEngineByIndex() неуспешно!"

#~ msgid "using EXPLICIT solvent"
#~ msgstr "користење на EXPLICIT растворувач"

#~ msgid "using IMPLICIT solvent"
#~ msgstr "користење на IMPLICIT растворувач"

#~ msgid "sorry, this is not yet supported!"
#~ msgstr "жалам, ова сѐ уште не е поддржано!"

#~ msgid "BUG: eng1_sf ctor failed to create the l2g lookup table."
#~ msgstr "БУБАЧКА: eng1_sf ctor не успеа да креира l2g табела за пребарување."

#~ msgid "BUG: cast to setup1_sf failed."
#~ msgstr "БУБАЧКА: доделување на setup1_sf е неуспешно."

#~ msgid "ERROR : invalid varind "
#~ msgstr "ГРЕШКА: неважачко varind "

#~ msgid " was found!!!"
#~ msgstr " е пронајдено!!!"

#~ msgid "ERROR : an incorrect loc_varind was detected!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: неточен loc_varind е откриен!!!"

#~ msgid "ERROR : ordering error : solvent atoms last!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: грешка при подредување: атомите на растворувачот последни!"

#~ msgid "ERROR : an unknown (non-solvent) atom was found!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: непознат (нерастворувачки) атом е пронајден!!!"

#~ msgid "ERROR : explicit solvent requested but no solvent atoms detected!"
#~ msgstr ""
#~ "ГРЕШКА: побарани се експлицитни растворувачи, но не се откриени атоми на "
#~ "растворувач!"

#~ msgid "BUG: unknown residue (helix) : "
#~ msgstr "БУБАЧКА: непознат остаток (хеликс): "

#~ msgid "BUG: unknown residue (strand) : "
#~ msgstr "ГРЕШКА: непознат остаток (конец): "

#~ msgid "ERROR : end of file was reached at looptor.txt"
#~ msgstr "ГРЕШКА: крај на датотеката е постигнат на looptor.txt"

#~ msgid "ERROR : end of file was reached at loopdip.txt"
#~ msgstr "ГРЕШКА: крај на датотеката е постигнат на loopdip.txt"

#~ msgid "main bt3 ok; n = "
#~ msgstr "главен bt3 ok; n = "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T1-A) : "
#~ msgstr "проблеми: непознат остаток (S-T1-A): "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T1-B) : "
#~ msgstr "проблеми: непознат остаток (S-T1-B): "

#~ msgid "side bt1 ok; n = "
#~ msgstr "страничен bt1 ok; n = "

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T2) : "
#~ msgstr "проблеми: непознат остаток (S-T2):"

#~ msgid "side bt2 ok; n = "
#~ msgstr "страничен bt2 ok; n = "

#~ msgid "ERROR : bt4/index1 search failed!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: bt4/index1 пребарување е неуспешно!!!"

#~ msgid "ERROR : bt4/index2 search failed!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: bt4/index2 пребарување е неуспешно!!!"

#~ msgid "problems: unknown residue (S-T4) : "
#~ msgstr "проблеми: непознат остаток (S-T4): "

#~ msgid "DSB error #1"
#~ msgstr "DSB грешка #1"

#~ msgid "DSB error #2"
#~ msgstr "DSB грешка #2"

#~ msgid "NT error #1"
#~ msgstr "NT грешка #1"

#~ msgid "NT error #2"
#~ msgstr "NT грешка #2"

#~ msgid "CT error #1"
#~ msgstr "CT грешка #1"

#~ msgid "CT error #2"
#~ msgstr "CT грешка #2"

#~ msgid "cycle = "
#~ msgstr "цикличен ="

#~ msgid " delta = "
#~ msgstr "делта ="

#~ msgid "NET NEGATIVE: "
#~ msgstr "NET NEGATIVE: "

#~ msgid "NET POSITIVE: "
#~ msgstr "NET POSITIVE: "

#~ msgid "atmi = "
#~ msgstr "atmi = "

#~ msgid "pKa = "
#~ msgstr "pKa = "

#~ msgid " (shift = "
#~ msgstr " (shift = "

#~ msgid "charge1 = "
#~ msgstr "charge1 = "

#~ msgid " charge2 = "
#~ msgstr " charge2 = "

#~ msgid "search of inda failed!!! i = "
#~ msgstr "пребарувањето на inda е неуспешно!!! i = "

#~ msgid "BUG: tmpi overflow."
#~ msgstr "БУБАЧКА: tmpi прелив."

#~ msgid "initNB : search of inda1 failed!!! i = "
#~ msgstr "initNB: пребарувањето на inda1 е неуспешно!!! i = "

#~ msgid "initNB : search of inda2 failed!!! i = "
#~ msgstr "initNB: пребарувањето на inda2 е неуспешно!!! i = "

#~ msgid "nonbonded lookup failed!!!"
#~ msgstr "пребарувањето на неврзано е неуспешно!!!"

#~ msgid "eng1_sf::InitLenJon() : too small opt : "
#~ msgstr "eng1_sf::InitLenJon(): премало opt: "

#~ msgid "eng1_sf::InitLenJon() : too small fc : "
#~ msgstr "eng1_sf::InitLenJon(): премало fc  "

#~ msgid "BUG: NL overflow 1a!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 1a!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 2a!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 2a!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 3a!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 3a!!!"

#~ msgid "BUG: BT2 ang -> 180.0 deg."
#~ msgstr "БУБАЧКА: BT2 ang -> 180.0 deg."

#~ msgid "BUG: BT4 ang -> 180.0 deg."
#~ msgstr "БУБАЧКА: BT4 ang -> 180.0 deg."

#~ msgid "BUGGER!!! "
#~ msgstr "БУБАЧКА!!! "

#~ msgid "BUG: NL overflow 1b!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 1b!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 2b!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 2b!!!"

#~ msgid "BUG: NL overflow 3b!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NL прелив 3b!!!"

#~ msgid "BUG: NT overflow!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: NT прелив!!!"

#~ msgid "BUG: COI overflow!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: COI прелив!!!"

#~ msgid "BUG: IPS overflow!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: IPS прелив!!!"

#~ msgid "BUG: ARC overflow!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: ARC прелив!!!"

#~ msgid "area_panic: can't find the first arc!!!"
#~ msgstr "area_panic: не може да се пронајде првиот arc!!!"

#~ msgid "area_panic: incomplete set of arcs!!!"
#~ msgstr "area_panic: нецелосна група на arcs!!!"

#~ msgid "unknown layer!"
#~ msgstr "непознат слој!"

#~ msgid "not yet ready!"
#~ msgstr "сѐ уште не е готово!"

#~ msgid "setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex() failed!"
#~ msgstr "setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex() неуспешно!"

#~ msgid "fatal error at setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex()"
#~ msgstr "фатална грешка при setup2_qm_mm::CreateEngineByIndex()"

#~ msgid "ERROR : bond counting mismatch : "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање при пребројување врски: "

#~ msgid "ERROR : atom mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на атоми! "

#~ msgid "ERROR : qm-atom mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на км-атоми! "

#~ msgid "ERROR : qm-bond mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на км-врски! "

#~ msgid "ERROR : mm-atom mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на мм-атоми! "

#~ msgid "ERROR : mm-bond mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на мм-атоми! "

#~ msgid "ERROR : boundary-bond mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на гранични врски! "

#~ msgid "ERROR : sf-atom mismatch! "
#~ msgstr "ГРЕШКА: несовпаѓање на пп-атоми! "

#~ msgid "setup::CreateEngineByIDNumber() failed!"
#~ msgstr "setup::CreateEngineByIDNumber() неуспешно!"

#~ msgid "fatal error : no setup tables at engine::engine()."
#~ msgstr "фатална грешка: нема поставени табели на engine::engine()."

#~ msgid "callEXIT : index overflow at engine::ecomp_AddStore()."
#~ msgstr "callEXIT: прелив на индекс на engine::ecomp_AddStore()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at CopyCRD() mdl->eng."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив при CopyCRD() mdl->eng."

#~ msgid "oops! something went wrong when trying to update bt3::pbdd"
#~ msgstr "леле! нешто тргна погрешно при обидот за ажурирање на bt3::pbdd"

#~ msgid "BUG: cs overflow at CopyCRD() eng->mdl."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив при CopyCRD() eng->mdl."

#~ msgid "oops! something went wrong when trying to update the N/C/O atoms!"
#~ msgstr ""
#~ "леле! нешто тргна погрешно при обидот за ажурирање на N/C/O атомите!"

#~ msgid "engine_pbc ctor ; IsGroupsSorted() returned false!"
#~ msgstr "engine_pbc ctor ; IsGroupsSorted() е вратено погрешно!"

#~ msgid "number_density_evaluator : eng->use_bp was false!"
#~ msgstr "number_density_evaluator: eng->use_bp е погрешно!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : eng->use_bp was false!"
#~ msgstr "radial_density_function_evaluator: eng->use_bp е погрешно!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : eng->nd_eval was NULL!"
#~ msgstr "radial_density_function_evaluator: eng->nd_eval е НУЛА!"

#~ msgid "radial_density_function_evaluator : too narrow counting window!"
#~ msgstr "radial_density_function_evaluator: премал прозорец за пребројување!"

#~ msgid "BUG: invalid model at intcrd ctor."
#~ msgstr "БУБАЧКА: неважечки модел при intcrd ctor."

#~ msgid "BUG: invalid molecule at intcrd ctor."
#~ msgstr "БУБАЧКА: неважечки молекул при intcrd ctor."

#~ msgid "BUG: is_groups_clean was false at mfinder::Identify()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: is_groups_clean е погрешно при mfinder::Identify()."

#~ msgid "BUG: mdl->ref_civ == NULL at mfinder::Identify()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: mdl->ref_civ == НУЛА при mfinder::Identify()."

#~ msgid "mfinder::Identify() starts..."
#~ msgstr "mfinder::Identify() почнува..."

#~ msgid "nmol = "
#~ msgstr "nmol = "

#~ msgid "bad bondtype B"
#~ msgstr "лош вид на врска B"

#~ msgid "callEXIT : failed to initialize ecomp_grp_names."
#~ msgstr "callEXIT: не успеа при почнување на ecomp_grp_names."

#~ msgid "FIXME : current_setup was NULL at model dtor."
#~ msgstr "ПОПРАВИМЕ: current_setup е НУЛА на моделот dtor."

#~ msgid "ReplaceCurrentSetup() ; bad setup passed as parameter."
#~ msgstr "ReplaceCurrentSetup(); лошо поставување помина како параметар."

#~ msgid "FIXME : current_setup was NULL at ReplaceCurrentSetup()."
#~ msgstr "ПОПРАВИМЕ: current_setup е НУЛА при ReplaceCurrentSetup()."

#~ msgid "BUG: invalid call to model::GetCRDSetVisible()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: неважечки повик на model::GetCRDSetVisible()"

#~ msgid "BUG: invalid call to model::SetCRDSetVisible()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: неважечки повик на model::SetCRDSetVisible()"

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::CopyCRDSet()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив на model::CopyCRDSet()."

#~ msgid "Oops!!! This function is not yet ready."
#~ msgstr "Леле!!! Оваа функција сѐ уште не е подготвена."

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::CenterCRDSet()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив на model::CenterCRDSet()."

#~ msgid "BUG: cs overflow at model::OrientCRDSet()."
#~ msgstr "БУБАЧКА: cs прелив на model::OrientCRDSet()."

#~ msgid "BUG: find failed at model::RemoveAtom(); n = "
#~ msgstr "БУБАЧКА: пронајдено е неуспешно на model::RemoveAtom(); n = "

#~ msgid "BUG1: tried to add an invalid bond at model::AddBond()!"
#~ msgstr "БУБАЧКА1: обид за додавање на неважечка врска на model::AddBond()!"

#~ msgid "AddBond mdl check ; "
#~ msgstr "AddBond mdl проверка ; "

#~ msgid "BUG: find #1 failed in RemoveBond()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: пронајдена #1 неуспешна во RemoveBond()"

#~ msgid "BUG: find #2 failed in RemoveBond()"
#~ msgstr "БУБАЧКА: пронајдена #2 неуспешна во RemoveBond()"

#~ msgid "BUG1: tried to add an invalid constraint at model::AddConstraint()!"
#~ msgstr ""
#~ "БУБАЧКА1: обид за додавање на неважечко ограничување на model::"
#~ "AddConstraint()!"

#~ msgid "WARNING : constr_D_list was not empty!"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: constr_D_list не е празно!"

#~ msgid ""
#~ "fatal error : model::GetRange() was called while model::IsGroupsSorted() "
#~ "is false!"
#~ msgstr ""
#~ "фатална грешка: model::GetRange() е повикан додека model::"
#~ "IsGroupsSorted() е погрешен!"

#~ msgid ""
#~ "callEXIT : model::SortGroups() was called while model::IsGroupsClean() is "
#~ "false!"
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: model::SortGroups() е повикан додека model::IsGroupsClean() е "
#~ "погрешен!"

#~ msgid "ERROR : no sign information found from pstate!!!"
#~ msgstr "ГРЕШКА: нема информација за знаци од pstate!!!"

#~ msgid "charge "
#~ msgstr "полнеж"

#~ msgid " out of valid range for residue D ("
#~ msgstr "надвор од важечкиот опсег на остаток D ("

#~ msgid " out of valid range for residue C ("
#~ msgstr " надвор од важечкиот опсег на остаток C ("

#~ msgid " out of valid range for residue E ("
#~ msgstr " надвор од важечкиот опсег на остаток E ("

#~ msgid " out of valid range for residue H ("
#~ msgstr " надвор од важечкиот опсег на остаток H ("

#~ msgid " out of valid range for residue K ("
#~ msgstr " надвор од важечкиот опсег на остаток K ("

#~ msgid "index search failed!"
#~ msgstr "пребарувањето на индекс е неуспешно!"

#~ msgid "; this is a top file exported by libghemical "
#~ msgstr "; ова е top датотека извезена од libghemical"

#~ msgid ", not an original gromacs file!"
#~ msgstr ", не е првобитна gromacs датотека!"

#~ msgid "; this is a gro file exported by libghemical "
#~ msgstr "; ова е gro датотека извезена од libghemical "

#~ msgid "BUG : readpdb_ReadMData : unknown chain found!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: readpdb_ReadMData: пронајден е непознат синџир!!!"

#~ msgid "BUG: test1 failed!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: тест1 е неуспешен!!!"

#~ msgid "BUG: test2 failed!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: тест2 е неуспешен!!!"

#~ msgid "BUG: READPDB_MAX_CRDSETS exceeded!!!"
#~ msgstr "БУБАЧКА: READPDB_MAX_CRDSETS е надминат!!!"

#~ msgid "BUG: could not connect ..."
#~ msgstr "БУБАЧКА: не може да поврзе..."

#~ msgid "BUG: could not find c-term group..."
#~ msgstr "БУБАЧКА: не може да најде c-term група..."

#~ msgid "displacement "
#~ msgstr "разместување "

#~ msgid " -> Bfact "
#~ msgstr " -> Bfact "

#~ msgid "diffconst "
#~ msgstr "diffconst "

#~ msgid "callEXIT : libghemical_init() was called more than once!!!"
#~ msgstr "callEXIT: libghemical_init() е повикан повеќе од еднаш!!!"

#~ msgid "ooops!!! data_vector not empty."
#~ msgstr "леле!!! data_vector не е празен."

#~ msgid "bad rr!!!"
#~ msgstr "лош rr!!!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::RegisterAtom() : atmi_GLOB overflow!"
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::RegisterAtom(): atmi_GLOB прелив!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::RegisterAtom() : bad r "
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::RegisterAtom(): лош r "

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::HandleNL() : atom registration is not finished!"
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: sasaeval::HandleNL(): регистрирањето на атомите сѐ уште не е "
#~ "завршено!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::DoNL() : bad atoms "
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::DoNL(): лоши атоми "

#~ msgid "callEXIT : SASA NL index table overflow!!!"
#~ msgstr "callEXIT: SASA NL прелив на индекс табела!!!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : atom registration is not finished!"
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: sasaeval::Evaluate() : регистрирањето на атомите сѐ уште не е "
#~ "завршено!"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : NT overflow"
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::Evaluate(): NT прелив"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : COI overflow"
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::Evaluate(): COI прелив"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : IPS overflow"
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::Evaluate(): IPS прелив"

#~ msgid "callEXIT : sasaeval::Evaluate() : ARC overflow"
#~ msgstr "callEXIT: sasaeval::Evaluate(): ARC прелив"

#~ msgid "tss ind1 search failed."
#~ msgstr "tss ind1 пребарување е неуспешно."

#~ msgid "tss ind2 search failed."
#~ msgstr "tss ind2 пребарување е неуспешно."

#~ msgid "fatal bug in tss found!"
#~ msgstr "пронајдена е фатална бубачка во tss!"

#~ msgid "search r1 failed!"
#~ msgstr "пребарувањето r1 е неуспешно!"

#~ msgid "search r2 failed!"
#~ msgstr "пребарувањето r2 е неуспешно!"

#~ msgid "search p1 failed!"
#~ msgstr "пребарувањето p1 е неуспешно!"

#~ msgid "search p2 failed!"
#~ msgstr "пребарувањето p2 е неуспешно!"

#~ msgid "tss : atom search failed!"
#~ msgstr "tss: пребарувањето атоми е неуспешно!"

#~ msgid "tss : could not create engQM object!"
#~ msgstr "tss: не може да се креира engQM објект!"

#~ msgid "tss : l2g_qm is bad!"
#~ msgstr "tss: l2g_qm е лош!"

#~ msgid "callEXIT : sb_chain_descriptor::AddRes3() ; bad input"
#~ msgstr "callEXIT: sb_chain_descriptor::AddRes3() ; лош внес"

#~ msgid "callEXIT : BODY_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "callEXIT: BODY_MOD не треба да има никакви TORDEF линии!"

#~ msgid "callEXIT : HEAD_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "callEXIT: HEAD_MOD не треба да има никакви TORDEF линии!"

#~ msgid "callEXIT : TAIL_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "callEXIT: TAIL_MOD не треба да има никакви TORDEF линии!"

#~ msgid "callEXIT : sequencebuilder::Build() ; bad input"
#~ msgstr "callEXIT: sequencebuilder::Build(); лош внес"

#~ msgid "callEXIT : ERROR : amino-terminal N missing?"
#~ msgstr "callEXIT: ERROR: недостасува амино-крај N?"

#~ msgid "callEXIT : is_groups_clean was false at sequencebuilder::Identify()."
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: is_groups_clean е погрешен при sequencebuilder::Identify()."

#~ msgid "callEXIT : mdl->ref_civ == NULL at sequencebuilder::Identify()."
#~ msgstr "callEXIT: mdl->ref_civ == НУЛА при sequencebuilder::Identify()."

#~ msgid "callEXIT : bad head_el"
#~ msgstr "callEXIT: лош head_el"

#~ msgid "callEXIT : bad tail_el"
#~ msgstr "callEXIT: лош tail_el"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref20 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: LEU-fix: ref20 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref21 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: LEU-fix: ref21 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref22 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: LEU-fix: ref22 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : LEU-fix : ref23 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: LEU-fix: ref23 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref01 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: VAL-fix: ref01 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref20 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: VAL-fix: ref20 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref21 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: VAL-fix: ref21 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : VAL-fix : ref22 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: VAL-fix: ref22 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref23 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: TRP-fix: ref23 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref25 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: TRP-fix: ref25 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref26 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: TRP-fix: ref26 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref28 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: TRP-fix: ref28 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix : ref29 not found!"
#~ msgstr "callEXIT: TRP-fix: ref29 не е пронајден!"

#~ msgid "callEXIT : TRP-fix error #1"
#~ msgstr "callEXIT  TRP-fix грешка #1"

#~ msgid "callEXIT : the seq1/seq3 arrays are bad!"
#~ msgstr "callEXIT: seq1/seq3 подредувања се лоши!"

#~ msgid "callEXIT : prev not found!"
#~ msgstr "callEXIT: prev не е пронајдено!"

#~ msgid "callEXIT : td_v is incomplete ; "
#~ msgstr "callEXIT: td_v е нецелосно; "

#~ msgid "callEXIT : id mismatch ; "
#~ msgstr "callEXIT: ид несовпаѓање; "

#~ msgid "callEXIT : tor error"
#~ msgstr "callEXIT: грешка на свит"

#~ msgid "callEXIT : p0i not found"
#~ msgstr "callEXIT: p0i не е пронајдено"

#~ msgid "callEXIT : p0i mismatch ; "
#~ msgstr "callEXIT: p0i несовпаѓање; "

#~ msgid "tordef "
#~ msgstr "tordef "

#~ msgid "callEXIT : p1i not found"
#~ msgstr "callEXIT: p1i не е пронајдено"

#~ msgid "callEXIT : p1i mismatch ; "
#~ msgstr "callEXIT: p1i несовпаѓање; "

#~ msgid "callEXIT : p2i not found"
#~ msgstr "callEXIT: p2i не е пронајдено"

#~ msgid "callEXIT : p2i mismatch ; "
#~ msgstr "callEXIT: p2i несовпаѓање; "

#~ msgid "callEXIT : cannot store a torsion."
#~ msgstr "callEXIT: не може да се зачува свиткување."

#~ msgid "callEXIT : bad bondtype A"
#~ msgstr "callEXIT: лош вид на врска A"

#~ msgid "callEXIT : bad bondtype B"
#~ msgstr "callEXIT: лош вид на врска B"

#~ msgid "callEXIT : xxxx_MOD should not have any TORDEF lines!"
#~ msgstr "callEXIT: xxxx_MOD не треба да има никакви TORDEF линии!"

#~ msgid "callEXIT : bad symbol3 : "
#~ msgstr "callEXIT: лош симбол3: "

#~ msgid "callEXIT : GetAtomType() failed!!! (sec types)"
#~ msgstr "callEXIT: GetAtomType() неуспешно!!! (секундарни видови)"

#~ msgid "callEXIT : bad flags set!"
#~ msgstr "callEXIT: поставени се лоши ознаки!"

#~ msgid "callEXIT : search failed with use_strict_query set!"
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: пребарувањето е неуспешно со use_strict_query поставување!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect alpha-C hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно алфа-C водород пребројување!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown N-terminus!!!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непознат N-завршеток!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect N hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно N водород пребројување!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown C-terminus!!!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непознат C-завршеток!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue A."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток A."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue R."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток R."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue N."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток N."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue D."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток D."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue D)."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непозната грешка (остаток D)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue C."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток C."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue Q."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток Q."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue E."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток E."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue E)."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непозната грешка (остаток E)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue G."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток G."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue H."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток H."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue H)."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: unknown error (residue H)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue I."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток I."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue L."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток L."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue K."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток K."

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown error (residue K)."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непозната грешка (остаток K)."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue M."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток M."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue F."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток F."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue P."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток P."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue S."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток S."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue T."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток T."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue W."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток W."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue Y."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток Y."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue V."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток V."

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C5' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно C5' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom C5' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот C5' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C4' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно C4' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom C4' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот C4' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C1' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно C1' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom C1' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот C1' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C2' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно C2' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom C2' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот C2' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: the 2' -OH group is missing!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: недостасува 2' -OH група!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O2' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно O2' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom O2' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот О2' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect C3' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно C3' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom C3' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот C3' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O5' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно O5' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom O5' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот О5' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: incorrect O3' hydrogen count!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: неточно O3' водородно пребројување!"

#~ msgid "the atom O3' index is "
#~ msgstr "индексот на атомот O3' е "

#~ msgid "callEXIT : eUT: unknown P-linker!!!"
#~ msgstr "callEXIT: eUT: непознат P-поврзувач!!!"

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dA."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток dA."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dG."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток dG."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dT."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток dT."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue dC."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток dC."

#~ msgid "callEXIT : eUT: found malformed residue U."
#~ msgstr "callEXIT: eUT: пронајден е изобличен остаток U."

#~ msgid "callEXIT : could not determine resname for 0x"
#~ msgstr "callEXIT: не може да утврди име на остаток/resname за Кис/0x"

#~ msgid "callEXIT : could not determine atmname for 0x"
#~ msgstr "callEXIT: не може да утврди име на атом/atmname за Кис/0x"

#~ msgid "callEXIT : fatal error : end of file reached in "
#~ msgstr "callEXIT: фатална грешка: крајот на датотеката е постигнат во "

#~ msgid " in search of residue "
#~ msgstr " во потрага по остаток "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : unexpected end of file reached in "
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: фатална грешка: неочекуван крај на датотека е постигнат во  "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : record index mismatch : "
#~ msgstr "callEXIT: фатална грешка несовпаѓање на индекс на запис: "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : atomtype string overflow : "
#~ msgstr "callEXIT: фатална грешка: прелив на вид на атомска низа: "

#~ msgid "callEXIT : fatal error : charge overflow : "
#~ msgstr "callEXIT: фатална грешка: прелив на полнење: "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt1) : no params found for "
#~ msgstr "callEXIT: ERROR e_Init(bt1): не се пронајдени параметри за "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt2) : no params found for "
#~ msgstr "callEXIT: ERROR e_Init(bt2): не се пронајдени параметри за "

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(bt3) : no params found for "
#~ msgstr "callEXIT: ERROR e_Init(bt3): не се пронајдени параметри за "

#~ msgid "callEXIT : ERROR : namestring does not match!"
#~ msgstr "callEXIT: ГРЕШКА: името на низата не се совпаѓа!"

#~ msgid "callEXIT : ERROR e_Init(nbt1) : no params found for "
#~ msgstr "callEXIT: ERROR e_Init(nbt1): не се пронајдени параметри за "

#~ msgid "WARNING !!! Unknown element "
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! Непознат елемент "

#~ msgid "WARNING !!! Unknown bondtype "
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!!! Непознат вид на врска "

#~ msgid "callEXIT : flag array overflow at typerule::CheckRules()."
#~ msgstr ""
#~ "callEXIT: прелив на ознаки за ограничување при typerule::CheckRules()."

#~ msgid "fatal error : unknown typerule!"
#~ msgstr "фатална грешка: непознат вид на правило!"

#~ msgid "// chain "
#~ msgstr "// синџир  "

#~ msgid "TC ; c_alpha #1 not found!"
#~ msgstr "TC ; c_alpha #1 не е пронајдено!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #2 not found!"
#~ msgstr "TC ; c_alpha #2 не е понајдено!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #3 not found!"
#~ msgstr "TC ; c_alpha #3 не е пронајдено!"

#~ msgid "TC ; c_alpha #4 not found!"
#~ msgstr "TC ; c_alpha #4 не е пронајдено!"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Поставувањата за тастатурата во gconf ќе бидат надминати од системските, "
#~ "што е можно поскоро (застарени)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Наскоро поставувањата на тастатурата ќе бидат надминати (од системската "
#~ "конфигурација). Овој клуч беше запоставен дури од GNOME 2.12 и Ве молам, "
#~ "не ги поставувајте клучевите за моделот, распоредите и опциите за да ја "
#~ "добиете стандардната системска конфигурација."

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "резервната датотека „%s“ постои и не е регуларна датотека"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "погрешна големина на резервната датотека"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "грешка: "

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "се очекуваше синтакса: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "Доменот %s е уништен\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "Доменот %s се рестартира\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "Доменот %s се гаси\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "Доменот %s е продолжен\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "Доменот %s е стартуван\n"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да уништам домен %s"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "извор за уредот за диск"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Помошни наслови"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr ""
#~ "Вестите се недостапни: Серверот сигнализираше неподдржано пренасочување!"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Клиентска грешка"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Грешка на опслужувачот"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "\"%s\" ажурирано..."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Напуштено. Вестите не постојат. Ве молам избришете ја ставката!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "Ажурирам \"%s\""

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Увезува OPML листа на вести."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Ја извезува листата на вести како OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Ги отстранува сите предмети од тековните вести."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Го зголемуива текстот во делот за читање на вестите."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Го намалува текстот во делот за читање на вестите."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Го покажува дијалогот за заслуги."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr "Ги ажурира означените ставки или сите ставки во означената папка."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Го отвора дијалогот за параметри на означените вести."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Отстранува вести, односно нивното ажурирање."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Го менува статусот на прочитано на означениот предмет."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Ја отстранува избраната ставка"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Забелешка: <i>Корисничкото име и лозинката ќе бидат зачувани во "
#~ "датотеката за листата на вести без енкрипција.</i>"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "внеси некој текст за барање"

#~ msgid "Liferea is now online"
#~ msgstr "Лајфри e поврзана."

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "Лајфри е исклучена"

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Покажи мал _прозорец со новите наслови."

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Прескокни до следниот непрочитан предмет. По потреба, се преминува на "
#~ "следните вести со непрочитани предмети."

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Мора да одзберете вест!"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(празно)</i>"

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist.opml"

#~ msgid "<b>Feed Source</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подесувања за работа со кеширање</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Наслов на вестите</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подесувања за ажурирање на вестите</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сервер за прокси</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал за ажурирање</span>"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "На _почеток:"

#~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
#~ msgstr "грешка при конверзија на времето! mktime е неуспешно!\n"

#~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
#~ msgstr "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
#~ "characters were dropped!"
#~ msgstr ""
#~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
#~ "characters were dropped!"

#~ msgid ""
#~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читање на кеш датотеката \"%s\" ! Кеш датотеката не е вчитана!"

#~ msgid ""
#~ "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not "
#~ "be loaded!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not "
#~ "be loaded!</p>"

#~ msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
#~ msgstr "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"

#~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
#~ msgstr "There were errors while parsing cache file \"%s\"!"

#~ msgid "user defined command"
#~ msgstr "кориснички дефинирана команда"

#~ msgid "Access Forbidden"
#~ msgstr "Забранет пристап"

#~ msgid "Hostname could not be found"
#~ msgstr "Не можам да ја најдам адресата"

#~ msgid "Network connection was refused by the remote host"
#~ msgstr "Одбиена е врската со адресата"

#~ msgid "Remote host did not finish sending data"
#~ msgstr "Серверот не успеа да заврши со праќање на податоците"

#~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
#~ msgstr "Премногу пренасочувања на ХТТП се забележани"

#~ msgid "Remote host sent an invalid response"
#~ msgstr "Оддалечениот хост испрати неправилен одговор!"

#~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
#~ msgstr "Начинот на автентикација на серверот е некомпатибилен со Лајфри"

#~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
#~ msgstr "Автоматското откривање на вестите е неуспешно."

#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Апликација"

#~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
#~ msgstr "Веднаш ажурирај ги сите вести (без папките)."

#~ msgid ""
#~ "Marks all items of the current selected subscription or all of "
#~ "subscriptions of the selected folder as read."
#~ msgstr ""
#~ "Означи ги сите наслови за означените вести како прочитани или сите вести "
#~ "во означената папка."

#~ msgid "Toggles the item flag."
#~ msgstr "Го менува знаменцето на предметот."

#~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
#~ msgstr ""
#~ "Го менува режимот на подредување на ставките помеѓу нормален и минимален."

#~ msgid "single item view"
#~ msgstr "единечна листа на предмети"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "label133"

#~ msgid "_Limit cache to"
#~ msgstr "О_граничи го кешот на"

#~ msgid "items."
#~ msgstr "предмети."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подесувања за вчитување на вестите</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подесувања за колоната за датум</span>"

#~ msgid "Display only time"
#~ msgstr "Прикажи само време"

#~ msgid "Display date and time"
#~ msgstr "Прикажи датум и време"

#~ msgid "User defined format:"
#~ msgstr "Кориснички дефиниран формат:"

#~ msgid ""
#~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
#~ "manpage for the format codes"
#~ msgstr ""
#~ "за напредни корисници: наведете формат на времето, погледнете ја "
#~ "strftime() manpage за кодови на форматот"

#~ msgid "Show Menu _And Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи Мени и _Алатник"

#~ msgid "Show _Menu Only"
#~ msgstr "Прикажи само _Мени"

#~ msgid "Show _Toolbar Only"
#~ msgstr "Прикажи само А_латник"

#~ msgid "_Enable Proxy"
#~ msgstr "Овозможи _Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
#~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
#~ msgstr ""
#~ "Забелешка: ставките се додадени во в-папката доколку барем едно адитивно\n"
#~ "правило се совпаѓа, а се отстранети доколку барем субтрактивно правило се "
#~ "совпаѓа."

#~ msgid "Item:"
#~ msgstr "Предмети:"

#~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
#~ msgstr "Аргументот --session мора да има барем еден параметар.\n"

#~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
#~ msgstr "Лајфри наиде на непознат аргумент: %s\n"

#~ msgid "feed generator"
#~ msgstr "генератор на вести"

#~ msgid "contributors"
#~ msgstr "заслуги"

#~ msgid "feed published on"
#~ msgstr "веста е објавена во"

#~ msgid "managing editor"
#~ msgstr "managing editor"

#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"

#~ msgid "report errors to"
#~ msgstr "пријавете грешка на"

#~ msgid "original source"
#~ msgstr "оригинален извор"

#~ msgid "original time"
#~ msgstr "оригинално време"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "лиценца"

#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "coverage"

#~ msgid "internal OCS namespace parsing error!"
#~ msgstr "internal OCS namespace parsing error!"

#~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
#~ msgstr "нема namespace handler за <%s:%s>!\n"

#~ msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не постои RDF хедер!</p>"

#~ msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не постои OPML хедер!</p>"

#~ msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
#~ msgstr "<p>Не можам да најдам Atom/Echo/PIE хедер!</p>"

#~ msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
#~ msgstr "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"

#~ msgid "does match"
#~ msgstr "се совпаѓа"

#~ msgid "does not match"
#~ msgstr "не се совпаѓа"

#~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
#~ msgstr ""
#~ "Забелешка: Користењето на филтерот ја оневозможува можноста „влечи и "
#~ "пушти“"

#~ msgid "You must select a feed entry"
#~ msgstr "Мора да одзберете вест!"

#~ msgid "You must select a feed entry."
#~ msgstr "Мора да одберете вест!"

#~ msgid "A folder must be selected."
#~ msgstr "Папката мора да е празна за да ја избришете!"

#~ msgid ""
#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
#~ msgstr ""
#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
#~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
#~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
#~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
#~ "key /apps/liferea/browser-module!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Се обидувам да го вчитам Мозила модулот... Ова може\n"
#~ "да не работи со сите верзии на Мозила. If you have problems\n"
#~ "and лајфри does not start try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
#~ "another Mozilla installation or\tdelete the gconf configuration\n"
#~ "key /apps/liferea/browser-module!\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го отворам модулот за HTML (%s) кој е наведен во "
#~ "конфигурацијата!\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Htmlview API mismatch!"
#~ msgstr "Грешка во Htmlview API!"

#~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
#~ msgstr "Најдениот модул не е валиден htmlview модул!"

#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
#~ msgstr "Не можам да го вчитам HTML модулот (%s)!"

#~ msgid "Available browser modules (%s):\n"
#~ msgstr "Достапни модули на прелистувачи (%s):\n"

#~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
#~ msgstr "Се вчитува модулот за прелистувач (%s)!\n"

#~ msgid "No browser module configured!\n"
#~ msgstr "Не е конфигуриран модулот за прелистувач!\n"

#~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
#~ msgstr "се вчитува модулот за прелистувач %s (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --"
#~ "debug-all option to get debug information!"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --"
#~ "debug-all option to get debug information!"

#~ msgid "New Feed"
#~ msgstr "Нова вест"

#~ msgid "Next Unread"
#~ msgstr "Следно непрочитано"

#~ msgid "Mark As Read"
#~ msgstr "Обележи како прочитани"

#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Ажурирај ги сите"

#~ msgid "/_New/New _Subscription..."
#~ msgstr "/_Нова/_Нова претплата..."

#~ msgid "/_New/New F_older..."
#~ msgstr "/_Нова/Нова _папка..."

#~ msgid "/_Properties..."
#~ msgstr "/_Својства..."

#~ msgid "/_Delete Folder"
#~ msgstr "/_Избриши папка"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Промени статус на _прочитано"

#~ msgid "/Toggle Item _Flag"
#~ msgstr "/Промени знаменце"

#~ msgid "/_Next Unread Item"
#~ msgstr "/_Следна непрочитана ставка"

#~ msgid "/_Increase Text Size"
#~ msgstr "/_Зголеми го текстот"

#~ msgid "/_Decrease Text Size"
#~ msgstr "/_Намали го текстот"

#~ msgid "/_Preferences..."
#~ msgstr "/_Параметри..."

#~ msgid "/_Show Window"
#~ msgstr "/_Покажи го прозорецот"

#~ msgid "Update only feeds scheduled for updates"
#~ msgstr "Ажурирај ги сите вести што имаат закажано ажурирање"

#~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
#~ msgstr "Ресетирај го времето на ажурирање (не ажурирај)"

#~ msgid "Please do a search first!"
#~ msgstr "Ве молам направете пребарување!"

#~ msgid ""
#~ "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
#~ "Included Plugins might not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Вклучениот HTML <object> збор не е поддржан од GtkHTML2.\n"
#~ "Вклучените додатоци може да не се прикажат."

#~ msgid "Toggle Search Box"
#~ msgstr "Покажи лента за барање"

#~ msgid "http://lzone.de/liferea/help/help"
#~ msgstr "http://lzone.de/liferea/help/help"

#~ msgid ".rdf"
#~ msgstr ".rdf"

#~ msgid "There were errors while parsing a feed"
#~ msgstr "Се појавивија грешки при парсирање на вестите!"

#~ msgid ""
#~ "There were errors while parsing this feed. The following error occurred:"
#~ "<br><b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Се појавивија грешки при парсирање на вестите. Следнава грешка беше "
#~ "генерирана:<br><b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "Starts a search for all items that do match the given search string "
#~ "either in title or content."
#~ msgstr ""
#~ "Започнува пребарување за сите предмети кои се сложуваат со низата за "
#~ "пребарување во нивниот наслов или содржина."

#~ msgid "Close search"
#~ msgstr "Затвори го пребарувачот"

#~ msgid ""
#~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n"
#~ "(especially when searching) but can cause a \n"
#~ "significant memory footprint if you have a lot \n"
#~ "of feeds!"
#~ msgstr ""
#~ "_Чувај ги сите вести вчитани. Ова може да ја подобри брзината \n"
#~ "(посебно при пребарување), но може да да предизвика \n"
#~ "значително трошење на меморијата доколку \n"
#~ "имате многу вести!"

#~ msgid ""
#~ "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending "
#~ "on which renderers are installed on your computer, different options will "
#~ "be available. Restart Liferea for changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Лајфри ја покажува содржината на вестите со помош на ХТМЛ модули. Во "
#~ "зависност од тоа кој модул е инсталиран во Вашиот систем, различни опции "
#~ "се достапни. Отворете ја Лајфри повторно за новите промени да бидат "
#~ "ефективни."

#~ msgid "enclosed file: <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "прикачена датотека: <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "Invalid RFC822 date format! Ignoring date information!\n"
#~ msgstr "Невалиден RFC822 формат на датумот! Игнорирам податоци <pubDate>!\n"

#~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
#~ msgstr ""
#~ "URL покажува кон постојано пренасочување, се ажурира новата локација..."

#~ msgid "Filter Feeds Without Unread Headlines"
#~ msgstr "Филтрирај ги вестите со прочитани наслови."

#~ msgid "Headline Display"
#~ msgstr "Приказ на насловот"

#~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: zlib_uncompress: %d %s\n"

#~ msgid "ERROR: No output during decompression"
#~ msgstr "ГРЕШКА: No output during decompression"

#~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Invalid magic bytes for GZIP data"

#~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Compression method is not deflate"

#~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n"
#~ msgstr "ГРЕШКА: Unsupported flags %d\n"

#~ msgid "Liferea 0.6.1"
#~ msgstr "Лајфри 0.6.1"

#~ msgid ""
#~ "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px "
#~ "black\">When Liferea starts for the first time it loads a localized "
#~ "default feed list. There are already default lists for English, French, "
#~ "German and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for "
#~ "your language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:"
#~ "liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> and it will be "
#~ "included in the next release!</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px "
#~ "black\">При првото извршување на Лајфри, се вчитува стандардна "
#~ "локализирана листа на вести. Веќе постојат стандардни листи за англиски, "
#~ "француски, германски и шпански јазик. Доколку знаете добра листа на вести "
#~ "за Вашиот јазик, Ве молам пратете ја (можеби како ОПМЛ) на <a "
#~ "href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">мејлинг листата</a> и "
#~ "истата ќе биде додадена во следното издание!</div>"

#~ msgid "RSS namespace %s not yet configured! Activating...\n"
#~ msgstr "RSS namespace %s not yet configured! Активирам...\n"

#~ msgid "Online Help Feed"
#~ msgstr "Вести за помош"

#~ msgid "<b>Conversion Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Филтер за конверзија</b>"

#~ msgid ""
#~ "Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
#~ "Dario Conigliaro <djdas@djdas.no-ip.org>\n"
#~ "Carlos Fenollosa <topopardo@humorfreak.com>\n"
#~ "Enrico Genauck <enrico@fanglomerat.de>\n"
#~ "Park Ji-In <mithrandir@electrang.net>\n"
#~ "Stephane Jourdan <stephane.jourdan@itris.fr>\n"
#~ "Juraj Kubelka <Juraj.Kubelka@email.cz>\n"
#~ "Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
#~ "Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>\n"
#~ "Jose Maria Mateos <chema@chema.homelinux.org>\n"
#~ "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
#~ "Rex Tsai <chihchun@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Alekseev Vladimir <compress@linux-online.ru>\n"
#~ "Antoine REVERSAT <areversat@TUXFAMILY.ORG>\n"
#~ "Tibor Pittich <Tibor.Pittich@mandrake.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
#~ "Dario Conigliaro <djdas@djdas.no-ip.org>\n"
#~ "Carlos Fenollosa <topopardo@humorfreak.com>\n"
#~ "Enrico Genauck <enrico@fanglomerat.de>\n"
#~ "Park Ji-In <mithrandir@electrang.net>\n"
#~ "Stephane Jourdan <stephane.jourdan@itris.fr>\n"
#~ "Juraj Kubelka <Juraj.Kubelka@email.cz>\n"
#~ "Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
#~ "Томислав Марковски <tome@users.ossm.org.mk>\n"
#~ "Jose Maria Mateos <chema@chema.homelinux.org>\n"
#~ "Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
#~ "Rex Tsai <chihchun@users.sourceforge.net>\n"
#~ "Alekseev Vladimir <compress@linux-online.ru>\n"
#~ "Antoine REVERSAT <areversat@TUXFAMILY.ORG>\n"
#~ "Tibor Pittich <Tibor.Pittich@mandrake.org>\n"

#~ msgid "internal error! could not get feed tree view selection!\n"
#~ msgstr "интерна грешка! could not get feed tree view selection!\n"

#~ msgid "<b>File Metadata</b>"
#~ msgstr "<b>Метаподатоци на датотека</b>"

#~ msgid "Enable Index Throttling"
#~ msgstr "Овозможи пригушување на индексот"

#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Нормален режим"

#~ msgid "Polling Interval: "
#~ msgstr "Интервал на одзив: "

#~ msgid "Reduced Memory Mode"
#~ msgstr "Режим на намалена меморија"

#~ msgid "Start _indexing service automatically"
#~ msgstr "Автоматски стартувај го сервисот за _индексирање"

#~ msgid "Start _mointoring service automatically"
#~ msgstr "Автоматски стартувај го сервисот за _надгледување"

#~ msgid "Throttling Level: "
#~ msgstr "Ниво на пригушување"

#~ msgid "Turbo Mode"
#~ msgstr "Турбо режим"

#~ msgid "_Privacy"
#~ msgstr "_Приватност"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "%d result"
#~ msgid_plural "%d results"
#~ msgstr[0] "%d резултат"
#~ msgstr[1] "%d резултати"
#~ msgstr[2] "%d резултати"

#~ msgid "Please enter a search term above"
#~ msgstr "Ве молам, погоре внесете термин за пребарување"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Канцелариски апликации"

#~ msgid "Supported formats"
#~ msgstr "Поддржани формати"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Повеќе мрежи"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Оператор:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Листа на држави и региони:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Држава или регион"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "Име на _мрежа:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Вр_ска:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ги ажурирам информациите за најава поради непозната грешка."

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Не можам да увезам VPN поврзување"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Активни мрежни врски"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "Сертификат на C_A:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN врската „%s“ не успеа поради тоа што VPN сервисот прекина."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN врската „%s“ се исклучи."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Исклучи се од VPN"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Автоматски преговори"

#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Неенкриптираните приватни клучеви се небезбедни"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Избраниот приватен клуч изгледа дека не е заштитен со лозинка. Ова може "
#~ "да овозможи Вашите сигурносни информации да бидат откриени. Изберете "
#~ "приватен клуч заштитен со лозинка.\n"
#~ "\n"
#~ "(Може да го заштитите Вашиот приватен клуч со openssl)"

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Изберете го Вашиот приватен клуч..."

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Нова мобилна широкопојасна врска (CDMA)..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Сега сте поврзани на CDMA мрежата."

#~| msgid "CDMA Network"
#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA мрежа."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Нова мобилна широкопојасна врска (GSM)..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Сега сте поврзани на GSM мрежата."

#~| msgid "GSM Network"
#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM мрежа."

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Безжични мрежи (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Безжична мрежа (%s)"

#~| msgid "Networking disabled"
#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "безжичната врска е оневозможена"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "безжичниот уред е оневозможен од хардверски прекинувач"

#~| msgid "Wireless network connection to '%s'"
#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Ја подготвувам безжичната мрежна врска „%s“..."

#~| msgid "Wireless network connection to '%s'"
#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Ја конфигурирам безжичната мрежна врска „%s“..."

#~| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Барам мрежна адреса од безжичната мрежа %s..."

#~| msgid "Wireless network connection to '%s'"
#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Безжичната мрежна врска „%s“ е активна"

#~| msgid "Mobile Broadband"
#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX мобилен широкопојасен пристап (%s)"

#~| msgid "Mobile Broadband"
#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX мобилен широкопојасен пристап"

#~| msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Сега сте поврзани на WiMAX мрежа."

#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Непознато"

#~| msgid "CDMA (%s)"
#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~| msgid "_BSSID:"
#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~| msgid "Mobile Broadband"
#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Овозможи WiMAX мобилна широкопојасна _врска"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Преферирај 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Преферирај 3G (UMTS/HSPA)"

#~| msgid "_MAC address:"
#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "MAC адреса на _уредот:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Автоматски (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Само автоматски (PPP) адреси"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Не можев да го вчитам корисничкиот интерфејс за жичена безбедност."

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Зачувај..."

#~| msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Грешка при зачувувањето на врската"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Својството „%s“ / „%s“ е невалидно: %d"

#~| msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Не можев да ја уредам увезената врска"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Нема достапен VPN додаток. Ве молам, инсталирајте додаток за да се "
#~ "овозможи ова копче."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Не знам како да уредувам врски за „%s“"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Вашиот телефон сега е подготвен за употреба!"

#~| msgid "GSM Network"
#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s мрежа"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Помошникот за мобилни беше прекинат"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Непознат тип на телефон (не е GSM или CDMA)"

#~| msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "не успеав да се поврзам со телефонот."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "неочекувано се прекина врската со телефонот."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "не успеав да ги откријам повеќе детали за телефонот."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Ја откривам конфигурацијата на телефонот..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Стандардниот Bluetooth адаптер мора да биде овозможен за да се постави "
#~ "Dial-Up-Networking врска."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth врската не е возможна (не успеав да се поврзам со D-Bus: %s)."

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth врската не е возможна (не успеав да креирам D-Bus прокси)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth врската не е возможна (грешка во наоѓањето на NetworkManager: "
#~ "%s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Користете го Вашиот мобилен телефон како мрежен уред (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Пристапувајте на интернет преку Вашиот мобилен телефон (DUN)"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Не е избран сертификат од авторитет за сертификати"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Некористењето на авторитет за сертификати (CA) може да резултира со врски "
#~ "до небезбедни, сомнителни безижни мрежи.  Дали сакате да изберете "
#~ "сертификат од авторитетот за сертификати?"

#~ msgid "Auto CDMA network connection"
#~ msgstr "Автоматска CDMA мрежна врска"

#~ msgid "Disconnect..."
#~ msgstr "Одврзи ме..."

#~ msgid "CDMA Connections (%s)"
#~ msgstr "CDMA врски (%s)"

#~ msgid "CDMA Network (%s)"
#~ msgstr "CDMA мрежа (%s)"

#~ msgid "CDMA Connections"
#~ msgstr "CDMA врски"

#~ msgid "Running PPP on device %s..."
#~ msgstr "Извршувам PPP на уредот %s..."

#~ msgid "Auto GSM network connection"
#~ msgstr "Автоматска GSM мрежна врска"

#~ msgid "GSM Connections (%s)"
#~ msgstr "GSM врски (%s)"

#~ msgid "GSM Network (%s)"
#~ msgstr "GSM мрежа (%s)"

#~ msgid "Dialing GSM device %s..."
#~ msgstr "Вртам преку GSM уредот %s..."

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Го подготвувам уредот %s за жичената мрежа..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Го конфигурирам уредот %s за жичената мрежа..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Барам мрежна адреса од жичената мрежа..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Се обидувам да се придружам кон безжичната мрежа %s..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Чекам мрежен клуч за безжичната мрежа %s..."

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетот за „Менаџерот за мрежа“ не може да најде некои од потребните "
#~ "ресурси (не е пронајдена glade датотеката)!"

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетот за „Менаџерот за мрежа“ не може да најде некои од потребните "
#~ "ресурси. Не може да продолжи.\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информации за активното поврзување</"
#~ "span>"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Друга безжична мрежа..."

#~ msgid "alert text"
#~ msgstr "текст за известување"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "стандардно\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "стандардно\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"

#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "стандардно\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "WEP 40/128-bit Hexadecimal"
#~ msgstr "WEP 40/128-bit Hexadecimal"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Уредувачот на врски не може да најде некои од потребните ресурси (Аплетот "
#~ "не ја пронајде glade датотеката)."

#~ msgid "Connection Editor"
#~ msgstr "Уредувач на врски"

#~ msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
#~ msgstr "PEM датотеката за клучот нема завршна ознака %s."

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Не изгледа како датотека со приватен PEM клуч."

#~ msgid "Not enough memory to store PEM file data."
#~ msgstr ""
#~ "Нема доволно меморија за складирање на податоците од PEM датотеката."

#~ msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
#~ msgstr "Погрешна PEM датотека: Proc-Type не е првата ознака."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
#~ msgstr "Погрешна PEM датотека: непозната Proc-Type ознака %s."

#~ msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
#~ msgstr "Погрешна PEM датотека: DEK-Info не е втората ознака."

#~ msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
#~ msgstr ""
#~ "Погрешна PEM датотека: не беше пронајден IV во ознаката за DEK-Info."

#~ msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
#~ msgstr ""
#~ "Погрешна PEM датотека: невалиден формат на IV во ознаката за DEK-Info."

#~ msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
#~ msgstr "Погрешна PEM датотека: непознат cipher за приватниот клуч %s."

#~ msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
#~ msgstr "PEM сертификатот %s нема завршна ознака %s."

#~ msgid "Failed to decode certificate."
#~ msgstr "Не успеав да го декодирам сертификатот."

#~ msgid "Not enough memory to store certificate data."
#~ msgstr "Нема доволно меморија за складирање на податоците од сертификатот."

#~ msgid "IV must be an even number of bytes in length."
#~ msgstr "IV мора да биде еднаков број или бајти во должина."

#~ msgid "Not enough memory to store the IV."
#~ msgstr "Нема доволно меморија за складирање на IV."

#~ msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
#~ msgstr "IV содржи не-хекседецимални броеви."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Приватнот cipher за клучот'%s е непознат."

#~ msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
#~ msgstr ""
#~ "Нема доволно меморија за креирање на клучот за декриптирање на приватниот "
#~ "клуч."

#~ msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
#~ msgstr ""
#~ "Нема доволно меморија за складирање на декриптираниот приватен клуч."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
#~ msgstr "Не успеав да го иницијализирам MD5 енџинот: %s / %s."

#~ msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
#~ msgstr "Нема доволно меморија за декриптираниот бафер на клучот."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го иницијализирам cipher контекстот за декриптирање: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не успеав да поставам симетрички клуч за декриптирање: %s / %s."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
#~ msgstr "Не успеав да поставам IV за декрипција: %s / %s."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
#~ msgstr "Не успеав да го декриптирам приватниот клуч: %s / %s."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %s"
#~ msgstr "Не можам да го декодирам сертификатот: %s"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Не успеав да го иницијализирам MD5 контекстот: %d."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
#~ msgstr "Не успеав да го иницијализирам cipher слотот за декриптирање."

#~ msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
#~ msgstr "Не успеав да поставам симетрички клуч за декриптирање."

#~ msgid "Failed to set IV for decryption."
#~ msgstr "Не успеав да поставам IV за декриптирање."

#~ msgid "Failed to initialize the decryption context."
#~ msgstr "Не успеав да го иницијализирам контекстот за декриптирање."

#~ msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
#~ msgstr "Не успеав да го декриптирам приватниот клуч: %d."

#~ msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
#~ msgstr "Не успеав да иницијализирам декриптирање на приватниот клуч: %d."

#~ msgid "Couldn't decode certificate: %d"
#~ msgstr "Не можам да го декодирам сертификатот: %d"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да најдам соодветен софтвер за VPN поврзување од типот %s за да "
#~ "ја внесам датотеката %s . Контактирајте го администраторот."

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Сите информации за  VPN поврзувањето \"%s\" ќе бидат изгубени и можеби ќе "
#~ "треба да го контактирате администраторот за да добиете информации за "
#~ "креирање на ново поврзување."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Не можам да вчитам"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Не можам да ги пронајдам потребните ресурси (glade датотеката)!"

#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Не можам да додадам VPN поврзување"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не е пронајден соодветен VPN софтвер на Вашиот систем. Контактирајте го "
#~ "Вашиот систем администратор."

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN)."
#~ msgstr ""
#~ "Помошникот ќе ве води низ процесот за креирање на врска до виртуелна "
#~ "приватна мрежа (VPN)."

#~ msgid ""
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets.  "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Потребни се неколку информации, како IP адреси и некои тајни податоци.   "
#~ "Ве молам обратете се кај Вашиот систем администратор за да ги добиете "
#~ "овие информации."

#~ msgid "1 of 2"
#~ msgstr "1 од 2"

#~ msgid "Choose which type of _VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Изберете го типот на _VPN врската која што сакате да ја креирате:"

#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create:"
#~ msgstr "Изберете го типот на VPN врската што сакате да ја креирате:"

#~ msgid "2 of 2"
#~ msgstr "2 од 2"

#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Уреди го VPN поврзувањето"

#~ msgid "VPN Service for importing"
#~ msgstr "VPN сервис за увоз"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Извези ги поставувањата за VPN во датотека"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Извези го избраното VPN поврзување во датотека"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го пронајдам дијалог прозорецот за проверка на "
#~ "веродостојноста за VPN поврзувањето од тип %s. Контактирајте го "
#~ "администраторот на системот."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем со подигањето на дијалог прозорецот за проверка на "
#~ "веродостојноста за VPN поврзувањето од тип %s. Контактирајте го "
#~ "администраторот на системот."

#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Постоечка безжична мрежа"

#~ msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
#~ msgstr "Менаџер за VPN врски (OpenVPN)"

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Поврзи се како _корисник:"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Зачувај ја лозинката во приврзок"

#~ msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
#~ msgstr "Следната OpenVPN врска ќе биде креирана:"

#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "Име:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Тип на врска: X.509 сертификати"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "CA:  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "Серт.:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "Клуч:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Тип на врска: Споделен клуч"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "Споделен клуч:  %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "Оддалечена IP:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Тип на врска: лозинка"

#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "Корисничко име:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Тип на врска: X.509 со автентикација на лозинка"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "Оддалечено:  %s"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Уред: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Протокол: %s"

#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "Рутирања:  %s"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "TLS авт.:  %s %s"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Деталите за врската можат да се променат со користење на копчето "
#~ "\"Уреди\"."

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Не можам да ги увезам поставувањата"

#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "Датотеката со VPN поставувања '%s' не содржи валидни податоци."

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Одберете клуч кој ќе се употребува"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Одберете споделен клуч кој ќе се употребува"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Одберте TA кое  ќе се употребува"

#, c-format
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Датотеката со името \"%s\" веќе постои."

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Не успеав да ја извезам конфигурацијата"

#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>пример: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A датотека:"

#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Увези _зачувана конфигурација..."

#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Име кое ќе се користи за идентификација на врската до приватната мрежа, "
#~ "на пр. \"VPN на универзитетот\" или \"Мрежа на здружението\""

#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Користи _VPN врски само за овие адреси:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам, внесете ги информациите добиени од Вашиот администратор на "
#~ "системот. Не ја внесувајте Вашата лозинка овде, бидејќи ќе Ви биде "
#~ "побарана при поврзување."

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration "
#~ "file. Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете дека датотеката која ја увезувате не е OpenVPN конфигурациска "
#~ "датотека. Датотеката побарајте ја кај Вашиот администратор на системот."

#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "Споделен _клуч:"

#~ msgid "Use TA_P device"
#~ msgstr "Користи TA_P уред"

#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Користи _TLS авторизација:"

#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Користи cip_her:"

#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 сертификати\n"
#~ "Однапред споделен клуч\n"
#~ "Автентикација на лозинка\n"
#~ "X.509 со автентикација на лозинка"

#~ msgid "_1"
#~ msgstr "_1"

#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_ништо"

#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Тип на автентикација"

#~ msgid "_Remember for this session"
#~ msgstr "_Запомни за оваа сесија"

#~ msgid "_Save in keyring"
#~ msgstr "_Зачувај во приврзок"

#~ msgid "Authenticate Connection"
#~ msgstr "Автентицирај врска"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Authentication Information</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The connection '%s' may need some form of authentication.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an appropriate authentication type and provide the "
#~ "necessary credentials below:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информации за автентикација</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Врската „%s“ може да бара некаков вид на автентикација.\n"
#~ "\n"
#~ "Ве молам, одберете го соодветниот вид на автентикација и обезбедете "
#~ "потребните детали подолу:\n"

#~ msgid "_Authentication Type:"
#~ msgstr "_Тип на автентикација:"

#~ msgid "_Remote name:"
#~ msgstr "Име на _оддалечен хост:"

#~ msgid "auth-chap-window"
#~ msgstr "auth-chap-прозорец"

#~ msgid "auth-mschapv2-window"
#~ msgstr "auth-mschapv2-прозорец"

#~ msgid "auth-none-window"
#~ msgstr "auth-none-прозорец"

#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
#~ msgstr "Менаџер на ВМП врски (PPP Generic)"

#~ msgid "00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00"

#~ msgid "Connection Name"
#~ msgstr "Име на врска"

#~ msgid "Delays and TImeouts"
#~ msgstr "Задоцнувања и паузи"

#~ msgid "Packet Parameters"
#~ msgstr "Параметри на пакетите"

#~ msgid ""
#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#~ msgstr "Листа со додатни опции ако pppd е внесен преку командната линија"

#~ msgid "Compression & Encryption"
#~ msgstr "Компресија и енкрипција"

#~ msgid "Debug Output"
#~ msgstr "Излезни податоци за дебагирање"

#~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail"
#~ msgstr "Исклучи се ако толку многу LCP ехо побарувања не успеат"

#~ msgid "Enable stateful MPPE"
#~ msgstr "Овозможи „stateful“ MPPE"

#~ msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)"
#~ msgstr "Ексклузивен пристап до уредот (заклучување од стилот на UUCP)"

#~ msgid "Find Device"
#~ msgstr "Најди уред"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, options entered in the box above are checked "
#~ "against a list of allowed options before a connection is established.  "
#~ "Currently there are no options on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Поради безбедносни причини, опциите внесени во полето погоре се чекирани "
#~ "во листа со дозволени опции пред да се воспостави врската. Тековнонема "
#~ "опции во листата."

#~ msgid "GPRS Options"
#~ msgstr "GPRS опции"

#~ msgid "Hardware RTS/CTS"
#~ msgstr "Хардверски RTS/CTS"

#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
#~ msgstr "Име на хост или IP адреса на PPTP серверот"

#~ msgid ""
#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
#~ msgstr ""
#~ "Ако BSD компресијата не е дозволена, „nobsdcom“ опцијата е дадена на pppd"

#~ msgid ""
#~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to "
#~ "pppd"
#~ msgstr ""
#~ "Ако „Deflate“ опцијата не е дозволена, „nodefate“ опцијата е дадена на "
#~ "pppd"

#~ msgid "Maximum Receive Unit"
#~ msgstr "Максимална примачка единица"

#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "Максимална трансмисиона единица"

#~ msgid "Modem Connection"
#~ msgstr "Модемска врска"

#~ msgid "Peer DNS through tunnel"
#~ msgstr "DNS на peer преку тунел"

#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "Одбиј CHAP"

#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "Одбиј EAP"

#~ msgid "Refuse MS CHAP"
#~ msgstr "Одбиј MS CHAP"

#~ msgid "Require 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "Барај 128 bit MPPE енкрипција"

#~ msgid "Require Explicit IP Addr"
#~ msgstr "Барај експлицитна IP адреса"

#~ msgid "Require MPPE encryption"
#~ msgstr "Барај MPPE енкрипција"

#~ msgid "Requires existing network connection"
#~ msgstr "Бара постоечка мрежна врска"

#~ msgid "Serial Options"
#~ msgstr "Опции за сериски порти"

#~ msgid "Service providers GPRS access point from device config"
#~ msgstr ""
#~ "Сервис провајдери на GPRS пристапни точки од конфигурацијата на уредот"

#~ msgid "Service providers IP address"
#~ msgstr "IP адреса на сервис провајдерот"

#~ msgid "Telephone number to dial"
#~ msgstr "Телефонски број за бирање"

#~ msgid ""
#~ "This is the friendly name that will be used to identify this network "
#~ "connection, \n"
#~ "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Ова е пријателското име кое ќе биде користено за идентификација на оваа "
#~ "мрежна врска, \n"
#~ "пр. \"ВПМ на универзитетот\" или \"Корпорациска мрежа\""

#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
#~ msgstr "Време во секунти помеѓу echo барањата"

#~ msgid "Use Peer DNS"
#~ msgstr "Користи DNS на peer"

#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "Кога е чекирано \"refuse-chap\" опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "Кога е чекирано \"refuse-eap\" опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "Кога е чекирано \"refuse-mschap\" опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
#~ msgstr "Кога е чекирано 'lock' опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
#~ msgstr "Кога е чекирано 'require-mppc' опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid ""
#~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra "
#~ "information from the NetworkManager plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Кога е чекирано, ова ја поставува опцијата за дебагирање и додавадодатни "
#~ "информации од приклучокот „NetworkManager“"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
#~ msgstr "Кога е чекирано, ова ја поставува опцијата 'noipdefault' на pppd"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
#~ msgstr "Кога е чекирано, ова ја поставува опцијата 'usepeerdns' на pppd"

#~ msgid ""
#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "Кога не е чекирано ова поле, \"noauth\" опцијата е дадена на pppd."

#~ msgid "_Access Point Name:"
#~ msgstr "Име на _пристапна точка:"

#~ msgid "_Context Num"
#~ msgstr "Број на _содржина"

#~ msgid "_Custom PPP options:"
#~ msgstr "_Прилагодени PPP опции:"

#~ msgid "_Device Address:"
#~ msgstr "Адреса на _уред:"

#~ msgid "_IP Address:"
#~ msgstr "_IP адреса:"

#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "_Увези зачувана конфигурација..."

#~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
#~ msgstr "_Користи само VPN врска за овие адреси"

#~ msgid "_Packet Type"
#~ msgstr "Тип на _пакет"

#~ msgid "_Telephone Number:"
#~ msgstr "_Телефонски број:"

#~ msgid "connect-delay"
#~ msgstr "задоцнување-на-врска"

#~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd тунел (PPTP, BTGPRS, Dialup)"

#~ msgid "PPTP Server"
#~ msgstr "PPTP сервер"

#~ msgid "Bluetooth Address"
#~ msgstr "Bluetooth адреса"

#~ msgid "Bluetooth Channel"
#~ msgstr "Bluetooth канал"

#~ msgid "GPRS APN"
#~ msgstr "GPRS APN"

#~ msgid "GPRS IP"
#~ msgstr "GPRS IP"

#~ msgid "GPRS Context No."
#~ msgstr "Број на содржина на GPRS "

#~ msgid "GPRS Packet Type"
#~ msgstr "Тип на GPRS пакети"

#~ msgid "Use CTS/RTS flow control"
#~ msgstr "Користи CTS/RTS контрола на текот"

#~ msgid "Connect via a modem"
#~ msgstr "Поврзи се преку модем"

#~ msgid "Require IP to be provided"
#~ msgstr "Барај IP адреса"

#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "Користи 128-битна MPPE енкрипција"

#~ msgid "Do not use deflate compression"
#~ msgstr "Не користи deflate компресија"

#~ msgid "Do not use BSD compression"
#~ msgstr "Не користи BSD компресија"

#~ msgid "Exclusive device access by pppd"
#~ msgstr "Привилегиран пристап на уредот од pppd"

#~ msgid "Authenticate remote peer"
#~ msgstr "Автентицирај го оддалечениот компјутер"

#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
#~ msgstr "Максимална трансмисиона единица (во бајти)"

#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
#~ msgstr "Максимална примачка единица (во бајти)"

#~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect"
#~ msgstr "Бројот на неуспешни LCP echo-a кои ќе предизвикаат исклучување"

#~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos"
#~ msgstr "Интервал (во секунди) во кој ќе се прават LCP echo-а"

#~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting."
#~ msgstr "Интервал (во милисекунди) за чекање пред исклучување"

#~ msgid "Custom PPP options"
#~ msgstr "Прилагодени PPP опции"

#~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel"
#~ msgstr "Користи DNS за peer преку тунелот"

#~ msgid "Specific networks available"
#~ msgstr "Достапни се одредени мрежи"

#~ msgid "Limit to specific networks"
#~ msgstr "Ограничи се на одредени мрежи"

#, c-format
#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
#~ msgstr "Следната „%s“ врска ќе биде креирана:"

#, c-format
#~ msgid "\t%s:  %s\n"
#~ msgstr "\t%s:  %s\n"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Деталите за врската можат да бидат променети со користење на копчето "
#~ "\"Back\""

#~ msgid "VPN Connection failed"
#~ msgstr "ВПМ врската не успеа"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Лозинка на сертификат:"

#~ msgid "VPN Connection Manager (SSH)"
#~ msgstr "Менаџер за VPN врски (SSH)"

#~ msgid "The following SSH connection will be created:"
#~ msgstr "Следната SSH врска ќе биде креирана:"

#~ msgid "Port:  %s"
#~ msgstr "Порта:  %s"

#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "Користи LZO компресија: %s"

#~ msgid "Cipher:  %s"
#~ msgstr "Шифра:  %s"

#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s"

#~ msgid "(Default: 1194)"
#~ msgstr "(Стандардна: 1194)"

#~ msgid "C_ertificate:"
#~ msgstr "С_ертификат:"

#~ msgid "Co_nnection type:"
#~ msgstr "Ти_п на врска:"

#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Тип на вр_ска:"

#~ msgid "SSH Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на SSH"

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an SSH configuration file. "
#~ "Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Забележете дека датотеката која ја увезувате не е SSH конфигурациска "
#~ "датотека. Датотеката побарајте ја кај Вашиот администратор на системот."

#~ msgid "Use L_ZO compression"
#~ msgstr "Користи L_ZO компресија"

#~ msgid "Use _TCP connection"
#~ msgstr "Користи _TCP врска"

#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"

#~ msgid "IP Options"
#~ msgstr "IP опции"

#~ msgid "Host name or IP address of the SSTP server"
#~ msgstr "Име на хост или IP адреса на SSTP серверот"

#~ msgid "PPP Options"
#~ msgstr "PPP опции"

#~ msgid "Require MPPC Compression"
#~ msgstr "Барај MPPC компресија"

#~ msgid "pppd tunnel (SSTP, BTGPRS, Dialup)"
#~ msgstr "pppd тунел (SSTP, BTGPRS, Dialup)"

#~ msgid "SSTP Server"
#~ msgstr "SSTP сервер"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "_Зачувај ја лозинката за оваа сесија"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "_Зачувај ги лозинките во приврзок"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "Менаџер на VPN врски (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "TCP тунелирањето не е поддржано"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>Дополнително</b>"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Складишта"

#~ msgid "Switch to"
#~ msgstr "Префрли се во"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Објавено:"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "Орка читач и зголемувач на екранот"

#~ msgid ""
#~ "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Претстави ги информациите на екранот како говор, преку брајов уред или "
#~ "зголеми го екранот"

#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s. This may take a while."
#~ msgstr "Стартувам „Преференции за Orca“ за %s. Ова може да потрае."

#~ msgid "Exits learn mode."
#~ msgstr "Излегува од режимот на учење."

#~ msgid "Toggles color enhancements."
#~ msgstr "Овозможува подобрувања на боите."

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "Го намалува нивото на зумирање."

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "Ја активира лупата."

#~ msgctxt "tablecell"
#~ msgid " not selected"
#~ msgstr " не е избрано"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 2."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2."

#~ msgid "Goes to next heading at level 2."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 2"

#~ msgid "Goes to previous heading at level 3."
#~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 3."

#~ msgid "Goes to next heading at level 3."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 3."

#~ msgid "Goes to previous heading at level 4."
#~ msgstr "Оди до претходното заглавје на нивото 4."

#~ msgid "Goes to next heading at level 4."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 4."

#~ msgid "Goes to previous heading at level 5."
#~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 5."

#~ msgid "Goes to next heading at level 5."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 5."

#~ msgid "Goes to previous heading at level 6."
#~ msgstr "Оди до предходното заглавје на нивото 6."

#~ msgid "Goes to next heading at level 6."
#~ msgstr "Оди до следното заглавје на нивото 6."

#~ msgid "Goes to last live region."
#~ msgstr "Оди до последниот жив регион."

#~ msgid "Cell spans %d rows and %d columns"
#~ msgstr "Ќелија од %d редови и %d колони"

#~ msgid "level %d"
#~ msgstr "ниво %d"

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "Сервиси за говор на GNOME"

#~ msgid "minus"
#~ msgstr "минус"

#~ msgctxt "listitem"
#~ msgid "selected"
#~ msgstr "избрано"

#~ msgctxt "listitem"
#~ msgid "unselected"
#~ msgstr "неизбрано"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "Оневозможени се подобрувањата на боите."

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "Овозможени се подобрувањата на боите."

#~ msgid "Mouse enhancements disabled."
#~ msgstr "Оневозможени се земените на глувчето."

#~ msgid "Mouse enhancements enabled."
#~ msgstr "Овозможена е замената на глувчето."

#~ msgid "Magnifier enabled."
#~ msgstr "Зголемувачот е овозможен."

#~ msgid "Magnifier disabled."
#~ msgstr "Зголемувачот е оневозможен."

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "Режимот на цел екран не е достапен"

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невалиден избор. Избирам распоред на тастатурата за работната површина.\n"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "Изговори ја тековната _ќелија"

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Билинеарно"

#~ msgid "Saturate red"
#~ msgstr "Сатурирана црвена"

#~ msgid "Saturate green"
#~ msgstr "Сатурирана зелена"

#~ msgid "Saturate blue"
#~ msgstr "Сатурирана сина"

#~ msgid "Desaturate red"
#~ msgstr "Дестарурирана црвена"

#~ msgid "Desaturate green"
#~ msgstr "Десатурирана зелена"

#~ msgid "Desaturate blue"
#~ msgstr "Десатурирана сина"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "Позитивно поместување на тоновите"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "Негативно поместување на тоновите"

#~ msgid "Starting Orca Preferences. This may take a while."
#~ msgstr "Стартувам „Преференции на Orca“. Ова може да потрае."

#~ msgctxt "option"
#~ msgid "braille"
#~ msgstr "брајови знаци"

#~ msgctxt "option"
#~ msgid "braille-monitor"
#~ msgstr "брајов монитор"

#~ msgctxt "option"
#~ msgid "magnifier"
#~ msgstr "зголемувач"

#~ msgctxt "option"
#~ msgid "main-window"
#~ msgstr "главен прозорец"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Да ја напуштам Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Ова ќе ги запри сите говорни излезни податоци и зголемување на екранот.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>Скратени брајови знаци</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања на метата</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања на стрелката</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања за повеќе монитори</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања за следењето и подредувањето</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Поставувања на зумерот</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "Напредни _поставувања..."

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "С_ино:"

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Големина на рабовите:"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Proportional\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "Центрирано\n"
#~ "Пропорционално\n"
#~ "Притисни\n"
#~ "ништо"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "Центрирано\n"
#~ "поместено\n"
#~ "ништо"

#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контраст:"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "Боја на мета:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "Го_лемина на мета:"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "Боја на стрелка:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "Големина на стрелка:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "Прилагоди ја големина_та"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Uppercase\n"
#~ "Hyperlink"
#~ msgstr ""
#~ "Стандардно\n"
#~ "Со големи букви\n"
#~ "Хиперврска"

#~ msgid "Disable gksu _keyboard grab"
#~ msgstr "Исклучи го gksu _keyboard земањето фокус"

#~ msgid "Edge mar_gin:"
#~ msgstr "Марг_ина за рабовите:"

#~ msgid "Enable _magnifier"
#~ msgstr "Овозможи _зголемувач"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "Овозможи с_трелка"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "Овозможи мет_а"

#~ msgid "Enable cross-hair cl_ip"
#~ msgstr "Овозможи зал_епување на метата"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Цел екран\n"
#~ "горната половина\n"
#~ "долната половина\n"
#~ "левата половина\n"
#~ "десната половина\n"
#~ "прилагодено"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "Зеле_на:"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "Пр_еврти бои"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "Листа со поврзувања на копчиња"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "Линија\n"
#~ "Реченица"

#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Зголемувач"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "Стр_елка за глувчето:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "Ништо\n"
#~ "Билинеарно"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Saturate red\n"
#~ "Saturate green\n"
#~ "Saturate blue\n"
#~ "Desaturate red\n"
#~ "Desaturate green\n"
#~ "Desaturate blue\n"
#~ "Positive hue shift\n"
#~ "Negative hue shift"
#~ msgstr ""
#~ "Ништо\n"
#~ "сатурирана црвена\n"
#~ "сатурирана зелена\n"
#~ "сатурирана сина\n"
#~ "десатурирана црвена\n"
#~ "десатурирана зелена\n"
#~ "десатурирана сина\n"
#~ "позитивно поместување на тоновите\n"
#~ "негативно поместување на тоновите"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "Модификаторски копчиња на Orca"

#~ msgid "Pointer follows focus"
#~ msgstr "Покажувачот го следи фокусот"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "Покажувачот го следи зумерот"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "Ч_итај:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "Приказ на и_звор:"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "Фактор на намалување:"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "Изговори го тековниот ре_д"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "Приказ на м_ета:"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "Стрелка за те_кст:"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал на ажурирање:"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "Филтрирање на _боја:"

#~ msgid "_Control and menu item:"
#~ msgstr "_Контролен предмет и предмет од менито:"

#~ msgid "table with %d rows and %d columns."
#~ msgstr "табела со %d редови и %d колони."

#~ msgid "Please"
#~ msgstr "Ве молам"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Честитки"

#~ msgid "Calc"
#~ msgstr "Calc"

#~ msgid "Text Document"
#~ msgstr "Текстуален документ"

#~ msgid "Spellcheck:"
#~ msgstr "Проверка на правопис:"

#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "Writer"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "Еволушн"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "Deer Park"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "Bon Echo"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "Minefield"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "Пошта/вести"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "bug-buddy"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "pidgin"
#~ msgstr "pidgin"

#~ msgid "tear off"
#~ msgstr "раскини"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "%s проценти"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "%s страница"

#~ msgid "on item %d of %d"
#~ msgstr "на предмет %d од %d"

#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "предмет %d од %d"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Користете ја партицијата како PowerPC PReP бут партиција"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "Совпаднати редови:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "Не успеа да се преимени табелата %1$s во %2$s!"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Конфигурациската податотека бара лозинка (blowfish_secret)."

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL историја"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Преглед за печатење"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Прикажи содржина (шема) на базата"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Прикажи содржина (шема) на базите"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Прикажи содржина (шема) на табелите"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Немаше никаква активност %s или повеќе секунди, ве молиме најавете се "
#~ "повторно."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Ажурирај"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Изврши SQL"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Нед"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Овој host"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Користи ја табелата на host-от"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Прикажи скратени упити"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Прикажи комплетни упити"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Резултати од пребарувањето за \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Глобална вредност"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "речник"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "телефонски именик"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Традиционален шпански"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "сите зборови"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Опции за извоз на бази на податоци"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Промена на привилегии"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа дека има грешка во вашиот SQL упит. Еве ја пораката за грешката "
#~ "од MySQL серверот, која може да ви помогне во откривањето на проблемот."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Постои можност дека сте отркиле грешка во SQL парсерот. Ве молиме "
#~ "внимателно проверете го вашиот упит, проверете дали наводниците се "
#~ "правилно поставени или дали можеби недостасуваат. Други можни причини се: "
#~ "бинарна податотека надвор од областа за обичен текст. Можете да го "
#~ "пробате упит командната линија на MySQL. Долната порака за грешка на "
#~ "MySQL серверот, може да ви помогне да го откриете проблемот. Ако и "
#~ "понатаму имате проблеми или ако парсерот не успеава иако од командата "
#~ "линија се е во ред, испратете го својот SQL упит со извештајот за грешка "
#~ "и делот од кодот во долната РЕЗ секција до нас за да можеме да провериме "
#~ "за што се работи:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "ПОЧЕТОК ПРЕСЕК"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "КРАЈ ПРЕСЕК"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "ПОЧЕТОК СУРОВО"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "КРАЈ СУРОВО"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Наводникот не е затворен"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Неисправен идентификатор"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Непознат стринг за интерпункција"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Преглед за печатење (целосен текст)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "ниедно"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Замени ги податоците во табелата со подаците од податотеката"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "Избришете го податоците за тракирање од табелава"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "хоризонтален (ротирани заглавија)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Подесете ги координатите за табелата %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "на крајот од табелата"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "после полето %s"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Прикажи ги димензиите на табелите"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Не го препишувај овој упит надвор од овој прозорец"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Увоз на податотека"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Направи нова страница"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Изберете страница која менувате"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Избери табели"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Актуелната страница има референци кон табели кои не постојат. Сакате ли "
#~ "да ги избиршете тие референци?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "Вклучи/исклучи работна табела"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "<b>%s</b> табелата не е пронајдена или не е поставена во %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Одредишни прозор претраживача није могао да буде ажуриран. Можда сте "
#~ "затворили матични прозор, или ваш претраживач онемогућава ажурирање међу "
#~ "прозорима због сигурносних подешавања."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Прескокни ја проверката на SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Провери SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "SQL валидаторот не можеше да биде стартуван. Проверете да ли се "
#~ "инсталирани неопходните PHP екстензии опишане во  %sдокументацијата%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "време на извршување на упитот %01.4f секунди"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "За листа на достапни опции на транформациите и нивните MIME-тип "
#~ "трансформации, кликнете на %sопис на трансформацијата%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Ова не е број!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "Приказ на сите табели со иста ширина?"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "вашиот веб прелистувач треба да допушти cookies."

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Замени NULL со"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Линиите се завршуваат со"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Информации за работата"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Додади во клучот &nbsp;%s&nbsp;колона(и)"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr "phpMyAdmin преферира веб прелистувачи кои подржуваат рамки."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Нема опис за оваа трансформација.<br />Ве молиме прашајте го авторот што "
#~ "ја направил %s."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME-типовите прикажани во курзив немаат одвоене функции на "
#~ "трансформација."

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "Неуспешно отворање на далечински URL"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Промени го клучот"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Направи нова страница"

#~ msgid "(or the local Drizzle server's socket is not correctly configured)"
#~ msgstr "(или приклучокот со локалниот MySQL сервер не е исправно подесен)"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Назив"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Локација на текстуалната податотека"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL множество на знаци"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Прикажи табели"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Конекции"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Големина"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "страница"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Нема подршка за теми, ве молиме проверете ја конфигурацијата и/или темите "
#~ "во директориумот %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Освежи"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Избор на сервер"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Недостасува вредност во образецот!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Нема селектирани записи"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "записи почнувајќи од записот"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "во %s мод и повторувај заглавие после %s записа"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin не можеше да ја прочита вашата конфигурациска податотека!<br /"
#~ ">Ова може да се случи ако PHP најде грешка во процесирањето или не може "
#~ "да ја пронајде податотеката.<br />Повикајте ја конфигурациската "
#~ "податотека директно со користење на долнит линк и прочитајте ги поруките "
#~ "за грешка кои ги добивате. Во поголемиот број на случаи, најчесто "
#~ "недостасува наводник или точка запирка.<br />Ако добиете празна страница, "
#~ "се е во ред."

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Тема / стил"

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Поништи"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Поништи"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Сообраќај на серверот</b>: Во табелите прикажан е мрежниот сообраќај "
#~ "на овој MySQL сервер од моментот на неговото стартување."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Статистики на упити</b>: %s упити се поставени на серверот од времето "
#~ "на неговото стартување."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr ""
#~ "Бројот на записи може да биде приближен. За подетални информации види FAQ "
#~ "3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Додади нов корисник"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Приказ на податоци од табелата"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Исклучи статистики"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Прикажувам коментари на колоните"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнителните можности за работа со поврзаните табели се исклучени. За "
#~ "да дознаете зошто, кликнете %sовде%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молиме внесете вредности за опциите на трансформацијата во следниов "
#~ "формат: 'a','b','c'…<br /> Ако треба да внесете обратна коса црта (\"\\"
#~ "\") или апостроф (\"'\") во тие вредности, ставете обратна коса црта пред "
#~ "нив (пример '\\\\xyz' или 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молиме внесете вредности за опциите на трансформацијата во следниов "
#~ "формат: 'a','b','c'…<br /> Ако треба да внесете обратна коса црта (\"\\"
#~ "\") или апостроф (\"'\") во тие вредности, ставете обратна коса црта пред "
#~ "нив (пример '\\\\xyz' или 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Уредување на PDF страница"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Формат на речникот на податоци"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Базата на податоци не постои"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Додади AUTO_INCREMENT вредност"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Прикажи %s записи почнувајќи од запис %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "запамти го шаблонот"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "\"zip\""

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "\"gzip\""

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "\"bzip\""

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Додади во коментарите"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Поправка на табелата"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "не можам да ја вчитам екстензијата %s,<br />молам проверите ја PHP "
#~ "конфигурацијата"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ги вчитам iconv или recode екстензиите потребни за конверзија "
#~ "на кодните страници, подесете го PHP да дозволи користење на овие "
#~ "екстензии или оневозможете ја конверзијата на кодни страници во "
#~ "phpMyAdmin-у."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ги користам iconv или libiconv или recode_string функциите "
#~ "иако екстензијата пријавува дека е вчитана. Проверите ја вашата PHP "
#~ "конфигурација."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "Полињата се ограничени со"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "Полето %s е избиршано"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "Прикажи JPEG слики од страна"

#~ msgid ""
#~ "Add custom comment into header (\n"
#~ " splits lines)"
#~ msgstr "Додади коментар во заглавие (користи \\n за нов ред)"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Поправка на табелата"

#~ msgid "MySQL&nbsp;4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL&nbsp;4.0 компатибилно"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "Направи клуч на&nbsp;%s&nbsp;колони"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Направи нова страница"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "нема"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "Освежување на табелата (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "нема"

#~ msgid "Schema of the \"%s\" database - Page %s"
#~ msgstr "Шема на базата \"%s\" - Страница %s"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "Табелата \"%s\" не постои!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "на серверот %s"

#~ msgid "The scale factor is too small to fit the schema on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Факторот на намалување е премал и шемата не може да ја собере на една "
#~ "страница"

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "нема"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr "Провери привилегии за базата на податоци \"%s\"."

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "Табелата \"%s\" не постои!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "не можам да ја вчитам екстензијата %s,<br />молам проверите ја PHP "
#~ "конфигурацијата"

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "Не можам да се пријавам на MySQL серверот"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "be . "
#~ msgstr ""
#~ "Постои можност дека сте отркиле грешка во SQL парсерот. Ве молиме "
#~ "внимателно проверете го вашиот упит, проверете дали наводниците се "
#~ "правилно поставени или дали можеби недостасуваат. Други можни причини се: "
#~ "бинарна податотека надвор од областа за обичен текст. Можете да го "
#~ "пробате упит командната линија на MySQL. Долната порака за грешка на "
#~ "MySQL серверот, може да ви помогне да го откриете проблемот. Ако и "
#~ "понатаму имате проблеми или ако парсерот не успеава иако од командата "
#~ "линија се е во ред, испратете го својот SQL упит со извештајот за грешка "
#~ "и делот од кодот во долната РЕЗ секција до нас за да можеме да провериме "
#~ "за што се работи."

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV формат"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "Избриши ги корисниците и повторно вчитај ги привилегиите."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Ова е најчист начин, но повторното вчитување на привилегите може да "
#~ "потрае."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "е променет(а)."

#~ msgid ""
#~ "The \"deleted\" users will still be able to access the server as usual "
#~ "until the privileges are reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"Избришаните\" корисници и понатаму ќе имаат пристап до серверот се "
#~ "додека привилегиите не се вчитаат повторно."

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "Само избриши ги корисниците од табелата на привилегии."

#~ msgid ""
#~ "Allows running stored procedures; has no effect in this MySQL version."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволува стартување на снимени процедури. Нема ефект во новата верзија "
#~ "на MySQL."

#~ msgid "Process list"
#~ msgstr "Листа на процеси"

#~ msgid ""
#~ "The users will still have the USAGE privilege until the privileges are "
#~ "reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Корисниците и понатаму ќе имаат USAGE привилегии се додека не се вчитаат "
#~ "повторно привилегиите."

#~ msgid "Native MS Excel format"
#~ msgstr "Изворни MS Excel податоци"

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Нов запис"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "избриши"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "јан0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "јан1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "јан2"

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "Сврзување до \"%s\" преку SSH…"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Стандарден стил на рамка:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Промени го стилот на рамка"

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "и многу други..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish управува со вашите прозори."

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Повикај го системот за корисничко подесување."

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "_Извади кога ќе заврши"

#~ msgid "Dict.cn plug-in loaded.\n"
#~ msgstr "Dict.cn додатокот е вчитан\n"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "_Слободно пребарување"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "Слободно пребарување"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "Оди назад - Десно копче: историја (Alt+Left)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "StarDict - Стопиран"

#~ msgid "Not found!\n"
#~ msgstr "Не е пронајдено!\n"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict-mk.chm"

#~ msgid "Altavista Translate"
#~ msgstr "Altavista превод"

#~ msgid "SystranBox Translate"
#~ msgstr "SystranBox превод"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Пребарај во постоечкиот прозорец кога ќе _кликнам\n"
#~ "на средното копче на глушецот."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "Вклучи ги сите пораки за дебагирање"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "Слободното пребарување не успеа :-("

#~ msgid ""
#~ "Грешка: Фајлот %s не е најден!\n"
#~ "Може да го превземете од следнава адреса:\n"
#~ "http://www.cz88.net"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: Фајлот %s не е најден!\n"
#~ "Може да го превземете од следниава адреса:\n"
#~ "http://www.cz88.net"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "Грешка на %d"

#~ msgid "Read Activity"
#~ msgstr "Активност за читање"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Други шифрирања"

#~ msgid "HTML Export Last Directory"
#~ msgstr "HTML извоз на последниот директориум"

#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "Додаток"

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Ги подготвувам страниците..."

#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Ја исцртувам страницата %d oд %d..."

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Ја печатам страницата %d oд %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x, %X"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Конфигурациски опции за предметот за печатење"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkTextBuffer објект за печатење"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "Ширина на јазичињата"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Ширината во јазичиња со еквивалентен простор на знаци"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Режим за завиткување на зборови"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Име на GnomeFont кој што ќе се користи за текстот во документите "
#~ "(заостанато)"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Фонт кој што ќе се користи за текстот во документите (пр. \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Фонт за броевите"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Име на GnomeFont кое што ќе се користи за броевите на линијата "
#~ "(заостанато)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Опис на фонт кој што ќе се користи за броевите на линијата"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Фонт на заглавје и подножје"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Име на GnomeFont кое што ќе се користи во заглавјето и подножјето "
#~ "(заостанато)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Опис на фонт за заглавјето и подножјето"

#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Фонт кој што ќе се користи за заглавјето и подножјето (пр \"Monospace "
#~ "10\")"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Really delete these notes?"
#~ msgstr "Дали навистина да ги избришам овие белешки?"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "Барајте ги Вашите белешки (Ctrl-Shift-F)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Успешно! Сега сте поврзани!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
#~ "again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
#~ msgstr ""
#~ "Жалам, но нешто не беше во ред.  Ве молам, проверете ги Вашите информации "
#~ "и пробајте повторно.  Логот ~/.tomboy.log може да Ви биде корисен."

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS далечинското управување е оневозможено.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: неподдржана опција '{0}'\n"
#~ "Пробајте со 'tomboy --help' за повеќе информации.\n"
#~ "D-BUS далечинското управување е оневозможено."

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 рамки во секунда"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Одмаглување"

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "ТВ излез"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (NTSC)"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "Тв-излез на цел екран од Nvidia (PAL)"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "Ресетирај големина"

#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "_Дозволи чуварот на екранот да се активира кога свири и само аудио"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_Одмаглување"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "_Нема ТВ излез"

#~ msgid "Buffer size"
#~ msgstr "Големина на бафер"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "Вклучи одмаглување"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Максимална количина на податоци за декодирање пред да се појави приказот "
#~ "(во секунди)"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "Јачина на звук"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "Јачина на звук во проценти, помеѓу 0 и 100"

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "Тип на аудо излез: \"0\" за стерео, \"1\" за 4-канален излез, \"2\" за "
#~ "5.0 канален излез, \"3\" за 5.1 канален излез, \"4\" за „AC3 Passthrough“."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над се друго"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "Дали главниот прозорец да стои над другите"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не можам да го лансирам URL „%s“: %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "Не е конфигуриран стандарден прелистувач"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "Грешка при лансирање на URl"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "DVB адаптер %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "Гледајте ТВ на '%s'"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "Поставува аспект 16:9 размер"

#~ msgid "Don't connect to an already running instance"
#~ msgstr "Не се врзувај за веќе постоечка инстанца"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "Отпечати го пуштениот филм"

#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "Непозната екстензија на датотека."

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Се чини дека го стартувавте Totem далечински.\n"
#~ "Сигурни сте дека сакате да вклучите визуелни ефекти?"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Промената на ова поставување ќе се примени само за наредниот филм, или "
#~ "откако ќе го рестартирате Totem."

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Менувањето тип на вузуелен ефект бара превклучување за да има ефект."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Промената на типот на излезот за аудио ќе се примени само откатко ќе го "
#~ "рестартирате Totem."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може пушти телевизија бидејќи нема присутен ТВ адаптер, или пак "
#~ "адаптерот не е поддржан."

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "Ве молам внесете другподдржан ТВ адаптер."

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "Повеќе информации за гледање ТВ"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr ""
#~ "На Totem му недостасуваат листи за канали за да може да го менува "
#~ "приемникот."

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr ""
#~ "Ве молам следете ги инструкциите наведени на врската за да креирате листа "
#~ "на канали.."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr ""
#~ "Totem не може да го пушти овој тип на медиум (%s) бидејќи ТВ уредот е "
#~ "зафатен."

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "Ве молиме пробајте пак."

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "Го изгубив сигналот од телевизорот"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "Ве молам проверете ги поставувањата за храдверот."

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "Totem не може да ја иницира машината за конфигурација."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Проверете ја инсталацијата на GNOME."

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "За пуштање на овој филм се потребни следниве декодери кои ги "
#~ "нематеинсталирано:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "Датотеката не може да биде пуштена."

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "Не успеав да добијам папка што работи"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "Инсталирана е старата верзија на GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да отворам излез за видео. Може да не е достапен. Ве молам "
#~ "изберете друг излез за видео во избирачот за мултимедијален систем."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да отворам излез за видео. Moжно e да треба да инсталирате "
#~ "додатоци за GStreamer. Ве молам изберете друг излез за видео во избирачот "
#~ "за мултимедијален систем."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "Не е можно да се вчита '%s' аудио драјверот\n"
#~ "Проверете да не е зафатен уредот."

#~ msgid ""
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Нема излез за видео. Осигурајте се дека програмата е инсталирана "
#~ "правилно.\n"
#~ "                        "

#~ msgid ""
#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
#~ "hardware setup, and channel configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Адаптерот за телевизорот не може да биде вклучен во каналот. Ве молам "
#~ "проверете ги поставувањата за Вашиот хардвер и конфигурацијата за "
#~ "каналите."

#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
#~ msgstr "Серверот на кој што сакате да се врзете на (%s) е непознат."

#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
#~ msgstr "Името на уредот што го назначивте (%s) изгледа е погрешно."

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "Серверот на кој што пробувате да се врзете (%s) е недостапен."

#~ msgid "The connection to this server was refused."
#~ msgstr "Врската до овој сервер е одбиена."

#~ msgid "The specified movie could not be found."
#~ msgstr "Одбраниот филм не може да биде пронајден."

#~ msgid ""
#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
#~ msgstr ""
#~ "Изворот е изгледа шифриран и не може да биде прочитан. Сте пробале ли да "
#~ "пуштитешифриран DVD без libdvdcss?"

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "Проблем при вчитување на библиотека или декодерот (%s)."

#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
#~ msgstr "Датотеката е кодирана и не може да се пушта повторно."

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "Филмот не може да биде пуштен повторно поради безбедносни причини."

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr "Уредот за аудио е зафатен. Да не го користи друга апликација?"

#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "Потребна е проверка за пристап до датотеката."

#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
#~ msgstr "Проверка е потребна за пристап до датотеката или протокот."

#~ msgid "You are not allowed to open this file."
#~ msgstr "Немате дозвола да ја отворите оваа датотека."

#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
#~ msgstr "Серверот одби да Ви даде пристап до датотеката."

#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
#~ msgstr "Датотеката што се обидовте да ја пуштите е празна датотека."

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "Нема додаток за справување со овој филм."

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "Филмов е расипан и не може да биде пуштен понатаму."

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "Овој филм не може да биде отворен."

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "Видео кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додавка за "
#~ "да може да гледате одредени типови на филмови"

#~ msgid ""
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "Аудио кодекот '%s' е неупотреблив. Можеби треба да инсталирате додатни "
#~ "додатоци за да може да гледате одредени типови на филмови"

#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
#~ msgstr "Ова е една аудио датотека а немате достапен аудио излез"

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "Јазик %d"

#~ msgid "No video to capture."
#~ msgstr "Нема видео за земање."

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "Видео кодекот е неупотреблив."

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "Филмот не е пуштен."

#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"

#~ msgid "short time format|%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го активирам додатокот %s.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "Контролирајте го Totem преку мобилен телефон со Bemused клиент"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "Без наслов %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "Totem Bemused сервер"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "Totem Bemused сервер верзија 1.0"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со Galago даемонот"

#~ msgid "Recordings"
#~ msgstr "Снимки"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "MythTV снимки"

#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
#~ msgstr "Не можам да вчитам дијалог интерфејсот за „Скокни до“."

#~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
#~ msgstr "Не можам да ги добијам мета податоците за датотеката %s: %s"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓање"
#~ msgstr[1] "Покажувам %i - %i од %i совпаѓања"

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "Локално пребарување"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "Постави ја иконата на прозорецот на местото на сликичката на филмот"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Сликичка"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "Барајте локални видеа со помош на тракер"

#~ msgid "YouTube browser"
#~ msgstr "YouTube прелистувач"

#~ msgid "Search YouTube"
#~ msgstr "Барај на YouTube"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "_Отвори во веб прелистувач"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "Отворете го видеото во Вашиот веб прелистувач"

#~ msgid "Fetching related videos..."
#~ msgstr "Собирам слични видеа..."

#~ msgid "Fetching more videos..."
#~ msgstr "Собирам повеќе видеа..."

#~ msgid "Fetching search results..."
#~ msgstr "Собирам резултати од пребарувањето..."

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "Totem не може да го пушти „%s“"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "Додаток за прелистувач со користење на %s"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "Додатокот за Totem не може да се подигне."

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Не можам да ги иницирам thread-safe библиотеките."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Изберете ја сликата која ја сакате, тогаш кликнете „Отвори“."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Кликнете на сликата за да ја пополните областа со боја."

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Кликнете и движете го глувчето за да избледнеат боите."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Кликнете и движете го глувчето за да потемнат боите."

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Кликнете и движете го глувчето за да цртате искри."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Веќе имате празно платно за цртање!"

#~ msgid "<b>Editing a bookmark</b>"
#~ msgstr "<b>Уредување на обележувач</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>In order to connect on this machine, a password is required. Please "
#~ "supply it.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За да се поврзите на оваа машина потребна е лозинка. Ве молам, "
#~ "напишете ја.</b>"

#~ msgid "<b>Which machine do you want to connect to?</b>"
#~ msgstr "<b>На која машина сакате да се поврзите?</b>"

#~ msgid "Editing a bookmark"
#~ msgstr "Уредување на обележувач"

#~ msgid "Saving to bookmarks"
#~ msgstr "Зачувувам во обележувачи"

#~ msgid "host or host:display or host::port"
#~ msgstr "host или host:display или host::port"

#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
#~ msgstr "Справувачот за vnc:// адреси"

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "Мени за брзо поврзување со далечена машина"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre"

#~ msgid "Could not run vinagre: %s"
#~ msgstr "Не можам да го извршам vinagre: %s"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "Пристапете ги Вашите обележувачи"

#~ msgid "Confirm removal?"
#~ msgstr "Го потврдувате отстранувањето?"

#~ msgid "Error while removing %s from bookmarks: %s"
#~ msgstr "Грешка при отстранувањето на %s од обележувачите: %s"

#~ msgid "Choose a VNC Server"
#~ msgstr "Одберете VNC сервер"

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "Хостови во близина"

#~ msgid "Opens a .vnc file"
#~ msgstr "Отвора .vnc датотека"

#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
#~ msgstr "- VNC клиент за GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
#~ msgstr ""
#~ "Извршете „vinagre --help“ за да видите целосна листа на опции за "
#~ "командната линија"

#~ msgid ""
#~ "Scaling does not work properly on composited windows. Disable the visual "
#~ "effects and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Приказот во размер не работи нормално со прозорци кај кои е овозможен "
#~ "композитинг. Оневозможете ги визуелните ефекти и обидете се повторно."

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Машина"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Отвори обележувач"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "Поврзи се со оваа машина"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_Уреди го обележувачот"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "Уреди ги деталите на избраниот обележувач"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Отстрани од обележувачи"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "Отстрани ја тековно избраната врска од обележувачи"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "З_атвори сѐ"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "Покажи или скриј страничниот панел"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Веб страницата на Vinagre"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
#~ msgstr "Притиснете на Ctrl+Alt за да ја ослободите стрелката"

#~ msgid "Hide bookmarks"
#~ msgstr "Скриј ги обележувачите"

#~ msgid "Press Ctrl+Alt to grab the cursor"
#~ msgstr "Притиснете на Ctrl+Alt за да ја добиете стрелката"

#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Постави опции за канал\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на "
#~ "пораките за приклучување и напуштање\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување со боја\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката"

#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Директно,клиент до клиент"

#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Понуди разговор"

#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Прекини разговор"

#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Инфо за корисник"

#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Инфо за клиент"

#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"

#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Убиј го корисникот"

#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Дај полуоператорски статус"

#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Одземи полуоператорски статус"

#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Игнорирај корисник"

#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Не игнорирај корисник"

#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Побарај DNS"

#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Host на корисникот"

#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "За XChat"

#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Одбанирај"

#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Трепни на порака"

#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување"

#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Вметни боја"

#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Листа на канали..."

#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Листа за известувања"

#~ msgid "XChat: Notify List"
#~ msgstr "XChat: Листа за известување"

#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "К_анали за приклучување:"

#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "Менувач на канали"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU инфо страници"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "Функции за BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Конфигурациски датотеки"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Функции за Curses"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN функции"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Хардверски уреди"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Рутини на кернелот"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Функции за мрежа аудио звук"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "Апликации за OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "Функции за OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "Прегледи на OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Прегледи"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX функции"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX заглавја"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Функции за perl"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Функции за qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Readline функции"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Оддел 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Оддел 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Оддел 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Оддел 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Оддел 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Оддел 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Оддел 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Оддел 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Оддел 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Оддел 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Оддел 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Оддел 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Оддел 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Оддел 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Оддел 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Оддел 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Оддел 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Оддел 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Оддел 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Оддел 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Оддели 1, 1p, 1g и 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Оддели 3, 3o, и 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Оддели 3form и 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Оддели 3ncurses и 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Оддели 3pm и 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Оддели 3x и 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Оддели 7 и 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Оддели 8 и 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Администрација на системот"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Системски повици"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "Функции за System V форми/менија"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "Функции за TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap апликации"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "Апликации за X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 уреди"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "Функции на X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "Игри во X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "Прегледи на X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2D графика"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3D графика"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Игри со акција"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Игри со авантури"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Апликации за гледање и манипулирање со графика"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Апликации поврзани со звук и видео"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Апликации кои служат за учење и за помош при учењето"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Аркадни игри"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Алатки за архивирање"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Вештачка интелигенција"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Игри со коцки"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Игри на табла"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Игри со карти"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Алатки за графикони"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Алатки за компресија"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Информатика"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Менаџмент на контакти"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Визуелизација на податоци"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Дебагери"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Поставувања на работната површина"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Снимање на дискови"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "Алатки за е-пошта"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Алатки за работа со датотеки"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Финансиски алатки"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Алатки за цртање на тек на алгоритми"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "Апликации од GNOME"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "Дизајнери на графички интерфејс"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Општи апликации од работната околина GNOME"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Општи апликации од работната околина KDE"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "Водичи и упатства за апликации кои служат за поврзување со светот"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Водичи за вклучување во развој"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Ham радио"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Хардверски поставувања"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Забавувајте се"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "Интегрирани развојни околини"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "IRC клиенти"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Обработка на слики"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "KDE апликации"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Игри за деца"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Научете како да го направите Вашиот систем попристапен за луѓе со "
#~ "инвалидитет"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Логички игри"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Медицински софтвер"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Разни документи"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Миксери"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Нумеричка анализа"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Друга документација"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "Комуникација со PDA"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Паралелно процесирање"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Алатки за презентации"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Алатки за профилирање"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Алатки за менаџмент на проекти"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Растерска графика"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Снимачи"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Оддалечен пристап"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "RPG"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Секвенцери"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Поставувања кои корисниците можат да ги менуваат за да ги направат "
#~ "нивните околини попријатни"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Симулациски игри"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Звук и видео"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Уредување на звук и видео"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Спортски игри"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Алатки за табеларни пресметки"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Стратегиски игри"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Алатки за телефонија"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Уредувачи на текст"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Алатки за текст"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Алатки кои ќе ви помогнат да управувате со Вашиот компјутер"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Алатки за превод"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Тјунери"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Услужни алатки"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Векторска графика"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Видео конференција"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Добредојдовте во прелистувачот за помош на GNOME"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Обработувачи на текст"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>Пристапност</b>"

#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Р_азликувај мали-големи"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_Разгледај со цртичка"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "Користи цртичка контролирана од тастатура за преглед на страни."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Користи цртичка"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Користи ги стандардните фонтови за овој систем."

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "Отвори обележувач во нов прозорец"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Преименувај обележувач"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "Обележувач со името <b>%s</b> веќе постои за оваа страница."

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "Не можам да ја испарсирам датотеката."

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "Нема информации за грешката."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана и декодирана. Можеби датотеката "
#~ "е компресирана во неподдржан формат."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Користи приватна сесија"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Дефинира кој кеш директориум да се користи"

#~ msgid " GNOME Help Browser"
#~ msgstr " Прелистувач за помош "

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана man "
#~ "страница."

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "Печатачот %s не поддржува postscript печатење."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Чекам за печатење"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Не беше возможно да се испечати Вашиот документ: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "Форумите за поддршка на GNOME"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "Нема резултати за \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Пробајте да користите разни зборови за да го опишете проблемот кој го "
#~ "имате или насловот за кој што барате помош."

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "за:се:на:расипано:од:може:не може:дијалог:не:објасни:од:добива:прави:кога:"
#~ "има: помош:како:во:е:тоа:предмет:ме:што:каде:кој:ќе:со:нема:не работи"

#~ msgid "re"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr "NULL"

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "Без коментар"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "Пребарувањето не може да биде процесирано"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "Бараното пребарување не може да биде процесирано."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "Не можам да го процесирам барањето"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "Процесорот за пребарување врати невалидни резултати"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "Страницата %s не беше најдена во TOC."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "Бараната страница не беше најдена во TOC."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "TOC датотеката не може да биде парсирана бидејќи не е добро форматирана "
#~ "како XML документ."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "Расипана трансформација"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr ""
#~ "Се појави непозната грешка при обидот за трансформирање на документот."

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Отпечати го овој документ..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Отвори _локација"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Прикажи ја претходната страница од минатите документи"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Покажи ја следната страница од минатите документи"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_Помошни наслови"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Оди до листата со помошни наслови"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "_Претходен оддел"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "_Нареден оддел"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Помош за оваа апликација"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Непозната страница"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "Бараното URl %s е невалидно"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "Не можам да ја вчитам страницата"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "Грешка при извршување на \"gnome-open\""

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "Не можам да креирам компонента за пребарување"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана.  Оваа датотека можеби "
#~ "недостасува или пак немате пермисии да ја прочитате."

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "Разгледувач за документација и прегледувач за околината GNOME."
