# Debian FAQ translation to Spanish # Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package # # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team # - Translators: # Javier Fernández-Sanguino Peña # - Reviewers: # # Changes: # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq 10\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-12 01:15+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: #: en/basic-defs.dbk:8 msgid "Definitions and overview" msgstr "Definiciones y un vistazo" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:9 msgid "What is this FAQ?" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:11 msgid "" "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about " "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. " "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote " "large parts of external documentation in this document. You'll find out " "that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. " "We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to " "general beginners questions will be kept simple." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:20 msgid "" "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out " "<xref linkend=\"debiandocs\"/>. If even that doesn't help, refer to <xref " "linkend=\"feedback\"/>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:26 msgid "What is &debian;?" msgstr "Qué es &debian;?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:28 msgid "" "&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux " "operating system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "&debian; es una <emphasis>distribución</emphasis> en particular del sistema " "operativo Linux, junto a numerosos paquetes que funcionan sobre él." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:32 msgid "&debian; is:" msgstr "&debian; es" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:37 #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more " "than &packages-total; software packages at present. Users can select which " "packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find " "a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any " "of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/ftplist\">mirror " "sites</ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Completo</emphasis>: Debian incluye más de 42304 " "paquetes de software en este momento. Los usuarios pueden seleccionar qué " "paquetes instalar; Debian provee una herramienta para ese fin. Encontrará " "una lista con las descripciones de los paquetes actualmente disponibles con " "Debian en cualquiera de los <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/" "ftplist\">sitios réplica</ulink> de Debian." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:46 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is " "no consortium membership or payment required to participate in its " "distribution and development. All packages that are formally part of " "&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU " "General Public License." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">libre para utilizar y redistribuir</emphasis>: No " "se requiere ninguna clase de cuota para ser socio de ningún consorcio, ni " "pago solicitado para participar en su distribución y desarrollo. Todos los " "paquetes que formalmente son parte de &debian; son libres para ser " "redistribuidos, normalmente bajo los términos especificados por la Licencia " "Pública General de GNU." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:53 #, fuzzy msgid "" "The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; " "software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</" "literal> sections), which are distributable under specific terms included " "with each package." msgstr "" "Los archivos FTP de Debian también tienen aproximadamente 696 paquetes de " "software (en los directorios <literal>non-free</literal> y <literal>contrib</" "literal> de los archivos FTP), los cuales se distribuyen bajo términos " "específicos que se incluyen con cada paquete." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:60 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; " "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving " "rapidly. The FTP archives are updated twice every day." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">dinámico</emphasis>: Con alrededor de &developers; " "voluntarios constantemente contribuyendo con código nuevo y mejorado, Debian " "evoluciona rápidamente. Se planea realizar nuevas entregas cada varios " "meses, y los archivos FTP se actualizan diariamente." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:67 #, fuzzy msgid "" "Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, " "like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel " "via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could " "then obtain source code for many applications in the same way, compile the " "programs, then install them into their systems. For complicated programs, " "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, " "users often choose to obtain the operating system and the application " "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various " "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for " "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, " "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other " "services." msgstr "" "En principio, los usuarios pueden obtener el núcleo Linux a través de " "Internet o a partir de otras fuentes, y compilarlo ellos mismos. De la " "misma manera, pueden obtener el código fuente de muchas aplicaciones, " "compilar los programas y luego instalarlos en el sistema. En el caso de " "programas complicados, este proceso puede no sólo llevar un montón de " "tiempo, sino que además está sujeto a errores. Para evitarlo, los usuarios " "con frecuencia eligen una distribución de Linux, que les provea tanto el " "sistema operativo como los paquetes de aplicación. La diferencia que existe " "entre las distintas distribuciones de Linux radica en el software, " "protocolos, y prácticas que utilizan para empaquetar, instalar, y seguir la " "pista a los paquetes de aplicación cuando están instalados en el sistema del " "usuario; además de las herramientas de instalación y mantenimiento, " "documentación, y otros servicios." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:80 #, fuzzy msgid "" "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality " "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. " "The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and " "many of the applications that make &debian; so useful were developed by the " "GNU project." msgstr "" "&debian; es el resultado de un esfuerzo voluntario para crear un sistema " "operativo libre, de alta calidad, compatible con Unix, acompañado por una " "pléyade de aplicaciones. La idea de un sistema libre de estilo Unix se " "origina en el proyecto GNU, y muchas de las aplicaciones que hacen a " "&debian; tan útil fueron desarrolladas por dicho proyecto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:87 #, fuzzy msgid "" "For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://www." "debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</" "ulink>). When we speak of free software, we are referring to freedom, not " "price. Free software means that you have the freedom to distribute copies " "of free software, that you receive source code or can get it if you want it, " "that you can change the software or use pieces of it in new free programs; " "and that you know you can do these things." msgstr "" "Para Debian, la palabra inglesa <quote>free</quote> tiene el significado de " "GNU (véanse las <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract." "html#guidelines\">Directrices sobre Software Libre de Debian (DFSG)</" "ulink>). Cuando hablamos de software libre, nos referimos a la libertad, no " "al precio. Software libre significa que usted tiene la libertad de " "distribuir copias de software libre, que usted recibe el código fuente o " "puede obtenerlo si lo desea, que puede cambiar el software o usar partes de " "él en nuevos programas libres; y que usted sabe que puede hacer todo esto." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:96 msgid "" "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the " "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's " "developers think of it as a direct descendent of the GNU project." msgstr "" "Debian fue creado por Ian Murdock en 1993, inicialmente bajo el patrocinio " "del proyecto GNU de la Free Software Foundation. En la actualidad, los " "desarrolladores de Debian consideran su trabajo como un descendiente directo " "del proyecto GNU." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:101 msgid "" "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-" "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-" "featured base system, Debian provides Linux users with increased " "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate " "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information." msgstr "" "Aunque &debian; en sí mismo es software libre, es una base sobre la cual se " "pueden construir distribuciones de Linux con valor añadido. Al proveer un " "sistema base completo y fiable, Debian proporciona a los usuarios de Linux " "un alto grado de compatibilidad y permite a los creadores de distribuciones " "de Linux eliminar la duplicación de esfuerzos y enfocar su trabajo en " "aquellas cosas que hacen especial su distribución. Vea <xref " "linkend=\"childistro\"/> para más información." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:110 msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!" msgstr "Está bien, ahora sé qué es Debian...¿¡qué es Linux!?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:112 #, fuzzy msgid "" "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was " "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a " "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many " "computer scientists around the world." msgstr "" "Abreviando, Linux es el núcleo de un sistema operativo estilo Unix. " "Originalmente se diseñó para PCs con 386 (o superior); en estos momentos " "están en etapa de desarrollo las versiones para otros sistemas, incluyendo " "sistemas multiprocesador. Linux fue escrito por Linus Torvalds, junto con " "muchos científicos computacionales de todo el mundo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:118 msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" msgstr "Además del núcleo, usualmente un sistema \"Linux\" tiene:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:123 #, fuzzy msgid "" "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink " "url=\"&url-pathname-fhs;\"/>." msgstr "" "un sistema de ficheros que cumple con la Norma para la Jerarquía del Sistema " "de Ficheros de Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard) <ulink " "url=\"http://www.pathname.com/fhs/\">http://www.pathname.com/fhs/</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:128 msgid "" "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU " "project and the Free Software Foundation." msgstr "" "una gran variedad de utilidades Unix, muchas de las cuales han sido " "desarrolladas por el proyecto GNU y la Free Software Foundation (FSF)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:134 msgid "" "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF " "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>." msgstr "" "La combinación del núcleo Linux, el sistema de ficheros, las utilidades de " "GNU y FSF, y las otras utilidades, se han diseñado para cumplir la norma " "POSIX (IEEE 1003.1); véase <xref linkend=\"otherunices\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:139 msgid "" "For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/" "info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux " "Online</ulink>." msgstr "" "Para saber más sobre Linux consulte la página <ulink url=\"https://www.linux." "org/info/\">¿Qué es Linux?</ulink> por <ulink url=\"https://www.linux.org/" "\">Linux Online</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:145 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" msgstr "¿Hace Debian sólo GNU/Linux?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:147 #, fuzzy msgid "" "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and " "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a " "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux " "ports are not officially released yet." msgstr "" "Actualmente, Debian solamente está disponible para Linux, pero con Debian " "GNU/Hurd hemos comenzado a ofrecer también el Hurd como plataforma tanto de " "desarrollo como de escritorio. Sin embargo, Debian GNU/Hurd no está " "publicado oficialmente todavía, y no lo estará durante algún tiempo." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:153 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." msgstr "La adaptación más antigua es Debian GNU/Hurd." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:156 msgid "" "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" "El Hurd es un conjunto de servidores que funcionan sobre el micronúcleo Mach " "de GNU. Juntos constituyen la base del sistema operativo GNU." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:160 #, fuzzy msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the " "GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more " "information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" "Por favor vea <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">http://www." "gnu.org/software/hurd/</ulink> para más información sobre GNU/Hurd en " "general, y <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">http://www." "debian.org/ports/hurd/</ulink> para más información sobre Debian GNU/Hurd." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:165 msgid "" "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the " "FreeBSD kernel." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:169 msgid "" "See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more " "information about these non-linux ports." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:174 #, fuzzy msgid "" "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" "¿Cuál es la diferencia entre Debian GNU/Linux y las otras distribuciones de " "Linux?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:176 msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:" msgstr "" "Las siguientes características clave distinguen a Debian de las otras " "distribuciones de Linux:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:180 msgid "Freedom:" msgstr "Libertad:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:183 msgid "" "As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social " "Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about " "shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is " "\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</" "ulink>." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:193 msgid "The Debian package maintenance system:" msgstr "El sistema de mantenimiento de paquetes de Debian:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:196 #, fuzzy msgid "" "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in " "place without reformatting, without losing custom configuration files, and " "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions " "available today have some kind of package maintenance system; the Debian " "package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref " "linkend=\"pkg-basics\"/>)." msgstr "" "Todo el sistema, o cualquier componente individual, puede actualizarse sin " "reformatear, sin perder los ficheros de configuración con las " "personalizaciones, y (en la mayoría de los casos) sin reiniciar el sistema. " "La mayoría de las distribuciones de Linux disponibles en la actualidad " "tienen alguna clase de sistema de mantenimiento de paquetes; el sistema de " "paquetes de Debian es único y particularmente robusto. (Véase <xref " "linkend=\"pkg-basics\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:205 msgid "Open development:" msgstr "Desarrollo abierto:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:208 msgid "" "Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, " "closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution " "that is being developed by an association of individuals who have made " "common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux " "and other free software." msgstr "" "Mientras que otras distribuciones son el producto del desarrollo de " "individuos, pequeños grupos cerrados, o vendedores comerciales, Debian es la " "única distribución de Linux que está siendo desarrollada cooperativamente " "gracias al trabajo de muchos individuos a través de Internet, en el mismo " "espíritu de Linux y otros paquetes de software libre." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:215 #, fuzzy msgid "" "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over " "&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers " "contribute to the project not by writing new applications (in most cases), " "but by packaging existing software according to the standards of the " "project, by communicating bug reports to upstream developers, and by " "providing user support. See also additional information on how to become a " "contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>." msgstr "" "Más de 1033 voluntarios encargados de mantener paquetes trabajan en más de " "42551 paquetes y mejoran Debian GNU/Linux. Los desarrolladores Debian no " "escriben nuevo software (en la mayoría de los casos), sino que contribuyen " "empaquetando software existente de acuerdo a las normas del proyecto, " "comunicando los informes de bugs a los desarrolladores originales, y " "suministrando soporte a los usuarios. Puede encontrar más información sobre " "<xref linkend=\"contributing\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:226 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:229 msgid "" "Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more " "than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://www." "debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. This is far more " "than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref " "linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref " "linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:239 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "El Sistema de Seguimiento de Erratas:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:242 #, fuzzy msgid "" "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated " "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the " "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal " "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See " "additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref " "linkend=\"buglogs\"/>." msgstr "" "La dispersión geográfica de los desarrolladores Debian requiere de " "herramientas sofisticadas y de una comunicación rápida de los bugs y sus " "enmiendas para acelerar el desarrollo del sistema. Se pide encarecidamente " "a los usuarios que envíen los bugs que encuentren en un estilo formal, y los " "mismos se hacen fácilmente accesibles a través de archivos en la WWW o " "mediante correo electrónico. Si lo desea, puede leer más acerca de esto en " "la FAQ de la administración del <xref linkend=\"buglogs\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/basic-defs.dbk:252 msgid "The Debian Policy:" msgstr "Las normas de Debian:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/basic-defs.dbk:255 #, fuzzy msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which " "we hold Debian packages." msgstr "" "Solamente Debian dispone de unas especificaciones extensivas de nuestros " "estándares de calidad, las normas de Debian (<literal>Debian Policy</" "literal>). Este documento define las calidades y estándares bajo las cuales " "se mantienen los paquetes Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:263 #, fuzzy msgid "" "For additional information about this, please see our web page about <ulink " "url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</" "ulink>." msgstr "" "Para más información sobre esto, por favor vea nuestra página web sobre " "<ulink url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">razones para elegir " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:268 #, fuzzy msgid "" "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software " "Foundation's GNU project?" msgstr "" "¿Qué relación tiene Debian con el proyecto GNU de la Free Software " "Foundation?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:270 #, fuzzy msgid "" "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by " "the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and " "in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</" "ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and " "applications are also a key part of the Debian system." msgstr "" "El sistema Debian se edifica sobre los ideales del software libre, " "defendidos primero por la Free Software Foundation <ulink url=\"http://www." "gnu.org/\">http://www.gnu.org/</ulink> y en particular por Richard " "Stallman. Las potentes herramientas de desarrollo de sistemas, las " "utilidades y las aplicaciones de la FSF también son una parte clave del " "sistema Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:277 msgid "" "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate " "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested " "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that " "request." msgstr "" "El proyecto Debian es una entidad aparte de la FSF, sin embargo nos " "comunicamos regularmente y cooperamos en varios proyectos. La FSF solicitó " "explícitamente que llamásemos \"&debian;\" a nuestro sistema, y nos hace muy " "felices cumplir con dicha solicitud." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:283 #, fuzzy msgid "" "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system " "called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian is " "working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;" "\">Debian GNU/Hurd</ulink>." msgstr "" "El objetivo a largo plazo de la FSF es el desarrollo de un nuevo sistema " "operativo denominado GNU, basado en el (<ulink url=\"http://www.gnu.org/" "software/hurd/hurd.html\">Hurd</ulink>). Debian está trabajando con la FSF " "en este sistema, llamado <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\">Debian GNU/Hurd</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/basic-defs.dbk:290 msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?" msgstr "¿Cómo se pronuncia Debian, y qué significa esa palabra?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/basic-defs.dbk:292 msgid "" "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and " "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of " "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer " "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)" msgstr "" "En español, el nombre del proyecto es una palabra llana, así que se " "pronuncia <quote>Dé-bian</quote>, con acento en la e. La palabra es la " "contracción de los nombres Debra e Ian Murdock, quienes fundaron el proyecto."